• No se han encontrado resultados

LOS PRIMEROS TEXTOS ROMANCES DEL SIGLO XII

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Share "LOS PRIMEROS TEXTOS ROMANCES DEL SIGLO XII"

Copied!
26
0
0

Texto completo

(1)

LOS PRIMEROS TEXTOS ROMANCES DEL SIGLO XII

Ma n u e l Ar i z a

Universidad de Sevilla

Re s u m e n

Este estudio forma p arte de mi libro sobre la lengua del siglo XII, que espero term inar pronto. Presento aquí el estudio de algunos documentos romances, en concreto seis, ju n to con nueve textos semi-romanceados. En los primeros estoy seguro de que el escriba quiere usar el romance. En los segundos la intención no está tan clara.

Palabrasclave: d ia c r o n ía , sig lo xii, t e x to s n o ta ria les.

Ab s t r a c t

This study forms part o f my book on the spanish language of the xii century, that will conclude prompt. I present here the study of the few documents romances that there is, in concrete, six, more nine texts “semi-romanceados”. In the first create that the will of the write is to use the “vulgar language”. Least clear is the intention of the others.

Ke y w o r d s: diach ron y, 12th c en tu r y , n o ta ria l letters.

El t r a b a j o q u e p r e s e n t o a q u í f o r m a p a r t e d e u n l i b r o s o b r e l a l e n g u a d e l s i g l o x i i q u e e s t o y a p u n t o d e a c a b a r .

De to d a la d o c u m e n ta c ió n consultada, escrita e n u n latín más o m enos b u en o , más o m enos m acarrón ico, hay u n a serie de d o c u m e n to s claram en te escritos e n rom ance, o, al m enos, creo q u e con v o lu n tad de escribir en rom ance. No son muchos: seis en total, el más a n tig u o de

1 1 8 7 .

Ju n to a estos hay otros muy rom anceados, o con m uchos elem entos romances, que p resentan más dificultades interpretativas, pues u n o se plantea si habría q u e considerarlos latinos con elem entos ro m ances o rom ances con elem entos latinos. La siguiente p reg u n ta es: si son latinos,

¿tan poco latín sabía el escribiente?

RHLli, 3/2008

(2)

1. Do c u m e n t o s

Texto n° 1. Año de 1187

Ego Mael et' uxor mea Merian facen compra de los molinos delaUega: la ración de filios deMichael Petreri delCampo, de Petro Michaellet et de Mari Michaellez et de Marina..., la decima menos Iaxema p o r tres morauedis et tercia...12 madre Stephania la decima menos laxema por tres morauedis; et laracion de Michel Petrez et de Mari Guterriz et dePetro Filio so ermano, m edia uez, por dos morauedis; et la ración defi- lios de Petro... 13 Mari Petrez, quarta de uez, p o r I morauedi; et laracion dePetro Stephanez ebb, la sexma uez, por V soldus; et laracion deDomingo Johannes deMataluanega, que dizen elrrie, por m orauedi et tercia, latercia déla menos [la sexma et ljaratjon de donna Justa lade Petra Portun por I morauedilé

Era M-CCaXX-Va, regnante rex Alfonsus cum uxore sue Alienor en Toleto et inCastella. Comité Ferrandus alferazl5 Roi Guterriz maiordomus. Lop Diaz merinus.

Lope Petrez enAquilar et inUilla scusa senior. (A la izquierda de laEra)\4 Petro Martinez délas Fontes, testis; Andres de las Fontes, testis; DonGilli testis; Gonzaluo deUille Ferrando, testis;l5 Domingo Abbat, testis; fide Martin Johannes, testis; Pela Johannes, testis; Domingo deCoral, testis; Martin de Olleros, testis;l6 don Felip, testis; Petro Garcez, testis; Domingo Dent, fidiador por serlo sano a tot demandador; Domingo maridol7 de Stephanie fidiador por serlo sano; Petro C arneruno, testis; don Helias, tes­

tis; Saluador, testis; Michael Petrez, fidiador et uendedorl8 Gonzaluo délos Olmos, tes­

tis; Petro Tolleto, testis; Petro Martinez de las Fontes, testis; Domingo.. ..te, testis;

Gonzaluo Gonzaluez, testis 19 fide Pela Johannes, testis; Domingo Armentalez, testis;

Petro Monzogia, fiador por serlo sano, testis; 110 Zach Baua, testis; Halab, testis; Zach deSaldana, testis; Jusep Ferrero, testis; Jago Chufon, testis; 111 Hazecrin Ferrero, testis;

Halap Uedi, testis; Jucep deLeuanza, testis; Jucep Ferrero, testis; 14 (A la derecha de la Era) Zach Baua, testis; Zac de Castro, testis; Bellido, testis; Michael....brado, testis;

Petro Carillo, testis; Johan d e — (En el ángulo derecho del pergamino) la Martinus presbi- ter literas fecit et testimonia Ib en istas compras que testimoniarunt iudeos le et chris- tianos.

[2S] Joanes filio de Petro Penilla uendio lasesma delosmolinos delauega 12 et dela- quartadel hotro molino laquarta por unm orauedi et III soldos a Mair. 13 Falahp fide lago Milano, testis; Falahp Ferrero, testis; Faui sormano, testis; 14 Zaç ierno de Jueceph, testis; Abrafan, testis; Martin Johannes de Uilla Falila, testis; 15 dolllano, testis; Pelaio, testis; Dominico fide Petro Feliçeçes, testis; Dominico Ual, testis; 16 Joan iermanode Fuet, testis; Dominico Abbat, testis; Dominico de Esteuania 17 fiador de serlo sano de toto homne qui lo demandar.

[3a] Fide Petro Penniella, Martino, uendio la uez délos molinos déla Uega a Mael; 12 medio molino, media et octaua de molino por u n o morauedi Ii soldos medio. 13 Don Flaino, don Michael ebb, teste; don Domingo de Stephania, fidiador; 14 Johan Uecin...; Johan Uelaz, teste; rabbi Halaph, teste; rabbi Zac, teste; zac, teste; Nombre bono, teste; 15 Martin Abbat, teste.

Este texto fue publicado p o r M enén dez Pidal e n los D ocum entos Lingüísticos2 con el n 2 16. y es de A guilar de Cam póo.

Para mí es un texto rom ance, a u n q u e d u d o de q u e el que lo escribió supiese lo que estaba escribiendo. Las latinizaciones son mínimas; Ego... et

1 Transcribo el sig n o tironiano c o m o “e t ”.

2 Documentos L ingüísticos de España, Madrid: CSIC, 1966.

(3)

uxor mea, filios, soldus. A parte de las latinizaciones de algunos nom bres p ro ­ pios, Michael, Petro, Johannes - ju n to a Joan—, Dominico - ju n to a Domingo—

Además está en latín la frase del colofón y en la del notario.

Evita la diptongación Fontes, soldos, bono, salvo en Penniella, reducido en Penilla y quizá en Carillo'. Hay diptongación antietim ológica en Jueceph -fren te a Jucep-. La vocal final / e / se ha perdid o , com o era de esperar - radon, vez, vendedor, etc. -y no hay ejemplos de p é rd id a e x tre m a - madre, nombre, quizá, en todo caso, el ap o d o Dent. No hay q u e calificar com o tales Lop -fr e n te a Lope- o Felip4. La p érdid a de la / o / en tot es norm al en la época.

Hay u n a p a re n te paso de - / a / > / e / en Uille y Stephanie, am bos p r e ­ cedidos d e de, qu e p a ra mí n o son más q u e u n re m e d o del genitivo la­

tino.

No hay diptongos decrecientes —merino, uega, salvo en Flaino, que no se m o n o p to ng ó nunca.

En lo q u e se refiere al consonantism o, altern an las form as con sonori­

zación con las que conservan las sordas p o r latinización: Aquilar, Petro, toto, frente a madre, Domingo, marido, fiador, Jago; véase la vacilación en tre Esteuania y Stephania.

Pocas vacilaciones gráficas hay p or el c ará cte r del texto: facen, Coral - p o r corral- y Carillo. C on esto n o q u ie ro d e c ir q u e ya h u biese u n a cierta te n d e n c ia a la regularización. C om o es c o r r ie n te en la época, las palatales laterales y nasales se re p re s e n ta n con m u c h a frecu e n cia p o r las grafías simples: ela, Saldana, Penilla, j u n t o co n la u ltra c o rre c c ió n Olimos.

No es rara en la época la alternancia / r / - / l / en situación implosiva:

Mael y Mair.

Hay u n ejem plo de sustitución de u n a aspirada p o r F: Abrafan, m ien ­ tras que la H p u ed e ser antietimológica: hotro, o m e ra m e n te de tradición gráfica latina: Michael, Johan o Stephania', adem ás de los nom bres heb reo s Halap - p e r o Falahp, Zach, etc.

La dob le LL es antietim ológica en Michaellet. O tra alternancia a mi m odo de ver solo gráfica es la de sexma y sesma.

Hay tam bién alternancia en tre ermano e iermano, si esta segunda form a no es u n a “latinización”, parece claro que la p é rd id a e ra lo norm al com o se ve en sormano.

Poco m ás hay q u e decir sobre la fo n ética del texto; el g ru p o M ’N h a evolucionado ya a MBR -nombre, p ero no, claro, e n homne. Tam bién es ya p re d o m in a n te en la épo ca la m etátesis de N ’R en ierno.

3 Vid. I. C orom in as y T. A. Pascual: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid:

Gredos, 1991.

4 D e la m ism a m anera q u e se pierde la / a / en M ari, o la / o / e n M a rtin , fren te a M artina.

(4)

En cuanto a la m orfosintaxis p oco hay que decir. El artículo presenta ya las formas actuales el y la, los y las-, destacarem os el em p leo de artículo con preposición en la de Petra Portun. Solo hay un ejem plo del posesivo so.

Y u n o del demostrativo, a u n q u e latinizado: istas. De p ro n o m b re s solo tenem os lo y ela (=ella).

Pocos verbos hay, dos de ellos en indefinido -uendio-, tres en infinitivo -fe r- dos presentes facen, con falta d e concordancia5 y dizen, y u n futuro hipotético demandar.

Hay tres oraciones su b o rd in ad as adjetivas: que dizen elrrie, istas compras que testimoniarun y todo homne qui lo demandar, y tres con infinitivo, creo que con valor final, qu e p a re c e n frases hechas: fidiador por ferio sano y fiador de ferio sano. N ótese la a lte rn a n c ia prepositiva.

La coordinación es casi obligada en la enu m eración d e los elem entos nominales, g eneralm en te re p re s e n ta d a p or el signo tironiano, a u n q u e hay algún caso de et.

En cuanto al o rd en de palabras solo destacarem os la alternan cia en la oposición entre Joanes filio de Petro Penilla y Fide Petro Penniella, Martino.

El léxico es muy pobre. A b u n d an los cuantitativos - decima, tercia, media, octaua y sesma6, y, en m e n o r m e d id a 7, los numerales: uno, dos y tres.

Los otros cam pos léxicos q u e a b u n d a n n o h ace n re fe re n c ia al texto en sí, sino a los testigos y v e n d e d o re s. Son A) el d e las relacio n es fami­

liares: madre, ermano, iernoy fi. Es n o ta b le que esta p a la b ra ap arezca bien latinizada, bien ap o c o p a d a con la p repo sició n de: fide. B) el de las p ro ­ fesiones y cargos: alferaz, maiordomus, merinus, abbafi, fiador 9, uendedor y ferrero.

Del resto del léxico no m erece la p e n a hablar, salvo del adjetivo sano, que aparece cuatro veces en el sintagm a ya estudiado fiador por/de ferio sano (todo el que lo d em an d e). Es decir: “notario, procurador, qu e se o cu p a de hacer lo justo, lo b u e n o a q uien lo solicite”. Es decir que vemos aqu í uno de los valores latinos que ten ía el adjetivo.

El nom bre propio p resen ta la variedad de estructuras de la época.

P redom ina la de n o m b re d e pila + apellido -Petro Garcez, Roi Guterriz, Michael Petrez, etc.-, siendo este g en eralm en te u n patroním ico, pues en los dem ás casos no po dem o s estar seguros de que se trate de un auténtico ape­

llido, sino de un elem en to m e ra m e n te identificador ante la poca variedad de nom bres de pila. Este elem en to p u e d e ser un to pónim o, con o sin DE

—Andrés de las Fontes, Domingo de Coral, Gonzaluo de los Olimos, Petro Folleto

5 “E g o Mael et u x o r m ea Merian fa cen c o m p r a ”.

6 A p arece xema p o r errata.

' Po rq u e gen eralm en te se r e p rese n tan con n ú m e r o s rom anos.

8 Si n o es apellido.

9 J u n to con la form a más culta o m ás latinizada fidiador.

(5)

etc.-, un ap o do -Domingo Dent, Petro Carneruno- o un oficio -Jucep ferrero-.

En el caso de Domingo Abbaty M artin Abbat es imposible saber si se trata de apellido o cargo.

Sigue en frecuencia el qu e ap arezca solo el n o m b re de pila, g e n e ra l­

m e n te p rece d id o de don: don Gilli, don Felip, don Flaino, dolllano, don Helias, Salvador, Pelaio, Estephania. P or el co n trario , son pocos los qu e tien en tres elem en to s nom inalizadores: Petro Martínez de las Fontes, M artin Johannes de Villa Falila. Caso casi excepcional es qu e a los tres elem en to s se nos explicite el ap od o : Domingo Johannes de M ataluanega que dizen elrrie.

Las referencias p ued en ser indirectas: Joanes filio de Petro Pinilla, Domingo fi de Petro Feligeges, Domingo marido de StephanieU). En alguna ocasión sin la expresión del nom bre de pila: f i de M artin Johannes.

En el fondo el apellido nace com o necesidad de distinguir e n u n a p eq u eñ a com u nid ad a las diversas personas que tienen un mismo n o m b re de pila. Si nos fijamos, no llevan apellido aquellos nom bres que n o se rep i­

te n 11. El n o m bre de pila presenta poca variedad: Hay siete Pedro, siete Domingo, cuatro Martin, tres Juan.

T enem os tam bién un ejem plo del sistema medieval de d en o m in ació n p o r el que el n o m b re de pila del p ad re se convertía en el apellido de los hijos: los hijos de Michael Petrez12 se llaman Petro Michaellety Mari Michaellez.

Texto n B 2. Año de 1188

In nomine Sánete et indiuidue Trinitatis, Patris et Filii et Spiritus Sancti, amen. Ego, donna Sol, abbadessa de sancta Maria la Real de Burgos, do una tierra que es en Duraton, a medias, a poner maiolo, a don Feles et a Lobo e con toda sua frontada del rio ; e que fagan en el rio de dúos molinos fata tres, otrosi a medias, e los molinos que sean fectos fata Sant Michael, e que los faga don Feles e don Lobo, asi quom odo moli­

nos deuen seder con todo suo apareiamento ; et depues que los molinos fueren fectos, si agua abinere que crebante en la pesquera alguna cosa, que lo fagan a medias; e si portello en los molinos alguno crebantarae, otrosi a medias; e si la pesquera o los moli­

nos leuare el agua ques assolen, que los faga don Feles et don Lobo; et esta tierra que sea la media oganno posta e que lo labren lo doganno, si maes non puderen, duas uices, et lo al que remanecere que sea posto logo otro anno, e desend ariba, que lo labren cadanno tres uices; e quando el maiolo leuare e los molinos fueren fectos e moleren, quando el abadessa quisere, que partan. E desta tierra son aladannos Iohan Martínez, filio de Martín Anaiaz, e de alia parte Martin Martínez, filio de Martin Domingez, e de alia parte Gonsaluo Martínez e Domingo Petrez, filio de Petro Sordo e una tierra de Sancto Domingo que teñe enfronte.

E dio por mano el abadessa a frair Iohan que fue de Mazóla, que los metesse en la tie­

rra e en el rio a medias, a fondos tierra; e el metiolos en ello, otrosi quom odo el abba­

dessa mando.

10 D e n o m in a d o e n otra ocasión c o m o don D om ingo de Slephania.

11 Salvo, quizá, Pelaio, p u es hay otro: Pela(i) Johannes.

12 L lam ado tam bién M ichael Petreri del Campo.

(6)

Testigos: Maior Ferrandez, priora del monesterio; Maria Guterrez, tesds; Sancia Garciez, la cantora, testis; Sancia Diaz, testis, e todo el conuent, testís; Iohan Diaz de Pennafidel, testis; don Paderno, testis; Garcia, filio de don Remondo, testis; Martin Martínez, testis; don Abril, testis; Martin Andrés, testis; Michael Nunio, testis; Petro Nunio, testís; Gonsaluo Martínez; don Benedicto, testis; Domingo Martin, filio de Martin Annaia, testis; el abbad don Martin de Sant Ciprian de Monte d ’Oca, testís; el abbad don Nunio de Ualbona, testís.

Facta carta sub era Ma CCa XXVIa, regnante rex Alfonsus cum la regina Alienor in suo regno; sennora in Pennafidele, la regina Alienor, et de sua mano es alcaiade in Pennafidele don Nunio; iudex, Domingo Munioz, et neto de donna Cida; sangion, Petro Belascho. Garsias notauit.

Este texto es el n a 18 , del m onasterio de Las Huelgas, publicado an te­

rio rm e n te por M enéndez Pidal en los DL con el n 2 152, al que sigo. Com o el texto anterior presenta frases en latín, p rincipalm ente al principio y en el colofón, además de otras latinizaciones e n tre las que están la ausencia de d ip ton g ació n 13. En cuanto al vocalismo final, lo único digno de desta­

car es la pérdida de la / e / en ques, n o rm a l en la época y m ucho más tarde la extrem a de conuent y desend.

Tampoco en el consonantismo hay m ucho que comentar. La sonoriza­

ción es general -agua, oganno, puderen, todo, etc. La F aparece aparentem en ­ te conservada -fagan-y se em plea p ara la aspirada árabe -fata -. Las palata­

les están poco representadas: maiolo , apareiamento. Son latinizaciones filio. Y fectos.

Las grafías están bastante fijadas, a u n q u e tam poco hay tantas p ara que p u ed an servir de prueba. La única “in c o rre c ta ” es abinere.

El léxico de este do cu m en to n o es tam poco dem asiado llamativo, au n ­ que m u c h o más rico que el anterior, especialm ente en los verbos. Esto es consecuencia, claro, del co n ten id o del texto, que no es u n a m era carta de venta o donación, sino que en ella se dice to d o lo que se quiere hacer y las cosas qu e pu ed en suceder. D eben p la n ta r maiolos, hacer molinos con todos sus apareiamentos, cuidar de las pesqueras y d e los portellos. Se nos dice de las circunstancias de lugar y tiem po: frontada, en fronte, aladaños, logo, oganno, arriba, cada anno. Y claro ap arecen oficios y cargos: abadessa, frair, priora, cantora, alcaiade, iudex, sangion14.

Com o decía los verbos son de u n a e n o rm e riqueza: do, es, poner, fagan, sean fectos, deuen seder, fueren fectos, abinere, crebante, fagan, crebantaret, leuare, assolen, faga, sea posta, labren, puderen, remanecere, sea posto, labren, leuare, fue­

ren fechos, moleren, quisere, parta, son, dio, teñe, fue, metese, metiolos, mandó, es.

U na barbaridad para la época. C om o tam bién es insólita tal cantidad de form as de subjuntivo. Las únicas form as del pasado p erten ece n a un párrafo de difícil com prensión, co m o veremos. Esto ya nos indica q u e la

13 En la e d ición de Lizoain -D ocum entación del M onasterio de L a s H uelgas de Burgos, Burgos: Garrido Garrido, 1 9 8 5 - aparece siem p re d ip to n g a d a tierra, q u e n o e x iste e n la de Pidal, p u e s lo q u e ap arece e n el texto es la voz abreviada.

14 Latinización d e sayón.

(7)

sintaxis va a ser muy com plicada, los subjuntivos nos indican tam bién u n a gran profusión de la subordinación. Pero antes d e e n tra r en la sintaxis, quisiera señalar el doble significado que tiene el verbo leuar. en el prim er ejemplo -leuare el agua-, tiene el significado de “llevar, arrastra r”, m ientras que en quando el maiolo leuare tiene el significado d e “crec er”.

En la m orfosintaxis n a d a hay q u e destacar, co m o en el d o c u m e n to anterior, los artículos se p re se n ta n bajo su fo rm a actual, con la excep­

ción, n o rm al en la ép oca y m u c h o más tarde del alo m o rfo fem en in o el en el abadessa. En los n u m e rales todavía seguía viva la diferenciación genérica en dos: dúos molinos, duas uices. T am bién es n o rm a l la flexión genérica del posesivo, co m o es bien sabido: sua frontada, suo apareia-

mento.

Pero es p o r la sintaxis p o r lo q u e es im p o rta n te este d o cu m en to . De las ¡31! oraciones solo hay cuatro principales: do una térra, dio por mano, et el metiolos en ello y es alcaiade in Penna fidele. Así pues hay 27 subor­

dinadas. Pese a esto, a b u n d a la co o rdin ació n co n et, la m ayoría de las veces expletiva. Sobre las causas de este uso hay am p lia bibliografía cono­

cida. Lo que m e parece claro es que aquí hay q u e d escartar el influjo árabe.

De las subordinadas, la más ab u n d an te son las sustantivas objetivas: 11.

Lo más interesante es que d e p e n d e de un verbo d e m an d ato elíptico, de ahí que todas vayan en subjuntivo. La mayoría p resen ta u n a estructura repetitiva: que fagan, con la variante que sean fectos. El sujeto de la subordi­

nada puede ir an tepu esto al que. et los molinos que sean fectos. Solo hay u n a objetiva en im perfecto de subjuntivo: que los metesse en la térra.

Siguen en frecuencia las subordinadas adjetivas, todas introducidas p o r que. Tres van en indicativo: térra que es Duraton, una térra de Sancto Domingo que teñe en fronte, a frair Iohan que fu e de Mazóla, y dos en subjunti­

vo po rq ue se refieren al futuro: si agua abeniere que crebante en la pesquera alguna cosa, et lo ál que remanecere.

Hay cuatro condicionales, las cuatro van en fu tu ro de subjuntivo p o r tratarse de probabilidad: si agua abinere que..., que lo fagan a medias, et si por- tello... crebantaret, otrosi a medias, et si la pesquera... leuare el agua... que los faga don Feles et don Lobo, que lo labren lo doganno, si maes non puderen, duas uices.

Hay tam bién tres tem porales: depues que los molinos fueren fectos, Et quan­

do el maiolo leuare et los molinos fueren fectos et moleren, quando el abadessa qui- sere, que partan.

Finalm ente hay dos modales -los molinos que sean fectos.... asi quomo moli­

nos deuen seder, et el metiolos en ello otro si quomo el abbadessa mando-, u n a final -do una térra... a poner maiolo -y u n a consecutiva- et si la pesquera o los moli­

nos leuare el agua ques assolen, que los faga.

Hay dos rasgos muy sorprendentes: uno es el o rd e n de palabras, con grandes incisos y separaciones en tre los elementos:

(8)

do una terra que es en Duraton, a medias, a poner maiolo a don Feles et a Lobo Et si portello en los molinos alguno crebantaret

Et esta terra que sea la media oganno posta

Et que lo labren lo doganno si maes non puderen duas uices

El otro es la falta de con co rd ancia en: et que los faga don Feles et don Lobo, y en et si la pesquera o los molinos leuare el agua.

Finalm ente algo de nom bres propios. C om o es n o rm a l y ya vimos en el com entario anterior, p red o m in a la estru ctura nom inativa n om b re de pila + apellido -Petro Nunio, Gonzaluo Martínez, Petro Sordo, etc.-, seguida de la de solo el n om b re de pila p reced id o de don —don Feles, don Lobo, don Abril, etc.-. Solo hay u n ejem plo con tres elem entos denom inativos: Iohan Díaz de Penna fidel. Tam bién vimos cóm o era frecuente la referencia indirecta:

Domingo M unnoz el neto de donna Cida15. Por últim o, ten em o s varios ejem ­ plos de la fórm ula d e la creación del apellido p o r el n o m b re de pila del padre: Iohan Martínez filio de M artin Anaiaz16, M artin Martínez filio de M artin Domínguez y Domingo Petrez filio de Petro Sordo.

Texto n B 3. Año de 1191

Dela pesquisda de la ecclesia de sancti Felicis de Añero. 12 Dissieron todos akellos enke fue fegga ke siempre 13 uiran e t hodieran et sabien por u erdat ke duen 14 de sancta Maria de Puerto m ede abbat e n n a ecclesia 15 de sancti Felicis de Añero con el abbat de Castanneda, 16 et ala m u e rt del abbat de Añero, uieron siempre 17 et odieron por u erdat ke duen de la ecclesia de sancta 18 Maria de Puerto et el abbat de Castannieda partien 19 la buena deakella ecclesia et dela kasa de Anero 110 eet ninguno otro; et el sennioriu siem pre lo uieran 111 de duen de Puerto con plazer delabbat de Castanneda 112 Esta pesquisda fue fecha por mano de don Oriolo 113 ala secunda uez ce fue m erino del re, quando don 114 Didago tenie tota la tierra de Trasmiera troa en Soria. 115 Ferrando Alfonso sedient senior de Puerto; prestameros 116 de Trasmiera; LopSangez de M ena et Gomez Goncaluez 117 de Islla et MartinAntolinez et Martin Uelaz; 118 m erino de don Didago; GonsaluoMartinez de Rozas. 119 Fegga fue esta pesquisda in era M3 CCa XXa VIIIa 120 in uespera apostolo- rum Philippi et Jacobi.

Este texto tam bién procede de los DL, con el n Q 1. C om o los dos ante­

riores, p erten ece a la esfera del castellano. Es tam bién u n texto rom ance con pequeños elem entos latinizantes, com o las tres últimas palabras del docum ento.

G eneralm ente se transcribe bien la diptongación: siempre, duen, Puerto, muert, buena, sedient. Solo hay u n ejem plo de p é rd id a extrem a de / e / , que

15 Es m uy interesante la fem in ización d e l arabism o.

16 Q u e tiene o tro hijo q u e se llama D om ingo M a rtin .

(9)

es el de muert que acabamos de citar. Se p o d ría p en sar tam bién en sedient, p ero quizá sea más bien un caso de p é rd id a de / o / p o r tratarse de u n g eru nd io , com o diré más adelante. Sí hay p é rd id a de / o / en duen, sin q u e esta voz tenga u n uso átono. Hay u n cierre de vocal final -sennioriu, si n o es u n a latinización, que no parece.

La term inación / í a / de los im perfectos h a evolucionado a / i e / : sabien, metie, partien, tenie.

El resultado de las sordas intervocálicas latinas vacila en tre la conser­

vación y la sonorización: ecclesia, secunda y tota, sin d u d a latinizaciones, y sabien, uerdat o Didago.

Las palatales procedentes de KS y KT se reflejan en dissieron y fegga. N o hay p é rd id a de / d / en hodierany odieron, pues en este verbo las formas c o n ­ servadoras luch aro n con las innovadoras hasta el siglo xm.

N ada especial más hay que reseñ ar en fonética, en cuanto a grafías quizá solo el raro ejem plo de ce frente a varios ke.

Poco hay tam bién que com en tar en la morfosintaxis. Quizá lo ú n ico reseñable sea la asimilación del artículo a la preposición en enna y el valor etim ológico de las form as en -RA: uiran et hodieran, etc.

Las frases n o son muy largas - e l texto tam poco lo es-, p o r lo que n o hay dem asiada com plejidad sintáctica. Hay seis oraciones principales, algunas coordinadas: Dissieron todos akellos, uieron siempre et odieron, et el sennioriu siempre lo uieran, esta pesquisda fu e fegga, y fegga fu e esta pesquisda.

A dem ás de u n a tem po ral -quando don Didago tenie tota la tierra-, e n c o n tra m o s tres sustantivas objetivas y dos adjetivas: dissieron.... ke siem­

pre uiran et hodieran et sabien... por uerdat ke... metie abbat, uieron et odieron por uerdat ke... partien, y todos akellos enke fu e fegga y ala secunda uez ce fu e

merino.

Q u ed a p o r hablar del sedient. Es posible pen sar que sea u n participio de presente, similar a los que aparecen en los textos y frases latinas, com o en el d o cu m en to a n te rio r17, en cuyo caso se trataría de u n latinismo sin­

táctico, p ero es posible pensar que sea u n g eru n d io , con p érd id a de la / o / final y ensordecim iento de la consonante final.

Hay qu e destacar que en el texto parece im p erar la tendencia a n o p o n e r el verbo ser tras pausa, lo que hace q u e se produzca la alternancia en tre esta pesquisda fu e fegga y fegga fu e esta pesquisda o Ferrando Alfonso sedient sénior de Puerto.

En cu an to al léxico, pesquisda es un hapax. Buena tiene el significado de “h e re n c ia ”. La partícula troa existió en castellano hasta m ediados del siglo x m , y hasta finales del XIV en el o riente peninsular.

17R egnante rex A lfonsus.

(10)

Texto n° 4. Año de 1191

In nomine doinini. Ego don Pedro Alpollechen do a poblar a jo a n Domingez, filio de don Oria, et 12 alos ke uinieren conel, akella mia aldea ke dizen Uilla Algariua; et dola ad atal foro 13 a poblar, kem den VI fanegas de trigo et otras VI fanegas de ordeo cadan- no iugo et 14 a la sementera una obra et otra al baruecho, et otra al segar; et doles solar en ke 15 fagan casas et en ke m oren et ke m oren hi con suas mulleres et con sos fillos, et non 16 cambien la morancia en otro lugar, foras end en Toledo dentro. E assi cumo ua 17 la carrera de Toledo ad Arcicolla, de diestro, quando hi plantaren de uinna aian ellos 18 la medietad et den a mi la otra medietad; et quando a mi ploguiere de partir, ke 19 partamos et si non, kem den el sesmo de las uuas et kelo lieuen al lagar a Uilla AlllOgariua; et de quanto lauraren en el raganno, kem den el quarto. Et si cambiaren la m olllrancia de Uilla Algariua foras de Toledo, ke pierdan quanto hi lauraren en Uilla Algall2riua. E ego don Pedro Alpollechen otorgo esta heredad a estos poblado­

res et a los fillos 113 et a los nietos et aest foro, et uendan et em pennen, et kem den mias calonnas 114a foro de Toledo. Facta carta mense aprilis, era Ma CCa XXa VIIIP 115 Andrés Furtuno, testis; Anch es m artin, testis.

De nuevo es u n texto sacado de los DL, con el n Q 261. Es u n texto p er­

ten ecien te a un m ozárabe toledano, co n las firmas en árabe. El mismo ape­

llido del otorgante es m ozárabe: Alpollechen, con el artículo árabe más el derivado del latín pullicenu. C om o es n o rm al en d ocu m en to s d e esta época el com ienzo y el final están e n latín.

Dicho lo cual no es de e x tra ñ a r q u e algunos rasgos fonéticos se apar­

ten de lo que podríam os llam ar n o r m a Castellana. En el vocalismo vemos que n o hay diptongación en foro y e n foras, m ientras que sí lo hay en dies­

tro, lieuen y nietos. Este h ech o nos p u e d e hacer pensar que la diptongación m ozárabe era asimétrica, es decir: q u e se había p ro d ucid o la de / é / y no la de / ó / , pero n o parece q u e ello haya sido así en el m ozárabe, p o r lo que hay que pensar que p u ed e tratarse d e latinismos o latinizaciones. No serí­

an los únicos. En la línea 7 en c o n tra m o s ordeo, que - q u e sep am o s- solo se conservó en Aragón y Navarra.

Hay dos ejemplos de p é rd id a extrem a: kem, que llegó en este caso hasta fines del siglo xm, y est.

En cuanto al consonantism o la sonorización es general. A dem ás no notam os vacilaciones gráficas dignas d e notar, salvo la palatal lateral pro­

cedente d e la yod segunda: filio, mulleres, que era la solución m ozárabe de esta palatal. Sin em bargo, otras soluciones son castellanas, com o la palata­

lización de KT: baruecho o el paso a dentoalveolar de la palatal / c / latino- vulgar: dizen, frente a la palatal q u e se conserva en el apellido del otor­

gante.

N ada especial hay en la m orfología. No hay vacilaciones en el em pleo del artículo; el posesivo an tep u esto presenta alternancia genérica -akella mia aldea, suas mulleres, sos fillos, mias calonnas. No hay reduplicación del p ro n o m b re personal, pues a ltern an el átono -kem den, con el tó n ic o - den a mi... quando a mi ploguiere. D espués de la conjunción et el p ro n o m b re átono se pospone -et dola, et doles-.

(11)

Hay u n a gran cantidad de oraciones. Hay cuatro oraciones principales:

do a poblar, et doles, y otorgo esta heredad. Las dem ás - 2 3 - son subordinadas, la mayoría con que, de las que doce son sustantivas objetivas -kem den, kepar­

tamos, ke lo lieuen, keperdan, et ke uendan et empennen, todas ellas sin u n verbo regen te explícito, com o ya hem os visto en otros textos. J u n to a ellas, hay otras sin nexo introductivo, bien p o rq u e van en coordinación -c o m o en el últim o ejem plo-, p ero en otros n o hay coordinación (au n q u e haya u n et), com o en et non cambien, aian ellos la medietad et den a mi. Puesto q u e d e p e n ­ d en de u n verbo de m a n d ato implícito, van todas en subjuntivo, Hay u n a de objeto indirecto: alos ke uinieren conel.

Adjetivas hay tres: aldea ke dizen Uilla Algariua, solar en ke fagan casas et en ke moren, más dos introducidas p o r quanto: quanto hi plantaren de uinna y de quanto lauraren.

Las dem ás tienen poca representación: dos tem porales - a l segar y quando a mi ploguiere - , u n a condicional -et si cambiaren de morancia... ke perdan-, u n a m odal —assi cumo ua la carrera-, u n a final -d o a poblar-, y u n a térm ino de preposición (sem ánticam ente objetiva) -quando a mi ploguiere de partir.

D esde u n p u n to d e vista d el léxico poco hay q u e co m en tar.

P re d o m in a el léxico agrícola, lo q u e era de esperar. N o hay m ás arabis­

m os qu e los ya e x ten d id o s en la época: aldea y fanega. Lo ú n ic o destaca- ble, quizá es el h a p a x morancia, y reganno, q u e no p arec e h a b e r su p e ra ­ do el siglo x i i .

Texto n e 5. Año de 1194

In Dei nomine. Hec est conuenentia que fecit Petro Pelaez con suas filias, con Xemena Petriz et Taresa Petriz, et plogo a suo filio, el abat don Gil, et a suo neto, Pela Petriz, / de sua labranza de ual de Uillacete, de suo heredam ento que habet in Coria et de here- damento de Feres et pennos et de heredam ento de Alafes et de pennos et de / 3 h ere­

damento de Castronouo et sua labranza; a so passamiento de don Petro, si passare pan et uino collido, sea de Sancti Saluatoriz; et si fure por coger, habean m ed ie/tate sos filias et meditate Sancti Saluatoriz; et de uineas labradas et de baruechos sua medita- te; et ecclesia de Sancto Martino que dio don Petro et donna Taresa / a Sancti Saluatoriz, con sua derectura offerenda et decima et primicia et m ortuorum . Et de de Cañizo todo quanto a el partinet, foras vina albergaría que dio a Sancti Saluatoriz de / 6 Zamora, casas et pan et uino et cubas et toda presea et boes ganado a Sancti Saluatoriz de Uillacete. (Et) por aquest amor que consentiron suas filias a don Petro, que dio pro sua alma / a Sancti Saluatori, et por amor que de lo que dio a suo neto Pela Petri en Coria, elo que compro de Pela Pelaez et de dona Uelasquita, foras uno orto, elo que el dio en Paiares [et Is solare] / en Corieses, todo lo al dio a suas filias en préstamo; et deslo prender quando sel ploguier, foras ende elo que tomo pora si de Corieses.

/ 9 Esta carta otorga Petro Pelaez de Axnales et suas filias; et qui ista carta frangere uoluerit, pectetet (sic) mille morabetis in coto. Firmas: Petro Uelasco, Monio Uelasco, R o í Fernando, / Roi Lope, Fernán Gome, Petro Gonzauo.

Facta carta VIIII kalendas aprilis, era Ma CCa XXXa IIa. Regnante rege Adefonso, cum

(12)

regina Taresa, in Legione et in Gallecia. Electo Iohannes / in Zamora. Roi Petri tene- te Tauro et Villaalpando et Maiorga. Confirmatores: Ioh[an Ro+io. Don [Tome].

Micael Iohannis. Esidro Petri. Don Godio conf.

Este d o cu m en to p ertenece a Sahagún y está ed itad o con el n a 1485. Es el m enos rom anceado de todos los q u e h em os estudiado, pero, si tuviese q ue optar, más lo consideraría ro m an ce q u e latino. O tra cosa distinta es q ue piense que el escriba q u ería escribir en ro m ance, seguram ente estaba convencido de que lo hacía en latín, en su p o b re y escaso latín.

P o r este motivo no aparecen m ás diptongos que ploguier y passamiento, sin em bargo el vocalismo es p le n am en te ro m a n ce -plogo, pernios, otorga, etc.-, salvo en los latinismos, claro, con p érd id a de la / e / final, incluso en u n caso extrem a aquest.

C om o tam bién hem os visto en o tra ocasión, la latinización es m e n o r en el consonantism o. De hech o está generalizada la sonorización y las nuevas palatales aparecen sin n in gú n problem a, salvo en filias18. Así encontram os / s / en Xemena, / c / en baruechos, / \ / o / z / en collido, coger, Paiares.

Del léxico n o m erece la p en a co m e n ta r nada. De la m orfología desta­

carem os que todavía qu ed an restos de vacilación en el artículo -lo, elo.

Tam bién hay alternancia en los dem ostrativos -aquest, esta-, lo que es norm al. Lo mismo cabe decir de los posesivos, que m an tienen en cierta m e d id a la flexión, aun q ue se p u e d e pen sar en qu e suo y sua sean latiniza­

ciones, si com param os con so. T enem os tam bién u n ejemplo de confusión genérica en sos filias, con el arch im o rfem a en m asculino, com o en el astu­

riano central actual.

Son claram ente leonesas fure y consentiron.

La sintaxis, n o p or ser sencilla d eja de te n e r sus complicaciones, debi­

das, en parte, a la poca habilidad del notario. A parte de la p rim era frase en latín, tenem os u n a oración principal en plogo a suo filio, parece que tam­

bién p u ed e ser principal todo lo al dio a suas filias, y finalm ente, en presen­

te, esta carta otorga.

C om o vimos en el d o cu m en to anterior, hay subordinadas sustantivas objetivas sin partícula introductoria, d e p e n d ie n d o de un verbo de m an d a­

to im plícito en sea de Sancti Saluatoriz y habean medietate sos filias, y con la partícula que en que de lo que.

Hay tam bién u n a serie de sustantivas con que precedido del artículo lo:

lo que dio a suo neto, elo que compro de Pela Pelaez, elo que el dio en Paiares, elo que tomo pora si.

A bundan tam bién las adjetivas: heredamento que habet, ecclesia... que dio, albergaría que dio, aquest amor que consentiron, que dio pro sua alma, y todo quanto a el pertinet.

18 Q u e tam bién se podría pensar e n u n a r e p r e se n ta c ió n d e / i / , p e r o n o creo.

(13)

A dem ás hay dos condicionales —si passare pan collido, sea, y si fure por coger, habean-, u n a tem poral -quando sel ploguier-, y u n a incoativa -et si fure por coger-.

Texto n e 6. Año de 1194

In Dei Nomine et eius gratia. Ego don Lope esto en ora de pasar e deuo a Iohan Gordo XXXX e dos morabetinos e do a don Iohan por estos morabetinos las casas que fue­

ron de Rui Miguel e de suo iermano Domingo Miguel y de dona Mioro e despues fue­

ron de Pedro Monazino, a Pedro Monazino uendiolas a mi, Lope montero, e ego don Lope dolas a Iohan Gordo por estos XXXX e II m orabetinos qvie le deuo en mió pas- samiento; et ex una parte de illas casas el curral de Sancta Maria e de alia parte las casas de Petro Sancho, e de tertia parte Martin Esquerro.

Et de hodie, qui hoc factum nostrum irrum pere uoluerit, tam de nostris quam de extraneis, in primis sit maledictus et excomunicatus, et pectet al rey D morabetinos, e a Fernán Garcia CC morabetinos e a Gonzalvo Fagundez C morabetinos. Era Ma CCa XXXII.

Testes: Fernán Garcia, Petro Fernandez de Uannovidas, Munio Rodríguez, Girón, Arias Pelaiz, Iohan Escrivan, Roi Petriz erm ano de Garcia Petriz, Martin de Benafe, don Ramiro, so sobrino Melen Garcia, Gonzalvo Fagundez, Iohan de Toledo, Fernán Suarez, Iohan Elias, Domingo Elias, Furtado, Fernán Garcia, repostero de la reina, Iohan Becha, Petro Febrero, Petro Fernandez, m on tero , so erm ano Fernán Fernandez, Sancius Fernandez, Petro montero, Gonzalvo Estevan, Iohan Rolan, don Alfonso de Calzada. Ista carta fu fecha in mense may, in collactiones Sánete Marie de Granada.

Este texto, el n Q 104 de la do cu m entación de la catedral de Salamanca presenta -c o m o o cu rre en otras ocasiones- un com ienzo en latín, y la parte obligada del final tam bién, a u n q u e hay tam bién alguna fo rm a rom ance, adem ás de los n om bres propios, al rey o la preposición A de obje­

to directo. De la mism a m anera, en la p arte ro m a n ce n o faltan las form as latinas: ego, suo19, morabetinos, ex, illas, alia, tertia. Es curioso que en los n o m ­ bres propios solo latiniza20 los derivados del latín Petrus y la mal latinizada Sancius21.

Solo hay u n rasgo dialectal iermano, con la conservación de la palatal inicial, q u e altern a con ermano, sin que se p u e d a decir que estas form as sean castellanismos, pues en esta palabra es frecu en te la p érdid a de la palatal desde ép oca te m p ran a22; quizá lo sea tam bién la fo rm a curral, puesto que, a u n q u e u n a vacilación de u n a vocal áto n a no sea so rpren­

dente ni entonces ni hoy, este cierre vocálico solo lo registro en textos leoneses de la época. Las dem ás formas y construcciones son coincidentes en el leonés y el castellano.

E videntem ente hay alguna vacilación gráfica com o pasar, con u n a sola / s / . Y poco más.

19 F ren te a so.

(14)

Al ser un texto corto, no hay m u c h o desarrollo sintáctico, pues p redo ­ m ina la coordinación y solo en co n tram o s dos subordinadas relativas casas que fueron de Rui Miguel y morabetinos que le deuo.

Finalmente, hab ría que destacar el significado de pasar y passamiento , que hacen referencia al m o m en to de morirse, com o todavía hoy se dice

“pasar (a mejor vida)

2 . Te x t o s s e m i-r o m a n c e a d o s

Incluyo en este ap artad o u n a serie de textos en los que hay u n intenso rom anceam iento, p ero de los qu e no estoy tan seguro d e q u e el escriba quiera usar la lengua vulgar, p o r u n a parte, p ero tam bién aquellos en los que la parte latina o cu p a u n a p arte im po rtan te del d ocu m en to .

Texto n° 1. Año de 1186

In Dei Nomine. Ego Monio Rodríguez a uobis Petro Pelaez de Arnales et uxor tua d om na Taresa fació uobis karta de pignus de hereditate, quanta habeo in Feres, per o[c]toginta / m orabetinos, de kalendas ianuarii usque ad nouem annos. Q ue no la saque de aquestos nouem annos adelantre; se la quisiere sacare, sacala pora si et non pora otro; et si el moriré, / 3 saquela Petro Rodríguez, so germ ano, et si non Martin Petriz, so tio; et si ellos m oriren, saquella sos fillos, el qui prim ero [qui] diere estos morabetinos. Et istos hom ines que aquí sunt nominatos / en esta karta que la an a sacar, que por bona fe no la saquen p o ra otro, senon pora si; et si la quisieren uen- der, quanto otro om ne dier por ela p o r uertat dallo don Petro o sua m ulier donna Taresa.

Facta karta era Ma CCa XXa 1111a. Pela Tauladiello conf. Roí Martinis conf. Roí Gonzaluiz conf. García Díaz conf. Iohan Petriz conf. lohan Ciprianez conf. Lucas presbiter conf. / 6 Iohan Royo conf. Micahel Iohannis conf. Don Tome conf.

Este texto p e rte n e c e a la d o c u m e n ta c ió n de S ahag ún , con el n ú ­ m ero 1431. C om o p o d e m o s c o m p ro b ar, están en latín las tres prim eras líneas, adem ás d e la fecha. T a m b ié n hay alg un a fo rm a latin a e n el frag­

m e n to rom an ce com o nouem, homines, sunt nominatos o sua mulier.

No hay demasiados dialectalismos, solo fillos, con la solución de la pala­

tal lateral dialectal, la partícula se, a u n q u e lo que p red o m in a es si, y, en todo caso germano, pues p u ed e tratarse de u n a latinización.

No existe dem asiada vacilación gráfica, solo ela, saquella, dallo, que po drían también in terp retarse co m o ejemplos de palatalización leonesa de la / l / inicial, a u n q u e no creo, p o rq u e los dem ás ejem plos p ro n o m in a­

les no presentan tal grafía.

20 ¿Solo sabe latinizar?

21 Frente a Sancho.

22 Y también e n el p o r tu g u é s irmao.

(15)

No se p u e d e co n sid e ra r vacilación gráfica uertat, p u es la co n serv a­

ción d e la sorda en esta p a la b ra es fre c u e n te en la ép o ca e incluso m ás ta rd e 23.

N ada de particular tiene adelantre-qu e llega al siglo x ix -, o la no d ip ­ tongación de bona, de la que ya h em os hablado. En cuanto al uso del ind i­

cativo en sacala, en vez del subjuntivo creo que es m era equivocación del escriba.

A la vista de las formas sacar y uender la conservación de la / e / final en sacare p ud iera ser debida a latinismo; no así la p érd id a de la vocal final del fu tu ro de subjuntivo en dier, que está d en tro de las posibilidades m ed ie­

vales de todas las zonas.

Este d o cu m en to es in teresan te p o r la gran cantidad de oraciones c o n ­ dicionales con futuro de subjuntivo: se la quesiere sacar, si el moriré, si ellos moriren, si la quisieren uender. No son los únicos subjuntivos del texto, pues existe tam bién en dos oraciones de relativo con valor de futuro —el qui pri­

mero diere, quanto otro omne dier—, e incluso en dos oraciones completivas con valor de futuro que no la saque y que (..) no la saquen. Estas dos últim as frases son muy interesantes p o rq u e está elíptico el verbo principal, q u e es un verbo de m andato (“o rd en o , m ando, dispo n go ”, etc.). Tam bién a p a re ­ ce el subjuntivo con valor de imperativo: saquella sos Jillos.

Desde un p u n to de vista léxico n o hay n ad a especial que com entar.

Texto n° 2. Año de 1197

In Dei nomine. Ego Iusta Diez fago conuenientia e píete con don Pedro Pelaiz de Arnales / e con elos confratres de la confreria de Cannizo. Nos confratres damos a uos Iusta Diez quanta / 3 heredat nos auemos de térras e de uineas e de casas que fu de Micael Fagundiz, / en que uiuades en uostros dies e remanga a la casa por uostros dies.

Et ego Iusta / Diez a uos confratres fago píete e do a uos la tercia de mió auer moble et de heredat, / 6 térras e uineas et ortos et casas et molinos et prados et de quanto habeo uel debeo abere. / Et ego que uiua en ella en meos dies; et post de meos dies, remanga ela media / desta IIIa a la confreria et el otra media a Sancti Saluatoris de Uillacethe.

Si aliquis / 9 homo uel femina contra hoc factum nostrum ad irrum pendum uenerit, sedeat maledictus / et excomunicatus et cum luda traditore patiatur penas in inferni;

et pectet uobis in / coto C morabetinis.

Facta karta donationis sub era Ma CC8 XXXa Va, et quoddum quod erit /1 2 Xo IIQ kalendas iulii. Regnante rex Alfonsus in Legione et in Galletia. Episcopus Manrichus in sede / Legionensis. Episcopus Martinus in sede Zamorensis. Confirmatores quod uiderunt et au/dierunt: Gil Uelasquez conf. El prior don Pedro de Uillacethe conf.

Gartia Diez conf. M an/12tin (sic) Diez conf. Don Iohannes merino conf. Don Martín de Martha Dominici conf. Petro escudero conf. Don Michael filio de Dominico Michaelliz conf. Petro Pelaiz de A rna/les conf. Dominicus presbiter abas conf. Petro Petriz conf. Pedro Terrero conf. Martin /1 8 Rodriguiz conf. De Tollanos: Pelai

23 El eje m p lo m ás tardío q u e c o n o z c o e s d e L ó p e z d e Ayala (1 4 0 0 ).

(16)

Uermudez conf. Martín Petriz conf. /C onfratres e concilium de Cannizo conf. Ego Iusta Diez a uobis confratres hanc kartam donationis / roboro et confirmo et signum fatío. Petras testis, Iohannes testis. Pelagius testis.

Este texto tam bién p erten ece a la d o cu m en tació n de Sahagún, publi­

cada con el n ú m e ro 1512. F rente al texto anterior, en este n o están tan delimitadas las partes latinas y rom ances, sino q u e es u n a mezcla in fo rm e de las dos lenguas. Es evidente q u e el latín d e este escriba es más bien malo, p o r no decir espantoso. C om ete ultracorrecciones com o fatio p o r

“fació”, n o sabe que la form a latina c o rresp o n d ie n te a la ro m an ce sea n o es sedeat. En fin, hasta latiniza mal el apellido García - Gartia. En este sen­

tido n o hay q u e considerar q u e e n dies haya u n paso de -AS > -ES, sino la fo rm a latina.

No hay en el docu m ento n in g ú n rasgo leonés salvo la fo rm a del artí­

culo elos, ela, en parte p o r su carácter m ed io latino.

Tam poco sintácticam ente es u n texto com plicado, a u n q u e sí in tere­

sante en cierto sentido. Las más n u m ero sas son las oraciones con relativo:

guanta heredat nos auemos, casas que f u 24, en que uiuades, de quanto habeo. Pero, com o digo, son especialm ente interesan tes el uso de un QUE conjuntivo con subjuntivo sin verbo de m a n d a to explícito -c o m o veíamos en el texto a n te r io r - et ego que uiua en ella meos dies y dos ejem plos de presente de sub­

juntivo con valor de imperativo: remanga a la casa por uostros dies, remanga ela media.

En cuanto al léxico dos palabras m e recen u n com entario. U na es píete fago conuenientia epíete, de la que solo conozco u n ejemplo de Silos del año 1183, y con el mismo significado de n u estro texto, que es el del latín placi- tu, “d eseo ”, “p lacer”. La otra p alabra es confreria, es decir, la residencia que habitaban los “confratres, la c o m u n id a d ”.

Texto n - 3. Año de 1191

Este otro docu m en to p e rte n e c e a Santa M aría de Tríanos, con el n ú m e ro 40, y dice lo siguiente:

In Dei nomine. Notum sit tam presentibus quam futuris quod nos, todol con^eio de Melgar de Suso, con los alcaldes e con los iurados e con Martin Galego, castelero, damus e otorgamus de bonas uoluntades sin premia nenguna, mas por amor de Dios e por saluamiento de nostras almas, a uos abbad don Esteuan de Tríanos e a uostro conuento, des de el piélago de Penna Alúa fata Penniella por los exidos de nostra uilla Melgar que abrades calzes et paredes uostros molinos en qual logar quisierdes. Et si por uentura atrauesardes carrera que fagades que fagades (sic) ponte sobre lagua por passem los omens.

24 N ó te se la falta d e concordancia.

(17)

Si quis uero lioc nostrum factum disrumpere uel m inuere presumpserit, iram Dei omnipontentis incurrat plenarie, et insuper persoluat abbvati Sánete Marie de Tríanos uel uocem eius pulsanti M morabetinos in coto.

Facta carta era MCCXXVII1I. Regante rege Alfonso cum regina Alionor in Toleto et in Castella. Didacus alferit regis conf.

Rodericus G uterret maiordomus curie regis conf.; Lop Diat merinus regis conf.;

Alfons Telli dominans Melgar conf.; Manricus episcopus in Legione conf.; Iohannes abbas in Sancto Facundo conf.; Fernán Martínez, ts.; Dominicus Andrez te.; Martin Compadre ts.; Fernán Pedrez ts.; Afilado ts.; Gomet Diat ts.; Diago Anaez ts.; Gonfaluo Dominici ts.

Et concilio de Melgar Superiori dante, audiente, uidente, roborante atque confirman­

te, et hoc signum faciente.

De nuevo nos encon tram os con un d o cu m en to q u e com ienza en latín, para poco después pasar al rom ance en las disposiciones particulares y vol­

ver al latín en la fó rm u la final, la fecha y los firm antes. En el párrafo en rom ance hay tam bién algún latinismo: damus e otorgamus.

Tríanos está muy cerca de Sahagún y p o r consiguiente p ertenecía al reino de León, sin em bargo p resenta algún elem en to castellano in d u d a­

ble, pues si en congeio p o dría pensarse en que la / i / n o rep resen ta la solu­

ción castellana de LY - / z / sino u n a palatal sonora sin más25, el arabismo fata no es fo rm a leonesa sino castellana, pues la grafía F rep resen ta la aspi­

rada árabe, sonido q u e no tenía el leonés.

El único ejem plo de fonética dialectal es el n o m b re p ro p io Afilado

“ahijado”26, con m a n tenim ien to de la palatal lateral.

Por las causas q u e sean - d e las que ya hem os h a b la d o - el escriba p ro ­ cura no d ip to n g ar -bonas, uostro, ponte-, p ero se le escapa en saluamiento, piélago y en Penniella.

Hay dos extrañas pérdidas de la vocal final: omens y Alfons, que no alcanzo a explicar p o rq u e no es propio del leonés ni tiene n ad a que ver con la p érd id a extrem a de la / e / tan típica de la época.

Hay algún vacilación gráfica para rep resen tar la palatal lateral -Galego, castelero, ju n to a Penniella y uilla.

Pero quizá lo más digno de destacar sea la neutralización / t / - / § / en situación final: Guterret, Diat, frente a Martínez, Pedrez.

En c u an to a la sintaxis, en co n tram o s u n que con valor final -q u e abrades calzes, u n relativo en qual logar quisierdes (6), u n a co n dicio n al si por uentura atrauesardes carrera, cuya apódosis va p re c e d id a de la p artícu la que - que fagades ponte, q u e -c o m o en el texto a n t e r io r - es u n a con ju n ció n seguida d e p re se n te de subjuntivo, lo q u e indica u n verbo de m a n d ato elíptico.

25 C o m o ya dijim os.

26 N o p u e d e ser “a fila d o ” p o rq u e su d o c u m e n ta c ió n es tardía.

(18)

Texto n B 4. Año de 1198

In Dei nomine. Ego Iohannes Blasco do n o me a Deus et a Sancata Maria de Fiteroet al abat don Guillem et al conuent con XL morabetinos. Et meto en precio de estos morabetinos II piezas en Sancto Petro de Ianguas. Est una en Macanielo. Alletanei de una parte Micholau. Et alia parte Paschal de Corneia. Est alia pieza en Ñaua Bellida.

Alletanei de u na parte Garcia Semeno et alia partePedro Sancho. Recibió estas piezas frater Per en uoz del abat et del conuent. Testes uidentes et audientes del meter a frai Per en las piezas: don Arnaldo el Coxo et Manes / et Paschal de Corneia et Iohan Garcia filio de Garcia Semeno et Mengo el nieto de Iohannes Domingo. Et es recebi- do Iohannes Blasco pro fratre. Et si non se quisiere bestir donen li ración como a frai- re et que aia part en todo el beneficio de la Orden. Qui hoc factum uoluerit disrum- pere pectet mil solidos a palacio. Regnante rex Alfonsus de Toleto usque in Calaforra.

Es un texto del m onasterio de Fitero conservado en el Archivo G eneral de Navarra27. Com o tantos otros com ienza en latín para pasar inm ediata­

m en te al rom ance, lo que n o quita p ara que palabras y frases latinas apa­

rezcan aquí y allá, algunas verd ad eram en te híbridas: Testes uidentes et audientes del meter a frai Per en las piezas.

Hay varios ejem plos de diptongación: piezas, Macanielo y nieto, y de p érd id a extrem a de / e / '.conuent, part.

En el consonantism o hallam os ejemplos de las palatales romances:

Corneia, coxo, aia. Notem os que p ara la yod seg u nd a la solución es la castellana.

De la m orfología n ad a especial hay que señalar, salvo el cierre vocálico en el p ro n o m b re li, com o o cu rre e n la vecina Rioja. Sí en la sintaxis.

Nótese que la p rim era oración está en la prim era p erso n a del p resente de indicativo -dono-, lo mismo q u e la segunda oración: et meto en precio. Pero después d e ex p o n er lo que d o n a 28, en la siguiente oración principal lo que nos encontram os con el indefinido en tercera p erso n a del singular -reci- bio-. La siguiente oración ro m an ce está en la línea 11: et es recebido Iohannes Blasco pro fratre. Ya no hay más oraciones principales, pues las dos que siguen a la condicional -s i non se quisiere bestir- están en p resen te de sub­

juntivo: donen li y que aia part, q u e son esas oraciones sustantivas con verbo implícito que hem os visto en otros textos. Además de las oraciones seña­

ladas hay una com p lem en to nom inal, con el verbo semi sustantivado: del meter a fra i Per.

Del léxico lo único digno de señalar es pieza con el significado de

“parcela, finca”, significado general en la parte oriental d e la Península en la Edad Media, hoy viva en Navarra.

27 Cristina M onterde, Colección diplom ática del monasterio de Fitero, Zaragoza: Caja d e A horros, 1978.

28 Tam b ién en p resen te c o n el verbo ser.

(19)

Texto n e 5. Año de 1196

Este d o cum ento p erten ece a la colección de San Román d e En- trepeñas, publicado con el n e 40.

In Dei nomine. Ego, Urracha Martiniz, do et otorgo tota mea hereditate quanta habeo en Entrocisam et enas eras et in sos términos qui me pertenescunt, solares et barria­

les, et prados et térras. Esta heredat do et otorgo ad opera Sancti Romani pro anima mea et de meo marido / et de meos fiios et pro remedium animas nostras uel paren- tum nostrorum, amen. Et nobis, sos nietos todos, Pedro Rodrig et Monio Rodrig et alios uiros uel feminas, esta heredat otorgamos et damos i al heredat quanto nos per- tenez en Auinant, solares et bariales et prados et térras et / 3 exidos et deuisas, et II solares en Uilla Noua pernom nados en el que m ora O rdono et alio a so respailo, et suas afrontaciones: de prima parte, la carrera, et de alia parte, soelo de nieta de dona Urraca, et de alia parte, el sendero qui ua de carrera a carrera, et la meatat de quanto préstamo / i auemos; esto damos e t otorgamos per el quinto que auiemos a dar per nostra auuela a Sancto Romano et a sua opera qui fo preciado XXXX3 morabotinis. Et ego, Martini fratre, qui tenet opera, recipio et prior Bartolomeus et totum conuentum . Et si aliquid uenerit uel uenerimus, tam de nostris uel de extraneis, / istam kartam frangere uoluerit, habeat iram Dei Om nipotentis et beate Marie et de ómnibus sanc- tis cum ludas traditore in inferno damnatus, et pecte in cocto a qui sua uoce in m anu posuerit CC morabotinis et a Sancto Romano et a sua opera tale heredat duplata in tali loco.

R egnante rex Alfonsus in Castella et in Toleto / 6 cum regina Elionor. Petro Garcia de Lerma, maiordom o. Dia López de Fenar, alfieraz. Roi Petret de Mala Uilla, m erino maior. Aldaricus, episcopus in P alentina sedis. Marricus, episcopus in Legione sedis.. Hec sunt tetes (sic): Don Petro,cam arero,ts. Cosin ts. Don Guillelme ts. Martinus, sacerdos / ts. Iohannes, sacerdos, ts. Romio ts. D om inico Andrés ts. Iohan Pelaez ts. Don Osorio, ten en te castelo Sancti Romani, confirm a.

Petro Gonzaluez conf. Roi Gonzaluez conf. Gómez Paiar conf. Garcie Pedrez conf.

Gongozaluo (sic) Martiniz conf. Conceio de Sancto Iohannes et de Barrio / oido­

res et ueedores et i somos confirm adores. Facta karta mense magi Ms CC3 XXXa IIII. Benedictus fecit.

Este es u n claro ejem plo de u n texto en q u e el tal B enedictus se h a a p re n d id o de m e m o ria u n a serie de fó rm u las repetitivas com o son las del com ienzo, las co n d en a s a q u ie n in c u m p la el acu e rd o e incluso los n o m b re s más o m enos latinizados de los firm an tes, p ero c u a n d o tien e q u e escribir las condiciones p articu lares del d o c u m e n to n a u fra g a la m e n ta b le m e n te - o a f o r tu n a d a m e n te -. D e nuevo hay que insistir en q u e estoy co nvencido de que el p o b re B ened ictu s creía que estab a es­

c rib ien d o en latín, lo que o c u rre es q u e n o se aplicó m u cho e n sus estudios.

Y el h ech o de que es así se ve claram ente en que en el fragm ento cen ­ tral aparecen formas latinas en las expresiones form ularias -pro remedium animas nostras uel parentum nostrorum, alios uiros uel fem inas- y alguna q u e otra palabra que recordaría de leer en otros docum entos: ego, habeo, opera, uel, alio, nobis, etc.

Referencias

Documento similar

Esta es la pintura más famosa, la más estudiada, y también la más enigmática y difícil de interpretar de las que pintó El Bosco; en la tabla de la izquierda se presenta la creación

En Le Beau Inconnu, la doncella de las «Blancas Manos» está muy enojada con Guinglain, pues considera que la ha traicionado; por ello, cuando más tarde vuelve a ella, le somete a

El acceso al poder político de los gobiernos de izquierda y centroizquierda ha tenido lugar tras el fracaso de las políticas neoliberales de los años 90 y como resultado de

En su retrato, Mercurio Antonio López Pacheco y Portugal (Imagen 4), no- veno marqués de Villena y segundo director de la Academia, aparece de medio cuerpo, de un cuarto a la

En los primeros momentos (1829-1833), el proceso de introducción y desarrollo del léxico del ferrocarril en la lengua española estuvo relacionado con varios

de Urabá hasta el golfo, y las otras dos desde el golfo hasta en fin de la tierra que llaman Beragua, ques donde postrimeramente fue el Almirante Colón, en los lugares y asientos

En el Libro de los buenos proverbios, a seme.ianza del A lexandre, las virtudes aconsejadas por Aristóteles sirven para mejorar las relaciones del rey con sus

BBF s BFCPyS E743 W44 BBF s 327.73 WAL Corresponsal de las Naciones Unidas para la Voz de America durante cinco afios, El autor analiza las relaciones internacionales entre