• No se han encontrado resultados

Palabras mal traducidas o mal aplicadas

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Palabras mal traducidas o mal aplicadas"

Copied!
5
0
0

Texto completo

(1)

Palabras mal traducidas o mal aplicadas

La versión bíblica trinitaria llamada Biblia Textual (BTX) ha traducido Ecle 12:1 como “Acuérdate de sus Creadores”, cuando todas las demás han traducido “Acuérdate de tu Creador”. ¿A qué se debe esto? Analicemos por partes: 1- La BTX tradujo “tus Creadores” en vez de “tu Creador” en ... Ecle 12:1 “tus Creadores”, י ֶ֔א ְר ֣בּ (bore'ékha). BTX “tus Creadores”.

(La única vez que aparece en el Texto Hebreo). Pero significa “tu Gran Creador”. 2- Pero tradujo “tu Hacedor” en vez de “tus Hacedores” en ...

Isa 54:5 "tus Hacedores", ִי ַ֔שֹׂע (osáyikh). BTX "tu Hacedor". Pero significa "tu Gran Hacedor".

3- Aunque lo hizo bien en ...

Isa 44:2 “tu Hacedor”, ֛ ֶשֹׂע (osékha). BTX "tu Hacedor". Isa 51:13 "tu Hacedor", ֛ ֶשֹׂע (osékha). BTX "Hacedor tuyo". 4- Nótense varios casos curiosos aqui:

ל ֵ֔א ָר ְשִׂי שׁ ֣ד ְק ֙ ֵלֲא ֹֽג ְו ֑מ ְשׁ ת ֖א ָב ְצ ה֥ ָוהְי ִי ַ֔שֹׂע ֙ ִי ַ֨לֲעֹב י֤ ִכּ

1- La palabra ֙ ִי ַ֨לֲעֹב (voaláyikh), "tus maridos", está tambien en plural; pero la BTX la tradujo en singular, "marido tuyo".

2- La palabra ִי ַ֔שֹׂע (osáyikh), “tus Hacedores”, está en plural; pero la BTX la tradujo en singular, “tu Hacedor”.

3- La palabra ֑מ ְשׁ (shemó), “su nombre”, está en singular; y la BTX la tradujo en singular, “su nombre”.

Entonces la pregunta es: ¿Por qué en Ecl 12:1 tradujo un plural como plural, pero en Isa 54:5 tradujo un plural como singular? Es obvio que hay una

inconsistencia en esta versión bíblica trinitaria. La misma inconsistencia que

muestran con la palabra “Elohím”. Esta palabra casi siempre está en plural; ¿y por qué no la traducen “Dioses” y así se declaran politeístas de una vez? Para que diga en el Salmo 42:1(2): זֹ֑עָו ה֣ ֶסֲח ַמ וּנ֭ ָל םי֣ ִה ֱא “Nuestros Dioses son para nosotros refugio y fortaleza”. (Porque la palabra “Elohím” está en su forma plural, “Dioses”.

(2)

5- Nótese en Isa 54:5 unos sustantivos plurales a los que se les aplican modificadores y adjetivos singulares:

׃א ֵֽר ָקִּי ץ ֶר֖ ָא ָה־לָכ י֥ ֵה ֱא ל ֵ֔א ָר ְשִׂי שׁ ֣ד ְק ֙ ֵלֲא ֹֽג ְו ֑מ ְשׁ ת ֖א ָב ְצ ה֥ ָוהְי ִי ַ֔שֹׂע ֙ ִי ַ֨לֲעֹב י֤ ִכּ ki voaláyikh osáyikh Yhwh tsevaót shemó wegoalékha qedósh yisraél elohé kol-ha'árets yiqré.

(Las palabras en negritas son plurales, voaláyikh (maridos) y osáyikh (hacedores); y las palabras subrayadas son singulares).

Si usted traduce esas palabras según lo que se ve en el texto, tendrá una versión sin sentido: “Porque tus maridos (son) tus creadores; Yhwh tsevaót (es) el nombre de él, y el redentor tuyo, el santo de Israel; Dioses de toda la tierra será llamado él”.

Pero si usted traduce esas palabras según el sentido hebraico original, tendrá una versión más correcta, como tambiél las traduce la BTX: “Porque marido° tuyo es tu Hacedor; YHVH Sebaot es su nombre, Y tu Redentor es el Santo de Israel, Que será llamado Dios de toda la tierra”.

6- La palabra “nos” en vez de “me” en Salmo 71:20

ר֤ ֶשֲׁא וּנ ַתי ִא ְר ִה ׀יִנ ַ֨תי ִא ְר ִה בוּ֥שׁ ָתּ ת ֥ע ָ֫ר ְו ת ֗בּ ַר ת ֥רָצ וּניֵיּ ַח ְתּ יִניֵ֑יּ ַח ְתּ ץ ֶר ָ֗א ָ֝ה ת ֥מֹה ְתּ ִמ ֽוּ ׃יִנֵֽלֲע ַתּ בוּ֥שׁ ָתּ 1- Las palabras en rojo (hiriténu y tehayénu) es lo que dice el Texto Hebreo Masorético; las palabras en azul ( hiriténi y tehayéni) es lo que sugieren los

masoretas que debe leerse.

2- Las palabras en azul no están en el TM, sino en el margen del rollo. 3- El TM dice: “Tú, que nos has hecho ver muchas angustias y males, Volverás a darnos vida, Y de nuevo me levantarás de los abismos de la tierra”.

4- Pero la enmienda masorética dice: “Tú, que me has hecho ver muchas angustias y males, Volverás a darme vida, Y de nuevo me levantarás de los abismos de la tierra”; y así traduce la BTX, en armonía con la Septuaginta y la Vulgata.

7- La palabra “Creadores” en plural:

Ecl 12:1 (Una sola vez en toda la Biblia Hebrea)

8- La palabra “Creador” en singular: Isa 27:11; 40:28; 43:15; 44:24. Jere 51:19. Rom 1:25. 1Ped 4:19.

9- La palabra “Hacedores” en plural: Isa 54:5

10- La palabra “Hacedor” en singular: Exo 15:11. Job 4:17; 9:9, 10; 32:22; 35:10; 36:3; 40:19. Sal 86:10; 95:6; 149:2. Pro 4:31; 17:5. Isa 17:7; 27:11; 29:16; 44:2; 45:9; 51:13; 54:5. Jer 10:16. Ose 8:14.

(3)

11- La palabra “sangre” (dam) en singular: Eze 16:6. Gen 11; 9:4; 9:4, 5; y muchos otros.

12- La palabra “sangres” (damím) en plural: Gén 4:10. Exo 4:25; 22:2. Deu 19:10. 1Sam 25:26. 2Sam 16:7; 21:1. 1Rey 2:31. 2Rey 9:7. 1Crón 22:8. Sal 5:6; 51:14; 106:38; 139:19. Isa 1:15; 4:4; 9:5; 26:21. Eze 9:23; 9:9; 22:23; 24:6. Nah 3:1. Hab 2:12.

¿Y por qué la BTX no tradujo la palabra “sangres” en plural en todos estos pasajes? Es obvio: porque damím no es un plural numérico sino un plural de énfasis que se debe traducir en singular siempre. Entonces la BTX es una versión

inconsistente.

13- La palabra plural “circuncisiones” con sentido singular en Exo 4:26: ׃ת ֽ וּמַּל םי ֖ ִמ ָדּ ן֥ ַתֲח ה ָ֔ר ְמ ָֽא amráh: jatán damím lammulót.

Ella dijo: Esposo de sangres (eres) por las circuncisiones. La BTX traduce: “Esposo de sangre eres, por la circuncisión”.

La palabra lammiláh (por la circuncisión) está aquí en plural (lammulót) debido al principio de “atracción contigua” hacia el plural anterior; principio hebraico que no explican los traductores trinitarios. Pero aquí se debe traducir en singular, especialmente porque en este caso se trata de una sola circuncisión que se le hizo a un solo niño.

¿Y por qué la BTX no tradujo estos plurales como plurales sino que los tradujo como singulares?

14- La palabra “corazón” (lev) en plural con sentido singular: 1- “Tu corazón” ֶֽבּ ִל (libékha) en singular en Jue 19:6. 2- “Tus corazones” ֔ ְב֣ ָב ְל (levávkhá) en plural Jue 19:8.

¿Y por qué la BTX tradujo en el verso 8 el plural levávkha como un singular, “tu corazón”? Esto se llama inconsistencia.

15- La palabra “corazón” en plural con sentido singular y viceversa: Gen 18:5; ֙םֶכ ְבּ ִל livkhém (singular con sentido plural).

Num 15:39 ֙םֶכ ְב ַב ְל levavkhém (plural con sentido plural) Deu 6:5 ֥ ְב ָב ְל levavkhá (plural con sentido singular). Deu 10:16 ם֑ ֶכ ְב ַב ְל levavkhém (plural con sentido plural).

(4)

Jer 4:4 ם ֶ֔כ ְב ַב ְל ת ֣ל ְרָע arlót levavkhém (plurales traducidos como singulares en la BTX: “el prepucio de vuestro corazón”).

Zac 7:10 ם ֶ֔כ ְב ַב ְל ִבּ bilvavkhém (plural con sentido plural; pero traducido en singular en la BTX).

16- La palabara tamím en Ezequiel 28 15, י ֶ֔כ ָר ְד ִבּ ֙ה ָתּ ַא םי֤ ִמ ָתּ tamím atáh bidrakhékha, es un plural; significa “perfectos eras en tus caminos”, ¿y por qué la BTX la tradujo “perfecto eras en tus caminos”? Sencillo, por los traductores de la BTX reconocen, cuando les conviene, que esto es un plural de majestad, de énfasis, y que debe traducirse con un singular español.

17- Hay que ser consistentes!

Después de todo, si los traductores de la Biblia Textual (BTX) se empeñan en traducir plurales, como “Acuérdate de tus Creadores”, ¿por qué no lo hacen de manera consistente? ¿Por qué no traducen el plural “Elohim” siempre como “Dioses”? Tendrían entonces en su Biblia pasajes como los siguientes:

“Estos son tus Dioses, oh Israel, que te sacaron de la tierra de Egipto” (Éxodo 32:8; y Nehemíah 9:18).

“Los Dioses son nuestro amparo y fortaleza, nuestro pronto auxilio en las tribulaciones” (Salmo 46:1).

“Que así son Elohim, nuestros Dioses, eternamente y para siempre. ¡Ellos nos capitanearán más allá de la muerte!” (Salmo 48:14).

De esa manera los trinitarios se declararían abiertamente como politeístas, adoradores de varias deidades, ya que tendrían tres Dios: “Dios Padre”, “Dios Hijo”, y “Dios Espíritu Santo”. Si esos no son tres Dioses, entonces el idioma español nos traiciona. Pero no; lo que nos traiciona es la teología trinitaria. 18- En otro tema: hay un error en varios pasajes del Texto Masorético: El pronombre hu en vez de hi

Gén 3:12 “él me dio”, י ֥ ִלּ־הָנ ְתָֽנ או֛ ִה (hu natenah-lí). BTX “ella me dio”. Gen 7:2 “no es limpio”, או֛ ִה ה ֥ ָרֹה ְט אֹ֣ל (lo tehorah hu). BTX “no es limpio”. Gen 35:20 “él es la estela”, ת ֶב֥ ֶצּ ַמ או֛ ִה (hu matsévet), BTX “esta es la estela”. 1- La palabra או֛ ִה (hu vocalizada com hi) es uno de las cuatro qere peretua (lo cual significa “léase perpetuo”), o sea, indicativos de palabras que se escriben de una manera pero deben leerse de otra manera. En este caso se escribe hu pero debe leerse hi. Por eso los masoretas le añadieron la vocal “i”, o hírek.

(5)

Adonáy; excepto que reducen la shewáh compuesta de Adonáy a una shewáh simple. En pasajes posteriores le pusieron las tres vocales de Adonay; también con la shewáh reducida. Y de ahí que muchos, por error, lo leen Yehováh. Pero, ¿por qué no lo leen Yehváh en todas las innumerables veces que aparece sin el punto (nikúd) que se usa para indicar la “o”? ¡Consistencia, eres una joya!

Y hay mucho más que puede decirse sobre los plurales hebreos. Le invitamos a leer, si no lo ha hecho ya, nuestro folleto Los plurales Hebreos, un compendio de varios escritores sobre este tema tan incomprendido.

Referencias

Documento similar

d) que haya «identidad de órgano» (con identidad de Sala y Sección); e) que haya alteridad, es decir, que las sentencias aportadas sean de persona distinta a la recurrente, e) que

que hasta que llegue el tiempo en que su regia planta ; | pise el hispano suelo... que hasta que el

De acuerdo con Harold Bloom en The Anxiety of Influence (1973), el Libro de buen amor reescribe (y modifica) el Pamphihis, pero el Pamphilus era también una reescritura y

diabetes, chronic respiratory disease and cancer) targeted in the Global Action Plan on NCDs as well as other noncommunicable conditions of particular concern in the European

Luis Miguel Utrera Navarrete ha presentado la relación de Bienes y Actividades siguientes para la legislatura de 2015-2019, según constan inscritos en el

Una vez instaurado el mal agudo de montaña, el edema pulmonar o cerebral de altura, el tratamiento debe ser aplicado a la mayor brevedad posible, pero el primer paso para su

Fuente de emisión secundaria que afecta a la estación: Combustión en sector residencial y comercial Distancia a la primera vía de tráfico: 3 metros (15 m de ancho)..

La campaña ha consistido en la revisión del etiquetado e instrucciones de uso de todos los ter- mómetros digitales comunicados, así como de la documentación técnica adicional de