• No se han encontrado resultados

Idioma i traducció C3 Italià. (Llicenciatura: Traducció Directa de l Italià C1 al Castellà/Català) GUIA DOCENT

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Idioma i traducció C3 Italià. (Llicenciatura: Traducció Directa de l Italià C1 al Castellà/Català) GUIA DOCENT"

Copied!
10
0
0

Texto completo

(1)

Idioma i traducció C3 Italià

(Llicenciatura: Traducció Directa

de l’Italià C1 al Castellà/Català)

(2)

1. Dades de l’assignatura

Nom de l’assignatura Traducció directa de l’italià C1 al Castellà / Català Idioma i traducció C3 Italià

Codi 101390 (22458 Llicenciatura)

Crèdits ECTS 9 (6)

Curs i període en el que

s’imparteix 3r curs, 1r quadrimestre

Horari Consulteu www.fti.uab.cat

Lloc on s’imparteix Facultat de Traducció i d’Interpretació

Universitat Autònoma de Barcelona

Llengües Italià, Castellà, Català

Professor/a de contacte

Nom professor/a Mariano Solivellas Aznar

Departament Traducció i Interpretació

Universitat/Institució Universitat Autònoma de Barcelona

Despatx K/1023

Telèfon (*) 935813371

e-mail Mariano.Solivellas@uab.es

Horari d’atenció Per determinar.

2. Equip docent

Nom professor/a Miquel Edo Julià

Departament Traducció i Interpretació

Universitat/Institució Universitat Autònoma de Barcelona

Despatx K/1009

Telèfon (*) 935813364

e-mail Miquel.Edo@uab.cat

(3)

3.- Prerequisits

En iniciar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:

 Comprendre textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals d’una àmplia gamma d’àmbits i registres. (MCRE-FTI B2.3.)

 Comprendre textos orals amb una certa complexitat sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.2.)

4.- Contextualització i objectius formatius de l’assignatura

La funció d’aquesta assignatura és dominar els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística i desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, expositius, argumentatius, instructius).

Es dedicaran tots el crèdits a traducció.

En acabar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:

 Demostrar que posseeix i comprèn coneixements sobre els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística i els principis metodològics de la traducció.

 Aplicar aquests coneixements per resoldre problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, expositius, argumentatius, instructius).

5.- Competències i resultats d’aprenentatge de l’assignatura

CE2: Produir textos escrits en llengua A per a poder traduir. Resultats de l’aprenentatge:

CE2.1. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics i textuals.

CE2.2. Aplicar estratègies per produir textos escrits no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.

CE2.3. Produir textos escrits no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus, adequats al context i amb correcció lingüística.

CE2.4. Produir textos escrits no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus i amb finalitats comunicatives específiques.

CE2.5. Resoldre interferències de la combinació lingüística.

CE5: Comprendre textos escrits en idioma estranger per a poder traduir. Resultats de l’aprenentatge:

CE5.1. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics i textuals.

CE5.2. Aplicar estratègies per comprendre textos escrits no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.

(4)

CE5.3. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.

CE18: Utilitzar els recursos tecnològics per a poder traduir. Resultats de l’aprenentatge:

CE18.1. Demostrar que es coneixen els recursos tecnològics bàsics per poder editar textos escrits no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.

CE18.3. Aplicar els recursos tecnològics bàsics per resoldre problemes de traducció de textos escrits no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.

CE20: Utilitzar els recursos de documentació per a poder traduir. Resultats de l’aprenentatge:

CE20.1. Formular adequadament les necessitats informatives per a poder traduir textos escrits no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.

CE20.2. Identificar les fonts d’informació existents (digitals i analògiques) per poder traduir textos escrits no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.

CE20.3. Interrogar eficientment les fonts de documentació per poder traduir textos escrits no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.

CE20.4.Avaluar els resultats obtinguts en el procés de cerca de la informació per poder traduir textos escrits no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.

CE20.5. Aplicar els recursos de documentació per poder traduir textos escrits no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.

CE24: Dominar els principis metodològics que regeixen la traducció. Resultats de l’aprenentatge:

CE24.1.Identificar la traducció com un acte de comunicació dirigit a un destinatari. CE24.2. Identificar el caràcter textual i dinàmic de l’equivalència traductora. CE28: Resoldre problemes de traducció de textos no especialitzats.

Resultats de l’aprenentatge:

CE28.1. Identificar els problemes de traducció bàsics de textos escrits no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.

CE28.2. Recórrer adequadament les diferents fases per la traducció de textos escrits no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.

CE28.3. Utilitzar les estratègies i tècniques fonamentals per resoldre problemes bàsics de traducció de textos escrits no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.

CE28.4.Trobar una solució traductora adient en cada cas.

6.- Continguts de l’assignatura

 La resolució de problemes de traducció de gèneres narratius no especialitzats en llengua estàndard: conte infantil, entrada biogràfica d’enciclopèdia de consulta, fragment de manual d’història, carta personal o article de diari que descrigui un esdeveniment, fragment de llibre d’història, breu biografia, relat curt, etc.

 La resolució de problemes de traducció de gèneres descriptius no especialitzats en llengua estàndard: fullet turístic, carta personal o article de diari breu que descrigui situacions, persones o objectes, fragment de guia turística, descripcions de cases, cuines, etc. en revistes de decoració, descripcions de personatges o situacions en novel·les, descripcions d’entitats (organismes internacionals, associacions de traductors, etc.), etc.

 La resolució de problemes de traducció de gèneres expositius no especialitzats en llengua estàndard: entrada d’una enciclopèdia de consulta, fragment d’un manual (de Traductologia, Lingüística, Filosofia, etc.), fragment d’assaig (Traductologia, Lingüística, Filosofia, etc.), etc.  La resolució de problemes de traducció de gèneres argumentatius no especialitzats en llengua

estàndard: carta al director d’un diari, carta de reclamació, ressenya breu d’una pel·lícula, article breu sobre un tema d’actualitat, editorial sobre un tema d’actualitat, article d’opinió sobre un tema d’actualitat, carta de reclamació formal, etc.

(5)

estàndard: recepta de cuina, manual d’instruccions d’ús freqüent, prospecte de medicament, text publicitari, etc.

 Ús d’eines (tecnològiques i de documentació) per a la traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus: Diccionaris monolingües i bilingües generals. Gramàtiques. Manuals d’estil. Diccionaris analògics, de sinònims i antònims, de col·locacions, de dificultats, etc. Enciclopèdies. Llibres d’estil. Textos paral·lels. Cercadors generals. Eines tecnològiques bàsiques per a l’optimització de l’edició i correcció de textos. Gestió bàsica de carpetes i arxius. Us de corpus generals. Foros i blogs generals. Llistes de distribució.

7.- Metodologia docent i activitats formatives

 Resolució d’exercicis.

 Tasques relacionades amb la traducció.  Resolució de problemes.

 Tècniques d’aprenentatge cooperatiu.

Els continguts de l’assignatura es treballaran a classe de manera pràctica. Els alumnes prepararan els exercicis o les traduccions a casa i es posaran en comú a classe.

S’ha de respectar escrupulosament la data de lliurament de les traduccions. No s’acceptaran després de la data prevista.

Observacions:

1. El compliment del calendari dependrà del ritme de feina i de les necessitats del grup.

2. Els continguts d’aprenentatge —i, en conseqüència, l’avaluació— podran variar al llarg del semestre si ho consensuen el docent i la majoria dels estudiants que assisteixen regularment a classe.

(6)

TIPUS

D’ACTIVITAT

ACTIVITAT

HORES

225

RESULTATS D’APRENENTATGE

Dirigides 78 hores (34,67%)

Resolució d’exercicis 18 hores CE2.5., CE5.1., CE5.2., CE20.2. Realització d’activitats de traducció 42 hores Tots

Resolució de problemes 18 hores CE20.1., CE28.1., CE28.2

Supervisades

23 hores

(10,22%) Preparació de traduccions avaluables 23 hores Tots

Autònomes

113 hores

(50,22%) Preparació de traduccions i treballs 70 hores Tots Preparació d’exercicis 28 hores

CE 2.2., CE2.5., CE5.1., CE5.2., CE20.1., CE 24.1., 24.2., CE 28.1., CE 28.2.

Cerca de documentació 15 hores CE20.1., CE20.2., CE20.5.

8.- Avaluació

Es faran diversos exercicis de traducció individual, la nota de cap dels quals no superarà mai el 40% de la nota final.

Hores: 11 hores (4,89%) Resultats d’aprenentatge: Tots

Segona convocatòria per als estudiants de llicenciatura:

Traducció individual d’un text. Els estudiants podran utilitzar els diccionaris que considerin necessaris. Aquesta prova determinarà el 100% de la nota.

(7)

9- Bibliografia i enllaços web

1.

Bibliografia

1.1.

Diccionaris monolingües

Els principals diccionaris monolingües italians: Zingarelli, Devoto-Oli, Paravia, etc.

Els principals diccionaris monolingües castellans: DRAE, María Moliner, Clave, Salamanca,

etc.

Els principals diccionaris monolingües catalans: DIEC, Alcover-Moll, etc.

1.2.

Diccionaris bilingües

Ambruzzi, Lucio:

Nuovo dizionario italiano-spagnolo spagnolo-italiano. Torí: Paravia,

1973

7

.

Arqués, Rossend (dir.): Diccionari Català-Itàlia,

Diccionari Italià-Català, 2 vols.

Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1992 i 2002.

Carbonell, Sebastián:

Dizionario fraseologico completo italiano-spagnolo e

spagnolo-italiano. 2 vols. Milà: Hoepli, 1986 i 1989.

Tam, Laura: Grande dizionario Hoepli spagnolo-italiano italiano-spagnolo. Milà: Hoepli,

2010

3

.

Turull, Isabel:

Diccionari de paranys de traducció Italià-Català (falsi amici). Barcelona:

Enciclopèdia Catalana, 2001.

1.3.

Diccionaris de sinònims

Coppo, Luigi:

Dizionario dei sinonimi, delle analogie e dei contrari. Milà: Mondadori,

1990.

Corripio, Fernando: Diccionario de ideas afines. Barcelona: Herder, 1991.

Dizionario Garzanti dei Sinonimi e dei Contrari. Milà: Garzanti, 1991.

Pey, S.: Diccionari de sinònims, idees afins i antònims. Barcelona: Teide, 1997

17

[1970].

Pittàno, Giuseppe:

Sinonimi e contrari (Dizionario fraseologico delle parole equivalenti,

analoghe e contrarie). Bolonya: Zanichelli, 1988.

1.4. Bibliografia crítica

Alloa, Hugo D.; Navilli de Scotta, Egle; Pedrotti, Beatriz:

Estudios de lingüística

contrastiva: italiano-español. Córdoba: Comunicarte, 2008.

Arbonès, Jordi: Reflexions sobre aspectes pràctics de la traducció. “Revista de Catalunya”,

94 (març 1995), pp. 73-86; 103 (gener 1996), pp. 85-100; 104 (febrer 1996), pp. 112-120.

Badia i Margarit, Antoni M.; Duarte, Carles:

Formulari administratiu. Barcelona: Curial,

1992

4

[1979].

(8)

Bush, Peter: The Translator as Reader and Writer. “Donaire”, 8, pp. 13-18.

Calvino, Italo:

Sul tradurre (1963); Tradurre è il vero modo di leggere un testo (1982), in

Saggi. 1945-1985. Milà: Mondadori, 1995, vol. II, pp. 1776-1786, 1825-1831.

Chevalier, Jean-Claude: Traduction, littéralité et chaîne de causalités, in AA.DD.: Actes du

Colloque “Littéralité 2”, L’esprit de la lettre. Bordeus: Presses Universitaires de

Bordeaux, 1992, pp. 45-62.

Folena, Gianfranco: Volgarizzare e tradurre. Torí: Einaudi. 1991.

Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín. (eds.):

Documentación, terminología y

traducción. Madrid: Síntesis, 2000.

Grassi, Giulia, i Tartaglione, Roberto: Lingue italiane. Florència: Ci.elle.i., 1985.

Iñigo, Marta; Westall, Debra:

The Translation of “Realia”, in

Actes del III Congrés de

Traducció. Universitat Autònoma de Barcelona, 1998, pp. 92-93.

Lorenzo, Lourdes; Pereira, Ana; Ruzicka, Veljka (eds.):

Contribuciones al estudio de la

traducción de literatura infantil y juvenil. Madrid: CIE, 2002.

Mayoral, Roberto: La traducción de referencias culturales. “Sendebar”, 10/11 (1999/2000),

pp. 67-88.

Moya, Virgilio: La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra, 2002.

Newmark, Peter: Manual de traducción. Madrid: Cátedra, 1987.

Nord, Christiane: Text Analysis in Translation. Amsterdam/ Philadelphia: Rodopi. 1991.

San Vicente, Félix (ed.): Partículas / Particelle. Estudios de lingüística contrastiva español

e italiano. Bolonya: Clueb, 2007.

Seva, Antoni: Traduir: trair? triar. “L’Espill”, V (1980), pp. 9-24.

2. Llocs web

2.1. Italians

Accademia della Crusca www.accademiadellacrusca.it

De Mauro. Il dizionario della lengua italiana www.demauroparavia.it

Garzanti Linguistica www.garzantilinguistica.it [registració gratuïta]

Il Traduttore Nuovo www.aiti.org/traduttoreNuovo.html

Il vocabolario.it www.ilvocabolario.it

Sapere.it www.sapere.it

Treccani.it www.treccani.it

Sabatini Coletti http://dizionari.corriere.it/cgi-bin/sabcol/trova

2.2. Castellans

Centro Virtual Cervantes http://cvc.cervantes.es/

Diccionarios.com http://www.diccionarios.com/

Ediciona. Recursos editoriales http://www.ediciona.com/recursos_y_herramientas-rec.htm

Elcastellano.org. La página del idioma español http://www.elcastellano.org/

Fundación del Español Urgente http://www.fundeu.es/vademecum.html

Página de la Lengua Española http://www.dat.etsit.upm.es/~mmonjas/espannol.html

Real Academia Española http://www.rae.es/rae.html (conté DRAE)

(9)

2.3. Catalans

BH Traducció i Interpretació (Biblioteca d’Humanitats, UAB)

http://blogs.uab.cat/bhtraduccio/

Diccionari català-valencià-balear (Alcover-Moll) http://dcvb.iecat.net

Enciclopèdia.cat http://www.enciclopedia.cat/

És a dir. El portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals

http://esadir.cat/

Gabriel Bibiloni, La llengua catalana i Internet. Índex de recursos d’Internet sobre el català

www.bibiloni.net/index/

Institut d’Estudis Catalans http://www.iec.cat/ (conté DIEC)

TermCat. Centre de Terminologia www.termcat.es

Universitat Pompeu Fabra. Biblioteca i TIC www.upf.edu/bibtic/en/traduc/catala.html

2.4. Altres

Dictionary.com www.dictionary.com

IATE http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load

Logos. Non solo parole www.logos.net

(10)

10.- Programació de l’assignatura

GRUP/S:

___

(la programació de la assignatura explicitarà les activitats formatives i els lliuraments, segons les taules següents. En aquest requadre el professor pot introduir un text explicatiu de la programació de l’assignatura o, si cal, fer referència a un document extern que haurà d’estar al campus virtual de l’assignatura)

ACTIVITATS D’APRENENTATGE

DATA/ES ACTIVITAT LLOC MATERIAL RESULTATS D’APRENENTATGE

ACTIVITATS AVALUABLES

Referencias

Documento similar

Amb aquest objectiu es desenvolupa un anàlisi de com funcionen els serveis de traducció en diferents àmbits del procés (policial i judicial, fonamentalment), quins problemes

The 'On-boarding of users to Substance, Product, Organisation and Referentials (SPOR) data services' document must be considered the reference guidance, as this document includes the

In medicinal products containing more than one manufactured item (e.g., contraceptive having different strengths and fixed dose combination as part of the same medicinal

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in

This section provides guidance with examples on encoding medicinal product packaging information, together with the relationship between Pack Size, Package Item (container)

Package Item (Container) Type : Vial (100000073563) Quantity Operator: equal to (100000000049) Package Item (Container) Quantity : 1 Material : Glass type I (200000003204)

En todo caso, la metodología de TAPs requiere un gran esfuerzo de trascripción de protocolos y, desde el punto de vista de la economía experimental, parece injustificable