• No se han encontrado resultados

La traducción de LIJ árabe-español-árabe: estado de la cuestión

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "La traducción de LIJ árabe-español-árabe: estado de la cuestión"

Copied!
12
0
0

Texto completo

(1)

1

La traducción de LIJ árabe-español-árabe: estado de la

cuestión

Ana Belén Díaz García, Universidad de Castilla-La Mancha (Escuela de Traductores de Toledo)

Citation: Díaz García, A. B. (2015), “La traducción de LIJ árabe-español-árabe: estado de la cuestión”, G. Bazzocchi, P. Capanaga, R. Tonin (eds.), Perspectivas multifacéticas en el universo de la literatura infantil y juvenil, mediAzioni 17, http://mediazioni.sitlec.unibo.it, ISSN 1974-4382.

1. Introducción

En España, hablar de LIJ árabe es sinónimo de pensar en los cuentos de Las mil y una noches. La adaptación y continua reedición de estos relatos orientales ha sido, y sigue siendo, la única muestra de LIJ árabe que se conoce en nuestro país. Aladino y la lámpara maravillosa, Alí Babá y los cuarenta ladrones o Los viajes de Simbad el Marino son algunos de estos relatos que, adaptados para un público infantil, se publican y reeditan constantemente, dejando de lado la producción literaria actual en lengua árabe para niños y jóvenes.

Si atendemos a las corrientes de educación intercultural que están llegando a la escuela española en los últimos años y que entre sus objetivos persiguen dar representatividad en el aula a las lenguas maternas y culturas de origen del alumnado, se hace, cuanto menos curioso, que en un país donde el colectivo de personas inmigradas de origen árabe es uno de los más numerosos, y el número de cuyos hijos, nacidos o educados aquí, comienza a ser significativo (alrededor de 50.000 niños de origen árabe en la Escuela española), no se le conceda a la LIJ árabe una representación mayor en el aula, así como en el mundo editorial y académico.

(2)

2

En una investigación llevada a cabo por la Escuela de Traductores de Toledo durante el año 2010, en la que se analizaba la situación de la traducción del árabe a las lenguas oficiales de España (en adelante L.O.E.) y a la inversa durante los años 1995-2010, se detectó que en comparación con las traducciones de otros géneros, e incluso dentro de la propia traducción literaria, las obras de LIJ vertidas del árabe a las L.O.E. se pueden contar con los dedos de las dos manos1.

2. Las traducciones del árabe a las Lenguas Oficiales de España

2.1. LIJ árabe: “la gran olvidada”

La literatura infantil y juvenil árabe, a pesar de ser un fenómeno literario y editorial relativamente reciente, parece haber quedado excluida de las investigaciones y traducciones llevadas a cabo por arabistas y traductores dedicados a la literatura árabe, situándola en una posición periférica dentro de la traducción de la literatura árabe y, por tanto, de la primera vía de acceso del público lector, ya que algo que no se estudia ni se traduce, no puede llegar jamás al receptor que desconoce la producción y la lengua. Las primeras traducciones de LIJ del árabe al español se remontan a los años 30 del siglo XX, con la labor de traducción directa del árabe de algunos cuentos de Las mil y una noches realizada por el arabista Ángel González Palencia para la editorial Saturnino Calleja2.

Por otro lado, la recepción y difusión de las traducciones de LIJ árabe en España, así como las reseñas de estas obras publicadas en prensa o

1 Al basarse este trabajo en los datos extraídos del citado estudio, quedan excluidas las

traducciones al español que se hayan podido realizar en otros países, pues esta búsqueda queda fuera de nuestras posibilidades, así como las traducciones de LIJ que hayan podido ser incluidas en revistas y otros tipos de publicaciones -como los cuentos traducidos por Al-Hudhud (1972: 99)- a las que el público infantil no tiene acceso normalmente.

2 Fueron publicados en la Colección Biblioteca Perla. Las ediciones estaban profusamente

(3)

3

destacadas en catálogos y guías de lectura infantil son escasísimas e incompletas, y la mayoría de las veces inexistentes. Muestra de ello es que en una de las más famosas guías de LIJ editadas en España, 1001 libros infantiles que hay que leer antes de crecer, no se hace referencia a ninguna de las obras escritas en alguno de los 22 países árabes que existen y en el caso de las referencias que aparecen en la página “Bienvenidos a la fiesta” son obras dirigidas a lectores expertos (18 años).

Como excepción, encontramos una guía de lectura infantil y juvenil publicada por Casa Árabe bajo el título Simsim3 (Sésamo) (figura 1), cuya finalidad es

invitar a los niños y jóvenes a asomarse a la diversidad del mundo árabe a través de los libros.

2.2. Acceso a las obras de LIJ árabe en lengua original y sus traducciones

En España, el acceso a la literatura árabe en general, tanto en lengua original como sus traducciones, puede llevarse a cabo por medio de las colecciones que poseen los departamentos de las universidades donde se imparten estudios de lengua árabe y civilización árabo-islámica, centros de investigación o instituciones culturales relacionadas con el mundo árabe4. Pero el acceso a

las obras de LIJ árabe, tanto a las traducciones como a su producción original en árabe, se revela más complicado, pese a que la demanda por parte de la población inmigrante aumenta debido al interés que suscita en los padres que sus hijos tengan contacto con la lengua y la literatura de su cultura de origen. Las obras de LIJ árabe que se pueden encontrar en la red de bibliotecas

3 En línea: http://mediateca.casaarabe.es/publicaciones. 4 Véase: http://www.aecid.es/web/es/bibliotecas/catalogos/islamica/ http://www.eea.csic.es/index.php?option=com_content&task=view&id=101&Itemid=50 http://www.casaarabe-ieam.es/servicios/show/centro-de-documentacion-cdd http://www.uclm.es/escueladetraductores/biblioteca/

(4)

4

públicas quedan relegadas a unos pocos ejemplares en las estanterías de “otras lenguas”, “otras literaturas”, etc.

La adquisición de estas obras de LIJ árabe en España pasa necesariamente por la compra telemática mediante encargos específicos en las escasas librerías especializadas en este tipo de literatura.

2.3. Las obras traducidas

Las traducciones literarias realizadas desde el árabe a las lenguas oficiales de España durante el periodo 1995-2010 representan un 70% de las obras traducidas en esta combinación (AR>L.O.E.). Por géneros, dentro de la literatura, los preferidos son la poesía seguida de la narrativa, y el menos traducido es la LIJ, que no alcanza ni el 1% de las traducciones literarias.

Porcentajes de traducciones según géneros literarios (1995-2010)

De este reducido número de traducciones de LIJ, dos de ellas han sido publicadas por la Editorial Ecir en la colección Multicolor (figuras 2 y 3). Ambos son cuentos publicados en formato bilingüe, escritos por autores de Argelia y Marruecos que son a su vez los traductores al español. Estas dos obras también han sido publicadas en catalán mediante traducción de Antonio Viñas. Existen otras dos obras que no son traducciones directas del árabe, sino que se han llevado a cabo a través del francés como lengua puente: Mi miel, mi dulzura y A la sombra del Olivo (figuras 4 y 5) que son recopilaciones de nanas,

(5)

5

canciones y rimas árabes y bereberes de la tradición oral del Magreb que contienen el texto en árabe, su transcripción y la traducción al castellano. Ambas se encuentran insertas en colecciones de cancioneros infantiles de todo el mundo que recogen el patrimonio oral de distintas culturas.

En esta línea de recopilación de la tradición oral árabe encontramos otras dos obras: una de ellas, Nahki willa nanam? ¿A dormir o a contar?: Selección de cuentos maravillosos palestinos de tradición oral, contiene la traducción de una selección de jrefiyyes (narraciones maravillosas), esta vez de origen palestino, que han sido recopiladas y traducidas por la arabista Montserrat Rabadán. La otra, Anécdotas de Yoha, en edición bilingüe, recopilada, adaptada y traducida por la libanesa afincada en España Raghida Abillaaa, cuenta las leyendas del personaje más popular y divertido de Oriente Medio, Yoha, perteneciente al imaginario de la cultura popular árabe y que puede hacer las delicias del lector juvenil.

La libreta del dibujante (figura 6) del egipcio Mohieddine Ellabad, tal vez sea el ejemplo más representativo de traducción de literatura juvenil árabe en los últimos años. Ha sido traducida a la mayoría de las lenguas europeas y su publicación en España, que contó con la subvención del Ministerio de Cultura, vino motivada por haber sido galardonada con el premio Manzana de Oro de la Bienal Internacional del libro infantil de Bratislava y con el Premio “Octogone de Chêne” al mejor álbum extranjero en Francia. No es una traducción directa del árabe, sino que se ha hecho a partir de la versión francesa. En su edición se ha conservado el formato original de la obra, obligando al lector a abrir y a pasar sus páginas en el sentido de la escritura de la lengua árabe, de derecha a izquierda, una acción que invita a la curiosidad y a la reflexión sobre la cultura árabe desde el primer contacto con la obra.

Por otro lado, Unsi y Rita se divierten del autor libanés Rashid Daíf, es una traducción directa del árabe al español, publicada en formato bilingüe, que merece mención aparte por ser una obra de relatos que, bajo la forma de literatura infantil, esconde historias que no están destinadas a un público infantil.

(6)

6

3. Literatura infantil y juvenil árabe: nueva línea de traducción en la Escuela de Traductores de Toledo

La Escuela de Traductores de Toledo, que cuenta entre sus actividades con cuatro programas de traducción de las obras fundamentales del pensamiento y la literatura árabe clásica y contemporánea, ha introducido recientemente un nuevo programa que gira en torno a la traducción del árabe al español de literatura infantil y juvenil árabe.

Con este nuevo programa de traducción pretende dar a conocer uno de los géneros más desconocidos de la literatura árabe. Entre las primeras obras seleccionadas para su traducción y edición comercial, que cuentan con la subvención de la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID), se encuentran:

Diario de un gato (Yawmiyat Hirr, Beirut, 1999) de Emily Nasrallah. Está considerada una de las obras más reconocidas de literatura juvenil escrita en árabe y narra, desde la óptica felina del gato Ziko, la guerra civil libanesa y sus miserias.

Garabatos (Jarbachat, Beirut, 2006) de Nadine Touma. Álbum ilustrado y lleno de imaginación que se acerca con valentía al campo de la experimentación sin alejarse de sus raíces culturales árabes. Representante de las nuevas líneas editoriales y la innovación gráfica en el terreno de la LIJ árabe. Premiada en la edición 2007 de la Feria Internacional de Literatura Infantil de Bolonia.

El filósofo autodidacto (Hayy Ibn Yaqzan, El Cairo, 2000) de Ibn Tufayl. Adaptación infantil de un clásico de la literatura árabe andalusí realizada por el narrador egipcio Salah Abdel Sabur, figura reputada dentro de las letras árabes.

(7)

7

4. Las traducciones de las Lenguas Oficiales de España al árabe

Durante los últimos años, la LIJ española ha sido objeto de programas de traducción en algunos países árabes, contando en muchas ocasiones con el apoyo institucional y financiero del Ministerio de Cultura de España.

En los datos recogidos en el anteriormente citado estudio de la Escuela de Traductores de Toledo, las traducciones de literatura realizadas durante los años 1995-2010 de las lenguas oficiales de España al árabe, representan un 83,5% del total de las obras traducidas en esta combinación. Dentro de ella, la narrativa es el género más traducido, seguida de la poesía, y al contrario de lo que ocurre en la combinación AR>L.O.E., la literatura infantil tiene una representación mayor en términos de porcentaje.

La figura de El Quijote contribuye a este porcentaje con dos traducciones de adaptaciones infantiles que tienen al personaje manchego como protagonista: Mi primer Quijote de José María Plaza y Don Quijote de la Mancha de Carlos Reviejo.

Doménica (figura 10), la obra infantil póstuma de Gonzalo Torrente Ballester, ha sido traducida y publicada por el Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, pero la edición no parece estar dirigida a un público infantil, pues el diseño de la cubierta y las ilustraciones son demasiado serias y sobrias, a diferencia de la versión española.

Existen cuatro pequeñas obras de cuentos breves de la autora Anna Molins (figuras 11 y 12), traducidas al árabe por Tànit Assaf Muntané, que han sido publicadas en formato trilingüe (catalán-árabe-español) por la colección Minaret de la editorial La Galera. Cada libro contiene un cuento para ser leído a la manera occidental y otro que comienza por el final para ser leído de derecha a izquierda, a la manera árabe.

(8)

8

4.1. La colección El Barco de vapor

La colección El Barco de vapor ha tenido una gran acogida editorial en Líbano y se ha beneficiado de las subvenciones que el Ministerio de Cultura concede a la traducción de obras españolas a otras lenguas. La editorial libanesa Dar al-Majani ha publicado numerosas obras en lengua árabe de autores españoles, entre los que se encuentran Santiago García-Clairac, Mariasun Landa, Carlos Puerto, Enrique Páez, Roberto Santiago, Fernando Almena, Carmen Vázquez-Vigo, Agustín Fernández Paz, Pilar Mateos y el recientemente fallecido Emili Txeidor.

Las obras escritas originalmente en gallego, euskera o catalán, han sido traducidas al castellano por sus propios autores, y ésta ha sido la versión tomada para llevar a cabo su traducción al árabe. Los dos traductores encargados de esta colección han sido Zina Salhub y Hifa Hayr Allah.

4.2. La serie El pirata Garrapata

La célebre serie de El pirata Garrapata (figura 13) creada por Juan Muñoz Martínen los años 80 ha sido traducida al árabe casi en su totalidad.5 Todas las

traducciones han sido editadas también por la editorial libanesa Dar al-Majani durante los años 2003-2004 y han contado con la subvención del Ministerio de Cultura de España. El traductor de todas las obras es el libanés Pierre Najm, profesor de lengua española en la Université Saint-Joseph de Beirut.

La traducción de la obra El pirata Garrapata en tierras de Cleopatra ha motivado incluso la realización de una tesis doctoral (Aziz, 2010) centrada en el

5 Los títulos traducidos son: El pirata Garrapata; El pirata Garrapata en África; El pirata

Garrapata en tierras de Cleopatra; El pirata Garrapata llega a pie al templo de Abu Simbel; El pirata Garrapata es faraón en tiempos de Tutankamón; El pirata Garrapata en China; El pirata Garrapata en Pekín y el mandarín Chamuskín; El pirata Garrapata en la India; El pirata Garrapata en la ciudad prohibida de Pekín casi pierde el peluquín.

(9)

9

análisis traductológico comparado de las referencias culturales, la traducción de los nombres propios y las formas lingüísticas. Esta investigación constituye una novedad en el campo de los estudios árabes, por ser pionera en centrar el objeto de su estudio en la traducción del español al árabe de LIJ y por destacar que en esta combinación de traducción prima la adaptación cultural de la obra al contexto de llegada.

5. Conclusiones

Apreciamos que en la combinación L.O.E.>AR ha habido un significativo interés por acercar la LIJ española a los niños árabes, si bien es cierto que esta iniciativa se ve reducida prácticamente a una editorial y a un país, Líbano, a pesar de que son muchos los países árabes y de que la producción editorial de Egipto o los Emiratos Árabes es muy profusa.

En la combinación contraria, el flujo de traducciones en la combinación AR>L.O.E. ha dado frutos escasísimos con respecto a las traducciones que se hacen de otras lenguas como el inglés o el francés. Además, estas traducciones no suelen ser de obras de autores árabes propiamente dichas, sino que por el contrario son, en su mayoría, recopilaciones de relatos y canciones de la tradición oral.

Al contrario de lo que ha ocurrido con el resto de los géneros literarios a partir de la concesión del Nobel al autor egipcio Mahfuz, la traducción de LIJ árabe no ha aumentado, y lo que existe sigue enmarcado en una línea académica (etnográfica a veces) no dirigida ni por su estilo ni por su formato editorial gráfico al público infantil. Por todo, tampoco existen especialistas ni traductores en este campo.

Esto pone de relieve la urgencia de la traducción de LIJ árabe a las lenguas del Estado español. En un país en el que sus niños tienen mil y un orígenes, en el que la cultura árabe está tan presente pero sigue siendo tan desconocida, la traducción se revela como una potente herramienta para poner los pilares de la

(10)

10

construcción de un puente literario y del intercambio entre culturas, permitiendo que los niños de aquí, los que vinieron de allá y los que viven allí, puedan compartir e intercambiar lecturas, personajes, aventuras, palabras… a través del mar que los une, el Mediterráneo.

Bibliografía

Abd El-Halim Wahdan, N. (1972) Literatura infantil en Egipto, Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura.

Abillamaa, R. (2008) Anécdotas de Yoha, Barcelona: Sirpus.

Aziz Qader, N. (2010) La traducción de literatura infantil español-árabe. Análisis traductológico comparado de la obra “El Pirata Garrapata en tierras de Cleopatra” (Tesis doctoral inédita), Granada: Universidad de Granada.

Casa Árabe (2008) Simsim: Libros infantiles y juveniles para asomarse al mundo árabe, Madrid: Casa Árabe.

Daíf, R. (2006) Unsi y Rita se divierten. Un cuento para mayores (trad. M. L. Comendador y G. Fernández. Ed. Bilingüe. Título en árabe: باتك .اتير عم وهلي يسنأ نيغلابلا.), Toledo: Escuela de Traductores de Toledo.

Daoud Brikci-Aimeu, N. (2007) El sacrificio de Morad =ةيحصتدارم , Valencia: Ecir. Eccleshare, J. y Blake, Q. (2010) 1001 libros infantiles que hay que leer antes de crecer, Barcelona: Grijalbo.

Ellabbad, M. (2008) La libreta del dibujante (trad. L. Serrano), Salamanca: Lóguez Ediciones.

Favert, H., M. Lerasle y N. Novi (2005) A la sombra del Olivo=ةنوتيزلا لظ يف , (trad. del francés M. Á. Mendo), Madrid: Kókinos.

(11)

11

Franzé, A. (ed) (1999) Lengua y cultura de origen: Niños marroquíes en la escuela española, Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.

Lerasle, M. y A. Idir-Saadoui (2005) Mi miel, mi dulzura = يتولح اي ,يلسع اب (trad. del francés P. Rozarena), Zaragoza: Luis Vives.

Muhammad, S. y S. Abdelhadi (2007) Hamza y el gigante Herkel = قلامعلاو ةزمح لكره, Valencia: Ecir.

Plaza, J.M. (2005?) يتوخيك نود لولاا يسراف = Mi primer Quijote, Damasco: نودلا يتوخيك

Rabadán Carrascosa, M. (2002) Nahki willa nanam? ¿A dormir o a contar?: Selección de cuentos maravillosos palestinos de tradición oral, Madrid: CanArabia.

Reviejo, C. (2006) يتوخيك نود = Don Quijote de la Mancha, El Cairo: Elias Nodern Publishing House.

Suárez Fernández, S. (2002) Literatura infantil en Jordania: Rawḍa al-Hudhud, Granada: Universidad de Granada.

Sitografía http://www.boe.es/ https://catalogobiblioteca.uclm.es/cgi-bin/abnetopac/O7057/IDa6a0915c?ACC=101 http://www.cervantes.es/bibliotecas_documentacion_espanol/default.htm http://www.literaturasm.com/ http://www.neelwafurat.com/

(12)

12

Referencias

Documento similar

Ilustración 11. Al Mughafal wal Khabith. Law kuntu taeran.. En los ejemplos literarios analizados, los paratextos desempeñan un papel muy importante, en concreto las

˓ arab, (Los proverbios árabes). Recoge 228 proverbios árabes antiguos acompañados de las anécdotas que fueron el origen de los mismos. 47 Por ser la colección de proverbios más

Ciaurriz quien, durante su primer arlo de estancia en Loyola 40 , catalogó sus fondos siguiendo la división previa a la que nos hemos referido; y si esta labor fue de

Entre nosotros anda un escritor de cosas de filología, paisano de Costa, que no deja de tener ingenio y garbo; pero cuyas obras tienen de todo menos de ciencia, y aun

E Clamades andaua sienpre sobre el caua- 11o de madera, y en poco tienpo fue tan lexos, que el no sabia en donde estaña; pero el tomo muy gran esfuergo en si, y pensó yendo assi

o Si dispone en su establecimiento de alguna silla de ruedas Jazz S50 o 708D cuyo nº de serie figura en el anexo 1 de esta nota informativa, consulte la nota de aviso de la

La campaña ha consistido en la revisión del etiquetado e instrucciones de uso de todos los ter- mómetros digitales comunicados, así como de la documentación técnica adicional de

Fundación Ramón Menéndez Pidal / Universidad Autónoma de Madrid... Fundación Ramón Menéndez Pidal / Universidad Autónoma