• No se han encontrado resultados

EL BAUTISMO DE LOS GATITOS

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "EL BAUTISMO DE LOS GATITOS"

Copied!
5
0
0

Texto completo

(1)

EL BAUTISMO DE LOS GATITOS

Enrique Marcó del Pont

LA RIOJA DEPARTAMENTO. GRAL. LAVALLE. *5351-BANDA FLORIDA. 2471. EL BAUTISMO DE LOS GATITOS. (232- L.R.)

T. IX, pp. 513-514 1950

Nota: CARMEN DE OCAMPO. 76 AÑOS (como Carmen Ocampo: 1115, 1189) (Otros: 2472; 2560.) BVdB: “Oyó contar muchas veces este cuento y con algunos cambios en la adivinanza.” Este relato junto con los 1115, 1189, 2472, 2559 y 2560 integran el proyecto de libro electrónico: “La lengua de Carmen Ocampo”, en preparación (2015) de autoría de Enrique Marcó del Pont. Esta versión es la original del Tomo IX de “Cuentos y Leyendas...”.

Abreviaturas utilizadas: BVdB: Berta Vidal de Battini

CyLPdlA: “Cuentos y Leyendas Populares de la Argentina” EdL(s): Estado de Lengua(s)

EJERCICIO DE ANÁLISIS

“Platicamos un buen rato tanto en tojolabal como en español. Me sorprendió que el hermano manejó de modo muy bueno el español. Le pregunté, «dónde y cómo lo aprendiste?» Y me respondió, «lo aprendí de tu diccionario». (Cf.: Diccionario Tojolabal clic en la red)Me vuelve la respiración.

Este relato, junto con los Ns. 2472, 2559, 2560 denota muchas diferencias en fono, morfo, sintaxis y léxico respecto a los Ns. 1115 y 1189, todos de igual fecha, inexplicables en una parlante que normalmente se expresa según los hábitos y automatismos del EdL de su entorno permanente.

(0) EL BAUTISMO DE LOS GATITOS. (0) MISICHAKUNAP PAUTISMUN.

(1) Dicen que había1 una mujer que le andaba usando traición al marido, pero no podía cerciorarse si el marido sabía la verdá de su mal comportamiento, y como lo notaba algo preocupado, ella andaba intrigada y no veía las horas de saber la verdá. (1) Uk warmiqa kasqansi ima qusanta ayu kay jat’allipun ichas mana mach’tmakuyta atinchu qusanchusqan saqra kamachikunmanta chiqamanta yachachusqan

unanchapuntin tunpa p’itikusqa payqa qiquykakan mana rikunchu chiqa yachaptiy.

Dicen que

una mujer había Uk warmiqa kasqansi que al marido ima qusanta

(2)

le andaba usando traición ayu kay jat’allipun

pero ichas

no podía cerciorarse mana mach’tmakuyta atinchu si el marido qusanchusqan

de su mal comportamiento, saqra kamachikunmanta

sabía la verdá chiqamanta yachachusqan y como lo notaba unanchapuntin

algo preocupado, tunpa p’itikusqa ella andaba intrigada payqa qiquykakan

y no veía las horas mana rikunchu chiqa yachaptiy de saber la verdá.

Sema. Léxico.”cerciorarse”. Única vez que se usa este término en los seis relatos. Y un recorrido en todo el compilado tal vez no lo hallara salvo en informantes

contaminados por el sistema hispanizante (alfabetización escolar, etc.)

Sema. Expresión idiomática. “le andaba usando traición” Å ayu kay jat’allipun. En casos así hay que hacer estadística de usos, y ahondar el examen si se justifica.

(2) Como era también una mujer viva, había pensado bautizar unos cuatro gatitos que tenía en la casa para ponerlos de pretesto para lo que quería saber.

(2) Warmi rich’asqan jina kanpas tawa misichakuna wasinpi kapunan pawtisayta yuyasqan tullpaysimimanta churankupaq yachanayapunanpaq.

una mujer viva, Warmi rich’asqan

como era también jina kanpas

unos cuatro gatitos tawa misichakuna

que en la casa tenía wasinpi kapunan

bautizar pawtisayta

había pensado yuyasqan

de pretesto tullpaysimimanta

para ponerlos churankupaq

para lo que quería saber yachanayapunanpaq

(3) Un día le dice al marido: -Por qué no bautizamos los gatitos, querido?

(3) Uk p’unchaw qusanta nin: -Imarayku misikunata mana pawtisayku, munasqa,

(4) Y el marido le contesta: -Con mucho gusto, querida! Pero yo no sé la ceremonia para bautizar gatos.

(4) -Aswan kusiriwan munasqay. Yallinraq upaylli misikunata pautisaypaq ñuqa mana yachanichu, qusanqa kutipun.

(3)

Sema. Léxico.”ceremonia”. Única vez que se usa este término en los seis relatos. Y un recorrido en todo el compilado tal vez no lo hallara salvo en informantes contaminados.

(5) –Pero yo la sé! –le contesta la mujer, y tomando uno de los gatitos en sus manos dijo:

(5) -Ichas ñuqa yachapuni warmiqa kuntistapusqan uk misichakunamantataq makikunankupi jap’ispa nin:

–Pero yo la sé! -Ichas ñuqa yachapuni

la mujer warmiqa

le contesta kuntistapusqan

y uno de los gatitos uk misichakunamantataq en sus manos tomando makikunankupi jap’ispa

dijo: nin:

(6) –Me viste o no me viste, / yo dudosa me quedé. Gatito, bautizoté.

(6) –Rikuwarqankichu mana rikuwarqankichu, ñuqa thunkisqa qhipakuni. Misicha, pawtisuyki.

–Me viste -Rikuwarqankichu o no me viste, mana rikuwarqankichu, / yo dudosa ñuqa thunkisqa

me quedé. qhipakuni.

Gatito, bautizoté. Misicha, pawtisuyki.

(7) Y el marido que le comprendió la intención porque no era tan lerdo, tomó rápido otro gatito y dijo:

(7) Qusanri mana akillu jayra kaqrayku p’itwin yuyapunarqan wak misicha usqay jap’irqan ninri:

Y el marido Qusanri

no tan lerdo era porque mana akillu jayra kanrayku

la intención p’itwin

que le comprendió yuyapunarqan

otro gatito wak misicha

tomó rápido usqay jap’irqan.

(4)

(8) –Jue cierto que te vide / y por honor me callé. /gatito, bautizote.

(8) -Chhika rirqan rikupunarqani / sumayraykuri Mukikurqani. /misicha, pawtisuyki.

Jue cierto Chhika rirqan

que te vide rikupunarqani / y por honor / sumayraykuri

me callé. Mukikurqani.

/gatito, bautizote. /misicha, pawtisuyki.

(9) Cuando la mujer comprendió que estaba descubierto su delito, tomó otro gatito y dijo:

(9) Ima juchanta wamajamut’ashasqa warmiqa yuyaptirqan, wak misicha jap’irqan ninri:

que su delito estaba descubierto Ima juchanta wamajamut’ashasqa la mujer cuando comprendió warmiqa yuyaptirqan

otro gatito tomó wak misicha jap’irqan

y dijo: ninri:

(10) –Es cierto que lo hice y juro no volverlo hacer, / gatito bautizote.

(10) Chhikan ruwapunarqani juraniri mana tìjrakipapuychu, /misicha pawtisuyki.

Es cierto Chhikan

que lo hice ruwapunarqani

y juro juroniri

no volverlo hacer, mana tìjrakipapuychu / gatito bautizote. /misicha pawtisuyki.

(11) Y el marido que no quedó conforme, tomó el último gatito y dijo: -El qui ha hecho un cesto / puede hacer un ciento. /gatito bautizote.

(11) Qusanta mana k’apaq qhipanarqanchu, chana misichata jap’irqan ninri: -Pi uk sijrata ruwan pachaj ruwayta atin. Misicha pawtisuyki

Y el marido Qusanta

(5)

/ un ciento puede hacer. pachaj ruwayta atin. / gatito bautizote. Misicha pawtisuyki

Estadística Uso de había: 2 Uso de hábia: 0 Total: 2

En el relato Nº. 1115 usó solamente “hábia”, norma general de La Rioja; en el Nº 1189, 187 veces había(n) y 70 veces hábia(n); en el Nº 2560, 7 veces hábian y 1 vez habían; en el Nº 2472, 1 vez había; en el 2559, 1 vez había y en éste, Nº 2471, 2 veces había. Esta mezcla arbitraria de usos evidencia una deshonesta manipulación escrituraria de la naturaleza del lenguaje humano oral. Conste que es el único rasgo que hemos escrutado.

VERSIÓN ORIGINAL EN PAPEL

EL BAUTISMO DE LOS GATITOS.

Dicen que había1 una mujer que le andaba usando traición al marido, pero no podía cerciorarse si el marido sabía la verdá de su mal comportamiento, y como lo notaba algo preocupado, ella andaba intrigada y no veía las horas de saber la verdá. Como era también una mujer viva, había pensado bautizar unos cuatro gatitos que tenía en la casa para ponerlos de pretesto para lo que quería saber. Un día le dice al marido: ---Por qué no bautizamos los gatitos, querido?

El marido le contesta:

-Con mucho gusto, querida! Pero yo no sé la ceremonia para bautizar gatos.

–Pero yo la sé! –le contesta la mujer, y tomando uno de los gatitos en sus manos dijo: –Me viste o no me viste, yo dudosa me quedé. Gatito, bautizoté.

Y el marido que le comprendió la intención porque no era tan lerdo, tomó rápido otro gatito y dijo:

–Jue cierto que te vide y por honor me callé. gatito, bautizote.

Cuando la mujer comprendió que estaba descubierto su delito, tomó otro gatito y dijo: –Es cierto que lo hice y juro no volverlo hacer, gatito bautizote.

Y el marido que no quedó conforme, tomó el último gatito y dijo: -El qui ha hecho un cesto puede hacer un ciento. gatito bautizote.

Referencias

Documento similar

1. LAS GARANTÍAS CONSTITUCIONALES.—2. C) La reforma constitucional de 1994. D) Las tres etapas del amparo argentino. F) Las vías previas al amparo. H) La acción es judicial en

Volviendo a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, conviene recor- dar que, con el tiempo, este órgano se vio en la necesidad de determinar si los actos de los Estados

"No porque las dos, que vinieron de Valencia, no merecieran ese favor, pues eran entrambas de tan grande espíritu […] La razón porque no vió Coronas para ellas, sería

Pero un estar entre que entendido según la geometría tradicional puede ser un indeterminado, pero en la vida, desde ese sumatorio imposible que plantea Simmel, y que

Habiendo organizado un movimiento revolucionario en Valencia a principios de 1929 y persistido en las reuniones conspirativo-constitucionalistas desde entonces —cierto que a aquellas

A este respecto conviene señalar que los españoles de Manila, apenas cuarenta años más tarde, distinguirhn clara- mente entre chinos y chincheos, considerando que

En cuarto lugar, se establecen unos medios para la actuación de re- fuerzo de la Cohesión (conducción y coordinación de las políticas eco- nómicas nacionales, políticas y acciones

b) El Tribunal Constitucional se encuadra dentro de una organiza- ción jurídico constitucional que asume la supremacía de los dere- chos fundamentales y que reconoce la separación