UNIVERSIDAD DE ESPECIALIDADES ESPÍRITU SANTO FACULTAD DE
SYLLABUS VERSIÓN ESPAÑOL
FOR DAC 11 VER 12 03 09
MATERIA: Traducción Ing-Esp. CÓDIGO: UTRA410 NOMBRE DEL PROFESOR/A: Julia Calzadilla Núñez CRÉDITOS: 3 No HORAS PRESENCIALES: No HORAS NO PRESENCIALES: 96
AÑO: 2009 PERÍODO: Fall II
DÍAS: L-J HORARIO:10:20-11:45
AULA:Multimedia Fecha elaboración syllabus: 05/10/09
1.- DESCRIPCIÓN:
Este curso se basa en los fundamentos teórico-prácticos anteriormente estudiados en los cursos de traducción del inglés al español y se ocupa de insertar la traducción de temas especializados en un contexto profesional. Tiene como objetivo elevar las técnicas y estrategias de traducción al nivel requerido en un traductor profesional. Las traducciones deben cumplir con las elevadas normas establecidas en cuanto a contenido, forma y presentación. El curso está destinado a los estudiantes que traducen a su lengua materna A, el español.
2.- JUSTIFICACIÓN: Desarrollar en el traductor la capacidad de realizar traducciones integrales, no literales, del texto en cuestión. Estudio del tema que será tratado. En dicha labor, respetar el nivel de lengua del original y las normas gramaticales de la lengua hispana. Investigar acerca del autor y la cultura del país anglófono de que se trate.
3.- OBJETIVOS
3.1 GENERAL: Sentar las bases teórico-prácticas de la estrategia en la traducción. Realizar investigaciones temáticas previas a dichas labores.
3.2 ESPECÍFICOS: El alumno deberá desarrollar la capacidad de traducción al español correspondiente a las técnicas antes descritas. Asimismo, se enfrentará a diversas situaciones de traducción (imprevistas o no) en las cuales deberá aplicar sus conocimientos.
4.- COMPETENCIAS : Utilización adecuada de los medios auxiliares de traducción, a saber, diccionarios generales monolingües y bilingües, glosarios, diccionarios de sinónimos en ambas lenguas, materiales de consulta y de referencia tanto impresos como en formato digital e Internet, entre otros.
Elaboración y utilización de glosarios generales y especializados.
5.- CONTENIDO PROGRAMÁTICO: Traducción de textos generales y especializados (científicos, económicos, técnicos, legales, etc.).
Actualización permanente del vocabulario en ambas lenguas.
Fecha de cada sesión Competencias específicas Contenidos Horas no presenciales Evaluación I Parcial Clase I El alumno reconoce la importancia de la correcta utilización, tanto de la lengua de llegada como de la lengua de partida. Presentación de la materia. Análisis y aplicación de diversas estrategias de traducción. Utilización y elaboración de glosarios generales y especializados. Traducción de textos de diversa índole (científicos, legales, económicos, etc). Ejercicios en clase de traducción oral a simple vista Clase 2 - 14 Clase 15 Repaso general
Clase 16 MID-TERM EXAM II PARCIA L Clase 17-30 Clase 31 Repaso general Clase 32 EXAMEN FINAL (II PARCIAL)
6.- METODOLOGÍA : El profesor asesorará el aprendizaje individual y colectivo del alumnado. Asignará ejercicios y deberes relacionados con textos que desarrollen las capacidades antes mencionadas y que serán revisados por el profesor y analizados de manera individual y colectiva para hallar las soluciones pertinentes. El profesor alertará contra los falsos cognados y enseñará técnicas de síntesis sin alterar el contenido.
7.- EVALUACIÓN
7.1 Criterios de Evaluación: a) Debates, participación en clase (50 puntos);
tareas (deberes), trabajos de investigación (5o puntos), b) un examen parcial a
mitad de curso (100 puntos), c) un examen final (100 puntos). Nota final:
promedio de dichas actividades.
correctamente las diversas estrategias de traducción, así como las técnicas para elaborar vocabularios, glosarios y otros soportes terminológicos para el
desempeño de su trabajo de T & I.
7.3. Ponderación: Trabajos individuales y grupales.
· Proyectos individuales 100 · Proyectos grupales 100 · Clases prácticas 100 · Proyectos de investigación 100 · Preguntas y respuestas 100 8.- BIBLIOGRAFÍA 8.1 Bibliografía Básica:
Arencibia Rodríguez, Lourdes. ¿Traducción Científica o Traducción Intuitiva?, Editorial Pueblo y Educación, La Habana, 1976.
Arencibia Rodríguez, Lourdes. La Interpretación de Conferencias. Principios Básicos. Soporte Editorial, Bogotá, Colombia, 2001.
Herbert, Jean. Manual del Intérprete. En: Lingüística (aplicada). Traducción e Interpretación, Instituto Cubano del Libro, La Habana, 1973.
Girona, J. Manual de Instrucciones para el Traductor. Publicación de Naciones Unidas, 1969.
Rozan, Jean-François. Cómo tomar notas en la interpretación consecutiva. En:
Ibid.
Suárez León, Carmen. La alegría de traducir, Editorial de Ciencias Sociales, La Habana, 2007.
Varios. Teoría y práctica de la traducción (I Encuentro Internacional de
traductores), Ediciones Universidad católica de Chile, 1981.
8.2 Bibliografía Complementaría : diversos glosarios generales y
especializados, impresos y en formato digital. Conferencias impartidas por Julia Calzadilla acerca de la interpretación y la traducción (algunas en formato digital, en Power Point). Artículos de su autoría publicados en la red sobre errores de traducción y la frecuencia de uso de un término inexacto.
8.3 Folletos (Glosarios generales y especializados).
8.4 Páginas WEB - UN Webcast
9.- DATOS DEL PROFESOR/A : Títulos: Secretaria Comercial y Contador Privado Bilingüe inglés-español. Instituto Edison (1961).
Habana, 1976. (Estudios de Latín y Francés como parte de la carrera).
Certificado: Como traductora e intérprete simultánea evaluada satisfactoriamente por la Organización de Naciones Unidas y la UNESCO. (Certificado emitido en 1999 por el Director del ESTI – Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes de Cuba).
--(1966-presente). Traductora e intérprete (inglés, francés, portugués e italiano al español) y profesora de varias generaciones de traductores e intérpretes (ESTI, del cual es una de sus fundadoras en 1973).
10.- FIRMA DEL PROFESOR Y EL DECANO/A Ó DIRECTOR/A
Nombre: Julia Calzadilla Núñez E-mail: