• No se han encontrado resultados

Ideologías e identidades en el Léxico Judío Latinoamericano

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2020

Share "Ideologías e identidades en el Léxico Judío Latinoamericano"

Copied!
22
0
0

Texto completo

(1)

Ideologías e identidades en el

Léxico Judío Latinoamericano

1

Charlotte Gartenberg*

7KH&LW\8QLYHUVLW\RI1HZ<RUN*UDGXDWH&HQWHU

Resumen

&UHDGR HQ HOLéxico Judío Latinoamericano ³XQD EDVH GH datos colaborativa de palabras que usan los judíos hispanohablantes GH/DWLQRDPpULFD\HO&DULEHHQODHVFULWXUD\HQHOKDEOD´KWWS ZZZMHZLVKODQJXDJHVRUJOH[LFRMXGLRODWLQRDPHULFDQRZHOFRPH SURSRQH D SURSyVLWR R QR OD H[LVWHQFLD GH XQ JUXSR FRKHUHQWH de judíos latinoamericanos. Basándose en las ideas de Benedict $QGHUVRQ\-RVKXD)LVKPDQVREUHHOUROGHOOHQJXDMHHQORVSUR\HFWRV QDFLRQDOLVWDVVHSXHGHGHFLUTXHXQGLFFLRQDULRGHVHPSHxDXQSDSHO HVSHFLDOHQODFUHDFLyQGHLGHQWLGDGHVJUXSDOHV(QFLHUWRVHQWLGR XQGLFFLRQDULRYDOLGDR¿FLDOL]DHLQVWLWXFLRQDOL]DODOHQJXDGHVXV KDEODQWHVHQFLHUWDPDQHUDUHSUHVHQWDQGR\SUHVFULELHQGRORVXVRV del lenguaje y los hábitos de comportamiento de sus locutores. El

LJL no solo incluye vocablos de distintas regiones latinoamericanas y diferentes grupos judíos sino también se arma de manera atípica: es un proyecto en desarrollo constante donde los usuarios presentan las HQWUDGDVSDUDVHULQFOXLGDV(QHVWHDUWtFXORQRVLQWHUHVDH[DPLQDUODV consecuencias ideológicas de la composición y de la constitución del

1 4XLHURDJUDGHFHUD-RVpGHO9DOOHVXD\XGDLQGLVSHQVDEOHHQODHVFULWXUD\HGLFLyQGH este artículo.

* 3DUDFRUUHVSRQGHQFLDGLULJLUVHD&KDUORWWH*DUWHQEHUJ&KDUORWWH*DUWHQEHUJ#JPDLO FRP7KH&LW\8QLYHUVLW\RI1HZ<RUN*UDGXDWH&HQWHU

(2)

Léxico. Preguntaremos ¿qué perspectiva facilita plantear un pueblo MXGtRODWLQRDPHULFDQR\FyPRLQÀX\HQODVLGHQWLGDGHVGHORVTXH HQFDEH]DQHOSUR\HFWRHQODVSRVLELOLGDGHVVLPEyOLFDVGHO/p[LFR" ¿Cuáles son los efectos de formar un artefacto de identidad grupal GHIRUPDVXSXHVWDPHQWHFRODERUDWLYD")LQDOPHQWH¢TXpSUHWHQGHVHU y qué funciones quiere cumplir el Léxico Judío Latinoamericano"

Palabras clave: MXGtRV Op[LFR LGHRORJtDV OLQJtVWLFDV LGHQWLGDG grupal.

IDEOLOGIESAND IDENTITIESINTHE LÉXICO JUDÍO LATINOAMERICANO

Abstract

&UHDWHGLQWKHLéxico Judío Latinoamericano³DFROODERUDWLYH GDWD EDVH RI ZRUGV XVHG E\ 6SDQLVKVSHDNLQJ -HZV IURP /DWLQ $PHULFD DQG WKH &DULEEHDQ LQ ZULWLQJ DQG LQ VSHDNLQJ´ KWWS ZZZMHZLVKODQJXDJHVRUJOH[LFRMXGLRODWLQRDPHULFDQRZHOFRPH SURSRVHVSXUSRVHIXOO\RUQRWWKHH[LVWHQFHRIDFRKHUHQWJURXSRI /DWLQ$PHULFDQ-HZV%DVHGRQWKHLGHDVRI%HQHGLFW$QGHUVRQDQG -RVKXD)LVKPDQDERXWWKHUROHRIODQJXDJHLQQDWLRQDOSURMHFWVRQH can say that a dictionary plays a special role in the creation of group LGHQWLWLHV,QDFHUWDLQVHQVHDGLFWLRQDU\YDOLGDWHVLQVWLWXWLRQDOL]HV DQGPDNHVRI¿FLDOWKDWODQJXDJHRILWVXVHUVLQVRPHZD\UHSUHVHQWLQJ and prescribing the uses of the language and the behavioral habits of its speakers. The LJL not only includes vocabulary from distinct Latin $PHULFDQUHJLRQVDQGGLIIHUHQWJURXSVRI-HZVEXWDOVRLVSXWWRJHWKHU in an atypical way: it is a project in constant development where the XVHUVSUHVHQWHQWULHVWREHLQFOXGHG,QWKLVDUWLFOHZHDUHLQWHUHVWHG in examining the ideological consequences of the composition and constitution of the LJL :H ZLOO DVN ZKDW SHUVSHFWLYHV IDFLOLWDWH SRVLWLQJD/DWLQ$PHULFDQ-HZLVKSHRSOHDQGKRZGRWKHLGHQWLWLHV RIWKRVHZKRKHDGWKHSURMHFWLQÀXHQFHWKHV\PEROLFSRVVLELOLWLHV RIWKH/H[LFR":KDWDUHWKHHIIHFWVRIIRUPLQJDQDUWLIDFWRIJURXS LGHQWLW\ LQ VXSSRVHGO\ FROODERUDWLYH ZD\" )LQDOO\ ZKDW GRHV WKH Léxico Judío Latinoamericano hope to be and what functions does LWDLPWRDFFRPSOLVK"

.H\ZRUGV-HZVOH[LFRQVOLQJXLVWLFLGHRORJLHVJURXSLGHQWLW\

(3)

I. INTRODUCCIÓN

(ODFWRGHFUHDUXQGLFFLRQDULR±\DVHDPRQROLQJHELOLQJHHVSHFLDOL]DGR

o destinado al uso cotidiano– no es una acción neutra. Las decisiones con

UHVSHFWRDOFRQWHQLGRODHVWUXFWXUDHOSURFHVRGHVHOHFFLyQ\ORVFRPHQWDULRV

introductorios al volumen sugieren ciertas metas y/o actitudes de los

DXWRUHVGHVXHQWRUQR\GHODVRFLHGDGFX\DOHQJXDVHLQWHQWDUHSUHVHQWDU 7DQWR ORV HOHPHQWRV SDUDWH[WXDOHV /DXULD D FRPR ORV DUWtFXORV OH[LFRJUi¿FRV5RGUtJXH]%DUFLDFRQWLHQHQFDUJDVLGHROyJLFDVTXH FRPXQLFDQ8QGLFFLRQDULRVHSXHGHGLULJLUDWUDWDUVREUH\HVWDUKHFKRSRU

un colectivo humano cuyo idioma documenta. Establece y explica normas para los hablantes nativos y no nativos. Contiene el poder de la neutralidad

GRFXPHQWDGDGHODREVHUYDFLyQFLHQWt¿FDSHURQRSXHGHHYLWDULPSDUWLU

sesgos y mensajes extralingüísticos2. Como dice Luis Fernando Lara de los GLFFLRQDULRVPRQROLQJHVVRQFRQFHELGRV³FRPRFDWiORJRVYHUGDGHURVGHOD OHQJXDGHODFRPXQLGDGOLQJtVWLFDQRFRPRREUDVGHDXWRUHVSDUWLFXODUHV VXMHWDVDJXVWRVPRGDV\ELRJUDItDVVLQRFRPROHQJXDHQVtFRPRODOHQJXD GHODVRFLHGDGHQVXFRQMXQWR´

(VWDPLVPDGLPHQVLyQLGHROyJLFDVHHQFXHQWUDHQFXDOTXLHUOp[LFR\ SUHVHQWDXQSHU¿OSDUWLFXODUFXDQGRVHWUDWDGHXQGLFFLRQDULRHVSHFLDOL]DGR TXHHVFULWRHQXQLGLRPDPD\RULWDULRFRPRHOHVSDxROSUHWHQGHUHXQLUODV

características léxicas de un grupo minoritario como el judío. Es por eso

TXHFXDQGRUHÀH[LRQDPRVVREUHHOQXHYRLéxico Judío Latinoamericano

±XQSUR\HFWRLQDXJXUDGRUHFLpQHQHODxR±KD\TXHSHQVDUHQORTXH FRPXQLFDQRVRORPHGLDQWHODVGH¿QLFLRQHVGHODVSDODEUDVTXHUH~QHVLQR PiVDOOiGHODVPLVPDV,QLFLDGRSRUXQDDQWURSyORJDHVWDGRXQLGHQVH(YHO\Q 'HDQ2OPVWHG\FRQHODSR\RGHODVRUJDQL]DFLRQHVTXHGLULJHQVXKRPyORJR HQLQJOpVHO-HZLVK(QJOLVK/H[LFRQHOVLWLRZHEEXVFDUHXQLU\GRFXPHQWDU

los judaísmosOp[LFRVGHORVKLVSDQRKDEODQWHVODWLQRDPHULFDQRVHVWRHVODV SDODEUDVMXGtDVTXHXVDQORVMXGtRVODWLQRDPHULFDQRVGHDVFHQGHQFLDDVNHQD]t VHIDUGt\iUDEHSURFHGHQWHVGHIXHQWHV\OHQJXDVGLYHUVDVGHVGHHOKHEUHR EtEOLFRDOHVSDxROPRGHUQR6XSiJLQDGHELHQYHQLGDH[SOLFD

2 De la tradición crítica que ha estudiado la dimensión ideológica de los diccionarios GHVWDFDPRV/DUD)RUJDV%HQVRQ6HDUJHDQW/DXULDD\ Rodríguez Barcia 2008.

(4)

%LHQYHQLGRV DO /p[LFR -XGtR /DWLQRDPHULFDQR XQD EDVH GH GDWRV colaborativa de palabras que usan los judíos hispanohablantes de /DWLQRDPpULFD\HO&DULEHHQODHVFULWXUD\HQHOKDEOD

Las palabras incluidas en esta base de datos se derivan de muchos idiomas hablados por los judíos desde el pasado hasta la época actual. Entre ellos se encuentran el hebreo y el arameo de los textos bíblicos y rabínicos; el MXGHRiUDEHODGLQRHtGLVKGHODVDQWLJXDVWLHUUDVDQFHVWUDOHV\HOKHEUHR PRGHUQRGHO(VWDGRGH,VUDHO$VLPLVPRODEDVHGHGDWRVLQFOX\HSDODEUDV \IUDVHVHQHVSDxROTXHWLHQHQVLJQL¿FDGRV~QLFRVHQWUHMXGtRV\FX\R sentido varía cuando se usan entre hablantes judíos o entre hablantes no judíos (http://www.jewish-languages.org/lexico-judio-latinoamericano/ ZHOFRPH

3RUHOPRPHQWRVRORFRQWLHQHFLHQWRFLQFXHQWD\WUHVOHPDVSHURDVSLUDD

recoger muchos más mediante la ayuda de sus usuarios. Este proyecto nos permite plantearnos preguntas sobre las opiniones y ambiciones –conscientes

R QR± GH VXV JHVWRUHV (Q OR TXH VLJXH H[DPLQDPRV ODV SRVLEOHV EDVHV LGHROyJLFDVGHOOp[LFRODVGHFLVLRQHVHGLWRULDOHVODFRPELQDFLyQGHSDODEUDV SURFHGHQWHVGHGLVWLQWRVLGLRPDViPELWRV\UHJLVWURVHOSURFHVRDELHUWRGH

selección y los medios por los cuales se transmite.

II. IDEOLOGÍAS LINGÜÍSTICAS Y LENGUA

Al referirnos arriba a las bases “ideológicas” del léxico que es objeto

GHQXHVWURDQiOLVLVQRVVLWXDPRVHQXQFDPSRRUJDQL]DGRHQWRUQRDODV LGHRORJtDVOLQJtVWLFDVeVWDVKDQVLGRGH¿QLGDVSRU.DWKU\Q:RRODUGFRPR ³>U@HSUHVHQWDWLRQVZKHWKHUH[SOLFLWRULPSOLFLWWKDWFRQVWUXHWKHLQWHUVHFWLRQ RI ODQJXDJH DQG KXPDQ EHLQJV LQ D VRFLDO ZRUOG´ :RRODUG 3UHWHQGHPRVSRUWDQWRHQWHQGHUODUHODFLyQHQWUHXQGHWHUPLQDGRPRGHOR GHUHSUHVHQWDFLyQGHOOHQJXDMHGHXQDOHQJXDXQGLDOHFWRXQDFHQWRRXQ FRQMXQWRGHSDODEUDV\HOFRQWH[WRVRFLDOGHVXSURGXFFLyQ\UHFHSFLyQ1RV LQWHUHVDHQSDUWLFXODUHOPRGRHQTXHHVWDVUHSUHVHQWDFLRQHVLGHROyJLFDV

del lenguaje están ancladas en los intereses de algún colectivo y la medida

HQTXHFRQWULEX\HQDQDWXUDOL]DUOR'HO9DOOH

(QVXDQiOLVLVGHODVLGHRORJtDVOLQJtVWLFDV3DXO.URVNULW\FRQVLGHUD HVHQFLDOPHQFLRQDUTXH³>O@DQJXDJHHVSHFLDOO\VKDUHGODQJXDJHKDVORQJ

served as the key to naturalizing the boundaries of social groups” (1999:

(5)

QDFLRQDOHV-RKQ0\KLOOEDViQGRVHHQ%HQHGLFW$QGHUVRQ\-RVKXD)LVKPDQ ORVGRVFLWDGRVHQ0\KLOOH[SOLFDTXH

It is commonly recognized that linguistic ideology has played a central role in nationalist movements and that national identities have been constructed around the idea that members of the national group share a common language (2006:

(OXVRLQWHQFLRQDOGHOLGLRPDFRPRUDVJRXQL¿FDGRUGHQDFLRQHVKDVLGR

observable desde la época del crecimiento del nacionalismo moderno y con las primeras creaciones de los Estados-nación. Uno de sus proponentes

PiVFLWDGRVIXH-RKDQQ*RWWOLHE)LFKWHTXLHQHQVXGLVFXUVRD³ODQDFLyQ DOHPDQD´HQ±FXDQGR$OHPDQLDWRGDYtDQRHVWDEDXQL¿FDGD±DWULEX\y IURQWHUDVLQWHUQDVRULJLQDOHV\QDWXUDOHVDORV(VWDGRV8QSXHEOR(VWDGR HVWiXQLGRSULPRUGLDOPHQWHSRUHOHQWHQGLPLHQWRPXWXRHV³VXI¿FLHQWO\ XQLWHGZLWKLQLWVHOIE\DFRPPRQODQJXDJHDQGDFRPPRQZD\RIWKLQNLQJ DQG VKDUSO\ HQRXJK VHYHUHG IURP WKH RWKHU SHRSOHV´ FLWDGR HQ -RVHSK $TXtYHPRVXQPRGHORGHSHQVDPLHQWRTXHULJHORVSUR\HFWRV QDFLRQDOHVDOHPSOHDUHOLGLRPDDVXIDYRULGHQWL¿FDQGRODOHQJXDFRQXQD

manera de percibir el mundo que contrasta con respecto a la de otros pueblos. Estas apreciaciones dependen de un punto de vista que considera la lengua

FRPR SURFHVR VRFLDO 6XVDQ *DO \ -XGLWK ,UYLQH QRWDQ TXH pVWH SURFHGH

de formas anticuadas de evaluar los idiomas. Entre los investigadores del

VLJOR;,;HUDFRP~QFRQVLGHUDUORVLGLRPDVFRPRPDUFDLQFXHVWLRQDEOHGH GLIHUHQFLDSRUTXH³>W@RWKHPODQJXDJHVZHUHQDWXUDOREMHFWVFRQVHTXHQFHV

of spiritual or even biological differences between populations” y vinculan esta inclinación a proyectos y conceptos nacionalistas: “[a] corollary was that identifying languages was the same as identifying nations” (Gal e Irvine

6HODPHQWDQGHOKHFKRGHTXHHVWDVQRFLRQHVGHO;,;VLJDQ

siendo fundamento de muchos estudios contemporáneos y alertan en contra

GHO³FRPPRQSODFHLQVRFLROLQJXLVWLFVWKDWOLQJXLVWLFIRUPVLQFOXGLQJZKROH ODQJXDJHVFDQEHLQGH[HVRIVRFLDOJURXSV´SRUTXHDSDUWLUGHHVWDLGHDFUHDQ

“linguistic ideologies that purport to explain the source and meaning of the

OLQJXLVWLFGLIIHUHQFHV´TXHFDUDFWHUL]DQJUXSRVHQWHURV(VWDWHQGHQFLD

que Gal e Irvine llaman “iconicity´SXHGHOOHJDUDH[FHGHUORVOtPLWHVGHORV HVWXGLRVOLQJtVWLFRVSRUTXHD~Q³ZLWKLQWKHVRFLDOVFLHQFHVWKHSHUVLVWHQW

use of language as a synecdoche for community relies unquestioningly on

WKHVXSSRVHGO\QDWXUDOFRUUHODWLRQRIRQHODQJXDJHZLWKRQHFXOWXUH´$ SHVDUGHVHUXQPRGRGHSHQVDUREVROHWRTXHWRPDHOOHQJXDMHFRPRREMHWR UHVWULQJLGRSOHQDPHQWHGRFXPHQWDEOH\H[SOLFDEOHHVWRVFRQFHSWRVSHUVLVWHQ

(6)

hasta hoy y aunque se puede reconocer su naturaleza mítica3VLJXHQVLHQGR

parte integral de los proyectos nacionalistas.

,,,/$,'(17,'$'-8'Ë$</$6/(1*8$6

Esta asociación implícita entre el idioma y la nación como base de la constitución de un sentimiento de solidaridad entre miembros de un grupo

KDVLGR\DODYH]QRKDVLGRHOFDVRSDUDODOODPDGD³QDFLyQMXGtD´HQHO SHUtRGRPRGHUQR3ULPHURHQODKLVWRULDGHORVMXGtRVVRORKDKDELGRGRV

idiomas de los cuales se pueda decir que todos o casi todos los judíos tuvieran

FLHUWRGRPLQLRHQORVWLHPSRVDQWLJXRVDQWHVGHOVLJOR;,$&DVDEHUHO KHEUHR\HODUDPHR&RQODGLiVSRUDORVMXGtRVVHGLVSHUVDURQSRUHOPXQGR \DSUHQGLHURQORVLGLRPDVGHVXVQXHYDVUHJLRQHV\HQODPD\RUtDGHORV FDVRV GHVDUUROODURQ VXV SURSLDV YDULHGDGHV FRPR UHVXOWDGR GHO FRQWDFWR

entre las lenguas que hablaban y las que adquirían. De ahí provienen (a

YHFHV GHQRPLQDGDV MXGHROHQJXDV HO MXGHRiUDEH ±iUDEH HVFULWR HQ OHWUDV KHEUHDVFRQSDODEUDVKHEUHDV\DUDPHDV±HOODGLQRRMXGHRHVSDxROWDPELpQ

escrito en letras hebreas con palabras hebreas y arameas4\HOtGLVK±LGLRPD

germánico escrito en letras hebreas con rasgos eslavos y palabras hebreas y arameas5. Myhill describe el vínculo entre lengua y nación para los judíos HXURSHRVGXUDQWHHOVLJOR;,;GHODVLJXLHQWHPDQHUD

,QWKHFRXUVHRIWKHWKFHQWXU\ODQJXDJHEDVHGQDWLRQDOLVPH[HUWHGDQ HQRUPRXVLQÀXHQFHRQ(XURSHDQ-HZV7KHUHZHUHDYDULHW\RIZD\VLQ ZKLFK-HZVFRXOGDSSO\WKLVLGHRORJ\WRWKHLURZQVLWXDWLRQSDUWLFXODUO\ EHFDXVH WKH ODQJXDJH ZKLFK DOO -HZV VKDUHG DV SDUW RI WKHLU LGHQWLW\ +HEUHZZDVQRORQJHUVSRNHQLQWKLVUHVSHFW-HZVUHVHPEOHGWKHRWKHU

3 -RVHSKH[SOLFD³TXH>W@KHµQDWLRQVWDWHP\WK¶±WKDWEDVLFYLHZRIWKHZRUOGDVFRQVLVWLQJ naturally of nation-states– is bound up with an assumption that national languages are a SULPRUGLDOUHDOLW\´

4 +D\ GLIHUHQWHV YDULHGDGHV GHO ODGLQR TXH GHPXHVWUDQ OD LQÀXHQFLD GH ORV GLVWLQWRV lugares en que se desarollaron. Unas variedades incluyen palabras judeo-árabes o elementos WXUFRVJULHJRVIUDQFHVHVLWDOLDQRVRLQFOXVRGHODVOHQJXDVEDOFiQLFDV

5 3DUDUHÀH[LRQHV\PiVLQIRUPDFLyQVREUHODKLVWRULD\GH¿QLFLRQHVGH³MXGHROHQJXDV´ YHDODLQWURGXFFLyQGH0\KLOO\6SROVN\FDStWXORVVREUHHOiUDEHVREUH HOODGLQR\VREUHHOtGLVK

(7)

national church groups who had partially or entirely ceased to speak their QDWLRQDOODQJXDJHV

'HELGRDHVWDVLWXDFLyQORVMXGtRVKXELHVHQSRGLGRSHQVDUVHSDUWHGHORV (VWDGRVQDFLyQGRQGHYLYtDQSRUHOKHFKRGHFRPSDUWLUXQLGLRPD3HURSDUD ODPD\RUtDGHORVMXGtRVHVWRQRHUDSRVLEOHQRVRORSRUTXHVXVFRPSDWULRWDV

gentiles6 no los consideraban como paisanos/compatriotas sino también

porque no podían dejar de considerarse étnicamente como judíos. Myhill

FODUL¿FDDHVWHUHVSHFWR

)RUWKHRYHUZKHOPLQJPDMRULW\RI-HZVKRZHYHUWKLVZDVQRWDUHDOLVWLF RSWLRQWKH\LGHQWL¿HGWKHPVHOYHVDVHWKQLF-HZVDQGWKH\FRXOGQRW commit themselves to an alternative national identity based upon their VSRNHQODQJXDJHWKHZD\WKDWHJ*HUPDQ&KULVWLDQVFRXOG

Otra opción fue invertir en un sentimiento nacional judío a través del

OHQJXDMHHOHYDQGRXQLGLRPDMXGtRDXQQLYHOPiVR¿FLDOHVWDQGDUL]iQGROR

e invirtiendo en la distribución de la cultura secular en ese idioma. Aunque

ORKLFLHURQ\VHYLHURQPXFKRVLQWHQWRVGHXWLOL]DUHOtGLVKHOMXGHRiUDEH\HO

ladino para fomentar un sentimiento de solidaridad nacional (Myhill 2006:

ODGLVSHUVLyQJHRJUi¿FD\ODH[LVWHQFLDGHP~OWLSOHVLGLRPDVMXGtRV LPSLGLHURQTXHODOHQJXDVHFRQYLUWLHUDHQODEDVHGHODXQL¿FDFLyQQDFLRQDO

del pueblo judío. Esta idea gentil sirvió para impulsar la recuperación del

KHEUHRHQHO(VWDGRGH,VUDHOSHURD~QKR\HOKHFKRGHKDEODUKHEUHRQR

representa la identidad judía para todos los judíos.

(VWRQRVLJQL¿FDTXHODOHQJXDPDWHUQDQRVLUYLHUDFRPRHMHXQL¿FDGRU SDUD ORV MXGtRV GH QLQJXQD PDQHUD (O ODGLQR HO tGLVK \ HO MXGHRiUDEH KDQ VHUYLGR SDUD QRPEUDU H LGHQWL¿FDU PLHPEURV GH ORV JUXSRV VHIDUGt DVNHQD]t\iUDEHUHVSHFWLYDPHQWH\SDUDHVWDEOHFHUYtQFXORVLQPHGLDWRV FRQJHQWHGHVFRQRFLGD5DIDHO3DWDLD¿UPDTXHGXUDQWHHOVLJOR;9,,XQ

judío asquenazí

FRXOGVWDUWRXWIURP0RVFRZDQGLQHYHU\FLW\RQWKHZD\DOODFURVV WKHFRQWLQHQWDVIDUZHVWDV/RQGRQKHFRXOGWDONWRWKH-HZVLQKLVRZQ PRWKHUWRQJXHZKLFKZDVDOVRWKHLUVFRXOGWUDQVDFWEXVLQHVVZLWKWKHP VHWWOHDPRQJWKHPDQGHDVLO\IHHODWKRPHZLWKWKHPFLWDGRHQ0\KLOO

(8)

$VtHOtGLVKSRGtDHVWDEOHFHUXQDDOLDQ]DHQWUHJHQWHGHOXJDUHVGLVWLQWRV\ OHMDQRV\VLPEROL]DEDH[SHULHQFLDVYLWDOHVVLPLODUHV6LELHQHVWDFRQGLFLyQ SHUVLVWH HQ OD pSRFD PRGHUQD DXQTXH \D QR HQ HVDV GLPHQVLRQHV WDQ DPSOLDVVLJXHVLUYLHQGRFRPRPDUFDGRULGHQWLWDULRSRUVXLPSOLFDFLyQGH H[SHULHQFLDVKLVWRULDV\SXQWRVGHYLVWDVLPLODUHV(OODGLQRWDPELpQVLJXH IXQFLRQDQGRFRPRVtPERORXQL¿FDGRUSDUDVXVKDEODQWHV6HJ~Q$QJHOLQD 0XxL]+XEHUPDQODSUHVHUYDFLyQGHOMXGHRHVSDxROSRUORVMXGtRVVHIDUGtHV

exiliados sirve como prueba de que el idioma puede exhibir identidad y

GHVHPSHxDUXQUROHQHOUHFRQRFLPLHQWR\HVWDEOHFLPLHQWRGHXQKRJDUMXGtR HQWRGDVSDUWHVGHOPXQGR(Q0p[LFRVHQRPEUDDGLIHUHQWHV

pueblos judíos por el idioma con el que se asocian. Así se suele usar “ídish” o “los de la colonia ídish” para referirse a los que provienen de la Europa del

(VWHHQOXJDUGHOODPDUORVDVNHQD]tHV(OOLEURVHPLDXWRELRJUi¿FRNovia que te veaGH5RVD1LVViQTXHFXHQWDODMXYHQWXGGHXQDKLMDGHLQPLJUDQWHV MXGtRVVHIDUGtHVSURFHGHQWHVGH7XUTXtDHQOD&LXGDGGH0p[LFRGHORVDxRV UHSUHVHQWD XQ EXHQ HMHPSOR GHO XVR GH HVWD SUiFWLFD SDUD UHIRU]DU

diferencias entre los distintos pueblos judíos del país. La protagonista explica a su amiga por qué no pasa tiempo con las chicas askenazíes:

/DV WXUFDV QRV VHQWtDPRV ODV GXHxDV GH OD HVFXHOD tEDPRV DO PLVPR WHPSOR \ pUDPRV DPLJDV SRUTXH QXHVWUDV PDPiV KDEODQ HQ ODGLQR \ piensan igualito: nos dan los mismos permisos y no permisos. Estas FXDWDVVRQtGLVK\VHFUHHQPXFKR

9HPRV FyPR DTXt OD LGHQWL¿FDFLyQ GH XQR PLVPR \ GH ORV RWURV SDVD

a través del idioma e implica un cierto habitus y manera de pensar. La

SURWDJRQLVWDMXVWL¿FDVXGHVGpQSRUHORWURJUXSRGHMXGtRVUH¿ULpQGRVHDVX

identidad lingüística. Este ejemplo también nos indica algo esencial de las

FDSDFLGDGHVXQL¿FDGRUDVGHODVOHQJXDVMXGtDVQRREVWDQWHODFDPDUDGHUtD

que promueven se limita a sus propios hablantes y no se extiende a todos

ORVMXGtRV$QWHVGHOOHJDUD$PpULFDODJHRJUDItDVHSDUDEDDHVRVGLVWLQWRV

grupos judíos y los idiomas encarnaban prototípicamente la fractura del

SXHEORMXGtRSURGXFLGDSRUHOH[LOLR(QGLVWLQWDVSDUWHVGHOPXQGRORVJUXSRV MXGtRVGHVDUUROODURQVXVSURSLRVLGLRPDV\OHQJXDVULWXDOHV6LQHPEDUJRKR\ HQGtDFXDQGRODLQPLJUDFLyQHQODV$PpULFDVKDVXSHUDGRHOREVWiFXORGHO HVSDFLRVXVPLHPEURVSUHVHUYDQODVGLYLVLRQHVQRVRORDWUDYpVGHOHQJXDV

(9)

,9/e;,&2/(;,&2*5$)Ë$(,'(17,'$'

La inclusión de elementos léxicos procedentes de varios idiomas judíos en un solo léxico debe interesarnos aquí porque su existencia evidencia y simboliza la fragmentación fundamental del pueblo judío. Antes de indagar

ORVVLJQL¿FDGRVGHHVWDHOHFFLyQHVQHFHVDULRUHÀH[LRQDUVREUHHOURO\SRGHU

simbólico del diccionario como elemento emblemático representante de

XQSXHEORRFRQMXQWRGHSXHEORV6HJ~Q3KLOLS6HDUJHDQWXQGLFFLRQDULR HVSHFLDOPHQWH XQ GLFFLRQDULR GH XQD YDULHGDG HVSHFt¿FD GH XQD OHQJXD FRPRHQHODQiOLVLVGH6HDUJHDQWORVGHORV³ZRUOG(QJOLVKHV´6HDUJHDQW VHEDVDHQ\GLIXQGHFLHUWDVLGHDVVREUHODUHODFLyQHQWUHVRFLHGDGH

idioma: “[t]he practice is thus based on two premises about language and

LWVUHODWLRQVKLSWRVRFLHW\DEHOLHILQWKHH[LVWHQFHRIGLVFUHWHODQJXDJHV DQGDEHOLHILQWKHHVVHQWLDOERQGEHWZHHQDQDWLRQ¶VSRSXODWLRQDQGLWV OLQJXLVWLFSUDFWLFHV´$XQTXHFRPRKHPRVGLVFXWLGR*DOH,UYLQH LQGLFDQORSUREOHPiWLFRGHHVWDVVXSRVLFLRQHVVLJXHQYLJHQWHVHQODVSUiFWLFDV

de composición y utilización de diccionarios nacionales. Seargeant aclara que “[t]he belief at work here is that individual nations have distinct systems

RIODQJXDJHXVHDQGWKDWFRGLI\LQJWKLVLQDµQDWLRQDO¶GLFWLRQDU\V\PEROLVHV DQLQGHSHQGHQWFXOWXUDOLGHQWLW\´$VtHOGLFFLRQDULRMXHJDXQURO OHJLWLPDGRUFRGL¿FDQGRHQXQ³authorativeUHFRUG´6HDUJHDQWHO

idioma de un pueblo. El nuevo Diccionario de mexicanismos (de ahora en

DGHODQWH'0VHDSR\DHQHVWDVPLVPDVLGHDV(QODVSDODEUDVLQWURGXFWRULDV GHXQDUWtFXORVREUHVXREUDOH[LFRJUi¿FD&RQFHSFLyQ&RPSDQ\H[SOLFD

una manera inequívoca de conocer el conjunto de rasgos propios de una FROHFWLYLGDGVXLGHQWLGDGHVREVHUYDUFyPRVHH[SUHVD\PHGLDQWHTXp rutinas o hábitos lingüísticos lo hace o la ha venido haciendo por siglos. /DOHQJXDHVHOVLVWHPDTXHPHMRUSHUPLWHDFHUFDUVHVLELHQQXQFDGH PDQHUDGLUHFWDDODRUJDQL]DFLyQFRQFHSWXDO\ODYLVLyQGHOPXQGRGHO VHUKXPDQR

3XHVHO'0VHDSURYHFKDGHHVWHFRQFHSWRGHTXHHOOHQJXDMHUHYHODOD LGHQWLGDGGHXQJUXSR<HVWDUHODFLyQDVtFRPRHOFDUiFWHUGHOLPLWDGRGHODV HQWLGDGHVUHODFLRQDGDV±OHQJXDHLGHQWLGDG±UHVXOWDWDPELpQQDWXUDOL]DGD7. &RPRVHxDOD-*XWLpUUH]&XDGUDGRGDGRTXHXQGLFFLRQDULR

7 &RPRH[SOLFD'HO9DOOHHOGLFFLRQDULRGH&RPSDQ\\VXPDQHUDGHSUHVHQWDUORJHQHUy cierta polémica entre la autora y Lara en la que este último culpa a Company de no presentar

(10)

se ofrece él mismo como representante de la lengua en la que los PLHPEURV GH XQD VRFLHGDG KDQ FUHFLGR KDQ GHVFXELHUWR HO PXQGR \ VHUHFRQRFHQHVQRUPDOTXHHQSULQFLSLRHOXVXDULRVHYHDDERFDGRD DFHSWDUHOWH[WRTXHHQFLHUUDHOGLFFLRQDULRFRPRDOJRQDWXUDO

8QGLFFLRQDULRHVHOHVSDFLRGRQGHVHYDOLGDR¿FLDOL]DHLQVWLWXFLRQDOL]D

la lengua y el usuario toma como inherente e incuestionable su autoridad

\ODDXWHQWLFLGDGGHVXVOHPDV3KLO%HQVRQD¿UPDTXHLQFOXVRSDUD³PRVW PRGHUQ OH[LFRJUDSKHUV OH[LFRJUDSK\ LV D SURFHVV RI GHVFULSWLRQ DQG WKH

rules and principles of lexicographical practice constrain the lexicographer

WRµDFFXUDF\¶DQGµREMHFWLYLW\¶´&RQODDXWRULGDGGHODREMHWLYLGDG

un diccionario puede imponer unidad prescribiendo las normas y dando

OD LPSUHVLyQ GH KRPRJHQHLGDG DO GHFODUDUVH HO UHSUHVHQWDQWH R¿FLDO GHO XVR GHO OHQJXDMH &RPR VHxDOD 6HDUJHDQW HVWR HV SURSLR GHO GLFFLRQDULR

monolingüe: “[j]ust as a named language is understood to be monolithic

HJthe(QJOLVKODQJXDJHVRWKURXJKDSURFHVVRIORJLFDOHOLVLRQDQ\

dictionary which records this language is understood as the unitary record

RIWKHODQJXDJH´

$SHVDUGHORSUREOHPiWLFRGHODVEDVHVHQTXHVHIXQGDQHVWDVLGHDVHV SRUHVRTXHVHOHVSUHVWDWDQWDDWHQFLyQDOSRGHU\ODLQÀXHQFLDGHOGLFFLRQDULR GHOD5HDO$FDGHPLD(VSDxROD(QVXLQWURGXFFLyQDOOLEURIdeolex)6DQ 9LFHQWH&*DUULJD\+(/RPEDUGLQLKDEODQGHOGRPLQLRGHO'5$('LFHQ TXH³KDFRQVWLWXLGRXQDSLH]DFODYHHQODFRGL¿FDFLyQDYHFHVLPSRVLFLyQ GHODXQL¿FDFLyQOLQJtVWLFDFXOWXUDO\SRUORWDQWRLGHROyJLFDGHGLIHUHQWHV QDFLRQHV\WHUULWRULRVGHKDEODHVSDxROD³3RUPiVGHGRVVLJORV

lingüistas de distintos países han visto esta hegemonía lingüística con cierta

VRVSHFKD'HO9DOOH\*DEULHO6WKHHPDQ6HQ]\$OEHUWH(O

mismo hecho de recopilar y utilizar un diccionario propio puede convertirse

HQDFWRQDFLRQDOLVWDSRUTXHÄXQDREUDOH[LFRJUi¿FDVREUHWRGRODPRQROLQJH JHQHUDOVLUYHSDUDOHJLWLPDUMXQWRDRWUDVREUDVGLGiFWLFDVXQDOHQJXDHQ

un determinado contexto geopolítico” (San Vicente et al. /D SXEOLFDFLyQGHXQGLFFLRQDULRSRUWDQWRSXHGHUHSUHVHQWDUXQJHVWRR¿FLDO

para diferenciarse de otras naciones. Ya tan solo por su mera existencia es el representante de un pueblo único o de varios pueblos inseparablemente

un léxico puramente nacional sino de crear una obra que reproduce el mismo paradigma FRORQLDOTXHSUHVHQWDD0p[LFRFRPRSHULIpULFRHQFRQWUDVWHFRQHOFHQWURHVSDxRO/DDFXVD GHQRVRORROYLGDUVHGHRWURVGLFFLRQDULRVQDFLRQDOHVODWLQRDPHULFDQRVRVHDORVLQWHJUDOHV GHOHVSDxROGH0p[LFR\$UJHQWLQDVLQRWDPELpQGHXWLOL]DUHOHVSDxROGH(VSDxDFRPR~QLFR SXQWRGHFRPSDUDFLyQ'HO9DOOH'HWRGRVPRGRVWRGDYtDVHYHHQHO'0 un deseo de vincular y de aprovechar el vínculo lengua-identidad en un diccionario.

(11)

relacionados. Y además declara la unidad de estos hablantes al reunir su léxico –el símbolo e instrumento de su expresión identitaria– y la mantiene mediante el refuerzo de su poder normativo.

El Léxico Judío Latinoamericano (de ahora en adelante LJLVXJLHUHTXH

los judíos latinoamericanos constituyen un grupo homogéneo con derecho

DQRPEUDUVH\OHJLWLPDUVHDWUDYpVGHODH[SRVLFLyQ\FRGL¿FDFLyQGHXQ Op[LFRSURSLR6HSURSRQHDORVMXGtRV\DGHVGHHOQRPEUHTXHVHOHGD DOWH[WRFRPRXQVXEJUXSRSDUWLFXODUGHQWURGHXQFROHFWLYRPiVJHQHUDO TXHHVRGHEHUtDVHUHOGHORVODWLQRDPHULFDQRVKLVSDQRKDEODQWHV$VtHO

LJL D¿UPDODSUHVHQFLDGHXQJUXSRFRQUDVJRVSURSLRVGHQWURGHOLGLRPD HVSDxRO\SRUHVRGHQWURGHXQDFXOWXUDGRPLQDQWHODODWLQRDPHULFDQD\ ORTXHFRQHVWHWpUPLQRVHDVRFLH\VRVWLHQHXQGHUHFKR\GHVHRDGHFODUDU VXGLIHUHQFLD\VHUUHFRQRFLGRFRPRGLVWLQWR(QVXSiJLQDGHELHQYHQLGD

se describe como “una base de datos colaborativa de palabras que usan los

MXGtRVKLVSDQRKDEODQWHVGH/DWLQRDPpULFD\HO&DULEHHQODHVFULWXUD\HQHO

habla” (LJL$SDUWLUGHHVWDVLGHDVWRWDOL]DQWHVGHORODWLQRDPHULFDQR±DTXt GHVLJQDGRSRUVXUHJLyQJHRJUi¿FD±\ORMXGtRVHIUDJPHQWDHQGLIHUHQFLDV /DWLQRDPpULFD\ODLGHQWLGDGMXGtDDSDUHFHQSUHVHQWDGDVGHHQWUDGDFRPH HQWLGDGHV KRPRJpQHDV R PRQROtWLFDV TXH FRQVWLWX\HQ XQD XQLGDG 3HUR

después se procede a matizar la complejidad interna del judaísmo y su historia lingüística. La descripción de la página de acogida sigue:

Las palabras incluidas en esta base de datos se derivan de muchos idiomas hablados por los judíos desde el pasado hasta la época actual. Entre ellos se encuentran el hebreo y el arameo de los textos bíblicos y UDEtQLFRVHOMXGHRiUDEHODGLQRHtGLVKGHODVDQWLJXDVWLHUUDVDQFHVWUDOHV \HOKHEUHRPRGHUQRGHO(VWDGRGH,VUDHO$VLPLVPRODEDVHGHGDWRV LQFOX\HSDODEUDV\IUDVHVHQHVSDxROTXHWLHQHQVLJQL¿FDGRV~QLFRVHQWUH judíos y cuyo sentido varía cuando se usan entre hablantes judíos o entre hablantes no judíos (LJL

Aunque el LJL pretende reunir las palabras de cierta población dentro de

ORVSDtVHVODWLQRDPHULFDQRV\FDULEHxRVKDFHKLQFDSLpHQTXHVXVYRFDEORV SURYLHQHQGHPXFKRVLGLRPDVGLIHUHQWHVKHFKRTXHFRPR\DKHPRVYLVWR

ha simbolizado las fracturas en el pueblo judío. A raíz de esto se nos plantean

SUHJXQWDVWDOHVFRPR¢4XpVLJQL¿FDHOJHVWRGHUHXQLUWRGDVHVWDVOHQJXDV KLVWRULDVOLQJtVWLFDVEDMRXQDPLVPDHWLTXHWDODGH³MXGtRODWLQRDPHULFDQR´"

¿Acaso están sugiriendo los editores que el grupo judío debe o puede pensarse

XQLGRD~QDGPLWLHQGRHVWDVGLIHUHQFLDVOLQJtVWLFDV"¢(VHOGLFFLRQDULRXQD VHxDOGHTXHHVWR\DHVWiSDVDQGRRVHSURSRQHFRPREDVHGHVGHODFXDO SXHGHHPSH]DUXQSURFHVRXQL¿FDGRUXQOXJDUGHVGHGRQGHSHQVDUVHFyPR ³QDFLyQ´XQLGD"

(12)

6LHOGHVHRHVFRQVWUXLUXQHVSDFLRSRUORPHQRVWHyULFRHQHOTXHVH SXHGDSHQVDUDORVMXGtRVODWLQRDPHULFDQRVFRPRSXHEORYDJDPHQWHXQLGRHO

léxico no solo tiene que enfrentarse con diferencias internas de la comunidad

MXGtD VLQR WDPELpQ FRQ GLIHUHQFLDV JHRJUi¿FDV /RV OHPDV LQFOX\HQ XQD

sección de “Quiénes suelen usarla” que reconoce diferencias de ascendencia

\GHSREODFLyQHQJHQHUDO6HSXHGHVHxDODUTXHVHXVDODSDODEUDRIUDVHHQWUH ³$VKNHQD]tP´R³6KDPLV+DOHELV´RHQWUH³MyYHQHV´SHURDYHFHVVRORVH LQGLFDTXHVHXVDHQWUH³-XGtRV´(VWR~OWLPRUHVXOWDEDVWDQWHSUREOHPiWLFR

¿Sugiere que todos los judíos utilizan esta palabra o solo los judíos del país

TXHQRPEUDHOOHPD"4XL]iVXQDSDODEUDFRPR³JR\´WpUPLQRSURYHQLHQWH GHOKHEUHR\GHOtGLVKTXHGHQRPLQDXQDSHUVRQDQRMXGtDVHDFRQRFLGD SRUWRGRVORV³-XGtRV´8SHUR³KDOHEL´RXQD³persona de origen alepino; miembro de la Comunidad Maguen David´SDUHFHPiVHVSHFt¿FRD0p[LFR

donde hay más judíos de Alepo y la comunidad mencionada. A pesar de la

FRQIXVLyQGHOHPDVFRPRpVDVQRUPDOPHQWHODVHFFLyQ³3DtVHV´LQGLFDRWUD HVSHFL¿FLGDG\DVtRWUDGLYLVLyQLQWHUQDGHODFRPXQLGDGGHHVWHOp[LFRR VHDODJHRJUi¿FD+D\SDODEUDV\IUDVHVGH0p[LFR$UJHQWLQD9HQH]XHOD %UDVLO\8UXJXD\\DOJXQDVVRQGH³YDULRVSDtVHV´,QFOXLUPiVGHXQSDtVHQ

esta categoría ya implica conexiones que reducen las fracturas entre judíos

GH GLVWLQWRV OXJDUHV SHUR HQ FLHUWRV OHPDV HO Op[LFR UHIXHU]D \ FRPSOLFD HVWDLGHDFRPSDUDQGRXVRV3RUHMHPSORQRWDTXHODSDODEUD³SDLVDQR´HQ $UJHQWLQDVLJQL¿FD³MXGtR´PLHQWUDVTXHHQ0p[LFRHV³MXGtRGHODPLVPD FRPXQLGDGTXHHOKDEODQWH´&RQVXRULJHQHQHOHVSDxROHVWDSDODEUDHV

única de los judíos hispanohablantes y vincula judíos latinoamericanos de

FRQWLQHQWHVGLVWLQWRV3HURDSHVDUGHVXVXVRVVLPLODUHVWRGDYtDVHxDODXQD GLIHUHQFLDEDVWDQWHPDUFDGDHQWUHODVFRPXQLGDGHVPH[LFDQDV\DUJHQWLQDV

la de poner o no mucho énfasis en las disparidad entre orígenes. A pesar

GHODFRPSOHMLGDGTXHDGPLWHHVWHOp[LFRRIUHFHDORVMXGtRVGHGLIHUHQWHV DVFHQGHQFLDV\OXJDUHVXQDRSRUWXQLGDGSDUDFRQVXOWDUSDODEUDV\HQHVH DFWRFRQVWUXLUVH\SHUFLELUODVQRUPDVGHRWUDVFRPXQLGDGHVGHQWURGHXQD

“nación” más amplia.

Los posibles detractores del diccionario podrían tachar los mensajes

SURSXHVWRVGHDEVXUGRVSUHFLVDPHQWHSRUTXHODLGHRORJtDGHXQGLFFLRQDULR

–especialmente uno con pretensiones o implicaciones “nacionales”– depende

GHODDSDULHQFLDGHKRPRJHQHLGDG3HURHVSRVLEOHPDQWHQHUHVWDDSDULHQFLD

8 Mis razones para pensar esto son tan especulativas como las del lema. Es una conjetura EDVDGDHQHOKHFKRGHTXHSURYLHQHGHOKHEUHRHOFXDOKDVLGRFRP~QDWRGRVORVMXGtRV KLVWyULFDPHQWH\SRUTXHHVWDSDODEUDVHHVFXFKDPXFKRHQODFRPHGLDMXGtDHVWDGRXQLGHQVH la cual tiene una diseminación bastante extendida entre judíos latinoamericanos.

(13)

a pesar de las diferencias internas. Kroskrity habla de la importancia del “foundational emphasis on homogenous language” en las teorías del

QDFLRQDOLVPRSHURVHxDODWDPELpQORDEVXUGRGHPDQWHQHUHVWDLPDJHQGHODV OHQJXDVQDFLRQDOHVOODPDQGRHVWDSUiFWLFD³PRUHDQXQFULWLFDOUHSURGXFWLRQ

of folk theories than a considered interpretation of socially distributed

OLQJXLVWLFYDULDWLRQ´2EVHUYDDGHPiVFLHUWDDUWL¿FLDOLGDGHQ

los intentos de preservar la pureza lingüística entre los “Arizona Tewa” cuya élite ceremonial “used a dominant language ideology as a recourse in the ‘erasure’ ...of clan and class difference in order to create an ‘ethnic’

LGHQWLW\DV$UL]RQD7HZD9LOODJHUV´(QVXWUDEDMRGHVFULEHFyPRORV 7HZDUHDOL]DQHVWH³SURMHFWRIHWKQLFERXQGDU\PDLQWHQDQFH´HQIDWL]DQGR ODVGLIHUHQFLDVFRQHOSXHEORYHFLQRGHORV+RSL$VtODGLVFRUGDQFLD

interna se ofusca al subrayar las diferencias externas. Se puede decir que esto es lo que hace el LJL con lemas como “paisano” donde se distingue su

VLJQL¿FDGRGHVXKRPyORJRHVSDxRO$SHVDUGHUHFRQRFHUVXVGLYLVLRQHV LQWHUQDVHOLJLWDPELpQSUHWHQGHFLUFXQVFULELUXQDSREODFLyQHVSHFt¿FDSRU

darle fronteras. Los criterios que utiliza el LJL para los judaísmos son9: la SREODFLyQTXHORVXVDODUHJLyQSRUGRQGHHVWiQGLVWULEXLGRV\ODVGLIHUHQFLDV

que representan respecto al idioma de otras poblaciones. La descripción de

ODEDVHGHGDWRVLQFOX\HSDODEUDV\IUDVHVHVSDxRODVTXH³WLHQHQVLJQL¿FDGRV

únicos entre judíos y cuyo sentido varía cuando se usan entre hablantes

MXGtRVRHQWUHKDEODQWHVQRMXGtRV´VHxDODQGRTXHLQFOXVRHQVLWXDFLRQHV

donde aparentan ser idénticas a las usadas por los no judíos todavía hay

GLIHUHQFLDVIXQGDPHQWDOHV6LELHQHVWHFULWHULRDSXQWDDODGH¿QLFLyQGHO MXGDtVPRHOSURFHVRWLHQGHDHOLGLUODGLYHUVLGDGGHQWURGHORVXSXHVWDPHQWH

latinoamericano.

El LJL es consciente de que pretende reunir palabras asociadas a grupos

MXGtRVGLVWLQWRVHLQWHQWDMXVWL¿FDUVXVPRWLYRV3DUWHGHODUD]yQSRUODFXDO

incluye tantos orígenes diferentes es también por motivos prácticos; a veces

HVGLItFLOGLVFHUQLUHORULJHQHVSHFt¿FRGHXQDSDODEUD(OVLWLRH[SOLFDHQ ODVHFFLyQ³$SXQWHV´TXH³PXFKDVSDODEUDVHQtGLVKODGLQR\MXGHRiUDEH VHGHULYDQRULJLQDOPHQWHGHOKHEUHRRGHODUDPHRWH[WXDO´$GHPiVSDUWH GHO GHVDUUROOR GHO ODGLQR WXYR OXJDU HQ ODV PLVPDV UHJLRQHV JHRJUi¿FDV GRQGHVHKDEODEDWDPELpQMXGHRiUDEHSRUHVRKXERLQÀXHQFLDHQWUHORV

dos y es difícil decir de qué idioma proviene una palabra aunque exista

HQDPERV/DH[LVWHQFLDGHOiUDEHHQHOWXUFR±TXHLQÀXHQFLyHOODGLQRGH

9 &RQ³MXGDtVPRV´PHUH¿HURDTXtFRPR\DVHKDGLFKRDQWHULRUPHQWHDSDODEUDVR IUDVHVTXHSURYLHQHQGHRWLHQHQVLJQL¿FDGRVHVSHFLDOHVSDUDKDEODQWHVMXGtRV

(14)

los judíos en las zonas del antiguo Imperio otomano– también presenta problemas por no poder asignar con certeza el origen de las palabras. Uno de los aspectos notables del LJL es que reconoce las divisiones internas sin

DGRSWDUXQDDFWLWXGSXULVWDXKRPRJHQHtVWDDQWHHOODV3RUORGHPiVUHJLVWUD

diferencias dentro de lo que representa el léxico latinoamericano al incluir

HQVXVGH¿QLFLRQHVXQDH[SOLFDFLyQGH³3DtVHV´HQORVTXHVHXVD,QFOXVR FUHDFDWHJRUtDVFRPR³4XLpQVXHOHXVDUOD´SDUDVHxDODURWUDVGLYLVLRQHV\ FRLQFLGHQFLDVLQWHUQDV(QHOQLYHOGHORVOHPDVHVSHFt¿FRVSDUHFHTXHQR TXLHUHRIXVFDUODGLYHUVLGDGLQWHUQDGHOLGLRPD\ODSREODFLyQTXHVHxDOD

Quiere indagar las complejas dinámicas internas en este léxico polivocal10. 3HURDSHVDUGHHVWDVFODUL¿FDFLRQHVGHGLIHUHQFLDVGHRULJHQ\XVRHOLJL

sigue proponiendo una población unida por un idioma distinto del que la rodea.

V. UN CONTENIDO DEMOCRÁTICO Y EN CONSTRUCCIÓN

Más allá de la incorporación de vocablos oriundos de varios idiomas en un

Op[LFRHOLJL es susceptible de ser analizado por su contenido y proceso de selección. El LéxicoHVXQSUR\HFWRFRODERUDWLYR\D~QLQFRPSOHWRTXHSRU HOPRPHQWRDJRVWRWDQVRORLQFOX\HFLHQWRFLQFXHQWD\WUHVOHPDV(O KHFKRGHTXHVHDXQOp[LFRVLHPSUHHQYtDVGHHODERUDFLyQGL¿FXOWDD¿UPDU VXFDUiFWHUUHSUHVHQWDWLYR\SRUHOORHYDOXDUVLUHÀHMDVXREMHWRFRQ¿GHOLGDG

o si comunica prejuicios no declarados en la constitución del contenido. Se puede responder a cualquier queja sobre la falta o presencia excesiva de ciertos términos alegando que el léxico todavía no está completo. Un examen del tipo que hace Gutiérrez Cuadrado en su artículo sobre ideologías

\OH[LFRJUDItDVHQHOFXDOLQWHUSUHWDORVPHQVDMHVLGHROyJLFRVFRPXQLFDGRV SRUODIDOWDRSUHVHQFLDGHGLIHUHQWHVSDODEUDV\GH¿QLFLRQHVHVSRFR~WLO

en este caso. Pero hay una conciencia en el LJLde que las condiciones de su creación han afectado el contenido y explica esta problemática en su página de bienvenida:

10 Distingo “polivocal” de “univocal” en el sentido de que este léxico no es el producto de una única voz editorial ni incorpora el lenguaje de una comunidad indivisa.

(15)

El LJL HV XQ WUDEDMR HQ SURJUHVR HQ HVWH PRPHQWR OD PD\RUtD GH las palabras que contiene se usan entre judíos sirios en la Ciudad de México. Nuestra intención es expandirlo para abarcar palabras de otras comunidades judías de México y de otros países.

(VGHFLUTXHUHFRQRFHVXVGH¿FLHQFLDV\QRLJQRUDODVFLUFXQVWDQFLDVGHVX FUHDFLyQTXHKDQLQÀXLGRHQHOSHU¿OGHOSURGXFWRTXHVHRIUHFHKR\&RPR KHPRVGLFKRVXSULPHUDUHVSXHVWDHVVXEUD\DUODFRQGLFLyQGH³WUDEDMRHQ FXUVR´SHURWDPELpQDOHUWDUDOXVXDULRGHODSUHVHQFLDGHVSURSRUFLRQDGDGH

palabras asociadas a los judíos sirios. Esto se debe al trabajo de la impulsora

GHOOp[LFR(YHO\Q'HDQ2OPVWHGTXLHQHVWDEOHFLyODEDVHGHOGLFFLRQDULRFRQ VXVHVWXGLRVGRFWRUDOHVSODVPDGRVHQVXWHVLV6SHDNLQJ6KDPL6\ULDQ-HZLVK Language Practices as Strategies of Integration and Legitimation. El sitio

ZHEHVPX\FODURVREUHHVWR\ORVHxDODWDPELpQHQVXSiJLQDGHELHQYHQLGD 3HURHOHVWDGRVHVJDGRHLQFRPSOHWRHQTXHVHHQFXHQWUDD~QODEDVHGHGDWRV

plantea otras preguntas sobre la naturaleza y funcionalidad del diccionario.

¢3RGHPRVGHFLUTXHHVXQUHFXUVRRVRORUHSUHVHQWDXQDLQWHQFLyQ"¢&XiO HVHVWDLQWHQFLyQ\TXpRWUDVLQWHQFLRQHVUHYHODLPSOtFLWDPHQWH"

El LJL espera enmendar esta situación recogiendo más contribuciones. En la página de bienvenida pide la ayuda de los usuarios:

Esperamos que tú nos puedas ayudar a construirlo y mejorarlo. Si quieres DxDGLUXQDSDODEUDTXHQRDSDUHFHDTXtRPRGL¿FDUDOJXQDGH¿QLFLyQSRU IDYRUKD]FOLFHQHOERWyQ³(GLWDU´HQOD¿ODFRUUHVSRQGLHQWH

La elaboración de un diccionario es un acto que interviene en el orden lingüístico de una comunidad. Un grupo o una institución elabora normas y criterios y decide qué palabras son dignas de ser recogidas y representadas en

ODREUD6XHOHH[LVWLUXQHQWHR¿FLDODOTXHVRQDWULEXLEOHVFLHUWDVFUHGHQFLDOHV \TXHGHFLGHGHIRUPDGH¿QLWLYDVREUHORVXVRVGHXQWpUPLQR/DUHODFLyQ

entre compositor y usuario es bastante estática y jerárquica: ocupan lugares distintos en los que el primero tiene juicio y conocimiento y el segundo

EXVFDRYHUL¿FDVXVFRQRFLPLHQWRVOp[LFRV,QYLWDUDOXVXDULRDFRQWULEXLU

al volumen rompe esta relación y la reemplaza con un proceso mucho más democrático. Da la impresión de que el consumidor del léxico tiene voz y

YRWRHQODFRPSRVLFLyQGHDOJRTXHDO¿Q\DOFDERPROGHD\UHSUHVHQWD

su forma de hablar y por lo mismo su forma de ser. Con el uso de la forma pronominal informal “tú” en esa invitación refuerza la idea de familiaridad

\HOKHFKRGHTXHVHSXHGDQ³HGLWDU´\³PRGL¿FDU´ORVOHPDV\DH[LVWHQWHV OHDxDGHHOYDORUGHTXHQDGLHWLHQHVX¿FLHQWHDXWRULGDGFRPRSDUDWHQHUOD

última palabra. El LJL pone también a disposición un foro donde los usuarios disponen de más espacio para expresar y discutir sus opiniones. Este modelo

(16)

puede ocasionar la percepción de que este léxico es poco más que una

GLYHUVLyQ\TXHOHIDOWDOD¿DELOLGDGGHXQGRFXPHQWRHODERUDGRGHDFXHUGR FRQORVSURWRFRORVGHODOH[LFRJUDItD$YHFHVODVOHPDVPDQL¿HVWDQXQD LQWHQFLyQGHGHPRVWUDUHVD¿DELOLGDG,QFOX\HQFLWDFLRQHVHQVXVHMHPSORVR ³IXHQWHVHVFULWDVHQTXHDSDUHFHODSDODEUD´SHURHVGLItFLOVHJXLUODVSLVWDV GHHVWDLQIRUPDFLyQ$OPLVPRWLHPSRVHSXHGHLQWHUSUHWDUHVWHOp[LFRFRPR VHxDOGHXQFDPELRHQODQDWXUDOH]DGHODDXWRULGDGRFDVLRQDGRRSRUOD VLQJXODULGDGGHHVWDVLWXDFLyQTXHHV~QLFDQRVRORSRUHOOp[LFRTXHEXVFD GHVFULELUVLQRWDPELpQSRUHOHVSDFLRJHRJUi¿FRHQHOTXHHVWDLQYHVWLJDFLyQ VHGHVDUUROODRVHDHQFLEHUHVSDFLR\DWUDYpVGHWRGD/DWLQRDPpULFDRSRU

la época en la que se realiza este proyecto. Internet cambia por completo la manera de abordar proyectos de colección y documentación. En nuestra era de :LNLSHGLDGRQGHSDUHFLHUDTXHWRGRVSXHGHQFRQWULEXLUDODFRQVWLWXFLyQ GHOVDEHUVHSXHGHYHUXQFDPELRSRVLEOHHQODQDWXUDOH]DGHODDXWRULGDGHQ

la descripción de hechos “naturales”. Las entradas de :LNLSHGLD funcionan a base de un consenso de usuarios-autores en lugar de expertos informados por investigación original y parámetros de “objetividad” decididos por

LQVWLWXFLRQHVDYHFHVSHUFLELGDVFRPRLQWRFDEOHV3HUR'DYLG&&DYHUO\ \$QQH:DUGWLHQHQFXLGDGRGHVHxDODUTXH³:LNLSHGLD does not purport to present the ‘truth’ about what is known about a given topic as documented

E\H[SHUWV5DWKHULWSUHVHQWVZKDWWKHµFURZG¶WKLQNVLVWKHWUXWKXVLQJD GLIIHUHQWHSLVWHPRORJLFDOVHWRIVWDQGDUGV´$XQTXHSRQHHQGXGD OD¿DELOLGDGGHORVOHPDVLQFOXLGRVHOFDUiFWHUFRODERUDWLYR\GHFyGLJR

abierto del LJLQRVPXHYHDSUHJXQWDUVLDFDVRUHÀHMDPHMRUDODJHQWHTXH

describe porque supuestamente viene de sus constituyentes.

(QHOiPELWRDQJOyIRQRH[LVWHQGLFFLRQDULRVGHMXGDtVPRVSXEOLFDGRV

en forma de libro como el )UXPVSHDN7KH)LUVW'LFWLRQDU\RI<HVKLYLVK de

&KDLP:HLVHU7KH-36'LFWLRQDU\RI-HZLVK:RUGVGH-R\FH(LVHQEHUJDQG (OOHQ6FROQLFRHO'LFWLRQDU\RI-HZLVK8VDJH$3RSXODU*XLGHWRWKH8VH RI-HZLVK7HUPV de Sol Steinmetz11. El LJL con su promesa de participación

constante de usuarios-autores representa un cambio no solo al nivel de la

DXWRULGDG FRQVWLWXFLRQDO VLQR WDPELpQ HQ OD FXHVWLyQ GH OD FRGL¿FDFLyQ GHOVDEHU-XKD6XRUDQWD\7HUH9DGpQKDEODQGHODVSUiFWLFDVLQWHUQDVGH :LNLSHGLD\GHOVLJQL¿FDGRLGHROyJLFRGHODRSRUWXQLGDGGHHGLWDUHQWUDGDV

11 +R\ HQ GtD HQ HO PXQGR DQJORSDUODQWH GLFFLRQDULRV FRPR HVWRV IRUPDQ SDUWH GH LQYHVWLJDFLRQHVTXHVLJXHQFRQFXHVWLRQHVDELHUWDVVREUHODGH¿QLFLyQGHORTXHHVXQDOHQJXD MXGtD3DUDPiVLQIRUPDFLyQVREUHHVRVHSXHGHYHU%XQLQ%HQRU6DUDK³7RZDUGVD1HZ 8QGHUVWDQGLQJ RI -HZLVK /DQJXDJH LQ WKH7ZHQW\)LUVW &HQWXU\´5HOLJLRQ &RPSDVV

(17)

“The existence of the ‘edit’ button already indicates a subtle but profound epistemological shift: knowledge comes with a past and a future; it is not

LPPXWDEOH´3HURHOKHFKRGHFLUFXODUHQLQWHUQHWHQOXJDUGH

en un volumen impreso refuerza el ethos que el léxico parece encarnar: que

VLHPSUHVHSXHGHQDxDGLUPiVSDODEUDVTXHWRGRVSXHGHQSDUWLFLSDUHQVX FRQVWUXFFLyQ\TXHHVWDVGH¿QLFLRQHVQRSHUPDQHFHQHVWiWLFDV'HQXHYR ODLQYLWDFLyQDFRODERUDUUHFKD]DOD¿MH]DGHXQYROXPHQLPSUHVR\GDOD

impresión de que aquí la comunidad habla por sí misma de una manera que desafía la posibilidad de convertir el habla de este pueblo en algo estático o en objeto de estudio.

6LQHPEDUJRODDGLFLyQRPRGL¿FDFLyQGHXQOHPDQRVHHIHFW~DVLQ

revisión en el LJLORFXDOQRVLQGLFDTXHHOVHQWLGRGHDXWRULGDG¿QDO\

jerárquica no ha desaparecido por completo. Cuando una autoridad –en

OXJDU GHO ³W~´ GH ORV XVXDULRV GHO SXHEOR UHSUHVHQWDGR± WRPD SDUWH HQ ODIRUPDFLyQGHOGLFFLRQDULRHVLPSRUWDQWHVDEHUFXiOHVODQDWXUDOH]DGH HVWDDXWRULGDG\TXpSUHMXLFLRVHVSRVLEOHTXHLPSOLTXH-XVWRGHVSXpVGH ODVLQVWUXFFLRQHVDUULEDFLWDGDVHOVLWLRDGYLHUWHTXH³>W@RGRVORVFDPELRV WHQGUiQTXHVHUDSUREDGRVSRUORVDGPLQLVWUDGRUHV´9HDPRVSXHVTXLpQHV VRQHVWRVDGPLQLVWUDGRUHV(QODU~EULFD³6REUH1RVRWURV´GLFHTXH³>H@OVLWLR HVPDQWHQLGR\DGPLQLVWUDGRSRU(YHO\Q'HDQ2OPVWHG6DUDK%XQLQ%HQRU

y Tsvi Sadan”. Dean-Olmsted es una antropóloga estadounidense que hizo

VXGRFWRUDGRHQ,QGLDQD8QLYHUVLW\\HPSH]yDHQVHxDUHQOD8QLYHUVLGDG GH 3XHUWR 5LFR HQ &RPR \D VHxDODPRV HVWXGLy ODV FRPXQLGDGHV

judío-sirias en la Ciudad de México. Sarah Bunin Benor es una profesora

GHO +HEUHZ 8QLRQ &ROOHJH HQ OD /RXFKHLP 6FKRRO RI -XGDLF 6WXGLHV HQ /RV ÈQJHOHV VXV iPELWRV GH HVSHFLDOL]DFLyQ VRQ HO tGLVK HO ODGLQR \ OD LGHQWLGDGMXGtDHQHOOHQJXDMH&RQXQFXUVRTXHGLRHQHOODLQLFLyHO -HZLVK/HQJXDMH5HVHDUFK:HEVLWHHQ\HO-HZLVK(QJOLVK/H[LFRQ

que también apoya el LJL. Tsvi Sadan es un profesor de la Universidad

+HEUHDGH-HUXVDOpQ(VXQOLQJLVWDQDFLGRHQ-DSyQTXHVHPXGyD,VUDHO \VHHVSHFLDOL]DHQWUHRWUDVFRVDVHQtGLVK\KHEUHR

'HVGHXQSXQWRGHYLVWDSURIHVLRQDOHVWDVSHUVRQDVHVWiQFXDOL¿FDGDV

para hablar de estos idiomas y meditar sobre las conexiones entre sus usos y la identidad. Pero ninguno de ellos es latinoamericano ni vive en un país

KLVSDQRKDEODQWHFRQODH[FHSFLyQGH'HDQ2OPVWHGTXHDFDEDGHPXGDUVH D3XHUWR5LFR3RUORWDQWRWLHQHQODDXWRULGDGLQVWLWXFLRQDOVX¿FLHQWHFRPR

para determinar la pertinencia de esas palabras para el LJLSHURGHSHQGHQ

fundamentalmente de los usuarios en relación con las cuestiones de su uso

\GLVWULEXFLyQJHRJUi¿FDTXHVRQODVGRVFDWHJRUtDVGHVDUUROODGDVHQFDGD GH¿QLFLyQ9HPRVSXHVTXHDSHVDUGHTXHH[LVWHXQDDXWRULGDGFRQFLHUWDV FXDOL¿FDFLRQHVUHJUHVDPRVDXQDLJXDOGDGGHFRQGLFLRQHVHQGHWHUPLQDGDV

(18)

cuestiones de conocimiento. Hay un límite al conocimiento del equipo

HGLWRULDO\VHGHSHQGHGHORVXVXDULRVFX\RVFRQWH[WRVQRVHGDQHQHO VLWLRZHESDUDFRQWULEXLU\DYHULJXDULQIRUPDFLyQVREUHHOXVR\FRQWH[WR

latinoamericano. La autoridad de esta información se basa en un proceso que aparenta ser democrático: la vigilancia e interés de los usuarios.

$GHPiVORVRUtJHQHVGHODVSHUVRQDVTXHHVWiQDFDUJRGHOPDQWHQLPLHQWR \DGPLQLVWUDFLyQGHOVLWLRZHEPHUHFHQVHULQWHUURJDGRVSRUTXHDO¿Q\DO

cabo esas personas se erigen en guardianes de este léxico. Con excepción de

6DGDQHOHTXLSRHGLWRULDOHVHVWDGRXQLGHQVH7DPSRFRHODSR\R¿QDQFLHUR GHO Op[LFR SURFHGH GH QLQJ~Q SDtV ODWLQRDPHULFDQR SRUTXH DO LJXDO TXH VXKRPyORJRLQJOpVHOLJL es auspiciado por la American Academy for

-HZLVK5HVHDUFK6SHFLDO,QLWLDWLYHV)XQG\OD'RURW)RXQGDWLRQ±ODVGRV

basadas en los Estados Unidos. Aunque podemos decir que el LJL emplea un

SURFHVRGHPRFUiWLFRHQODHODERUDFLyQGHVXFRQWHQLGRODVHOHFFLyQVHOOHYD

a cabo desde los Estados Unidos. Este hecho es bastante sugerente porque

VLJQL¿FDTXHHVWHSDtVQRODWLQRDPHULFDQRGHVHPSHxDXQUROLPSRUWDQWHHQ

la representación y estandarización de la cultura de los judíos de otras partes del mundo. Eso se evidencia en el nombre del proyecto; que puede recibir solo desde afuera la monolítica y totalizante etiqueta de “latinoamericano”. En /DWLQ$PHULFDQLVP5RPiQGHOD&DPSDH[DPLQDODFRQVWUXFFLyQ

de latinoamericanismo como objeto del campo intelectual y comercial en la

DFDGHPLD\HOPHUFDGRHVWDGRXQLGHQVHPLHQWUDVTXH:DOWHU0LJQRORHQThe ,GHDRI/DWLQ$PHULFDH[SOLFDODLGHDGH/DWLQRDPpULFDFRPRSURGXFWR GHOFRORQLDOLVPRPRGHUQLGDGGRQGHGHVGHOD*XHUUD)UtDHOQXHYRLPSHULR

que mantiene esta construcción es Estados Unidos. Existen otros ejemplos de la comunidad judía estadounidense que han intentando fomentar y organizar identidades y congregaciones judías en países foráneos. Existen incluso viajes organizados para grupos de visita a Cuba para proporcionar soporte

HFRQyPLFR(OKHFKRGHTXHSHUVRQDVGHDIXHUDGHVHPSHxHQXQSDSHOWDQ LPSRUWDQWHHQFUHDUXQOp[LFRODWLQRDPHULFDQRQRVGHEHKDFHUUHÀH[LRQDUQR VRORDFHUFDGHOLQÀXMRTXHSXHGHQHMHUFHUHQODDXWRGH¿QLFLyQGHORVMXGtRV TXH UHSUHVHQWDQ VLQR WDPELpQ SRUTXH HVWR SXHGH REMHWLYDU VX LGLRPD HQ

lugar de reanimarlo. En un estudio hecho sobre el 9RFDEXODULRULRSODWHQVH

razonado'DQLHOD/DXULDEKDEODGHODVPHWDV\FRQVHFXHQFLDV

GHOOp[LFRGHLQGLJHQLVPRVKHFKRSRUHOHVSDxRO'DQLHO*UDQDGD*UDQDGD

era foráneo al grupo que pretendía estudiar y sus objetivos al reunir este léxico tenían que ver con su utilidad para el establecimiento de la nación argentina. A pesar de su apoyo y respecto de la población e idioma que

GRFXPHQWD/DXULDDGPLWHTXH³HOFRPSRQHQWHOp[LFRGHODVOHQJXDVQDWLYDV DPHULFDQDVVHDERUGDFRPRREMHWRGHHVWXGLRHVWRHVFRPRlengua objeto

(19)

'HMDQGHVHUFRVDVYLYDVVtPERORVGHXQPXQGRYLYLHQWH\±HQSDUWH

por el hecho de que pertenecen a una población que el país estaba en proceso

GHH[WHUPLQDU±SDVDQ³DVHUWUDWDGRVFRPRSLH]DVGHPXVHRUHOLTXLDVTXH VHGHEtDQUHXQLUFROHFFLRQDU\FRQVHUYDU³E5HSUHVHQWDQXQ

archivo creado para memorializar algo muerto y no para guiar algo vivo.

5HJUHVDPRVSRUORWDQWRGHQXHYRDODSUHJXQWDGHTXpSUHWHQGHKDFHUHVWH

léxico en realidad. ¿Producir una guía para el uso continuo de una lengua

RUHJLVWURÀRUHFLHQWHRFROHFFLRQDUODVFXULRVLGDGHVGHXQDFXOWXUDDMHQD"

¿Manifestar ansiedad ante la desaparición inminente de esos idiomas que

YLQFXODQDORVMXGtRVHVWDGRXQLGHQVHVFRQORVODWLQRDPHULFDQRV"

VI. DESPLAZAMIENTO FUNCIONAL DEL DICCIONARIO

1RUPDOPHQWH XQ GLFFLRQDULR VXHOH WHQHU XQD IXQFLyQ SHGDJyJLFD ORV

usuarios lo consultan para aprender o comprobar los usos normativos de

FLHUWDVSDODEUDVRIUDVHV6LQHPEDUJRHOSURSyVLWRTXHLPSXOVDODFUHDFLyQ

del LJL no parece ser la estandarización del empleo de estas palabras. Más bien el LJL SDUHFH DJUXSDUODV VROR SDUD WHQHUODV UHXQLGDV SDUD SUREDU \ GRFXPHQWDUVXH[LVWHQFLDSDUDYLVLELOL]DUDOJRSRFRYLVWR$VtHOOp[LFR VHFRQYLHUWHHQXQWLSRGHDUFKLYRMXQWDQGRSHGD]RVOp[LFRVGHXQSXHEOR SDUDGHFLUOHVTXLpQHVVRQ\FXiOHVVXKHUHQFLD&RPR\DKHPRVGLVFXWLGR

un diccionario puede tener un objetivo similar al del archivo porque valida

ODH[LVWHQFLDREMHWLYDGHXQSXHEORFRGL¿FDQGRVXOHQJXDMHDOWLHPSRTXH

fomenta un sentimiento de comunidad y solidaridad proponiendo un idioma

~QLFR\FRPSDUWLGR$GHPiVHVSRVLEOHSHQVDUHOGLFFLRQDULRFRPRXQD SUiFWLFDGHDUFKLYRFRPRKDFH-RVp1XQHVTXHUHVXPHODIXQFLyQ\HOSRGHU

de las prácticas del archivo de la siguiente manera: “As práticas institucionais

HGHDUTXLYRUHDOL]DPXPWUDEDOKRGHLQWHUSUHWDomRTXHGLUHFLRQDRVVHQWLGRV

estabelecendo uma temporalidade e produzindo uma memória estabilizada”

3HUR OD GLIHUHQFLD IXQGDPHQWDO TXH PH SDUHFH LPSRUWDQWH VXEUD\DUDTXtHVTXHXQDUFKLYRLQWHQWDGRFXPHQWDU\FUHDUPHPRULD\

formar desde este punto de partida un sentimiento nacional. Colecciona

UHOLTXLDVGHOSDVDGR\HOHPHQWRVGHOSUHVHQWHTXHHOGtDGHPDxDQDVHUiQORV YHVWLJLRVGHOSDVDGR(OtGLVKHOODGLQR\HOMXGHRiUDEHHVWiQGHVDSDUHFLHQGR

como idiomas autónomos y los pocos hablantes que quedan son mayores. Las palabras de estas lenguas que persisten y aparecen en otras mayoritarias

VRQORVYHVWLJLRVGHLGLRPDVHQSURFHVRGHH[WLQFLyQ(QWRQFHV¢ODVSDODEUDV

(20)

DUFKLYRPDXVROHR"¢(VWHGLFFLRQDULRWLHQHXQDPRWLYDFLyQSHGDJyJLFDTXH YLQFXODHOSUHVHQWHDOSDVDGRRHVXQSXURSURGXFWRGHOWHPRUDODSpUGLGD"

El LJLHQFLHUWRPRGRTXLHUHSUHYHQLUODGHVDSDULFLyQWRWDOGHHVRVLGLRPDV \UHÀHMDXQGHVHRVLPLODUHQWUHORVTXHWRGDYtDLQFOX\HQHVWDVSDODEUDVHQ

sus expresiones.

9HR SRU OR WDQWR HQ HVWH Op[LFR XQ LQWHQWR GH YLVLELOL]DU FDPSRV

lingüísticos de menos interés fuera del ámbito académico y de reforzar la idea de un pueblo judío –aquí judío latinoamericano– unido a pesar de sus diferencias internas. Quiere superar las divisiones del pasado diaspórico y las fronteras estatales y reforzar la idea de una nación judía cuyos miembros

HVWiQPiVXQLGRV\VRQPiVKRPRJpQHRVTXHQXQFD3HURVXPDQHUDGH

hacerlo es problemática; proviene de y propone una visión sumamente estadounidense. No solo proyecta una mirada hacia Latinoamérica que la

WRPDFRPRJHRJUDItDPRQROtWLFDVLQRWDPELpQUHVXOWDGHSUHRFXSDFLRQHV

que reciben más atención en los Estados Unidos. Entre las instituciones judías estadounidenses prevalece el deseo de crear un sentimiento de “nación” o “pueblo” judío. Hay algunos que dicen que la solidaridad judía internacional ha desaparecido después de los 8012(QORV~OWLPRVDxRVVHKDQ RUJDQL]DGRFRQIHUHQFLDVTXHVHFHQWUDQHQHOHVWDGR\HGXFDFLyQGHO³-HZLVK

Peoplehood” entre jóvenes y adultos judíos13. El proyecto de reforzar una

identidad comunitaria judía positiva –que no solo se base en una historia de persecución– ha aumentado en importancia en las últimas décadas en

ORV(VWDGRV8QLGRV'DGDVHVDVSUHRFXSDFLRQHVYHRHQHOLJL, si no un

LQWHQWRSRUORPHQRVXQDKHUUDPLHQWDSDUDIRPHQWDUXQVHQWLPLHQWROLJDGR

a la existencia de un pueblo judío mundial. El LJL transmite la impresión de que todos los judíos comparten un pasado lingüístico en los vocablos procedentes de diferentes idiomas que reúne bajo una misma etiqueta de “palabras judías”. Las palabras incluidas en este léxico se convierten en un pasado mutuo porque se vinculan a un pasado diaspórico que siempre ha

IRUPDGRSDUWHGHOWHMLGRGHODKLVWRULDMXGtD\SRUTXHDFWXDOPHQWHWRGRV

conocen la amenaza de la pérdida total de estos hilos lingüísticos. Aunque

QRVHXVDQHVRVLGLRPDVFRPRVHHPSOHDEDQHQHOSDVDGRHOOp[LFR±\OD

forma particular en que se compone– puede representar un nuevo capítulo

HQODLGHDGHOSXHEORMXGtRXQSXHEORXQLGRTXHGHFLGHFyPRSUHVHUYDUVX

12 -DFN:HUWKHLPHUKDEODGHOFDPELRHQODVDFWLWXGHVGHODMXGHUtDPXQGLDOGHVSXpVGHOR TXHVXIULHURQORVMXGtRVVRYLpWLFRVD¿QDOHVGHORVRFKHQWDHQ

13 Se pueden leer las actas publicadas de la conferencia patrocinada por el Department IRU-HZLVK=LRQLVW(GXFDWLRQ-HZLVK$JHQF\IRU,VUDHO\HO8-$)HGHUDWLRQRI1HZ<RUNHQ 0HQDFKHP5HYLYL\(]UD.RSHORZLW]HGV

(21)

SDVDGR\VXSUHVHQWHXQSXHEORXQLGRTXHGHWHUPLQDHOOXJDUGHHVWHSDVDGR HQVXSUHVHQWH\VXIXWXURXQSXHEORXQLGRTXHDUPDVXOp[LFRWDOFRPR

existe y ha existido.

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

AGOSÍN, MARJORIE. 2005. 0HPRU\2EOLYLRQDQG-HZLVK/LWHUDWXUHLQ/DWLQ$PHULFD$XVWLQ 7;8QLYHUVLW\RI7H[DV3UHVV

BENSON, PHIL. 2001. Ethnocentrism and the English Dictionary. Routledge.

BUNIN BENOR, SARAH7RZDUGVD1HZ8QGHUVWDQGLQJRI-HZLVK/DQJXDJHLQWKH7ZHQW\ First Century. 5HOLJLRQ&RPSDVV

CAVERLY, DAVID C. Y ANNE WARD,QYLHUQR7HFKWDON:LNLVDQG&ROODERUDWLYH.QRZOHGJH Construction. -RXUQDORI'HYHORSPHQWDO(GXFDWLRQ

COMPANY COMPANY&RQFHSFLyQ8QGLFFLRQDULRDGHEDWHLetras Libres. Abril: 50-56.

DEAN-OLMSTED, EVELYN. 2012. 6SHDNLQJ6KDPL6\ULDQ-HZLVK0H[LFDQ/DQJXDJH3UDFWLFHVDV

Strategies of Integration and Legitimation7HVLVGRFWRUDO%ORRPLQJWRQ,1'HSDUWPHQW RI$QWKURSRORJ\,QGLDQD8QLYHUVLW\

DELA CAMPA, ROMÁN. 1999. /DWLQ$PHULFDQLVP. Minneapolis; London: University of Minnesota Press.

DEL VALLE, JOSÉ*ORWRSROtWLFDLGHRORJtD\GLVFXUVRFDWHJRUtDVSDUDHOHVWXGLRGHOHVWDWXV VLPEyOLFRGHOHVSDxRO/DOHQJXD¢SDWULDFRP~Q"(Q-RVpGHO9DOOHHGSS ________ 2014. Lo político del lenguaje y los límites de la política lingüística panhispánica.

Boletín de Filología;/,;

DEL VALLE, JOSÉHG/DOHQJXD¢SDWULDFRP~Q" Madrid y Fráncfort: Iberoamericana / Vervuert.

DEL VALLE, JOSÉY LUIS GABRIEL-STHEEMAN HGV La batalla del idioma. La

LQWHOHFXWDOLGDGKLVSiQLFDDQWHODOHQJXD. Madrid y Fráncfort: Iberoamericana / Vervuert.

FORGAS BERDET, ESTHER.'LFFLRQDULRHLGHRORJtDWUHVGpFDGDVGHODVRFLHGDGHVSDxRODD WUDYpVGHORVHMHPSORVOH[LFRJUi¿FRV(VSpFXOR5HYLVWDGHHVWXGLRVOLWHUDULRV [en línea]. Disponible en http://www.ucm.es/info/especulo/numero17/3decadas.html [Consulta 29/6/2016].

________ 1996. Lengua, sociedad y diccionario: La ideología. En Esther Forgas Berdet HGSS

FORGAS BERDET, ESTHERHGLéxico y diccionario. Tarragona: Departament de Filogies 5RPjQLTXHV8QLYHUVLWDW5RYLUDL9LUJLOL

GAL, SUSANY JUDITH IRVINE. Invierno 1995. The Boundaries of Language and Disciplines: How Ideologies Construct Difference. Social Research 62.4. 'H¿QLQJWKH%RXQGDULHVRI

Social Inquiry: 967-1001.

GUTIÉRRREZ CUADRADO, J. 2011. ,GHRORJtD\OH[LFRJUDItD(OGLVFXUVRGHOGLFFLRQDULRHVSHMR\

WUDPSDQWRMRGHODVRFLHGDG(Q)pOL[6DQ9LFHQWH&HFLOLR*DUULJD\+XJR(/RPEDUGLQL

HGVSS

JOSEPH, JOHN E. 2004. Language and Identity: National, Ethnic, Religious. New York: Palgrave Macmillan.

KOPELOWITZ, EZRAY MENACHEM REVIVI HGV -HZLVK 3HRSOHKRRG &KDQJH DQG

(22)

KROSKRITY, PAUL. 1999. 5HJLPHQWLQJ /DQJXDJHV /DQJXDJH ,GHRORJLFDO 3HUVSHFWLYHV. En 3DXO.URVNULW\HGSS

BBBBBBBBHGRegimes of Language: Ideologies, Polities and Identities6DQWD)H NM: School of American Research Press.

LARA, LUIS FERNANDO. 1996. Teoría del diccionario monolingüe. El Colegio de México.

LAURIA, DANIELA D /HQJXD \ QDFLyQ HQ OD OH[LFRJUDItD DUJHQWLQD GH ¿QHV GHO VLJOR ;,;\SULQFLSLRVGHO;;$QiOLVLVGHORVPHFDQLVPRVGHHMHPSOL¿FDFLyQ\FLWDFLyQRes Diachronicae 8: 47-70.

________ 2010b. Tratamiento de indigenismos en el 9RFDEXODULRULRSODWHQVHUD]RQDGR de 'DQLHO*UDQDGDlanua. Revista Philológica Romanica 10: 175-202.

LÉXICOJUDÍO-LATINOAMERICANO $PHULFDQ$FDGHP\ IRU -HZLVK 5HVHDUFK 6SHFLDO Initiatives Fund y el Dorot Foundation. [en línea]. Disponible en http:// http://www. jewish-languages.org/lexico-judio-latinoamericano/ [Consulta 30/6/2016].

MIGNOLO, WALTER D. 2005. 7KH,GHDRI/DWLQ$PHULFD. Malden; Oxford; Victoria: Blackwell Publishing.

MYHILL, JOHN. 2004. /DQJXDJHLQ-HZLVK6RFLHW\7RZDUGVD1HZ8QGHUVWDQGLQJ&OHYHGRQ (QJODQG%XIIDOR1<0XOWLOLQJXDO0DWWHUV

________ 2006. /DQJXDJH5HOLJLRQDQG1DWLRQDO,GHQWLW\LQ(XURSHDQGWKH0LGGOH(DVW

$+LVWRULFDO6WXG\$PVWHUGDP3KLODGHOSKLD-RKQ%HQMDPLQV3XEOLVKLQJ&RPSDQ\

MUÑIZ HUBERMAN, ANGELINA. 2005. 7KH6HSKDUGLF/HJDF\(Q0DUMRULH$JRVtQHGSS

NISSÁN, ROSA. 1992. Novia que te vea. México: Editiorial Planeta Mexicana.

NUNES, JOSÉ HORTA. 2008. O discurso documental na história de as idéias lingüísticas e o caso dos dicionários. $OID 52: 81-100.

RODRÍGUEZ BARCIA, SUSANA. 2008. /DUHDOLGDGUHÀDWLYD(YROXFLyQLGHROyJLFDHQHOWUDEDMR

OH[LFRJUi¿FRGHOD5HDO$FDGHPLD(VSDxROD9LJR(VSDxD6HUYL]RGH

Publicacións da Universidade de Vigo.

SAN VICENTE, F., C. GARRIGA, Y H. E. LOMBARDINIHGV$SUR[LPDFLyQPHWRGROyJLFDDO

estudio de la ideología en los diccionariosSS0LOiQ3ROLPHWULFD

SAN VICENTE, F., C. GARRIGA, Y H. E. LOMBARDINIHGVIdeolex. Estudios de lexicografía e ideología. Milán: Polimetrica.

SCHIEFFELIN, MABI B., KATHRYN A. WOOLARD, Y PAUL V. KROSKRITYHGVLanguage Ideologies: Practice and Theory. New York: Oxford University Press.

SEARGEANT, PHILIP. 2011. Lexicography as a Philosophy of Language. Languages Sciences 33: 1-10.

SENZ, SILVIAY MONTSE ALBERTEHGVEl dardo en la academia: Esencia y vigencia de las academias de la lengua. Barcelona: Melusina.

SPOLSKY, BERNARD. 2014. 7KH/DQJXDJHVRIWKH-HZV$6RFLROLQJXLVWLF+LVWRU\. Cambridge: Cambridge University Press.

SUORANTA, JUHAY TERE VADÉN. 2007. From Social to Socialist Media: The Critical Potential RIWKH:LNLZRUOG&RXQWHUSRLQWV 299: 143-162.

WERTHEIMER, JACKMXQLR:KDWHYHU+DSSHQHGWRWKH-HZLVK3HRSOH"Commentary. Commentary Magazine [en línea]. Disponible en http://www.commentarymagazine.com/ article/whatever-happened-to-the-jewish-people/ [Consulta 25/6/2014].

WOOLARD, KATHRYN A. 1998. ,QWURGXFWLRQ/DQJXDJHLGHRORJ\DVD¿HOGRILQTXLU\. En Mabi %6FKLHIIHOLQ.DWKU\Q$:RRODUG\3DXO9.URVNULW\HGVSS

Referencias

Documento similar

No utilizar las mismas palabras que siempre utilizas, pero al mismo tiempo tienes que leer, conocer otras palabras o sinónimos, antónimos para darle diversidad a tu léxico”

Tanto chico como pequeño forman parte del campo léxico-semántico de las dimensiones y pasaron al de la edad; nuestros datos muestran que se usan poco como adjetivos de edad (sólo

Autores como Vangehuchten (2005) diferencian entre léxico técnico y léxico subtécnico. El léxico subtécnico de una materia son las unidades del vocabulario común

Por lo tanto, el boom del arte latinoamericano ya no está atrapado en la búsqueda del ser del arte latinoamericano (a la que se abocó la historia de las ideas en América Latina

frqvwlwx|ìqgrvh hq xqd slh}d fodyh sdud odv srvwhulruhv wduhdv hq ho ghvduuroor gh vriwzduh1 Orv pìwrgrv irupdohv grwdq gh suhflvlöq | uljru do prghor frqfhswxdo/ shur

Ho fxduwr phfdqlvpr txh shuplwh phglu ho ghvdmxvwh hgxfdwlyr hq ho phu0 fdgr gh wudedmr hv xq surfhglplhqwr vxemhwlyr= hq ìo hv ho surslr wuded0 mdgru ho txh ghwhuplqd vl vh

Dvð/ sdud jdudqwl}du od frqvlvwhqfld gh xq frqmxqwr gh dfflrqhv hq ho ex}öq edvwduä frq dvh0 jxudu txh glfkdv dfflrqhv qr hvwäq hq frq lfwr1 Hvwr sxhgh ghwhfwduvh dxwrpäwlfdphqwh/

En décadas posteriores hab- rá que seguir el imaginario sobre el judío y la visión que ellos tienen de sí mismos; su identidad, desliga- da de la tierra mítica de Israel, del