1 Texto leído en la Escuela Académico-Profesional de Lingüística de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima,
en celebración por el Día del Idioma, el 23 de abril de 2014.
2 Profesor Lengua en la Universidad Nacional de Educación, autor del libro Manual de uso idiomático. Investigador en
lenguas andinas y lexicografía. Autor de traducción de poemas aimara de Huaman Poma.
WORDS OF SPANISH IN AYMARA
Marco A. Ferrell Ramírez2
RESUMEN
El presente trabajo muestra los diferentes procesos de adaptación, principalmente en el plano fonético, de las palabras que entran como préstamo del español al aimara.
Estas adecuaciones se registran por lo menos desde la aparición en 1612 del Vocabvlario de Ludovico Bertonio, en el que vemos préstamos como capari (< cabra), castatha (< gastar), ccuchi
(< coche (chancho)), Diosa (< Dios), mansepa (< manceba (concubina)), tuminku (< domingo), yarana (< grano).
Palabras clave
aimara, español, préstamo, contacto de lenguas, adaptación fonética
ABTRACT
This paper shows the different processes of adaptation, mainly at the phonetic level, of words that come as a loan from Spanish to Aymara.
These adjustments are recorded at least since the publication in 1612 of Ludovico Bertonio’s Vocabvlario, in which we see loanwords as capari (< Sp. cabra ‘goat’), castatha (< Sp. gastar ‘to spend’), ccuchi (< Sp. coche ‘pig’), Diosa (< Sp. Dios ‘God’), mansepa (< Sp. manceba ‘concubine’), tuminku (< Sp. domingo ‘Sunday’), yarana (< Sp. grano ‘grain’).
Keywords
Aymara, Spanish, loanword, language contact, phonetic adaptation
INTRODUCCIÓN
El Perú es territorio de contacto de lenguas, entre las cuales se intercambian diversos elementos. En el caso del aimara, el aporte léxico del español ha ocurrido desde tiempos de la invasión española (siglo XVI).
Los primeros diccionarios aimaras, como el de Ludovico Bertonio, ya registran préstamos
como alma (‘alma’), capari (‘cabra’), casaratha
(‘casar’), casarasitha (‘casarse’), castatha
(‘gastar comprando’), cauallo (‘caballo’),
curusa (‘cruz’); Diosa (‘Dios’), marcatha
(‘marcar’), ouisa (‘oveja’).
1. ASPECTOS SEMÁNTICOS
Cuando dos lenguas y culturas entran en contacto, se producen préstamos en ambas direcciones, especialmente cuando juna de las lenguas no tiene el objeto, concepto, denominación o institución que sí tiene la otra. El español recibió del aimara palabras referentes a plantas y animales, cultura; el aimara ha tomado del español el nombre de objetos, animales, instituciones sociales, etc.
Sin embargo, debe aclararse que cuando una lengua toma un préstamo de otra no siempre lo hace porque le falte el equivalente. Por otro lado, los significados no siempre se conservan de igual manera. Veamos.
Alba. En aimara se ha tomado esta palabra
referida a las primeras luces del día, pese a que tiene equivalentes como antawara y
qhantati.
Alma. Término introducido por los misioneros,
que entró pese a existir el equivalente aimara, que es ajayu. Con el tiempo, el préstamo alma
ha variado un poco su significado, porque puede referirse, como en español, al alma de un difunto; pero también adquiere un matiz más concreto en alma imaña ‘enterrar el alma’, que en realidad se refiere al hecho de enterrar un muerto.
Alphirisa. Es “alférez”, pero no señala al
militar sino a “Persona que en determinadas fiestas religiosas preside los actos y sufraga los gastos, y tiene derecho a llevar el pendón de la festividad” (acepción 3. de la vigente 22.a edición del DRAE), lo cual no se conoce en las ciudades de la costa y selva del Perú.
Awicha, awila. Esta adaptación de abuela
se ha producido pese a que en aimara existen las palabras correspondientes a los abuelos:
jach’a tata (‘padre grande’) el varón y jach’a mama (‘madre grande’) la mujer. Parece que la introducción y aceptación de esta palabra ocurre porque es más fácil aplicar sufijos derivativos a una designación de la lengua que tiene una sola palabra que a una que tenga dos. Así, para indicar el envejecimiento,
es más práctico tener awila para derivar
awilaptaña (‘envejecer la mujer o animal
hembra’) que jach’a mamaptaña. En varones el envejecimiento se forma partir de achachi
(‘anciano’) y sale achachiptaña (‘envejecer varón o animal macho’).
Kantaña. De “cantar”, aunque en aimara
existen palabras como wankaña, waruriña y
q’uchuña (‘cantar cantos religiosos’).
Nasiña. Es la adaptación fonética de “nacer”.
Este préstamo coexiste con yuriña.
Tawartillu. De “tabardillo”, cuya significación
más conocida para nosotros es cierto malestar por insolación, pero en el diccionario de Callo nos indican que es la viruela.
Tirsu. Por la forma, deriva de “tercio”, que
en ninguno de sus significados conocidos se refiere a semestre o cualquier otro periodo.
2. ASPECTOS FONÉTICOS
En aimara no existen como fonemas las vocales medias [e] y [o], no tiene varios diptongos como del español ([ie], [io], [ue], [ei], etc.) ni consonantes oclusivas sonoras. También se debe tener en cuenta que sin excepción las palabras que pasan al aimara se pronuncian con acento grave Esto se refleja en la manera en que se adaptan los préstamos del español.
2.1 Diptongos
ia > iya phiyamri ‘fiambre’
ie > i milina milpa ‘de la miel su miel’ (algo “dulce sin par”), phista ‘fiambre’ io > iw, iyu achiwiti, ( < achiote), rariyu (< radio), tiyusa < Dios
2.1.1 Tratamiento de hiatos
En todos los casos se inserta una consonante antihiática (/w/ o /y/):
ea > iya riyata < reata, tariya < tarea eo < iru phiru > feo
2. Consonantes
2.1 Las consonantes oclusivas sonoras ensordecen:
kawiltu < cabildo kurtila < cordel limphu < limbo muntaraña < mondar tuminku < domingo yuku < yugo
2.2 Grupos consonánticos
Los grupos consonánticos iniciales del español con líquidas [r], [l], se dan los siguientes casos;
2.2.1 Adquieren una vocal entre la consonante
inicial y la líquida; donde había una sílaba hay dos:
kurusa < cruz palasa < plaza phuruta < fruta yarana < grano
2.2.2 Pierden consonante inicial:
yawlu < diablo rawarura < grabadora
2.2.3 Presentan metátesis, sin pérdida de
consonante inicial:
turka < trueque
turkaña < hacer trueque
2.3 Tratamiento de la /b/
2.3.1 Se representa con la semiconsonante /w/:
alwa < alba liwru < libro riwajaña < rebajar
sirwisiña (< servirse uno a otro) ‘convivir’ tawla < tabla
waka < vaca
warusa < barroso (color de toros)
wisiklita < bicicleta wumpu < bombo wutasa < bota(s) wutuna < botón
2.4 Tratamiento de la /d/
2.4.1 Se representa con la vibrante simple, cambio /d/ > /r/
aruwi < adobe
kumputarura < cumputadora rawarura < grabadora ramara < ramada raryu < radio
ruraña < durana (palitos de tejer) sawaru < sábado
uchuriyasa < ocho días
2.5 Tratamiento de la /g/
2.5.1 Se representa con semiconsonante /w/ o /y/:
awunisiña < agonizar lichuwasa < lechuga payllaña < pagar ruwasiña < rogar tiriwu < trigo yustasiña < gustar3 yastjaña < gastar
2.5.2 Se ensordece y representa con /k/
tuminku < domingo yuku < yugo
2.6 Otros fenómenos consonánticos
2.6.1 Palatalización de la consonante nasal
kuñtu < cuento. El cambio se inicia con
kuyntu, donde /y/, por asimilación progresiva, palataliza a la consonante nasal, que la absorbe: kuyntu > kuñtu. Ocurre también en derivados como kuñtt’aña ‘narrar’
rañsu > rancio. Como en el caso anterior,
desaparece la consonante palatal que —en
este caso por asimilación regresiva— induce el cambio: ransyu > rañsu.
2.6.2 Representación de la fricativa bilabial /f/
No habiendo en aimara la consonante fricativa bilabial sorda /f/, ponen en su lugar la consonante oclusiva bilabial sorda aspirada /ph/:
aphilaña < afilar alphirisa < alférez kumphisaña < confesar phaja < faja
phasila < fácil phiru < feo phista < fiesta
2.6.3 Pérdida de /d/ seguida de /r/, con alargamiento compensatorio:
märi < matriz de las mujeres märina < madrina
pärinu < padrino
3. ASPECTOS MORFOFONOLÓGICOS
3.1 El aimara añade una vocal al final si la palabra del español termina en consonante:
anisa < anís anjila < ángel jawuna < jabón
juwuna ~ juyuna ~ jüna < jubón kustala < costal
lunisa < lunes papila < papel
parisa < pares (placenta) wirjina < virgen
3.2 Con el nombre de determinados vegetales y otras palabras, se añade el sufijo formativo -sa. Puede ser que este elemento4 haya surgido de casos en que el aimara tomó el préstamo del plural, por ejemplo, menos atención habrían prestado a ajo o col o que a sus singulares ajos o coles, y así habrían surgido ajusa y kulisa (no aju y kuli, que parten del singular). Casos:
ajo > ajusa
cebolla > siwullasa ~ siwulla col > kulisa
higo > ijusa jawasa < haba lechuga > lichuwasa pirasa < pera tunasa < tuna
uchuriyasa < ocho días (octavo día) urasa < hora
uwasa ~ uwa < uva
3.3 Determinadas palabras de acento agudo se adaptan con la terminación -iya:
kaphiya < café kinkiya < quinqué
3.4 Se produce metátesis de sílabas y de fonemas. Tenemos:
Sasiña > sisaña. Según los cambios normales
en los préstamos, del verbo español saciar(se)
debe resultar sasiña, pero en vez de eso tenemos primera sílaba con /i/, esto es, sisaña
(o un derivado como sist’aña). Este cambio a
sisaña a partir de sasiña evitó homofonía con otro sasiña ‘decirse’, ‘discutir’. Otros casos de metátesis son ruyu por yuru ‘porongo’ y muxsa
por musq’a ‘dulce’.
4 Lo que sugerimos sobre este -sa procedente del plural en español es solo tentativo, porque en aimara hay varios sufijos
REFERENCIAS
Ayala Loayza, Juan Luis (1988) Diccionario Español-Aymara / Aymara-Español, Lima, Juan Mejía Baca.
Bertonio, Ludovico (1879 (1603)) Arte breve de la lengva aymara, para introduction del arte grande de la misma lengua, Leipzig. Obra editada en 1612 en Roma por Luis Zannetti, y reeditada por Julio Platzmann en 1879 en Leipzig.
(1984 (1612)) Vocabvlario de la Lengva Aymara, Cochabamba, CERES, IFEA, MUSEF. Introducción y estudio de Xavier Albó y Félix Layme, y presentación en aimara de Félix Layme. Libro publicado en Juli (Perú) por Francisco del Canto en 1612. En 1984 se hace la edición facsimilar.
Büttner, Thomas y Condori Cruz, Dionisio (1984) Diccionario Aymara-Castellano / Arunakan Liwru Aymara-Kastillanu, Lima-Puno, GTZ.
Callo Ticona, Saturnino (2009) Kamisaraki Diccionario Aymara-Castellano Diccionario Castellano-Aymara Piwra Arunaka Castellano-Aymarata Kastillanuru Qillqata, segunda edición, Tacna.
Hardman, Martha J.; Vásquez, Juana; Yapita, Juan de Dios; y otros (1988) Aymara / Compendio de estructura fonológica y gramatical, La Paz, Instituto de Lengua y Cultura Aimara (ILCA).
Huayhua Pari, Felipe (2001) Gramática descriptiva de la lengua aimara (Aymara aru yatiwi),
Lima, 2001, Instituto de Reafirmación de los pueblos aimaras, quechuas y amazonenses.
Layme Pairumani, Félix (2004) Diccionario Bilingüe Aymara-Castellano Castellano-Aymara,
tercera edición, La Paz, Consejo Educativo ymara.