Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola
Los estudios sobre la interferencia
Factores que intervienen en la adquisición de la L2
La interferencia en la adquisición de una segunda lengua
Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola
La interferencia lingüística
Tipos de interferencia en la
adquisición de segundas lenguas
Aproximaciones al estudio de la interferencia en la adquisición de segundas lenguas
La interferencia en la adquisición de una segunda lengua
La interferencia lingüística
(Odlin, 1989)
• Interferencia producida por el contacto entre lenguas
• Influencia mutua entre las lenguas (language mixing): combinación de las características de más de una lengua
• Préstamos (borrowing): elementos de una lengua que provienen de otra
• Cambio de código (code switching): cambio de una lengua a otra durante la comunicación
La interferencia lingüística
(Odlin, 1989)
• Interferencia producida por la evolución de las lenguas
• Modelo en árbol (tree model): las lenguas se relacionan desde el punto de vista diacrónico
• Modelo en ondas (wave model): las lenguas se relacionan si se hablan en zonas
adyacentes
Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola
La interferencia lingüística
(Odlin, 1989)
• Interferencia producida por el contacto entre lenguas autóctonas y lenguas de colonización
• Pidgin: lengua instrumental producto de la situación de contacto
• Criollo (creole): lengua de la comunidad, aprendida por sus miembros como primera lengua
Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola
Tipos de interferencias en la adquisición de la L2 (Odlin, 1989)
Efectos en la adquisición de las semejanzas y diferencias entre lenguas
• Transferencia positiva (positive transfer)
• Semejanzas entre lenguas que aceleran el aprendizaje
• Transferencia negativa (negative transfer)
• Diferencias entre lenguas que retardan el aprendizaje
Tipos de interferencias en la adquisición de la L2 (Odlin, 1989)
Transferencia negativa
• Subproducción (underproduction)
• Se evitan las estructuras inexistentes en la L1 (avoidance)
• Sobreproducción (overproduction)
• Utilización excesiva de la forma de la L2 para evitar una forma existente en la L2 pero inexistente en la L1
Tipos de interferencias en la adquisición de la L2 (Odlin, 1989)
• Errores de producción
• Substitución
• Uso de las formas de la L1 en la L2
• Calco
• Uso en la L2 de formas similares a las de la L1
Poner el fuego afuera (=apagar el fuego)
• Alteración de las estructuras de la L2
Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola
Tipos de interferencias en la adquisición de la L2 (Odlin, 1989)
• Errores de interpretación
• Comprensión errónea de la L2 por interferencia de la L1
constipé (=estreñido)
comprendido como “resfriado”
(Esp L1, Fran L2)
Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola
Tipos de interferencias en la adquisición de la L2 (Ringbom, 1987)
Interferencias en la producción en función de la percepción de las diferencias entre lenguas
• Diferencias entre lenguas percibidas por los que las aprenden (overt)
• Diferencias entre lenguas no percibidas por los que las aprenden (covert)
Tipos de interferencias en la adquisición de la L2 (Ringbom, 1987)
Diferencias percibidas
• Transferencia
• Se perciben las semejanzas
estructurales entre la L1 y la L2
• Los “huecos” en la L2 se cubren con materiales de la L1 que la persona que aprende la L2 cree que son iguales
Tipos de interferencias en la adquisición de la L2 (Ringbom, 1987)
Diferencias percibidas
• Préstamo
• Se toman directamente los elementos de la L1 que se perciben similares a los de la L2 sin analizarlos
“falsos amigos” en el léxico
Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola
Tipos de interferencias en la adquisición de la L2 (Ringbom, 1987)
Diferencias no percibidas
• Las estructuras de la L2 no se producen (avoidance) por falta de conocimiento de las semejanzas entra la L1 y la L2
Omisión del artículo en inglés L2 cuando la L1 carece de artículos
Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola
El análisis contrastivo
El análisis de errores
La noción de interlengua
Aspectos universales en la
adquisición de segundas lenguas
El estudio de la interferencia en la adquisición de segundas lenguas
El análisis contrastivo
• Comparación entre lenguas para
predecir las dificultades del aprendizaje
• Las dificultades del aprendizaje se derivan de las características de la L1
• La influencia en la L2 de los hábitos de la L1 favorece o dificulta el aprendizaje de la L2
El análisis contrastivo
"Those elements that are similar to his native language will be simple for him, and those elements that are different will be difficult. The teacher who has made a comparison of the
foreign language with the native language of the students will know better what the real learning problems are"
LADO, R. (1957) Linguistics across cultures. Applied Linguistics for Language
Teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press. Trad cast: Lingüística
contrastiva. Lenguas y culturas. Madrid: Alcalá, 1985. (p.2)
Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola
El análisis de errores
Problemas del análisis contrastivo como método de predicción de los errores en el análisis de la L2
• Las diferencias entre lenguas no siempre dan lugar a errores
Know vs. saber y conocer: problema para
estudiantes de inglés L1 y español L2, pero no para estudiantes de español L1 e inglés L2
Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola
El análisis de errores
• Errores que no se deben a la interferencia de la L1
That very simple (Esp L1, Ing L2)
Picture is very dark (Esp L1, Ing L2)
• Errores debidos al método de enseñanza
- Am I your teacher? - Yes, I am your teacher
El análisis de errores
• Errores debidos a la sobregeneralización
• La regla no se aplica a un determinado elemento que constituye una excepción
This program of the Kissinger (Esp L1, Ing L2)
• La regla se aplica a un elemento que no pertenece a la categoría de elementos cubiertos por la regla
J’ai parti (Fran L2)
El análisis de errores
• Errores de actuación no sistemáticos
• Los errores como estrategia comunicativa
• Problemas en la caracterización de los errores
No understand (Esp L1, Ing L2):
simplificación o transferencia?
J’ai parti (Ing L1, Fran L2):
sobregeneralización o transferencia?
Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola
La noción de interlengua
Interlengua
• Sistema gramatical coherente
desarrollado por el que aprende una L2, diferente de la gramática de la L1 y diferente de la gramática de la L2
Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola
La noción de interlengua
Lengua de partida Source Language L1
Lengua de llegada Target Language L2
Interlengua
La noción de interlengua
"Furthermore, we focus our analytical attention upon the only observable data to which we can relate theoretical predictions: the utterances which are produced when the learner attempts to say sentences of a TL. This set of utterances for most learners of a second language is not identical to the hypothesized corresponding set of utterances which would have been produced by a native speaker of the TL. Since we can observe that these two sets of utterances are not identical, then in making of constructs relevant to a theory of second language learning, one would be completely justified in hypothesizing, perhaps even compelled to hypothesize the existence of a separate linguistic system based on the observable output which results from a learner's attempted production of a TL norm. This linguistic systems we will call 'interlanguage' (IL)"
SELINKER, L. (1972) "Interlanguage", International Review of Applied Linguistics IRAL 10, 3:209-231
La interlengua como sistema aproximativo
"An approximative system is the deviant linguistic system actually employed by the learner attempting to utilize the target language"
"Learner speech at a given time is the patterned product of a linguistic system, L
a, distinct from L
Sand L
Tand internally structured"
"L
a's at successive stages of learning form an evolving series, L
a1...n, the earliest occurring when a learner first attempts to use L
Tthe most advanced at the closest approach of L
ato L
T"
NEMSER, W. (1971) "Approximative Systems of Foreign Language
Learners", International Review of Applied Linguistics IRAL 9,2: 115- 123
Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola
La interlengua como dialecto idiosincrásico
"The fourth class of idiosyncratic dialect is that of the learners of a second language [...] It is regular, systematic, meaningful, i.e. it has a grammar, and is, in principle, describable in terms of a set of rules, some subset of which is a sub-set of the rules of the target social dialect. His dialect is unstable (we hope) and is not, so far as we know, a 'language' in that its conventions are not shared by a social group and lastly, many of its sentences present problems of
interpretation to any native speaker of the target dialect"
CORDER, S.P. (1971) "Idiosyncratic dialects and error analysis", International Review of Applied Linguistics IRAL 9, 2: 147-159
Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola
Aspectos universales en la adquisición de segundas lenguas
• Existencia de errores en la adquisición de una L2 comunes a hablantes de diferentes L1 que no se explican por la interferencia
• • Errores de desarrollo (developmental errors): Errores de desarrollo errores en la adquisición de la L2 comunes a los errores en la adquisición de esta lengua como L1 en hablantes nativos
Aspectos universales en la adquisición de segundas lenguas
•
• Secuencias de desarrollo Secuencias de desarrollo (developmental sequences) en una L2 comunes a las secuencias que se encuentran en el desarrollo lingüístico en la adquisición de esta lengua como L1 en hablantes nativos
Aspectos universales en la adquisición de segundas lenguas
"We have found that both Chinese- and Spanish-
speaking children exposed to natural English peer speech acquired 11 functors in approximately the same order.
Although only a fragment of English was studied, the results of this study provide a strong indication that universal cognitive mechanisms are the basis for the child's organization of a target language, and that it is the L2 system, rather than the L1 system that guides the acquisition process"
DULAY, H.- BURT, M. (1975) "Natural sequences in child second
language acquisition", Language Learning 24: 37-53
Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola
Aspectos universales en la adquisición de segundas lenguas
• Paso de una teoría de la adquisición de la L2 basada en el conductismo conductismo a una
teoría de la adquisición de la L2 basada en el cognitivismo cognitivismo
• El papel de la gramática universal en la adquisición de la L2
Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola
Aspectos universales en la adquisición de segundas lenguas
"The structuralist assumption that language learning consists of learning a set of habits implies that the habits of the L1 should interfere with the learning of subsequent languages [...] The generative view of language
acquisition as a creative process guided by innate,
universal mechanisms brought with it a reaction against the view that the native language is the primary influence on the learning of a second language"
BROSELOW, H. (1988) "Second Language Acquisition”, in NEWMEYER, F.J. (Ed) Linguistics: The Cambridge Survey. Volume III: Language:
Psychological and Biological Aspects. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 194-209
Aspectos universales en la adquisición de segundas lenguas
"El modelo de acceso indirecto a la GU implica que la L1 es la realización de la GU, aún vigente en el cerebro, que permite el acceso a las opciones de los parámetros que no se dan en esa L1, aun cuando el aprendiz utilice las opciones de la L1 en las primeras etapas de la IL. En otras palabras, y aunque el modelo de adquisición aplicado a la L2 no se base en la transferencia, sí que reconoce que la L1, como capacidad cognitiva que es, juega un papel fundamental en la adquisición de la L2"
LICERAS, J.M. (1992) "Hacia un modelo de análisis de la interlengua”, in LICERAS, J.M. (Comp) La adquisición de las lenguas extranjeras. Hacia un modelo de análisis de la interlengua. Madrid: Visor (Lingüística y Conocimiento, 14) pp. 11-27
Factores individuales
Factores sociales
Factores que intervienen en la adquisición
de la L2
Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola
Personalidad
Aptitudes fonéticas
Conocimiento de la L2
Nivel cultural y nivel de alfabetización
Edad
Factores individuales que intervienen en la adquisición de la L2
Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola
Factores individuales que intervienen en la adquisición de la L2
• Personalidad
• Nivel de ansiedad
• Capacidad de empatía
• Grado de introversión o extroversión
• Aptitudes fonéticas
• Capacidad de imitación
Factores individuales que intervienen en la adquisición de la L2
• Conocimiento de la L2
• Interferencia negativa fuerte cuanto menor es el conocimiento de la sintaxis de la L2
• Interferencia positiva si existen coincidencias entre el léxico de la L1 y la L2
Factores individuales que intervienen en la adquisición de la L2
• Nivel cultural y nivel de alfabetización
• Posibilidad de transferencia positiva en el léxico - especialmente el vocabulario culto - y en la sintaxis
• Capacidad de solución de los problemas que presenta la adquisición de una L2
• Capacidad de expresión escrita
Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola
Factores individuales que intervienen en la adquisición de la L2
• Edad
• Existencia de un período crítico período crítico en la adquisición de la L1
• Hipótesis sobre la existencia de un período crítico en la adquisición de la L2
Especialmente en lo que se refiere a la adquisición del acento
Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola
Multilingüismo
Prestigio social de la lengua
Factores demográficos
Factores sociales que intervienen en la adquisición de la L2
Factores sociales que intervienen en la adquisición de la L2
• Multilingüismo
• El multilingüismo favorece la transferencia positiva
• Influencia de la distancia entre lenguas y de la distancia percibida entre lenguas
Factores sociales que intervienen en la adquisición de la L2
• Prestigio social de la lengua
• Influencia de las normas de prestigio de la L2 y de la L1
En situaciones muy focalizadas
como la lectura
Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola
Factores sociales que intervienen en la adquisición de la L2
• Factores demográficos
• El número de hablantes nativos de la L2 condiciona la facilidad de aprendizaje
• En comunidades bilingües con una lengua minoritaria puede darse la falta de input monolingüe
Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola
ODLIN, T. (1989) Language Transfer. Cross-Linguistic Influences in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.
RINGBOM, H. (1987) The Role of the First Language in Foreign Language Learning. Clevedon, Avon: Multilingual Matters.