• No se han encontrado resultados

BIBLIA BILINGÜE. Tomo II. Nuevo Testamento. Texto griego Novum Testamentum Graece. 28. a edición (Nestle - Aland)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "BIBLIA BILINGÜE. Tomo II. Nuevo Testamento. Texto griego Novum Testamentum Graece. 28. a edición (Nestle - Aland)"

Copied!
18
0
0

Texto completo

(1)

BIBLIA BILINGÜE

Tomo II

Nuevo Testamento

Texto griego

Novum Testamentum Graece

28.

a

edición

(Nestle - Aland)

Traducción española

Nuevo Testamento

Versión crítica sobre el texto original griego

(Manuel Iglesias González, SJ)

Edición preparada por Joseluís Albares, Joan Ferrer,

Juan Antonio Mayoral y Juan-Pedro Monferrer

(2)

31200 Estella (Navarra), España Teléfono: 948 55 65 11

Fax: 948 55 45 06 www.verbodivino.es [email protected]

© de esta edición, Editorial Verbo Divino, 2020.

Texto bíblico griego y notas al texto griego: Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece,

28th Revised Edition, edited by Barbara and Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos,

Carlo M. Martini and Bruce M. Metzger in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia,

© 2012 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Used by permission.

Texto bíblico español: Nuevo Testamento. Versión crítica sobre el texto original griego.

©  Biblioteca de Autores Cristianos, 2017.

Notas al texto español: © Biblioteca de Autores Cristianos y Editorial Verbo Divino, 2020.

ISBN: 978-84-9073-634-0 Depósito legal: NA 1158-2020

Impresión: Rodona Industria Gráfica S.L., Pamplona (Navarra)

Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción pre-vista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos) si necesita reproducir algún fragmento de esta obra (www.conlicencia.com; 917 021 970 / 932 720 447).

(3)

ÍNDICE

Presentación ... ix

Presentación de la Asociación Bíblica Española ... xiii

Acerca de la traducción española ... xv

Participantes en el proyecto ... xvii

Abreviaturas de libros bíblicos y parabíblicos ... xix

Abreviaturas de la literatura patrística ... xxiii

NUEVO TESTAMENTO Evangelio según Mateo ... 2

Evangelio según Marcos ... 204

Evangelio según Lucas ... 354

Evangelio según Juan ... 584

Hechos de los Apóstoles ... 756

Carta a los Romanos ... 962

Primera carta a los Corintios ... 1036

Segunda carta a los Corintios ... 1108

Carta a los Gálatas ... 1156

Carta a los Efesios ... 1180

Carta a los Filipenses ... 1206

Carta a los Colosenses ... 1224

Primera carta a los Tesalonicenses ... 1244

Segunda carta a los Tesalonicenses ... 1260

Primera carta a Timoteo ... 1268

Segunda carta a Timoteo ... 1286

(4)

viii

Carta a Filemón ... 1310

Carta a los Hebreos ... 1314

Carta de Santiago ... 1370

Primera carta de Pedro ... 1392

Segunda carta de Pedro ... 1416

Primera carta de Juan ... 1430

Segunda carta de Juan ... 1454

Tercera carta de Juan ... 1458

Carta de Judas ... 1460

(5)

PRESENTACIÓN

Viene a cumplir este volumen una de esas tareas editoriales siempre aplazadas, una deuda eternamente pendiente con el mun-do de los estudios bíblicos hispanos y con la cultura general en len-gua española.

En efecto, al culminar este Año de la Palabra de Dios 2019-2020, marcado por la pandemia de la COVID-19, Editorial Verbo Divino y Biblioteca de Autores Cristianos recogen con firme determinación una sugerencia apuntada en la asamblea anual de la Asociación Bíblica Española celebrada en Burgos en junio de 2018: la publica-ción de una Biblia bilingüe, hebreo-griego y español, que, al igual que ocurre entre las principales lenguas modernas, sirva a un tiempo como útil herramienta de estudio y como cumplido ejem-plar de prestigio literario.

Y había que empezar por el Nuevo Testamento, tal vez menos laborioso desde el punto de vista tipográfico y de posible mayor impacto entre creyentes, estudiosos y entusiastas del Libro Sagra-do. En cualquier caso, está ya en preparación el Antiguo Testa-mento para su próxima publicación en dos volúmenes.

A la hora de preparar esta edición bilingüe del Nuevo Testamen-to, era preciso contar con los mejores textos.

En primer lugar, la edición n.º 28 del clásico Novum Testamentum

Graece, de Nestle-Aland (NA28), editado por el prestigioso Institut

für Neutestamentliche Textforschung (Instituto para la Investiga-ción del Texto del Nuevo Testamento) y publicado por la Deutsche Bibelgesellschaft (Sociedad Bíblica Alemana), la edición «más reco-nocida y aceptada» en el ámbito académico actual, como señala más adelante en su presentación a este volumen Carmen Bernabé, directora de la citada Asociación Bíblica Española. En verdad, este NA28 marca el comienzo de una nueva época para la futura historia de la crítica textual, pues incorpora los primeros resultados de un complejísimo e innovador método de investigación científica sobre

(6)

x

el texto griego original. Esta singularidad es ya efectiva en el texto presentado aquí para las Cartas católicas, a la espera de que tan la-borioso trabajo quede completado en el resto de libros neotesta-mentarios. En este sentido, el lector que desee una más precisa in-formación técnica puede consultar las respectivas introducciones y apéndices del Novum Testamentum Graece (Sttutgart 201228) y de los volúmenes ya publicados de Novum Testamentum Graecum – Editio

Critica Maior.

El segundo texto que ofrece este Nuevo Testamento bilingüe se amolda a la perfección con el original griego: es la traducción de Manuel Iglesias, SJ, realizada en el año 2000 y reeditada en 2017; se trata de una profunda revisión –en la práctica, una nueva edición– de la versión publicada en la inestimable Sagrada Biblia (Cante-ra-Iglesias, 1975), como el propio traductor recuerda en su prólogo personal a este volumen. Sin lugar a dudas, se trata de la mejor traducción para el objetivo perseguido por esta Biblia Bilingüe, pues su literalidad la convierte en la más apropiada para compren-der el texto griego sin tener que realizar consultas léxicas o gra-maticales complementarias. Las breves notas, además, ayudarán a solventar cualquier dificultad gramatical al paso de la lectura.

A tal efecto, ambos textos –griego y español– están distribuidos en páginas enfrentadas, de forma que existe una cabal correspon-dencia gráfica entre ambos. Por otra parte, comprobará el lector que, para el texto griego, se ha empleado una reproducción exacta de las páginas originales de NA28, de forma que conservan su par-ticular numeración de páginas (en el margen superior); se facilita así la posible citación en los trabajos científicos y académicos. La numeración real de las páginas de la presente edición bilingüe fi-gura centrada en el margen inferior.

Quede, pues, saldada la deuda con todas aquellas personas a quie-nes este Nuevo Testamento bilingüe quiere satisfacer: estudiantes y profesores, filólogos y exegetas, laicos y religiosos, evangelizado-res y académicos. Será una nueva oportunidad para tender puen-tes de comunicación entre dos orillas que nunca deberían darse la espalda: la cultura en lengua española y el universo de los estudios bíblicos. De hecho, quiere esta Biblia Bilingüe inscribirse en la ilus-tre historia que ha llevado de la mano a las biblias y a las letras españolas: la Biblia de Alba (1430); la Biblia de Ferrara (1553); la Bi-blia Políglota Complutense (1520); la BiBi-blia Regia (1573); la BiBi-blia del Oso (1569); la Biblia de Scío (1793); la Biblia de Torres Amat (1825); la Biblia de Vence (1836); la Biblia de Jünemann (1928); la Biblia de Nácar-Colunga (1944); la Biblia de Bover-Cantera (1947);

(7)

presentación

la Biblia de Straubinger (1951); la Biblia de Jerusalén (1967); la

Sagra-da Biblia de Cantera-Iglesias (1975); la Nueva Biblia Española de Luis

Alonso Schökel (1975); El Libro del pueblo de Dios. La Biblia de Ar-mando J. Levoratti y Alfredo B. Trusso (1980); La Biblia de La Casa

de la Biblia (1992), La Biblia Traducción Interconfesional (2008); la Sagrada Biblia. Versión oficial de la Conferencia Episcopal Española

(2010); y la Biblia de la Iglesia en América (2019).

Comenta, en fin, san Jerónimo que el evangelista Felipe, ante las apremiantes requisitorias de aquel eunuco etíope que viajaba a Je-rusalén (Hch 8,31-34), «le muestra a Jesús, que permanecía confi-nado en la letra» (ostendit ei Iesum, qui clausus latebat in littera: Car-ta 53,5). Tal es lo que pretende, en última instancia, este Nuevo Testamento bilingüe.

30 de septiembre de 2020 1600 aniversario del tránsito de san Jerónimo, Doctor de la Iglesia y Patrón de exegetas y traductores Día Internacional de la Traducción

(8)

xvi

acicalar el lenguaje, sino para trabajar con otro criterio. Si «Los libros sagrados» se basaban en un nebuloso «lenguaje de la calle» (todavía hoy ignoro qué es o quién habla ese lenguaje), el padre Bover traducía desde lo más dentro posible del texto, adherido al idioma de origen. Ambas Biblias (Luis Alonso Schökel y Cante-ra-Iglesias), trabajadas con distinto método, aparecieron en 1975.

Corrieron años con la Biblia a trasmano, aunque la Palabra de Dios siguió combatiéndome subterráneamente. La lectura, aun desordenada, de los primeros escritores cristianos, de los Santos Padres y de los teólogos medievales me convenció de que «la cien-cia hace engreídos y, en cambio, la caridad edifica» (1 Cor 8,1); que Dios se deja encontrar por los pequeñuelos; que no basta, en pala-bras de san Buenaventura, «leer sin unción, discurrir sin devo-ción, investigar sin admiradevo-ción, atender sin júbilo, elaborar sin ser piadoso, tener ciencia sin caridad, inteligencia sin humildad, estu-diar sin la gracia de Dios»; que no es un método mejor que otro si traspasa la línea roja de la Fe.

Desde 1975 ha pasado mucha agua bajo los puentes. Agradezco a las editoriales Verbo Divino y Biblioteca de Autores Cristianos este volumen del Nuevo Testamento bilingüe, que recoge mi traduc-ción minuciosa de 2017, con una selectraduc-ción de «notas técnicas», pri-mer escalón (Dios anda también entre los pucheros, perdón: entre las triquiñuelas lingüísticas y gramaticales).

¿Se alegrará san Jerónimo con este regalo en su cumpleaños? Manuel Iglesias González, SJ

(9)

PARTICIPANTES EN EL PROYECTO

Editores de la Biblia Bilingüe

Editores generales

Guillermo Santamaría de Pando y Adam Peter Grondziel (EVD)

Coordinadores del proyecto

Regino Etxabe Díaz (EVD) y Juan Antonio Mayoral López (BAC)

Edición preparada por:

Dr. Joan Ferrer Costa (Universidad de Gerona, España) Dr. Juan Pedro Monferrer Sala (Universidad de Córdoba, España)

Joseluís Albares Martín (EVD) Juan Antonio Mayoral López (BAC) María Puy Ruiz de Larramendi de Carlos (EVD)

(10)

xiii

LA ASOCIACIÓN BÍBLICA ESPAÑOLA

Nos es muy grato presentar esta edición bilingüe griego-español del Nuevo Testamento. Este volumen, junto a los dos dedicados al Antiguo Testamento, culmina el ansiado proyecto de contar con una Biblia completa en sus lenguas originales con la traducción española en paralelo. En el caso del Nuevo Testamento, se ha elegi-do el texto de la 28.ª edición crítica de Nestle-Aland, por ser la más reconocida y aceptada entre los estudiosos neotestamentarios. Pa-ra el español, se ha optado por la versión de Manuel Iglesias, cuya literalidad en la traducción, sin renunciar a la elegancia literaria, goza de acreditado prestigio en el ámbito de los estudios filológicos y exegéticos.

Todo este precioso trabajo, nacido a partir de la magnífica inicia-tiva del profesor Dr. Joan Ferrer Costa, ha sido posible gracias al es-fuerzo conjunto de dos editoriales, Editorial Verbo Divino y Biblio-teca de Autores Cristianos, que han puesto al alcance del mundo bíblico hispano una obra que permite el acceso inmediato y cómo-do al texto original. Esta Biblia Bilingüe nace bajo los auspicios de la Asociación Bíblica Española (ABE), en cuyo nombre quiero agrade-cer, a todos los que la han hecho posible, este gran servicio a estu-diantes, profesores y lectores de la Biblia.

Carmen Bernabé Directora de la Asociación Bíblica Española

(11)

ACERCA DE LA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA

¿Cómo empezó la aventura? No la divina aventura que narra la Biblia: la que empezó poniendo orden (kósmos) y vida en el caos de la nada, la del salto inabarcable del Dios que «se abrevió» para na-cer en Belén y para avalar con su firma estos escritos. Esa aventura comenzó en la mente y en el corazón de Dios...

Hablo de otra aventura infinitamente más modesta. Hace cin-cuenta años largos empecé en Roma con el Antiguo Testamento. Acometí los llamados libros «históricos» y disfruté lo indecible con aquellos relatos de personajes antiguos sin pulir, como los de la conquista del oeste americano. El director de la incipiente colec-ción «Los libros sagrados» (Cristiandad) me pidió con insistencia que trabajara para su repertorio. Total: doce libros bíblicos com-pletos (algunos en griego) y fragmentos de otros, que acabarían años después en la llamada Nueva Biblia Española, de la que nunca supe. Al volver a España seguí trabajando, pero...

Inconscientemente, empezaba a ver la Biblia como si fuera yo su dueño y señor: era para mí un divertimento; peor aún: un ídolo pe-ligroso —¿no toman la Biblia los herejes como base de sus erro-res?—. Algo había entonces de lo que después leí en Pemán: «El diablo se embarulla con sus propias invenciones y los ídolos se ha-cen la guerra unos a otros». Pero mis ídolos no se peleaban, ni yo me consideraba enemigo de la Verdad. Me pasaba, más bien, lo de aquel otro poeta contemporáneo, el sacerdote José Luis Martín Descalzo: «A veces hasta llegaba a pronunciar tu nombre, pero no era de Ti de quien hablaba... Hacía encaje de bolillos teológicos y estaba cerca de Ti, pero jamás en Ti, contigo».

Y Dios me tendió una trampa. El profesor Francisco Cantera ha-bía renovado a fondo su versión y notas del Antiguo Testamento que había publicado en la BAC (1947). Faltaba algo similar para el Nuevo (el padre José María Bover ya había fallecido) y... me tocó a mí pasar del Antiguo al Nuevo, del hebreo al griego, no solo para

(12)
(13)

mateo 1, -11

[Evangelio] de Mateo: en el griego del período helenístico, se usaba la pre-posición κατά en los títulos de escritos en vez del genitivo de autor (= de N. N.). Si cada uno de los evangelios se considera una variante del único Evangelio, este encabezamiento también puede traducirse como «[Evange-lio] según Mateo».

1,1-17. En todos estos versículos, la traducción prescinde de la partícula griega δέ, repetida hasta treinta y siete veces, atada a otros tantos nombres propios (p. e.: «Isaac, por su parte, engendró a Jacob, y Jacob, por su parte, en-gendró a Judá...»).

[EVANGELIO] DE MATEO

Evangelio de la infancia de Jesús (1–2) Genealogía de Jesús

1

Documento del origen de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abra-hán.

Abrahán engendró a Isaac; Isaac engendró a Jacob; Jacob

en-gendró a Judá y a sus hermanos. Judá engendró, de Tamar, a Farés

y a Zará. Farés engendró a Esrom. Esrom engendró a Aram; Aram

engendró a Aminadab; Aminadab engendró a Naasón; Nasón en-gendró a Salmón; Salmón engendró, de Rahab, a Booz; Booz

en-gendró, de Rut, a Obed; Obed engendró a Jesé; Jesé engendró al

rey David.

David, de la [mujer] de Urías, engendró a Salomón; Salomón

engendró a Roboam; Roboam engendró a Abías; Abías engendró a Asaf; Asaf engendró a Josafat; Josafat engendró a Joram; Joram

engendró a Ozías; Ozías engendró a Joatán; Joatán engendró a

Acaz; Acaz engendró a Ezequías; 10 Ezequías engendró a Manasés;

Manasés engendró a Amós; Amós engendró a Josías; 11 Josías

_

KATA MAUUAION

a

1

BiÂblow geneÂsevw ÆIhsoyÄ XristoyÄ yiëoyÄ DayiÁd yiëoyÄ

III1

ÆAbraaÂm.

2 ÆAbraaÁm eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIsaaÂk, ÆIsaaÁk deÁ eÆgeÂnnhsen

toÁn ÆIakvÂb, ÆIakvÁb deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIoyÂdan kaiÁ toyÁw aÆdelfoyÁw ayÆtoyÄ, 3 ÆIoyÂdaw deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn FaÂrew kaiÁ toÁn cZaÂra eÆk thÄw UamaÂr, FaÂrew deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ëEsrvÂm, ëEsrvÁm deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆAraÂm, 4 ÆAraÁm deÁ eÆgeÂn-nhsen toÁn ÆAminadaÂb, ÆAminadaÁb deÁ eÆgeÂneÆgeÂn-nhsen toÁn Naas-svÂn, NaassvÁn deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn SalmvÂn, 5 SalmvÁn deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn cBoÂew eÆk thÄw ëRaxaÂb, cBoÂew deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIvbhÁd eÆk thÄw ëRoyÂu, ÆIvbhÁd deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIessaiÂ,

6 ÆIessaiÁ deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn DayiÁd toÁn basileÂa.

DayiÁd deÁ ] eÆgeÂnnhsen toÁn SolomvÄna eÆk thÄw toyÄ OyÆ-riÂoy, 7 SolomvÁn deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ëRoboaÂm, ëRoboaÁm deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn cÆAbiaÂ, cÆAbiaÁ deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn dÆAsaÂf,

8dÆAsaÁf deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIvsafaÂt, ÆIvsafaÁt deÁ eÆgeÂnnh-sen toÁn ÆIvraÂm, ÆIvraÁm deÁ eÆgeÂnnheÆgeÂnnh-sen toÁn ÆOziÂan, 9 ÆOziÂaw deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIvauaÂm, ÆIvauaÁm deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn

cÆAxaÂz,cÆAxaÁz deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ëEzekiÂan, 10 ëEzekiÂaw deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn cManasshÄ, dManasshÄw deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn

c¹ÆAmvÂw, c¹ÆAmvÁw deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIvsiÂan, 11 ÆIvsiÂaw deÁ

Inscriptio: _eyaggelion kata Matuaion(MauuaionW 565) D K WG Df1333. 565.

700. 892. 1424 M bo magion eyaggelion kata Matuaionf1(boms) marxh syn uev toy

kata Matuaion eyaggelioy1241 m ek toy kata MatuaionL m −a* B* m txt a1B1

¶ 1,3cZareP¹ B mae • 5cbisBoozK L WG Df1.13565. 700. 892. 1241. 1424. (579) M

lat m BoowC 33 g1* m txt P¹a B l 844. l 2211 k co • 6]o basileywC K L WD33. 565.

892. 1241. 1424. l 844. l 2211 M lat syh m txt P¹a BGf1.13579. 700 g1k vgmsssys.c.pco

• 7/8cbisAbioydf13it syhmg ldbisAsaK L WG D33. 565. 579. 892. 1241. 1424 M (a) f

ff1vg sy m txt P¹vida B C f1.13700. l 844. l 2211 it syhmgco • 9cbisAxawa1(Axaz Axaw

a*) C g1* (k) q mae boms m txt B K L WG D Uf1.1333. 565. 700. 892. 1241. 1424. l 844.

l 2211 M lat • 10cManasshn D1424. l 844. l 2211 l dManassha1B l c¹ bisAmvnK L

W f13565. 579. 700. 892. 1241. 1424. l 844. l 2211 M lat sy mae m txta B CG D Uf133 it vgmsssa bo Gn 2,4; 5,1 · 18 · 9,27! 2-17: L 3,23-38 · 1Chr 1,34 · Gn 25,26; · 29,35 3-6a: Rth 4,12.18-22 1Chr 2,4s.9 · Gn 38,12-30 4-6a: 1Chr 2,10-12.15 Jos 2,1 H11,31! · Rth 4,13-17 1Sm 17,12 6b-11: 1Chr 3,5.10-16 · 2Sm 11,3s; 12,24 3Esr 1,32

_

KATA MAUUAION

a

1

BiÂblow geneÂsevw ÆIhsoyÄ XristoyÄ yiëoyÄ DayiÁd yiëoyÄ

III1

ÆAbraaÂm.

2 ÆAbraaÁm eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIsaaÂk, ÆIsaaÁk deÁ eÆgeÂnnhsen

toÁn ÆIakvÂb, ÆIakvÁb deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIoyÂdan kaiÁ toyÁw aÆdelfoyÁw ayÆtoyÄ, 3 ÆIoyÂdaw deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn FaÂrew kaiÁ toÁn cZaÂra eÆk thÄw UamaÂr, FaÂrew deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ëEsrvÂm, ëEsrvÁm deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆAraÂm, 4 ÆAraÁm deÁ eÆgeÂn-nhsen toÁn ÆAminadaÂb, ÆAminadaÁb deÁ eÆgeÂneÆgeÂn-nhsen toÁn Naas-svÂn, NaassvÁn deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn SalmvÂn, 5 SalmvÁn deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn cBoÂew eÆk thÄw ëRaxaÂb, cBoÂew deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIvbhÁd eÆk thÄw ëRoyÂu, ÆIvbhÁd deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIessaiÂ,

6 ÆIessaiÁ deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn DayiÁd toÁn basileÂa.

DayiÁd deÁ ] eÆgeÂnnhsen toÁn SolomvÄna eÆk thÄw toyÄ OyÆ-riÂoy, 7 SolomvÁn deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ëRoboaÂm, ëRoboaÁm deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn cÆAbiaÂ, cÆAbiaÁ deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn dÆAsaÂf,

8dÆAsaÁf deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIvsafaÂt, ÆIvsafaÁt deÁ eÆgeÂnnh-sen toÁn ÆIvraÂm, ÆIvraÁm deÁ eÆgeÂnnheÆgeÂnnh-sen toÁn ÆOziÂan, 9 ÆOziÂaw deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIvauaÂm, ÆIvauaÁm deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn

cÆAxaÂz,cÆAxaÁz deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ëEzekiÂan, 10 ëEzekiÂaw deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn cManasshÄ, dManasshÄw deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn

c¹ÆAmvÂw, c¹ÆAmvÁw deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIvsiÂan, 11 ÆIvsiÂaw deÁ

Inscriptio: _eyaggelion kata Matuaion(MauuaionW 565) D K WG Df1333. 565.

700. 892. 1424 M bo magion eyaggelion kata Matuaionf1(boms) marxh syn uev toy

kata Matuaion eyaggelioy1241 m ek toy kata MatuaionL m −a* B* m txt a1B1

¶ 1,3cZareP¹ B mae • 5cbisBoozK L WG Df1.13565. 700. 892. 1241. 1424. (579) M

lat m BoowC 33 g1* m txt P¹a B l 844. l 2211 k co • 6]o basileywC K L WD33. 565.

892. 1241. 1424. l 844. l 2211 M lat syh m txt P¹a BGf1.13579. 700 g1k vgmsssys.c.pco

• 7/8cbisAbioydf13it syhmg ldbisAsaK L WG D33. 565. 579. 892. 1241. 1424 M (a) f

ff1vg sy m txt P¹vida B C f1.13700. l 844. l 2211 it syhmgco • 9cbisAxawa1(Axaz Axaw

a*) C g1* (k) q mae boms m txt B K L WG D Uf1.1333. 565. 700. 892. 1241. 1424. l 844.

l 2211 M lat • 10cManasshn D1424. l 844. l 2211 l dManassha1B l c¹ bisAmvnK L

W f13565. 579. 700. 892. 1241. 1424. l 844. l 2211 M lat sy mae m txta B CG D Uf133 it vgmsssa bo Gn 2,4; 5,1 · 18 · 9,27! 2-17: L 3,23-38 · 1Chr 1,34 · Gn 25,26; · 29,35 3-6a: Rth 4,12.18-22 1Chr 2,4s.9 · Gn 38,12-30 4-6a: 1Chr 2,10-12.15 Jos 2,1 H11,31! · Rth 4,13-17 1Sm 17,12 6b-11: 1Chr 3,5.10-16 · 2Sm 11,3s; 12,24 3Esr 1,32

(14)

5 4

1,11-12. El destierro a Babilonia es, lit., el destierro de Babilonia: genitivo de dirección en el que hay que sobreentender algo así como: «el destierro yendo

por el camino de Babilonia».

1,16. De la que nació: el verbo griego γεννάω está en voz pasiva; si se prefie-re mantener el sentido de engendrar, habría que traducir: de la que fue

engen-drado, se entiende, por Dios: «[por obra] del Espíritu Santo» (1,20: voz pasiva

teológica).

1,18. Llegó a estar: lit., fue encontrada.

1,20. Se le apareció...: lit., mira, ángel de Señor en sueño se apareció a él. 1,21. Le pondrás por nombre: lit., y llamarás el nombre de él.

engendró a Jeconías y a sus hermanos cuando el destierro a Babi-lonia.

12 Y después del destierro a Babilonia, Jeconías engendró a

Sala-tiel; Salatiel engendró a Zorobabel; 13 Zorobabel engendró a Abiud;

Abiud engendró a Eliacim; Eliacim engendró a Azor; 14 Azor

en-gendró a Sadoc; Sadoc enen-gendró a Aquim; Aquim enen-gendró a Eliud; 15 Eliud engendró a Eleazar; Eleazar engendró a Matán;

Ma-tán engendró a Jacob; 16 Jacob engendró a José, el esposo de María,

de la que nació Jesús, el que se llama Cristo.

17 O sea, que todas las generaciones desde Abrahán hasta David

[fueron] catorce generaciones; y desde David hasta el destierro a Babilonia, catorce generaciones; y desde el destierro a Babilonia hasta el Mesías, catorce generaciones.

Nacimiento de Jesús

18 Ahora bien, el origen de Jesús como Mesías fue así: desposada

su madre María con José, antes que ellos convivieran llegó a estar encinta [por obra] del Espíritu Santo, 19 pero José, su esposo, como

era justo y no quería dejarla en evidencia, determinó despedirla secretamente. 20 Cuando sobre esto andaba él reflexionando,

mi-ra, un ángel de[l] Señor se le apareció en sueños, diciéndo[le]: ―José, hijo de David, no te dé miedo recibir a María como esposa tuya, pues lo engendrado en ella es [obra] del Espíritu Santo. 21 Así

que dará a luz un hijo; y le pondrás por nombre Jesús, pues él sal-vará a su pueblo de sus pecados.

22 (Y todo esto

eÆgeÂnnhsen ] toÁn ÆIexoniÂan kaiÁ toyÁw aÆdelfoyÁw ayÆtoyÄ eÆpiÁ thÄw metoikesiÂaw BabylvÄnow.

12 MetaÁ deÁ thÁn metoikesiÂan BabylvÄnow ÆIexoniÂaw

eÆgeÂnnhsen toÁn SalauihÂl, SalauihÁl deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn Zo-robabeÂl, 13 ZorobabeÁl deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆAbioyÂd, ÆAbi-oyÁd deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆEliakiÂm, ÆEliakiÁm deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆAzvÂr, 14 ÆAzvÁr deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn SadvÂk, SadvÁk deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆAxiÂm, ÆAxiÁm deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆElioyÂd,

15 ÆElioyÁd deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆEleaÂzar, ÆEleaÂzar deÁ

eÆgeÂn-nhsen toÁn MatuaÂn, MatuaÁn deÁ eÆgeÂneÆgeÂn-nhsen toÁn ÆIakvÂb,

16 ÆIakvÁb deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIvshÁf_toÁn aÍndra MariÂaw, eÆj hÎw eÆgennhÂuh ÆIhsoyÄw oë legoÂmenow XristoÂwa.

17 PaÄsai oyËn aië geneaiÁ aÆpoÁ ÆAbraaÁm eÏvw DayiÁd geneaiÁ X2

dekateÂssarew, kaiÁ aÆpoÁ DayiÁd eÏvw thÄw metoikesiÂaw Ba-bylvÄnow geneaiÁ dekateÂssarew, kaiÁ aÆpoÁ thÄw metoikesiÂaw BabylvÄnow eÏvw toyÄ XristoyÄ geneaiÁ dekateÂssarew.

18 ToyÄ deÁ _ÆIhsoyÄ XristoyÄa hë cgeÂnesiw oyÏtvw hËn. V3

mnhsteyueiÂshw thÄw mhtroÁw ayÆtoyÄ MariÂaw t ìvÄ ÆIvshÂf, priÁn hà synelueiÄn ayÆtoyÁw eyëreÂuh eÆn gastriÁ eÍxoysa eÆk pneyÂ-matow aëgiÂoy. 19 ÆIvshÁf deÁ oë aÆnhÁr ayÆthÄw, diÂkaiow vÃn kaiÁ X4

mhÁ ueÂlvn ayÆthÁncdeigmatiÂsai, eÆboylhÂuh laÂur ìa aÆpolyÄsai ayÆthÂn. 20 tayÄta deÁ ayÆtoyÄ eÆnuymhueÂntow iÆdoyÁ aÍggelow ky-riÂoy kat’ oÍnar eÆfaÂnh ayÆt ìvÄ leÂgvn´ ÆIvshÁf yiëoÁw DayiÂd, mhÁ fobhu ìhÄw paralabeiÄncMariÂan thÁn gynaiÄka soy´ toÁ gaÁr eÆn ayÆt ìhÄ gennhueÁn eÆk pneyÂmatoÂw eÆstin aëgiÂoy. 21 teÂjetai deÁ yiëoÂn, kaiÁ kaleÂseiw toÁ oÍnoma ayÆtoyÄ ÆIhsoyÄn´ ayÆtoÁw gaÁr svÂsei toÁn laoÁn ayÆtoyÄ aÆpoÁ tvÄn aëmartivÄn ayÆtvÄn. 22 toyÄto

11]ton Ivakim Ivakim de egennhsen Uf133 syh**; Irlat vid • 16_v mnhsteyueisa

paruenow(− q),Mariam egennhsen Ihsoyn ton legomenon Xriston Uf13it (sys) m v

mnhsteyueisa hn Mariam paruenow,hÊ eteken Ihsoyn Xristonsyc m txt P¹a B C K

L P WG33. 565. 579. 700. 892. 1241. 1424. l 844. l 2211. (−ton D, −Ihsoywf1) M aur f

ff1vg syp.hco • 18_Xristoy IhsoyB mIhsoyW l cgennhsiwK LGf1333. 565. 700.

892. 1241. 1424. l 844 M; Ir Or m txt P¹ a B C P W Z D U f1 l 2211 syh; Eus • 19cparadeigmatisaia*.2C K L P WG D Uf1333. 565. 579. 700. 892. 1241. 1424. l 844. l 2211 M; Eus m txta1B Z f1 • 20cMariama C D K P W ZG D Uf1333. 565. 700. 892. 1424. l 844. l 2211 M syh m txt B L f1579. 1241 co 1Chr 3,17 1Chr 3,19 G Esr 3,2 L1,27 27,17! 11,2! 16,16! 18-25: L1,26-38 · 1 20 2,13.19 18 25 L1,31! Ps 130,8 9,2.6; 20,28; 26,28 2 1,12–22 KATA MAUUAION

eÆgeÂnnhsen ] toÁn ÆIexoniÂan kaiÁ toyÁw aÆdelfoyÁw ayÆtoyÄ eÆpiÁ thÄw metoikesiÂaw BabylvÄnow.

12 MetaÁ deÁ thÁn metoikesiÂan BabylvÄnow ÆIexoniÂaw

eÆgeÂnnhsen toÁn SalauihÂl, SalauihÁl deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn Zo-robabeÂl, 13 ZorobabeÁl deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆAbioyÂd, ÆAbi-oyÁd deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆEliakiÂm, ÆEliakiÁm deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆAzvÂr, 14 ÆAzvÁr deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn SadvÂk, SadvÁk deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆAxiÂm, ÆAxiÁm deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆElioyÂd,

15 ÆElioyÁd deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆEleaÂzar, ÆEleaÂzar deÁ

eÆgeÂn-nhsen toÁn MatuaÂn, MatuaÁn deÁ eÆgeÂneÆgeÂn-nhsen toÁn ÆIakvÂb,

16 ÆIakvÁb deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIvshÁf_toÁn aÍndra MariÂaw, eÆj hÎw eÆgennhÂuh ÆIhsoyÄw oë legoÂmenow XristoÂwa.

17 PaÄsai oyËn aië geneaiÁ aÆpoÁ ÆAbraaÁm eÏvw DayiÁd geneaiÁ X2

dekateÂssarew, kaiÁ aÆpoÁ DayiÁd eÏvw thÄw metoikesiÂaw Ba-bylvÄnow geneaiÁ dekateÂssarew, kaiÁ aÆpoÁ thÄw metoikesiÂaw BabylvÄnow eÏvw toyÄ XristoyÄ geneaiÁ dekateÂssarew.

18 ToyÄ deÁ _ÆIhsoyÄ XristoyÄa hë cgeÂnesiw oyÏtvw hËn. V3

mnhsteyueiÂshw thÄw mhtroÁw ayÆtoyÄ MariÂaw t ìvÄ ÆIvshÂf, priÁn hà synelueiÄn ayÆtoyÁw eyëreÂuh eÆn gastriÁ eÍxoysa eÆk pneyÂ-matow aëgiÂoy. 19 ÆIvshÁf deÁ oë aÆnhÁr ayÆthÄw, diÂkaiow vÃn kaiÁ X4

mhÁ ueÂlvn ayÆthÁncdeigmatiÂsai, eÆboylhÂuh laÂur ìa aÆpolyÄsai ayÆthÂn. 20 tayÄta deÁ ayÆtoyÄ eÆnuymhueÂntow iÆdoyÁ aÍggelow ky-riÂoy kat’ oÍnar eÆfaÂnh ayÆt ìvÄ leÂgvn´ ÆIvshÁf yiëoÁw DayiÂd, mhÁ fobhu ìhÄw paralabeiÄncMariÂan thÁn gynaiÄka soy´ toÁ gaÁr eÆn ayÆt ìhÄ gennhueÁn eÆk pneyÂmatoÂw eÆstin aëgiÂoy. 21 teÂjetai deÁ yiëoÂn, kaiÁ kaleÂseiw toÁ oÍnoma ayÆtoyÄ ÆIhsoyÄn´ ayÆtoÁw gaÁr svÂsei toÁn laoÁn ayÆtoyÄ aÆpoÁ tvÄn aëmartivÄn ayÆtvÄn. 22 toyÄto

11]ton Ivakim Ivakim de egennhsen Uf133 syh**; Irlat vid • 16_v mnhsteyueisa

paruenow(− q),Mariam egennhsen Ihsoyn ton legomenon Xriston Uf13it (sys) m v

mnhsteyueisa hn Mariam paruenow,hÊ eteken Ihsoyn Xristonsyc m txt P¹a B C K

L P WG33. 565. 579. 700. 892. 1241. 1424. l 844. l 2211. (−ton D, −Ihsoywf1) M aur f

ff1vg syp.hco • 18_Xristoy IhsoyB mIhsoyW l cgennhsiwK LGf1333. 565. 700.

892. 1241. 1424. l 844 M; Ir Or m txt P¹ a B C P W Z D U f1 l 2211 syh; Eus • 19cparadeigmatisaia*.2C K L P WG D Uf1333. 565. 579. 700. 892. 1241. 1424. l 844. l 2211 M; Eus m txta1B Z f1 • 20cMariama C D K P W ZG D Uf1333. 565. 700. 892. 1424. l 844. l 2211 M syh m txt B L f1579. 1241 co 1Chr 3,17 1Chr 3,19 G Esr 3,2 L1,27 27,17! 11,2! 16,16! 18-25: L1,26-38 · 1 20 2,13.19 18 25 L1,31! Ps 130,8 9,2.6; 20,28; 26,28

(15)

mateo 2,23-7 mateo

1,25. Pero no se unía a ella, y [ella] dio a luz: lit., y no conocía a ella hasta que

dio a luz.

2,1. En tiempo de: lit., en los días de. 2,2. Salir: lit. (aquí y en 2,9), en la salida. 1,23–2,7

sucedió de modo que se cumpliera lo anunciado por el Señor me-diante el profeta:

23 Mira, la Virgen concebirá y dará a luz un hijo

y le pondrán por nombre Enmanuel

—que significa «Dios con nosotros»—). 24 En cuanto José

desper-tó del sueño, hizo como le había ordenado el ángel de[l] Señor y recibió a su mujer, 25 pero no se unía a ella, y [ella] dio a luz un hijo,

y [él] le puso por nombre Jesús. Visita de los Magos

2

Después que nació Jesús en Belén de Judea en tiempo del rey Herodes, mira, unos magos desde el Oriente llegaron a Jerusa-lén, diciendo:

―¿Dónde está el rey de los judíos que nació? Pues vimos salir su estrella, y hemos venido a adorarlo.

Pero al oír[lo], el rey Herodes se alarmó, y toda Jerusalén con él. Y, después de convocar a todos los jefes de los sacerdotes y a [los]

escribas del pueblo, trataba de averiguar de ellos: ―¿Dónde tiene que nacer el Mesías?

Y ellos le dijeron:

―En Belén de Judea, pues así quedó escrito mediante el profeta:

Y tú, Belén, tierra de Judá,

de ningún modo eres la menor entre las principales [ciudades]

de Judá,

pues de ti saldrá un jefe

que pastoreará a mi pueblo Israel.

Entonces Herodes, después de llamar en secreto a los magos, se

informó exactamente de ellos sobre el tiempo en que empezó a verse la estrella;

3 KATA MAUUAION 1,23–2,7

deÁ oÏlon geÂgonen iÏna plhrvu ìhÄ toÁ rëhueÁn yëpoÁ ]kyriÂoy diaÁ

^ toyÄ profhÂtoy leÂgontow´

23 iÆdoyÁ hë parueÂnow eÆn gastriÁ eÏjei kaiÁ teÂjetai

yiëoÂn,

kaiÁckaleÂsoysin toÁ oÍnoma ayÆtoyÄ ÆEmmanoyhÂl,

oÏ eÆstin meuermhneyoÂmenon meu’ hëmvÄn oë ueoÂw. 24ceÆgerueiÁw deÁ Yoë ÆIvshÁf aÆpoÁ toyÄ yÏpnoy eÆpoiÂhsen vëw proseÂtajen ayÆt ìvÄ oë aÍggelow kyriÂoy kaiÁ pareÂlaben thÁn gynaiÄka ayÆ-toyÄ, 25 kaiÁ oyÆk eÆgiÂnvsken ayÆthÁn eÏvw YoyÎ eÍteken cyiëoÂn´ kaiÁ eÆkaÂlesen toÁ oÍnoma ayÆtoyÄ ÆIhsoyÄn.

2

ToyÄ deÁ ÆIhsoyÄ gennhueÂntow eÆn BhuleÂem thÄw ÆIoydaiÂaw

1

eÆn hëmeÂraiw ëHr ìvÂdoy toyÄ basileÂvw, iÆdoyÁ maÂgoi aÆpoÁ aÆnatolvÄn paregeÂnonto eiÆw ëIerosoÂlyma 2 leÂgontew´ poyÄ eÆstin oë texueiÁw basileyÁw tvÄn ÆIoydaiÂvn; eiÍdomen gaÁr ayÆ-toyÄ toÁn aÆsteÂra eÆn t ìhÄ aÆnatol ìhÄ kaiÁ hÍluomen proskynhÄsai ayÆt ìvÄ. 3 aÆkoyÂsaw deÁ oë basileyÁw ëHr ìvÂdhw eÆtaraÂxuh kaiÁ YpaÄsa ëIerosoÂlyma met’ ayÆtoyÄ, 4 kaiÁ synagagvÁn paÂntaw toyÁw aÆrxiereiÄw kaiÁ grammateiÄw toyÄ laoyÄ eÆpynuaÂneto Zpar’ ayÆtvÄn\T poyÄ oë xristoÁw gennaÄtaiT¹. 5 oië deÁ eiËpan

VII5

ayÆt ìvÄ´ eÆn BhuleÂem thÄw ÆIoydaiÂaw´ oyÏtvw gaÁr geÂgraptai diaÁ toyÄ profhÂtoy´

6 kaiÁ syÁ BhuleÂem_, ghÄ ÆIoyÂdaa,

oyÆdamvÄw eÆlaxiÂsth eiË eÆn toiÄw hëgemoÂsin

ÆIoyÂda´

eÆk soyÄ gaÁr eÆjeleyÂsetai hëgoyÂmenow,

oÏstiw poimaneiÄ toÁn laoÂn moy toÁn ÆIsrahÂl.

7 ToÂte ëHr ìvÂdhw laÂur ìa kaleÂsaw toyÁw maÂgoyw

hÆkriÂ-X6

bvsen par’ ayÆtvÄn toÁn xroÂnon toyÄ fainomeÂnoy aÆsteÂrow,

22]toyK LG565. 579. 700. 1241. 1424. l 844 M; Eus m txta B C D W ZD071 f1.1333.

892vid. l 2211 l^HsaioyD it sys.(c).hsams; Irlat pt • 23c(cf Is 7,14)kaleseiwD bomss; Or

Eus • 24cdiegerueiwC3D K L WG D087 f1333. 565. 579. 700. 892. 1241. l 844. l 2211

M m txt a B C* Z 071 f1l Ya K ZG Df13565. 700. 1241 m txt B C D L W f133. 579. 892.

l 844. l 2211 M • 25 Y B* lc(L 2,7)ton yion aythw(− DcL d q)ton prvtotokonC D K

L N WG D087. 565. 579. 700. 892. 1241. l 844. l 2211 M aur d f ff1q vg syp.h m txta B

Zvid071vidf1.1333 it mae sys.c(sa bo)

¶ 2,3 Y D • 4 Z DG l [T´et T¹;] • 6_thw IoydaiawD it sys.c.p m gh tvn Ioydaivnff1 (syh) boms(s) 2,15.17.23; 4,14; 8,17; 12,17; 13,35; 21,4; 26,56; 27,9 Is 7,14 G Is 8,8.10 G 28,20! 21,6! 21! L 2,4-7 L1,5 27,11! Nu 24,17 Ap 22,16 · 11! 21,10 11,2! J 7,42 Mch 5,1.3 2Sm 5,2 1Chr 11,2 3 KATA MAUUAION 1,23–2,7

deÁ oÏlon geÂgonen iÏna plhrvu ìhÄ toÁ rëhueÁn yëpoÁ ]kyriÂoy diaÁ

^ toyÄ profhÂtoy leÂgontow´

23 iÆdoyÁ hë parueÂnow eÆn gastriÁ eÏjei kaiÁ teÂjetai

yiëoÂn,

kaiÁckaleÂsoysin toÁ oÍnoma ayÆtoyÄ ÆEmmanoyhÂl,

oÏ eÆstin meuermhneyoÂmenon meu’ hëmvÄn oë ueoÂw. 24ceÆgerueiÁw deÁ Yoë ÆIvshÁf aÆpoÁ toyÄ yÏpnoy eÆpoiÂhsen vëw proseÂtajen ayÆt ìvÄ oë aÍggelow kyriÂoy kaiÁ pareÂlaben thÁn gynaiÄka ayÆ-toyÄ, 25 kaiÁ oyÆk eÆgiÂnvsken ayÆthÁn eÏvw YoyÎ eÍteken cyiëoÂn´ kaiÁ eÆkaÂlesen toÁ oÍnoma ayÆtoyÄ ÆIhsoyÄn.

2

ToyÄ deÁ ÆIhsoyÄ gennhueÂntow eÆn BhuleÂem thÄw ÆIoydaiÂaw

1

eÆn hëmeÂraiw ëHr ìvÂdoy toyÄ basileÂvw, iÆdoyÁ maÂgoi aÆpoÁ aÆnatolvÄn paregeÂnonto eiÆw ëIerosoÂlyma 2 leÂgontew´ poyÄ eÆstin oë texueiÁw basileyÁw tvÄn ÆIoydaiÂvn; eiÍdomen gaÁr ayÆ-toyÄ toÁn aÆsteÂra eÆn t ìhÄ aÆnatol ìhÄ kaiÁ hÍluomen proskynhÄsai ayÆt ìvÄ. 3 aÆkoyÂsaw deÁ oë basileyÁw ëHr ìvÂdhw eÆtaraÂxuh kaiÁ YpaÄsa ëIerosoÂlyma met’ ayÆtoyÄ, 4 kaiÁ synagagvÁn paÂntaw toyÁw aÆrxiereiÄw kaiÁ grammateiÄw toyÄ laoyÄ eÆpynuaÂneto Zpar’ ayÆtvÄn\T poyÄ oë xristoÁw gennaÄtaiT¹. 5 oië deÁ eiËpan

VII5

ayÆt ìvÄ´ eÆn BhuleÂem thÄw ÆIoydaiÂaw´ oyÏtvw gaÁr geÂgraptai diaÁ toyÄ profhÂtoy´

6 kaiÁ syÁ BhuleÂem_, ghÄ ÆIoyÂdaa,

oyÆdamvÄw eÆlaxiÂsth eiË eÆn toiÄw hëgemoÂsin

ÆIoyÂda´

eÆk soyÄ gaÁr eÆjeleyÂsetai hëgoyÂmenow,

oÏstiw poimaneiÄ toÁn laoÂn moy toÁn ÆIsrahÂl.

7 ToÂte ëHr ìvÂdhw laÂur ìa kaleÂsaw toyÁw maÂgoyw

hÆkriÂ-X6

bvsen par’ ayÆtvÄn toÁn xroÂnon toyÄ fainomeÂnoy aÆsteÂrow,

22]toyK LG565. 579. 700. 1241. 1424. l 844 M; Eus m txta B C D W ZD071 f1.1333.

892vid. l 2211 l^HsaioyD it sys.(c).hsams; Irlat pt • 23c(cf Is 7,14)kaleseiwD bomss; Or

Eus • 24cdiegerueiwC3D K L WG D087 f1333. 565. 579. 700. 892. 1241. l 844. l 2211

M m txt a B C* Z 071 f1l Ya K ZG Df13565. 700. 1241 m txt B C D L W f133. 579. 892.

l 844. l 2211 M • 25 Y B* lc(L 2,7)ton yion aythw(− DcL d q)ton prvtotokonC D K

L N WG D087. 565. 579. 700. 892. 1241. l 844. l 2211 M aur d f ff1q vg syp.h m txta B

Zvid071vidf1.1333 it mae sys.c(sa bo)

¶ 2,3 Y D • 4 Z DG l [T´et T¹;] • 6_thw IoydaiawD it sys.c.p m gh tvn Ioydaivnff1 (syh) boms(s) 2,15.17.23; 4,14; 8,17; 12,17; 13,35; 21,4; 26,56; 27,9 Is 7,14 G Is 8,8.10 G 28,20! 21,6! 21! L 2,4-7 L1,5 27,11! Nu 24,17 Ap 22,16 · 11! 21,10 11,2! J 7,42 Mch 5,1.3 2Sm 5,2 1Chr 11,2

(16)

9 8

2,8a. Id a informaros: lit., habiendo ido, informaos.

2,8b. Para ir yo también a adorarlo: lit., para que también yo, habiendo ido,

adore a él.

2,10. Sintieron una alegría enorme: lit., se alegraron (con) alegría grande

mucho.

2,13. Levántate, toma: lit., habiéndote levantado, toma. 2,15. Y se quedó allí: lit., y estaba allí.

2,16. Que [había] en Belén: lit., los en Belén.

y, enviándolos a Belén, dijo:

―Id a informaros exactamente sobre el niño y, cuando lo encon-tréis, avisadme, para ir yo también a adorarlo.

Ellos, por su parte, después de oír al rey, se pusieron en camino;

y, mira, la estrella que habían visto salir iba delante de ellos hasta que, al llegar, se detuvo encima de donde estaba el niño. 10 Cuando

vieron la estrella sintieron una alegría enorme, 11 y al entrar en la

casa vieron al niño con María, su madre; y, postrándose, lo adora-ron; y abriendo sus cofres le ofrecieron como regalos oro, incienso y mirra. 12 Pero, advertidos [por Dios] en sueños de que no

volvie-sen a Herodes, se marcharon a su tierra por otro camino. Huida a Egipto y matanza de los inocentes

13 Pero, apenas se habían marchado, ya ves, un ángel de[l] Señor

se apareció en sueños a José, diciéndole:

―Levántate, toma al niño y a su madre y huye a Egipto; y quéda-te allí hasta que quéda-te diga, pues Herodes va a empezar a buscar al niño para matarlo.

14 Él, levantándose, tomó al niño y a su madre, de noche, y

mar-chó a Egipto; 15 y se quedó allí hasta la muerte de Herodes, de

mo-do que se cumplió lo que había dicho el Señor mediante el profeta al decir:

De Egipto llamé a mi hijo.

16 Entonces Herodes, al ver que había sido puesto en ridículo por

los magos, se enfureció mucho, y envió [gente] para asesinar a to-dos los niños que [había] en Belén y en todo su término, de to-dos años para abajo —según el tiempo [que dedujo] por los informes exactos de los magos. 17 Entonces se cumplió lo dicho por medio de

Jeremías el profeta:

18 Un clamor se oyó en Ramá,

sollozo y llanto colmado:

8 kaiÁ peÂmcaw ayÆtoyÁw eiÆw BhuleÂem eiËpen´ poreyueÂntew

geÆjetaÂsate aÆkribvÄwi periÁ toyÄ paidiÂoy´ eÆpaÁn deÁ eyÏrhte, aÆpaggeiÂlate moi, oÏpvw kaÆgvÁ eÆluvÁn proskynhÂsv ayÆt ìvÄ.

9 Oië deÁ aÆkoyÂsantew toyÄ basileÂvw eÆporeyÂuhsan kaiÁ iÆdoyÁ

oë aÆsthÂr, oÊn eiËdon eÆn t ìhÄ aÆnatol ìhÄ, prohÄgen ayÆtoyÂw, eÏvw eÆluvÁn ceÆstaÂuh eÆpaÂnv _oyÎ hËn toÁ paidiÂona. 10 iÆdoÂntew deÁ toÁn aÆsteÂra eÆxaÂrhsan xaraÁn megaÂlhn sfoÂdra. 11 kaiÁ eÆl-uoÂntew eiÆw thÁn oiÆkiÂan eiËdon toÁ paidiÂon metaÁ MariÂaw thÄw mhtroÁw ayÆtoyÄ, kaiÁ pesoÂntew prosekyÂnhsan ayÆt ìvÄ kaiÁ aÆn-oiÂjantew toyÁw uhsayroyÁw ayÆtvÄn proshÂnegkan ayÆt ìvÄ dvÄra, xrysoÁn kaiÁ liÂbanon kaiÁ smyÂrnan. 12 KaiÁ xrhma-tisueÂntew kat’ oÍnar mhÁ aÆnakaÂmcai proÁw ëHr ìvÂdhn, di’ aÍllhw oëdoyÄ aÆnexvÂrhsan eiÆw thÁn xvÂran ayÆtvÄn.

13 ÆAnaxvrhsaÂntvn deÁ ayÆtvÄn ] iÆdoyÁ aÍggelow kyriÂoy

_faiÂnetai kat’ oÍnara t ìvÄ ÆIvshÁf leÂgvn´ eÆgerueiÁw paraÂ-labe toÁ paidiÂon kaiÁ thÁn mhteÂra ayÆtoyÄ kaiÁ feyÄge eiÆw AiÍ-gypton kaiÁ iÍsui eÆkeiÄ eÏvw aÃn eiÍpv soi´ meÂllei gaÁr ëHr ìvÂdhw zhteiÄn toÁ paidiÂon toyÄ aÆpoleÂsai ayÆtoÂ. 14 oë deÁ eÆgerueiÁw pareÂlaben toÁ paidiÂon kaiÁ thÁn mhteÂra ayÆtoyÄ nyktoÁw kaiÁ aÆnexvÂrhsen eiÆw AiÍgypton, 15 kaiÁ hËn eÆkeiÄ eÏvw thÄw te-leythÄw ëHr ìvÂdoy´ iÏna plhrvu ìhÄ toÁ rëhueÁn yëpoÁ kyriÂoy diaÁ toyÄ profhÂtoy leÂgontow´

eÆj AiÆgyÂptoy eÆkaÂlesa toÁn yiëoÂn moy.

16 ToÂte ëHr ìvÂdhw iÆdvÁn oÏti eÆnepaiÂxuh yëpoÁ tvÄn maÂgvn 2

eÆuymvÂuh liÂan, kaiÁ aÆposteiÂlaw aÆneiÄlen paÂntaw toyÁw paiÄ-daw toyÁw eÆn BhuleÂem kaiÁ eÆn paÄsin toiÄw oëriÂoiw ayÆthÄw aÆpoÁ

_dietoyÄw kaiÁ katvteÂrva, kataÁ toÁn xroÂnon oÊn hÆkriÂbvsen paraÁ tvÄn maÂgvn. 17 toÂte eÆplhrvÂuh toÁ rëhueÁn ] diaÁ ÆIe-remiÂoy toyÄ profhÂtoy leÂgontow´

18 fvnhÁ eÆn ëRamaÁ hÆkoyÂsuh,

] klayumoÁw kaiÁ oÆdyrmoÁw polyÂw´

8gC3K L WG D565. 700. 892. 1241 M syh m txta B C* D f1.1333vid. l 844. l 2211; Eus

• 9cesthK L WG Df13565. 579. 700. 892. 1241. l 844 M m txta B C D f133. l 2211 l

_toy paidioyD it • 13](12)eiw thn xvran aytvnB l _(19 v.l.)kat onar fainetaiC K 33. 700. 892 m (1,20) kat onar efanh B • 16 _dietiaw kai katv D* • 17]ypo kyrioyD aur • 18](Jr 38,15G)urhnow kai(− 1241) C D K L WG Df13

33. 565. 579. 700. 892. 1241. 1424 M sys.c.h m txta B Z f1l 2211 lat sypco; Ju 28,8 L 2,10! 2; 8,2; 9,18; 14,33; 15,25; 20,20; 28,9.17 Ps 72,10s Ps 72,15 Is 60,6 Ct 3,6 22 1Rg 13,9s 1,20! 1Rg 11,17.40 2Rg 25,26 Jr 26,21-23 Ap 12,4 21 22; 4,12; 12,15; 14,13; 15,21 1,22! Hos 11,1 Nu 23,22; 24,8 · 3,17! 7 1,22! Jr 31,15 4 2,8–18 KATA MAUUAION

8 kaiÁ peÂmcaw ayÆtoyÁw eiÆw BhuleÂem eiËpen´ poreyueÂntew

geÆjetaÂsate aÆkribvÄwi periÁ toyÄ paidiÂoy´ eÆpaÁn deÁ eyÏrhte, aÆpaggeiÂlate moi, oÏpvw kaÆgvÁ eÆluvÁn proskynhÂsv ayÆt ìvÄ.

9 Oië deÁ aÆkoyÂsantew toyÄ basileÂvw eÆporeyÂuhsan kaiÁ iÆdoyÁ

oë aÆsthÂr, oÊn eiËdon eÆn t ìhÄ aÆnatol ìhÄ, prohÄgen ayÆtoyÂw, eÏvw eÆluvÁn ceÆstaÂuh eÆpaÂnv _oyÎ hËn toÁ paidiÂona. 10 iÆdoÂntew deÁ toÁn aÆsteÂra eÆxaÂrhsan xaraÁn megaÂlhn sfoÂdra. 11 kaiÁ eÆl-uoÂntew eiÆw thÁn oiÆkiÂan eiËdon toÁ paidiÂon metaÁ MariÂaw thÄw mhtroÁw ayÆtoyÄ, kaiÁ pesoÂntew prosekyÂnhsan ayÆt ìvÄ kaiÁ aÆn-oiÂjantew toyÁw uhsayroyÁw ayÆtvÄn proshÂnegkan ayÆt ìvÄ dvÄra, xrysoÁn kaiÁ liÂbanon kaiÁ smyÂrnan. 12 KaiÁ

xrhma-tisueÂntew kat’ oÍnar mhÁ aÆnakaÂmcai proÁw ëHr ìvÂdhn, di’ aÍllhw oëdoyÄ aÆnexvÂrhsan eiÆw thÁn xvÂran ayÆtvÄn.

13 ÆAnaxvrhsaÂntvn deÁ ayÆtvÄn ] iÆdoyÁ aÍggelow kyriÂoy

_faiÂnetai kat’ oÍnara t ìvÄ ÆIvshÁf leÂgvn´ eÆgerueiÁw paraÂ-labe toÁ paidiÂon kaiÁ thÁn mhteÂra ayÆtoyÄ kaiÁ feyÄge eiÆw AiÍ-gypton kaiÁ iÍsui eÆkeiÄ eÏvw aÃn eiÍpv soi´ meÂllei gaÁr ëHr ìvÂdhw zhteiÄn toÁ paidiÂon toyÄ aÆpoleÂsai ayÆtoÂ. 14 oë deÁ eÆgerueiÁw pareÂlaben toÁ paidiÂon kaiÁ thÁn mhteÂra ayÆtoyÄ nyktoÁw kaiÁ aÆnexvÂrhsen eiÆw AiÍgypton, 15 kaiÁ hËn eÆkeiÄ eÏvw thÄw te-leythÄw ëHr ìvÂdoy´ iÏna plhrvu ìhÄ toÁ rëhueÁn yëpoÁ kyriÂoy diaÁ toyÄ profhÂtoy leÂgontow´

eÆj AiÆgyÂptoy eÆkaÂlesa toÁn yiëoÂn moy.

16 ToÂte ëHr ìvÂdhw iÆdvÁn oÏti eÆnepaiÂxuh yëpoÁ tvÄn maÂgvn 2

eÆuymvÂuh liÂan, kaiÁ aÆposteiÂlaw aÆneiÄlen paÂntaw toyÁw paiÄ-daw toyÁw eÆn BhuleÂem kaiÁ eÆn paÄsin toiÄw oëriÂoiw ayÆthÄw aÆpoÁ

_dietoyÄw kaiÁ katvteÂrva, kataÁ toÁn xroÂnon oÊn hÆkriÂbvsen paraÁ tvÄn maÂgvn. 17 toÂte eÆplhrvÂuh toÁ rëhueÁn ] diaÁ ÆIe-remiÂoy toyÄ profhÂtoy leÂgontow´

18 fvnhÁ eÆn ëRamaÁ hÆkoyÂsuh,

] klayumoÁw kaiÁ oÆdyrmoÁw polyÂw´

8gC3K L WG D565. 700. 892. 1241 M syh m txta B C* D f1.1333vid. l 844. l 2211; Eus

• 9cesthK L WG Df13565. 579. 700. 892. 1241. l 844 M m txta B C D f133. l 2211 l

_toy paidioyD it • 13](12)eiw thn xvran aytvnB l _(19 v.l.)kat onar fainetaiC K 33. 700. 892 m (1,20) kat onar efanh B • 16 _dietiaw kai katv D* • 17]ypo kyrioyD aur • 18](Jr 38,15G)urhnow kai(− 1241) C D K L WG Df13

33. 565. 579. 700. 892. 1241. 1424 M sys.c.h m txta B Z f1l 2211 lat sypco; Ju 28,8 L 2,10! 2; 8,2; 9,18; 14,33; 15,25; 20,20; 28,9.17 Ps 72,10s Ps 72,15 Is 60,6 Ct 3,6 22 1Rg 13,9s 1,20! 1Rg 11,17.40 2Rg 25,26 Jr 26,21-23 Ap 12,4 21 22; 4,12; 12,15; 14,13; 15,21 1,22! Hos 11,1 Nu 23,22; 24,8 · 3,17! 7 1,22! Jr 31,15

(17)

mateo 3,19-5 mateo

2,19–3,5

2,20a. Levántate, toma: lit., habiéndote levantado, toma. 2,20b. La vida: lit., el alma.

3,1. Se presentó: lit., se presenta.

3,2. El perfecto gramatical de ἐγγίζω (acercarse) equivale a «llegar»: ya está

ahí o está a la puerta.

3,4. Juan: lit., él en persona, Juan.

Raquel llorando a sus hijos,

¡y no quería consolarse,

porque [ya] no existen!

19 En cuanto murió Herodes, ya ves, un ángel de[l] Señor se

apa-reció en sueños a José en Egipto, 20 diciéndo[le]:

―Levántate, toma al niño y a su madre, y vete a[l] territorio de Israel, pues han muerto ya los que atentaban contra la vida del ni-ño.

21 Él, levantándose, tomó al niño y a su madre y entró en

territo-rio de Israel. 22 Sin embargo, cuando oyó: «Arquelao reina sobre

Judea en vez de su padre Herodes», temió ir allá; pero advertido [por Dios] en sueños, marchó al distrito de Galilea 23 y, al llegar,

residió en una ciudad llamada Nazaret, de modo que se cumplió lo dicho mediante los profetas: «Se llamará nazareno».

Inauguración del reino de los cielos (3–7) Presentación del Bautista

3

En aquellos días se presentó Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, diciendo:

―¡Arrepentíos, que ha llegado el reino de los cielos!

Pues este es el anunciado por medio de Isaías el profeta cuando

decía:

Voz de uno que grita en el desierto: «¡Preparad el camino de[l] Señor, enderezad sus sendas!».

Juan tenía su vestido [hecho] de pelo de camello, y una faja de

cuero alrededor de su cintura; y su alimento era: saltamontes y miel silvestre. Entonces

5 KATA MAUUAION 2,19–3,5

ëRaxhÁl klaiÂoysa taÁ teÂkna ayÆthÄw, kaiÁ oyÆk hÍuelen paraklhuhÄnai, oÏti oyÆk eiÆsiÂn.

19 TeleythÂsantow deÁ toyÄ ëHr ìvÂdoy iÆdoyÁ aÍggelow

ky-riÂoygfaiÂnetai kat’ oÍnarit ìvÄ ÆIvshÁf eÆn AiÆgyÂpt ìv 20 leÂgvn´ eÆgerueiÁw paraÂlabe toÁ paidiÂon kaiÁ thÁn mhteÂra ayÆtoyÄ kaiÁ poreyÂoy eiÆw ghÄn ÆIsrahÂl´ teunhÂkasin gaÁr oië zhtoyÄntew thÁn cyxhÁn toyÄ paidiÂoy. 21 oë deÁ eÆgerueiÁw pareÂlaben toÁ paidiÂon kaiÁ thÁn mhteÂra ayÆtoyÄ kaiÁ ceiÆshÄluen eiÆw ghÄn ÆIs-rahÂl.

22 ÆAkoyÂsaw deÁ oÏti ÆArxeÂlaow basileyÂei thÄw ÆIoydaiÂaw

aÆntiÁgtoyÄ patroÁw ayÆtoyÄ ëHr ìvÂdoyieÆfobhÂuh eÆkeiÄ aÆpelueiÄn´ xrhmatisueiÁw deÁ kat’ oÍnar aÆnexvÂrhsen eiÆw taÁ meÂrh thÄw GalilaiÂaw, 23 kaiÁ eÆluvÁn kat ìvÂkhsen eiÆw poÂlin legomeÂnhn

cNazareÂt´ oÏpvw plhrvu ìhÄ toÁ rëhueÁn diaÁ tvÄn profhtvÄn oÏti NazvraiÄow klhuhÂsetai.

3

ÆEn YdeÁ taiÄw hëmeÂraiw eÆkeiÂnaiw paragiÂnetai ÆIvaÂnnhw

III7

3

oë baptisthÁw khryÂssvn eÆn t ìhÄ eÆrhÂm ìv thÄw ÆIoydaiÂaw

2 Y[kaiÁ] leÂgvn´ metanoeiÄte´ hÍggiken gaÁr hë basileiÂa tvÄn

oyÆranvÄn.

3 oyÎtow gaÂr eÆstin oë rëhueiÁw diaÁ ÆHsaiÉoy toyÄ profhÂtoy

leÂ-I 8

gontow´

fvnhÁ bovÄntow eÆn t ìhÄ eÆrhÂm ìv´ eëtoimaÂsate thÁn oëdoÁn kyriÂoy,

eyÆueiÂaw poieiÄte taÁw triÂboyw ayÆtoyÄ.

4 ayÆtoÁw deÁ oë ÆIvaÂnnhw eiËxen toÁ eÍndyma ayÆtoyÄ aÆpoÁ trixvÄn

VI9

kamhÂloy kaiÁ zvÂnhn dermatiÂnhn periÁ thÁn oÆsfyÁn ayÆtoyÄ, hë deÁ trofhÁ hËn ayÆtoyÄ aÆkriÂdew kaiÁ meÂli aÍgrion. 5 ToÂte

19gC K L W G D 33. 565. 579. 700. 892. 1241. 1424 M m txt a B D Z f1.13 l 2211

• 21chluenD K L N WG Df1.1333. 565. 579. 700. 1241. 1424. l 2211 M syhm txta B C

(bo) • 22g4 1–3 C3D K L NG D f1.1333. 565. 579. 700. 1241. 1424. l 2211 M latt;

Eus m txta B C* W • 23cNazareuC K N WGf13565 pm lat co m Nazarau Df1 m

NazaraP70vid; Eus m txta B D L 33. 700. 892. 1241. 1424. l 2211 pm

¶ 3,1 Y D K L NvidG D565. 700. l 844. l 2211 pm it sysbopt m txta B C W f1.1333. 892. 1241. 1424 pm lat syp.hsa mae bopt • 2 Y a B q co m txt C D K L N WG Df1.13565. 579. 700. 892. 1241. 1424. l 844. l 2211 M lat sy Gn 35,19; 48,7 1,20! Ex 4,19 14 12 · 14! 4,13; 21,11 Mc 1,9! 1,22! Jdc 13,5; 16,17 Is 11,1 26,71 L18,37! J18,5! 1-6: Mc 1,2-6 L 3,1-6 J1,6 L1,80 4,17p; 10,7p Is 40,3 G J1,23 2Rg 1,8 Lv 11,21s 5 KATA MAUUAION 2,19–3,5

ëRaxhÁl klaiÂoysa taÁ teÂkna ayÆthÄw, kaiÁ oyÆk hÍuelen paraklhuhÄnai, oÏti oyÆk eiÆsiÂn.

19 TeleythÂsantow deÁ toyÄ ëHr ìvÂdoy iÆdoyÁ aÍggelow

ky-riÂoygfaiÂnetai kat’ oÍnarit ìvÄ ÆIvshÁf eÆn AiÆgyÂpt ìv 20 leÂgvn´ eÆgerueiÁw paraÂlabe toÁ paidiÂon kaiÁ thÁn mhteÂra ayÆtoyÄ kaiÁ poreyÂoy eiÆw ghÄn ÆIsrahÂl´ teunhÂkasin gaÁr oië zhtoyÄntew thÁn cyxhÁn toyÄ paidiÂoy. 21 oë deÁ eÆgerueiÁw pareÂlaben toÁ paidiÂon kaiÁ thÁn mhteÂra ayÆtoyÄ kaiÁ ceiÆshÄluen eiÆw ghÄn ÆIs-rahÂl.

22 ÆAkoyÂsaw deÁ oÏti ÆArxeÂlaow basileyÂei thÄw ÆIoydaiÂaw

aÆntiÁgtoyÄ patroÁw ayÆtoyÄ ëHr ìvÂdoyieÆfobhÂuh eÆkeiÄ aÆpelueiÄn´ xrhmatisueiÁw deÁ kat’ oÍnar aÆnexvÂrhsen eiÆw taÁ meÂrh thÄw GalilaiÂaw, 23 kaiÁ eÆluvÁn kat ìvÂkhsen eiÆw poÂlin legomeÂnhn

cNazareÂt´ oÏpvw plhrvu ìhÄ toÁ rëhueÁn diaÁ tvÄn profhtvÄn oÏti NazvraiÄow klhuhÂsetai.

3

ÆEn YdeÁ taiÄw hëmeÂraiw eÆkeiÂnaiw paragiÂnetai ÆIvaÂnnhw

III7

3

oë baptisthÁw khryÂssvn eÆn t ìhÄ eÆrhÂm ìv thÄw ÆIoydaiÂaw

2 Y[kaiÁ] leÂgvn´ metanoeiÄte´ hÍggiken gaÁr hë basileiÂa tvÄn

oyÆranvÄn.

3 oyÎtow gaÂr eÆstin oë rëhueiÁw diaÁ ÆHsaiÉoy toyÄ profhÂtoy

leÂ-I 8

gontow´

fvnhÁ bovÄntow eÆn t ìhÄ eÆrhÂm ìv´ eëtoimaÂsate thÁn oëdoÁn kyriÂoy,

eyÆueiÂaw poieiÄte taÁw triÂboyw ayÆtoyÄ.

4 ayÆtoÁw deÁ oë ÆIvaÂnnhw eiËxen toÁ eÍndyma ayÆtoyÄ aÆpoÁ trixvÄn

VI9

kamhÂloy kaiÁ zvÂnhn dermatiÂnhn periÁ thÁn oÆsfyÁn ayÆtoyÄ, hë deÁ trofhÁ hËn ayÆtoyÄ aÆkriÂdew kaiÁ meÂli aÍgrion. 5 ToÂte

19gC K L W G D 33. 565. 579. 700. 892. 1241. 1424 M m txt a B D Z f1.13 l 2211

• 21chluenD K L N WG Df1.1333. 565. 579. 700. 1241. 1424. l 2211 M syhm txta B C

(bo) • 22g4 1–3 C3D K L NG D f1.1333. 565. 579. 700. 1241. 1424. l 2211 M latt;

Eus m txta B C* W • 23cNazareuC K N WGf13565 pm lat co m Nazarau Df1 m

NazaraP70vid; Eus m txta B D L 33. 700. 892. 1241. 1424. l 2211 pm

¶ 3,1 Y D K L NvidG D565. 700. l 844. l 2211 pm it sysbopt m txta B C W f1.1333. 892. 1241. 1424 pm lat syp.hsa mae bopt • 2 Y a B q co m txt C D K L N WG Df1.13565. 579. 700. 892. 1241. 1424. l 844. l 2211 M lat sy Gn 35,19; 48,7 1,20! Ex 4,19 14 12 · 14! 4,13; 21,11 Mc 1,9! 1,22! Jdc 13,5; 16,17 Is 11,1 26,71 L18,37! J18,5! 1-6: Mc 1,2-6 L 3,1-6 J1,6 L1,80 4,17p; 10,7p Is 40,3 G J1,23 2Rg 1,8 Lv 11,21s

(18)

13 12

3,9. En vuestro interior: lit., en [vosotros] mismos. 3,11a. Con agua: lit., en agua.

3,11b. Para que os arrepintáis: lit., para arrepentimiento. 3,11c. Fuego de[l] Espíritu Santo: lit., Espíritu Santo y fuego. 3,15a. En respuesta, le dijo: lit., habiendo (sido) respondido, le dijo. 3,15b. Todo lo que es justo: lit., toda justicia.

3,15c. Permitió: lit., permite.

salían hacia él Jerusalén, y toda Judea y toda la zona del Jordán, y

se hacían bautizar por él en el río Jordán, confesando sus pecados.

Y, al ver que muchos de los fariseos y saduceos iban a [recibir] su

bautismo, les dijo:

―¡Engendros de víboras!, ¿quién os enseñó a escapar de la ira inminente? Así que producid fruto que corresponda al

arrepen-timiento, y no se os ocurra decir en vuestro interior: «¡Por padre

tenemos a Abrahán!», pues os digo que tiene poder Dios para sus-citar de estas piedras hijos a Abrahán; 10 que ya el hacha está

puesta contra la raíz de los árboles, así que todo árbol que no pro-duzca buen fruto será cortado y echado a[l] fuego. 11 Yo, por mi

parte, os bautizo con agua para que os arrepintáis; pero el que vie-ne detrás de mí es más fuerte que yo, su calzado no soy digno de llevar[lo en la mano]; él os bautizará con fuego de[l] Espíritu San-to. 12 Su bieldo [está] en su mano y limpiará a fondo su era, y

jun-tará su trigo en el granero, mientras que [la] paja la quemará con fuego inextinguible.

Bautismo de Jesús

13 Entonces llegó Jesús desde Galilea al Jordán, [y se presentó] a

Juan para hacerse bautizar por él. 14 Pero Juan intentaba

impedír-se[lo], diciendo:

―Yo necesito dejarme bautizar por ti, y ¿tú vienes a mí?

15 Pero Jesús, en respuesta, le dijo:

―Permíte[me] ahora, pues así nos conviene cumplir todo lo que es justo.

Entonces él se [lo] permitió. 16 Y en cuanto se bautizó Jesús,

6

3,6–16 KATA MAUUAION

eÆjeporeyÂeto proÁw ayÆtoÁn ëIerosoÂlyma kaiÁ paÄsa hë ÆIoydaiÂa kaiÁ paÄsa hë periÂxvrow toyÄ ÆIordaÂnoy, 6 kaiÁ eÆbaptiÂzonto eÆn t ìvÄ ÆIordaÂn ìh Ypotam ìvÄ yëp’ ayÆtoyÄ eÆjomologoyÂmenoi taÁw aëmartiÂaw ayÆtvÄn.

7 ÆIdvÁn deÁ polloyÁw tvÄn FarisaiÂvn kaiÁ SaddoykaiÂvn 10V

eÆrxomeÂnoyw eÆpiÁ toÁ baÂptisma YayÆtoyÄ eiËpen ayÆtoiÄw´ gennhÂ-mata eÆxidnvÄn, tiÂw yëpeÂdeijen yëmiÄn fygeiÄn aÆpoÁ thÄw mel-loyÂshw oÆrghÄw; 8 poihÂsate oyËn karpoÁn aÍjion thÄw metanoiÂ-aw 9 kaiÁ mhÁ doÂjhte leÂgein eÆn eëaytoiÄw´ pateÂra eÍxomen toÁn ÆAbraaÂm. leÂgv gaÁr yëmiÄn oÏti dyÂnatai oë ueoÁw eÆk tvÄn liÂuvn toyÂtvn eÆgeiÄrai teÂkna t ìvÄ ÆAbraaÂm. 10 hÍdh deÁ ] hë aÆjiÂnh proÁw thÁn rëiÂzan tvÄn deÂndrvn keiÄtai´ paÄn oyËn deÂndron mhÁ poioyÄn karpoÁn kaloÁn eÆkkoÂptetai kaiÁ eiÆw pyÄr baÂlletai.

11 ÆEgvÁ meÁn yëmaÄw baptiÂzv eÆn yÏdati eiÆw metaÂnoian, oë deÁ 11I

ZoÆpiÂsv moy\ eÆrxoÂmenow iÆsxyroÂteroÂw moy eÆstin, oyÎ oyÆk eiÆmiÁ iëkanoÁw taÁ yëpodhÂmata bastaÂsai´ ayÆtoÁw yëmaÄw baptiÂsei eÆn pneyÂmati aëgi ìv kaiÁ pyri´ 12 oyÎ toÁ ptyÂon eÆn t ìhÄ xeiriÁ 12V

ayÆtoyÄ kaiÁ diakauarieiÄ thÁn aÏlvna ayÆtoyÄ kaiÁ synaÂjei toÁn siÄton _ayÆtoyÄ eiÆw thÁn aÆpouhÂkhna, toÁ deÁ aÍxyron katakayÂ-sei pyriÁ aÆsbeÂst ìv.

13 ToÂte paragiÂnetai oë ÆIhsoyÄw aÆpoÁ thÄw GalilaiÂaw eÆpiÁ 13X

toÁn ÆIordaÂnhn proÁw toÁn ÆIvaÂnnhn toyÄ baptisuhÄnai yëp’ ayÆ-toyÄ. 14 oë deÁ YÆIvaÂnnhw diekvÂlyen ayÆtoÁn leÂgvn´ eÆgvÁ xreiÂ-an eÍxv yëpoÁ soyÄ baptisuhÄnai, kaiÁ syÁ eÍrx ìh proÂw me;

15 aÆpokriueiÁw deÁ oë ÆIhsoyÄw eiËpen_proÁw ayÆtoÂna´ aÍfew aÍrti, oyÏtvw gaÁr preÂpon eÆstiÁn hëmiÄn plhrvÄsai paÄsan dikaio-syÂnhn. toÂte aÆfiÂhsin ayÆtoÂn]. 16 baptisueiÁw deÁ oë ÆIhsoyÄw 14I

6 Y C3D K LGf13565. 700. 892. 1241. l 844 M lat mae m txta B C* WDf133. 579. 1424. l 2211 q sy sa bo; Or • 7 Y a* B sa mae; Or m txt a1C D K L WG Df1.1333. 565. 579. 700. 892. 1241. 1424. l 844. l 2211 M latt sys.c.hbo • 10]p)kaiK LGf1333. 565. 579. 1241. 1424. l 844. l 2211 M syh m txta B C DsWDf1700; Or • 11 Z P101a d samss; Cyp • 12_1–4 1 B W m 2–4 1 L 892. 1424. l 844. l 2211 b ff1g1sy mae m 2–4 f13a q; (Did) m txta C DsKG Df133. 565. 579. 700. 1241 M lat sa bo • 14 Y a* B sa m txt P96 a1C DsK L P WG Df1.1333. 565. 700. 892. 1241. 1424. l 844. l 2211 M lat(t) sy mae bo • 15_aytvP96B f13l 844. l 2211 m txt P64a C Ds(K) L P WG Df133. 565. 579. 700.

892. 1241. 1424 M syh l ]baptisuhnaisys.c m et cum baptizaretur lumen ingens

circum-fulsit de aqua, ita ut timerent omnes qui advenerant a (g1)

11,7-10 7-10: L 3,7-9 · 16,1! 12,34; 23,33 L 21,23 R1,18! Ap 6,16s L 3,8! 7,19 13,40 11s: Mc 1,7s L 3,15-18 J1,25-28 · 11,3p; 21,9!p J1,15! Act 13,24! H10,37 Ap 1,4 Jr 13,24 Joel 3,1-5 Am 7,4 Ml 3,19 13,30.40-42 Mc 9,43 13-17: Mc 1,9-11 L 3,21s 1,22!; 5,17; 23,32 · 5,6. 10.20; 6,1.33; 21,32

eÆjeporeyÂeto proÁw ayÆtoÁn ëIerosoÂlyma kaiÁ paÄsa hë ÆIoydaiÂa kaiÁ paÄsa hë periÂxvrow toyÄ ÆIordaÂnoy, 6 kaiÁ eÆbaptiÂzonto eÆn t ìvÄ ÆIordaÂn ìh Ypotam ìvÄ yëp’ ayÆtoyÄ eÆjomologoyÂmenoi taÁw aëmartiÂaw ayÆtvÄn.

7 ÆIdvÁn deÁ polloyÁw tvÄn FarisaiÂvn kaiÁ SaddoykaiÂvn 10V

eÆrxomeÂnoyw eÆpiÁ toÁ baÂptisma YayÆtoyÄ eiËpen ayÆtoiÄw´ gennhÂ-mata eÆxidnvÄn, tiÂw yëpeÂdeijen yëmiÄn fygeiÄn aÆpoÁ thÄw mel-loyÂshw oÆrghÄw; 8 poihÂsate oyËn karpoÁn aÍjion thÄw metanoiÂ-aw 9 kaiÁ mhÁ doÂjhte leÂgein eÆn eëaytoiÄw´ pateÂra eÍxomen toÁn ÆAbraaÂm. leÂgv gaÁr yëmiÄn oÏti dyÂnatai oë ueoÁw eÆk tvÄn liÂuvn toyÂtvn eÆgeiÄrai teÂkna t ìvÄ ÆAbraaÂm. 10 hÍdh deÁ ] hë aÆjiÂnh proÁw thÁn rëiÂzan tvÄn deÂndrvn keiÄtai´ paÄn oyËn deÂndron mhÁ poioyÄn karpoÁn kaloÁn eÆkkoÂptetai kaiÁ eiÆw pyÄr baÂlletai.

11 ÆEgvÁ meÁn yëmaÄw baptiÂzv eÆn yÏdati eiÆw metaÂnoian, oë deÁ 11I

ZoÆpiÂsv moy\ eÆrxoÂmenow iÆsxyroÂteroÂw moy eÆstin, oyÎ oyÆk eiÆmiÁ iëkanoÁw taÁ yëpodhÂmata bastaÂsai´ ayÆtoÁw yëmaÄw baptiÂsei eÆn pneyÂmati aëgi ìv kaiÁ pyri´ 12 oyÎ toÁ ptyÂon eÆn t ìhÄ xeiriÁ 12V

ayÆtoyÄ kaiÁ diakauarieiÄ thÁn aÏlvna ayÆtoyÄ kaiÁ synaÂjei toÁn siÄton _ayÆtoyÄ eiÆw thÁn aÆpouhÂkhna, toÁ deÁ aÍxyron katakayÂ-sei pyriÁ aÆsbeÂst ìv.

13 ToÂte paragiÂnetai oë ÆIhsoyÄw aÆpoÁ thÄw GalilaiÂaw eÆpiÁ 13X

toÁn ÆIordaÂnhn proÁw toÁn ÆIvaÂnnhn toyÄ baptisuhÄnai yëp’ ayÆ-toyÄ. 14 oë deÁ YÆIvaÂnnhw diekvÂlyen ayÆtoÁn leÂgvn´ eÆgvÁ xreiÂ-an eÍxv yëpoÁ soyÄ baptisuhÄnai, kaiÁ syÁ eÍrx ìh proÂw me;

15 aÆpokriueiÁw deÁ oë ÆIhsoyÄw eiËpen_proÁw ayÆtoÂna´ aÍfew aÍrti, oyÏtvw gaÁr preÂpon eÆstiÁn hëmiÄn plhrvÄsai paÄsan dikaio-syÂnhn. toÂte aÆfiÂhsin ayÆtoÂn]. 16 baptisueiÁw deÁ oë ÆIhsoyÄw 14I

6 Y C3D K LGf13565. 700. 892. 1241. l 844 M lat mae m txta B C* WDf133. 579. 1424. l 2211 q sy sa bo; Or • 7 Y a* B sa mae; Or m txt a1C D K L WG Df1.1333. 565. 579. 700. 892. 1241. 1424. l 844. l 2211 M latt sys.c.hbo • 10]p)kaiK LGf1333. 565. 579. 1241. 1424. l 844. l 2211 M syh m txta B C DsWDf1700; Or • 11 Z P101a d samss; Cyp • 12_1–4 1 B W m 2–4 1 L 892. 1424. l 844. l 2211 b ff1g1sy mae m 2–4 f13a q; (Did) m txta C DsKG Df133. 565. 579. 700. 1241 M lat sa bo • 14 Y a* B sa m txt P96 a1C DsK L P WG Df1.1333. 565. 700. 892. 1241. 1424. l 844. l 2211 M lat(t) sy mae bo • 15_aytvP96B f13l 844. l 2211 m txt P64a C Ds(K) L P WG Df133. 565. 579. 700.

892. 1241. 1424 M syh l ]baptisuhnaisys.c m et cum baptizaretur lumen ingens

circum-fulsit de aqua, ita ut timerent omnes qui advenerant a (g1)

11,7-10 7-10: L 3,7-9 · 16,1! 12,34; 23,33 L 21,23 R1,18! Ap 6,16s L 3,8! 7,19 13,40 11s: Mc 1,7s L 3,15-18 J1,25-28 · 11,3p; 21,9!p J1,15! Act 13,24! H10,37 Ap 1,4 Jr 13,24 Joel 3,1-5 Am 7,4 Ml 3,19 13,30.40-42 Mc 9,43 13-17: Mc 1,9-11 L 3,21s 1,22!; 5,17; 23,32 · 5,6. 10.20; 6,1.33; 21,32

Referencias

Documento similar