Wir sind die Welle:
propuesta de subtitulación
Paula Mayo López
Tutor/a: Paula Igareda
Seminari 204: Traducció i mitjans de comunicació
Curs 2021-2022
RESUMEN
En los últimos años, el hábito de consumir contenido audiovisual ha cambiado y un nuevo método se ha abierto paso: la televisión a la carta, en la que el espectador puede escoger qué ver y cuándo. El presente trabajo muestra la elaboración de la subtitulación al español de un producto audiovisual alemán de la plataforma de streaming Netflix. Por tanto, el principal objetivo es aplicar los criterios de subtitulación de Netflix y poder detectar las dificultades de traducción presentes en el episodio de la serie Wir sind die Welle. De esta manera, se puede analizar la viabilidad de los criterios de la plataforma, así como de los criterios de traducción propuestos por HispaTAV. El enfoque del trabajo es práctico y se basa en el estudio de las características de la traducción audiovisual y de los criterios específicos de subtitulación de Netflix, de modo que se ha seguido una metodología basada en la puesta en práctica de la teoría de esta modalidad de traducción. Los resultados obtenidos de dicha aplicación son positivos, ya que se han podido superar todas las dificultades que presentaba el texto original y se ha podido confeccionar un texto meta que cumple con todas las directrices necesarias.
Palabras clave: subtitulación, Netflix, criterios, HispaTAV, alemán
RESUM
En els darrers anys, l’hàbit de consumir contingut audiovisual ha canviat i ha aparegut un nou mètode per fer-ho: la televisió a la carta, en què l’espectador pot escollir què veure i quan. Aquest treball exposa l’elaboració de la subtitulació a l’espanyol d’un producte audiovisual alemany de la plataforma de streaming Netflix. Per tant, el principal objectiu és aplicar els criteris de subtitulació de Netflix i poder detectar les dificultats de traducció del capítol de la sèrie Wir sind die Welle. D’aquesta manera, es pot analitzar la viabilitat dels criteris de la plataforma, així com dels criteris de traducció que proposa HispaTAV. L’enfocament del treball és pràctic i es basa en l’estudi de les característiques de la traducció audiovisual i dels criteris específics de subtitulació de Netflix, de manera que s’ha seguit una metodologia basada en posar en pràctica la teoria d’aquesta modalitat de traducció. Els resultats obtinguts de l’aplicació són positius, ja que s’han pogut superar totes les dificultats que presentava el text original i s’ha pogut elaborar un text meta que compleix rigorosament amb totes les directrius necessàries.
Paraules clau: subtitulació, Netflix, criteris, HispaTAV, alemany
ABSTRACT
In recent years, the way of consuming audiovisual content has radically changed, and a new method has become popular, streaming platforms. These are platforms in which the audience can choose what to watch and when to watch it. This paper shows the preparation of the subtitles in Castilian Spanish from a German Netflix audiovisual product. Therefore, the main goal is to put into practice Netflix subtitling criteria and to detect the translation difficulties of the first episode of Wir sind die Welle, meaning that not only can the viability of the platform’s criteria, but also HispaTAV’s be analysed. The approach of this paper is mainly practical, and it is based on the study of audiovisual translation characteristics and on Netflix subtitling criteria, so the methodology consists in the implementation of the theory of this type of translation. The results of such implementation are positive because all difficulties of the original text have been overcome and a translation which follows all guidelines has been created.
Keywords: subtitling, Netflix, criteria, HispaTAV, German
TABLA DE CONTENIDOS
1. INTRODUCCIÓN ... 1
1.1. Contexto: tema y justificación ... 1
1.2. Objetivos y metodología ... 1
1.3. Estructura del trabajo ... 2
2. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL ... 4
2.1. ¿Qué es la traducción audiovisual? ... 4
2.2. Modalidades de traducción audiovisual ... 5
3. SUBTITULACIÓN ... 6
3.1. ¿Qué es la subtitulación? ... 6
3.2. Características y dificultades ... 7
3.2.1. Características textuales ... 7
3.2.2. Características formales ... 7
3.2.3. Vulnerabilidad del traductor ... 8
3.3. Estrategias ... 8
4. WIR SIND DIE WELLE ... 9
4.1. La serie: sinopsis y personajes ... 9
4.2. El encargo de traducción ... 10
4.3. Parámetros de Netflix ... 10
4.3.1. Guía de estilo para la subtitulación ... 11
4.3.2. Normas de pautado ... 15
5. ANÁLISIS Y COMENTARIO DE LA TRADUCCIÓN ... 16
5.1. El lenguaje coloquial-vulgar ... 16
5.1.1. Insultos ... 16
5.1.2. Marcas de la oralidad: interjecciones, vocativos ... 20
5.1.3. Anglicismos ... 23
5.2. Referencias históricas y elementos culturales ... 25
5.3. Multilingüismo ... 32
6. CONCLUSIONES ... 34
7. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ... 36
ANEXO 1: TRANSCRIPCIÓN DEL EPISODIO ... 38
ANEXO 2: SUBTITULACIÓN COMPLETA PAUTADA ... 51
1. INTRODUCCIÓN
1.1. Contexto: tema y justificación
En los últimos años, la forma de consumir productos audiovisuales ha cambiado radicalmente. Antes se podían visualizar los contenidos que las televisiones por antena reproducían. Sin embargo, ahora se puede escoger no solo el momento en el que disfrutar de un producto audiovisual, sino también el producto y el idioma de reproducción. Las plataformas de streaming han ido ganando popularidad en los últimos años, hecho que ha provocado un aumento de la demanda de traducción de productos audiovisuales.
Precisamente, el tema central del presente trabajo es la aplicación de los criterios de una de estas plataformas de streaming para la subtitulación de un producto audiovisual.
De esta manera, el trabajo sigue la tendencia mundial en auge de traducción de contenido para plataformas. Se ha decidido llevar a cabo este trabajo, ya que brinda la oportunidad de proporcionar una traducción original, así como de afrontar las dificultades del texto y de la modalidad de traducción. Además, puede servir de referencia para futuras traducciones de otros productos audiovisuales en alemán, puesto que la presencia de dicha lengua en las plataformas es cada vez mayor y se requiere traducirla. El trabajo supone un punto de partida en la resolución de conflictos de la traducción alemán-español, así como de los conflictos derivados de las características del producto, cuya trama se desarrolla en un contexto juvenil.
1.2. Objetivos y metodología
El principal objetivo del trabajo es proporcionar una traducción para subtitulado de un producto audiovisual que no la tiene. De esta manera, se pretende proporcionar una traducción original para poder describir los obstáculos que presenta el proceso de traducción y de pautado para la subtitulación. La serie Wir sind die Welle (Anca Miruna Lăzărescu, 2019) está disponible en la plataforma de streaming Netflix y, por tanto, la traducción sigue las directrices de la plataforma. Además, la serie presenta varios retos propios de las traducciones audiovisuales para subtitulado, como pueden ser el cambio de canal oral a escrito o la restricción de la imagen, de manera que la traducción realizada sorteará dichas dificultades y se describirá cómo se ha llevado a cabo este proceso.
El trabajo es esencialmente práctico, por lo que la metodología que se ha seguido se ha basado en aplicar los conocimientos teóricos adquiridos previamente en las obras de Bartoll (2012 y 2015), Chaume (2003), Matamala (2019) y Zabalbeascoa (2001 y 2021), así como de los parámetros propuestos por Netflix. El primer paso ha consistido en revisar bibliografía sobre traducción audiovisual y subtitulación para poder tener una base teórica de las características de este tipo de traducción y de sus aspectos más relevantes. Seguidamente, se han consultado las directrices que la plataforma Netflix establece para el subtitulado de contenidos al español (castellano).
Antes de proceder a la elaboración de subtítulos propiamente dicha y una vez se ha obtenido la información necesaria para elaborar los subtítulos con la mayor profesionalidad posible, se ha estudiado y preparado el material audiovisual. En primer lugar, se ha buscado información de la serie y se ha visionado el episodio para detectar sus singularidades más importantes. En segundo lugar, se ha grabado el episodio para disponer de él. En tercer lugar, y debido a la falta de un guion escrito, se ha tenido que transcribir el episodio usando la herramienta de dictado de Word. Más adelante, se ha llevado a cabo una primera versión de la traducción teniendo en cuenta el principio de condensación de la subtitulación, pero sin tener en cuenta el formato y el pautado del subtítulo, de manera que surgieran propuestas más genuinas sin reparar demasiado en la limitación de espacio.
Finalmente, se ha procedido a la aplicación de los conocimientos, tanto de teóricos de la traducción audiovisual como de las directrices de Netflix, sobre el subtitulado y su pautado, de manera que se ha simulado un encargo de traducción real. La herramienta para elaborarlos ha sido Subtitle Edit. Este programa, además de ser gratuito, es uno de los que suelen utilizar los profesionales por sus funcionalidades.
1.3. Estructura del trabajo
La estructura del trabajo es un reflejo de la metodología que se ha seguido para elaborarlo y se divide en tres partes. La primera parte corresponde a la teoría de la traducción audiovisual y, más en profundidad, de la subtitulación. En esta parte del trabajo se explica en qué consisten la traducción audiovisual y sus diferentes modalidades, se comentan las dificultades que presentan y también las estrategias para sortearlas.
La segunda parte se corresponde con las directrices que aplica Netflix para la elaboración de traducción audiovisual de sus productos. Hay una parte de las directrices
que son generales para la subtitulación de todas las lenguas, así como otras específicas para el español que la plataforma denomina “europeo”.
La tercera y última parte del trabajo se corresponde con el análisis en profundidad de las decisiones tomadas durante el proceso de subtitulación siguiendo el modelo de estrategias de HispaTAV de Zabalbeascoa (2021), concretamente la tabla resumen que aparece en Técnicas de traducción para la subtitulación según las TdT-HispaTAV:
introducción, contextualización y explicaciones. En el análisis se muestran los aspectos más relevantes que aparecen en la serie. Además, en el anexo se incluye el archivo de subtítulos completo con el pautado y el formato final de los subtítulos.
2. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
2.1. ¿Qué es la traducción audiovisual?
Si bien es cierto que hay muchas definiciones disponibles sobre qué es la traducción audiovisual (TAV), todas coinciden en lo mismo: es una combinación de texto mediante el canal acústico y el visual. Podemos definir, por tanto, la TAV como «la traslación de textos audiovisuales, aquellos que transmiten la información de manera dinámico- temporal mediante el canal acústico, el canal visual, o ambos a la vez» (Bartoll, 2015: 41).
Otro aspecto importante de la TAV es que tanto el canal acústico como el visual pueden ser verbales o no verbales. De estos cuatro componentes podemos extraer la siguiente tabla:
Tabla 1. Canales y códigos del texto audiovisual. Fuente: Zabalbeascoa. (2001: 124)
La tabla anterior también está directamente relacionada con el concepto de dinamismo.
El componente acústico (oralidad) siempre es dinámico en un texto audiovisual, al igual que el componente visual (imágenes), por lo que podemos decir que el texto audiovisual es dinámico. Cabe destacar que el texto audiovisual, aunque en su gran mayoría se reproduzca por el medio oral, ha sido pensado y estructurado con anterioridad para que la trama se pueda entender de la mejor manera posible. No obstante, aunque el diálogo sea artificial, intenta imitar las características del espontáneo, por lo que a este fenómeno se le denomina oralidad fingida (Bartoll, 2012: 128).
Es conveniente mencionar que en la TAV existe un pacto tácito con el espectador, de manera que este está abierto a aceptar ciertas incoherencias, como puede ser que en una película rodada en Estados Unidos hablen en español.
«En qualsevol text subjecte a unes regles o convencions de gènere en una cultura determinada i en un temps determinat, l’absència d’un element esperat, per exemple l’absència de l’ajust en pel·lícules o sèries de televisió
en una tradició on és normal, pot ser rebut pel lector com un mecanisme negatiu». Chaume (2003: 96)
Es por esta razón por la que en TAV se presta una gran atención a las sincronías del texto original y el meta. Se intenta que, en la mayor medida posible, texto y traducción coincidan.
Cuando se elabora una traducción audiovisual, en función de la modalidad (se verán en el siguiente apartado), se puede hablar de traducciones intralingüísticas, interlingüísticas e intersemióticas. Las traducciones intralingüísticas son aquellas en el que el texto audiovisual de origen y el texto meta son en la misma lengua. Este tipo de traducción se suele producir en la subtitulación, cuando, por ejemplo, una película está subtitulada en el mismo idioma del audio. Las traducciones interlingüísticas son aquellas que se realizan de una lengua a otra. Finalmente, las traducciones intersemióticas son aquellas que se realizan de un código a otro. Dicho en otras palabras, si se recupera el ejemplo de la subtitulación intralingüística, se puede presenciar también una traducción intersemiótica, ya que se pasa del código oral al escrito.
2.2. Modalidades de traducción audiovisual
Dentro de la TAV hay muchas modalidades distintas que se distinguen entre ellas por el canal y el código que utilizan para traducir el texto original. Históricamente se ha dado más importancia a dos modalidades: el doblaje y la subtitulación. Sin embargo, existen muchas otras y en los últimos años se han propuesto varias clasificaciones. A continuación, se mostrará una lista de las modalidades de TAV siguiendo la propuesta de Bartoll (2012: 41-69):
- Audiodescripción. La audiodescripción es una modalidad pensada principalmente para personas ciegas y es una modalidad que incluye traducciones tanto interlingüísticas o intralingüísticas como intersemióticas, ya que consiste en explicar mediante audio lo que está ocurriendo en pantalla.
- Doblaje. Generalmente esta modalidad presenta una traducción interlingüística.
Sin embargo, también puede ser intralingüística (cuando se traduce de una variedad lingüística a otra). Consiste en substituir la pista de audio original por la traducción de manera que quede sincronizada igual que el original.
- Interpretación consecutiva. No se considera una modalidad de TAV propiamente dicha, aunque sí que aparece mencionada. Se trata de una traducción interlingüística y asíncrona que consiste en la reproducción del diálogo una vez ya ha finalizado la intervención.
- Interpretación simultánea. Se trata de una modalidad que consiste en la traducción simultánea del discurso, interlingüística o intralingüística en caso de que se traduzca a una lengua de signos y, en ese caso, sería también intercanal porque se pasa del canal auditivo al visual.
- Intertítulos. Esta modalidad se considera la precursora de los subtítulos y consiste en el escrito que aparece entre escenas de las películas mudas.
- Remake. Se trata de nuevas versiones de productos audiovisuales antiguos con el objetivo de que más público pueda disfrutarlos.
- Resumen escrito. Se trata de un resumen de la obra audiovisual de manera que recoja los hechos más importantes de la trama para que el público lo pueda seguir con facilidad. Es una técnica que se utilizaba, sobre todo, en ópera.
- Subtitulación. Esta modalidad se analiza a fondo en el siguiente apartado, pero podemos avanzar que presenta restricciones tanto de audio como de imagen.
- Voces superpuestas. Consiste en añadir voces con la traducción encima del texto original sin eliminar la pista de audio del texto original, solo bajándole el volumen.
3. SUBTITULACIÓN
3.1. ¿Qué es la subtitulación?
La subtitulación es una de las modalidades de TAV y es, además, una de las más notables, puesto que destaca en el producto final. Para poder definir la subtitulación hay que tener en cuenta que las estrategias y el tratamiento de los subtítulos pueden cambiar en función del público al que van dirigidos. Cuando se trata de subtítulos para personas sordas, en ellos podemos leer tanto los elementos verbales (ya sean visuales u orales) como los orales no verbales (música, reacciones, etc.). Es por esto por lo que Bartoll (2012: 64) propone la siguiente definición: «Escrit que recull de manera sincronitzada els elements verbals d’un text audiovisual, tant orals com visuals, i – segons els destinataris– també els acústics no verbals, tot abastant les possibilitats que ofereix la traducció interlingüística o la intralingüística».
En referencia a la historia y evolución de esta modalidad de TAV, no en todos los países ha jugado el mismo papel. A lo largo del tiempo ha habido países con tradición subtituladora y otros con tradición dobladora. Por un lado, entre los países subtituladores se encuentran Dinamarca, Bélgica, Croacia, Finlandia, Grecia, Holanda, Islandia, Noruega, Portugal, Rumanía, Suecia y Chipre (Bartoll, 2015: 112). Por otro
lado, un claro país con tradición dobladora es España por varias razones (Chaume, 2003: 46-47). En primer lugar, había países que temían que el alto nivel de popularidad de las películas de Hollywood hiciera perder identidad al país por adoptar características de la cultura estadounidense. En segundo lugar, y debido a lo mencionado anteriormente, el gobierno de Franco domesticaba las películas de manera que las podían modificar allí donde interesara, además de la oportunidad de crear empleo. En tercer lugar, el nivel de alfabetización en España era muy bajo y, por tanto, el público no era capaz de leer los subtítulos.
3.2. Características y dificultades
Un aspecto curioso de la subtitulación es que precisamente sus características son las que representan dificultades. Bartoll (2015: 112) hace una clasificación de los diferentes tipos de características.
3.2.1. Características textuales
Dentro de esta tipología encontramos dos fenómenos clave de la subtitulación. Por un lado, encontramos el cambio de canal oral a escrito. Este cambio implica que no se pueda conseguir una correspondencia perfecta entre el texto original y el meta. Antes se ha mencionado la oralidad fingida, la cual, si bien es cierto que intenta imitar el lenguaje oral natural, no deja de ser un discurso prefabricado, por lo que la traducción tendrá que ajustarse al tiempo del diálogo. Precisamente los recursos de la oralidad fingida, como pueden ser las pausas, las frases inacabadas, las marcas dialectales o las interrupciones, pueden ser de ayuda para la traducción.
Por otro lado, encontramos la relación entre texto e imagen. Esta relación tan estrecha limita la traducción, puesto que no se pueden contradecir. Si, por ejemplo, el personaje en pantalla está asintiendo, en el subtítulo no podrá poner «no». Volviendo a la idea de que los recursos de la oralidad fingida pueden ayudar a la traducción, la imagen también puede hacerlo, ya que se pueden emplear referencias mediante pronombres que solucionen los problemas de espacio.
3.2.2. Características formales
Las características formales se pueden dividir entre espaciales y temporales. Este tipo de características son las que aparecen recogidas en los parámetros y pautas de subtitulación de las corporaciones audiovisuales, ya que determinan la elaboración de la traducción para poder ajustarla debidamente (más adelante, están reflejadas las
características formales usadas para la elaboración del subtitulado del trabajo). Las espaciales hacen referencia a los límites de caracteres y líneas, al tipo de letra y al estilo de la fuente. Las temporales se refieren al límite de duración del subtítulo, es decir, los segundos que puede permanecer en pantalla.
3.2.3. Vulnerabilidad del traductor
Esta característica es única en la traducción, ya que el texto original y el meta son sincrónicos. En otras palabras, aquella audiencia que entienda el texto original (completa o parcialmente) podrá juzgar la traducción y encontrar más fácilmente errores, puesto que la podrá comparar.
3.3. Estrategias
Las características y dificultades que hemos estado comentando antes sobre la subtitulación necesitan de estrategias para poder superarlas. Hay muchas estrategias de los expertos, pero cabe destacar la clasificación de Zabalbeascoa (2021), ya que es de las más recientes y nace expresamente para la subtitulación. Fue diseñada para HispaTAV, el Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual, y para complementar clasificaciones anteriores sobre técnicas de subtitulación como las de Molina y Hurtado (2001). Después de publicar el cuadro que se muestra a continuación, Zabalbeascoa publicó, junto con Arias Badia, The HispaTAV translation techniques for subtitling: A new pedagogical resource for audiovisual translation students (2021), un documento donde dichas técnicas de traducción aparecen explicadas y ejemplificadas en mayor profundidad. Sin embargo, para este trabajo se ha seguido como modelo la clasificación que originalmente publicó Zabalbeascoa en solitario.
Imagen 1. Cuadro sobre las técnicas para subtítulos HispaTAV (Zabalbeascoa, 2021: 6)
4. WIR SIND DIE WELLE
4.1. La serie: sinopsis y personajes
Wir sind die Welle es una serie alemana de Netflix estrenada en noviembre de 2019. Es una adaptación de la novela The Wave (1981) de Morton Rhue, aunque bastante libre.
La serie cuenta la llegada de un nuevo estudiante, Tristan Broch, a un instituto donde la extrema derecha tiene cada vez más adeptos. Tristan se relaciona con otros cuatro estudiantes del centro, tres de los cuales sufren la marginación y humillación de sus
compañeros. Juntos harán todo lo posible por combatir las injusticias de la sociedad y conseguir un futuro mejor.
A continuación, se presentarán los personajes principales de la trama:
- Tristan. Tristan es el personaje principal de la serie. El argumento empieza precisamente con la llegada de este personaje al instituto de Meppersfeld, hecho que cambiará la vida de todos los personajes. Tristan se caracteriza como un chico reservado y revolucionario y un aspecto importante es que vive en un centro de menores del cual sale para ir a clase y poco más.
- Lea. Lea es una chica que parece tenerlo todo: es buena estudiante, se relaciona con la gente popular del instituto, tiene dinero y pareja, quien también es su entrenador de tenis. Sin embargo, la llegada de Tristan le hará replantearse su estilo de vida y sus ideales.
- Rahim. Rahim es de origen libanés. Sufre humillaciones constantes por parte de los estudiantes de extrema derecha por su origen árabe. Además, están intentando desalojar a su familia del piso en el que viven para construir un centro comercial y no tienen dinero suficiente para comprar otro.
- Zazie. Zazie es una chica reservada que también sufre humillaciones y agresiones por parte de un grupo de chicas del instituto. La llegada de Tristan le ayudará a enfrentarse a sus miedos y plantar cara a sus agresoras.
- Hagen. Este personaje, al igual que Zazie y Rahim, no tiene amigos en el instituto y también sufre humillaciones. Vive en una granja, pero debido a la contaminación de una fábrica en los campos, ya no crece nada en sus tierras y su familia está arruinada.
4.2. El encargo de traducción
El encargo de traducción para este trabajo consiste en la elaboración de la subtitulación del alemán al español del primer capítulo de la serie siguiendo las directrices de la plataforma en la que se emite, es decir, Netflix. De esta manera, se propone realizar un encargo que podría ser real y que, por consiguiente, tiene unas exigencias reales.
4.3. Parámetros de Netflix
La plataforma de streaming Netflix dispone de una guía de estilo de acceso libre para la subtitulación de sus contenidos audiovisuales. Desde el Partner Help Center están
disponibles una serie de guías a disposición de los colabores de la plataforma para poder establecer unos criterios homogéneos en diferentes aspectos, entre ellos el doblaje y la subtitulación. Dentro de la subtitulación, podemos encontrar una gran cantidad de información relativa a los parámetros de subtitulación, así como sobre las herramientas de subtitulación e información sobre buenas prácticas.
Netflix dispone de parámetros generales de subtitulación y de pautado para todos los idiomas y guías específicas para cada idioma. A continuación, se expondrá un resumen con los aspectos más relevantes para el producto audiovisual del encargo que la plataforma propone para la subtitulación en español (castellano).
4.3.1. Guía de estilo para la subtitulación
Duración: Los subtítulos deben estar como mínimo entre 5/6 partes de segundo en pantalla y como máximo 7 segundos.
Caracteres y velocidad de lectura: 42 caracteres por línea y 17 caracteres por segundo.
Segmentación:
- Máximo dos líneas por subtítulo, aunque se recomienda que solo se utilice una siempre que sea posible.
- Siempre que sea posible, es preferible que presenten una estructura en forma de pirámide, es decir, si los subtítulos están en la parte inferior de la pantalla, la línea más larga será la inferior.
- Se segmenta después de puntuación o antes de conjunciones o preposiciones.
- Nunca se segmenta entre:
o Substantivos y artículos.
o Substantivos y adjetivos.
o Nombre y apellido.
o Verbo y un sujeto pronominal.
o Verbo preposicional y la preposición.
o Verbo y un auxiliar, pronombre relativo o negación.
Posición:
- Deben estar centrados.
- Pueden estar tanto en la parte inferior de la pantalla como en la superior. Sin embargo, se debe tener en cuenta que los subtítulos deben aparecer donde mejor convenga para una fácil lectura. Si aparecen los créditos en la parte inferior de la pantalla, los subtítulos deberán estar en la parte superior.
Fuente:
- Letra Arial o SansSerif.
- Color blanco.
- Tamaño en función de la resolución del vídeo y que permita que aparezcan 42 caracteres por línea.
Cursiva:
- No se emplea para crear énfasis.
- Se emplea para:
o Títulos de obras de arte.
o Palabras extranjeras, a no ser que sean de uso común.
o Diálogo que se escuche a través de medios electrónicos.
o Cuando un personaje no está en escena, no cuando simplemente no aparece en pantalla.
o Canciones y poemas.
o Voces superpuestas y narración.
Puntuación:
- No se emplea ni el punto y coma (;), ni signos de interrogación y exclamación seguidos (!?).
- Cuando pero precede una exclamación o una interrogación no se escribe coma.
- Para las palabras malsonantes, se escriben tres puntos con la primera letra de la palabra.
Numerales:
- Los números del uno al diez se escriben, igual que el número cien y mil, a excepción de cuando son fechas u horas. El resto se expresa en números.
- Si un número encabeza una oración, este se debe escribir a no ser que se trate de una fecha, de números muy largos o que no se adecúe a la velocidad de lectura.
- Los números de cuatro dígitos no se separan, los de más de cuatro deben llevar un espacio indivisible.
- Los decimales van con coma.
- Las unidades y los símbolos deben ir separados por un espacio indivisible.
- Las horas deben expresarse en formato de 24 horas.
- Las monedas deben escribirse y se debe evitar el uso de los símbolos a no ser que no haya espacio suficiente.
Citaciones:
- Se usan las comillas altas (“”) para las citas y las comillas simples (‘’) para las citas dentro de otras. Además, llevan siempre punto final.
- Las comillas simples se emplean para el significado de palabras.
- No hace falta abrir comillas en cada subtítulo si se trata de una cita entera que ocupa varios de ellos.
Títulos:
- Títulos principales: no se subtitulan.
- Títulos de los episodios: no se subtitulan si no aparecen en pantalla.
- Obras: se debe emplear la traducción oficial, si existe. Si no la hay, entonces se debe dejar igual.
Texto en pantalla:
- Se incluye si es pertinente a la trama.
- Si se solapa con el diálogo, se antepone aquello que es más relevante para la trama. Como norma general, suele ser el diálogo.
- Si el texto en pantalla interrumpe un diálogo, entonces se deben de usar elipsis en los subtítulos del diálogo.
- Se deben evitar los guiones.
- Si es redundante o idéntico a la lengua meta, se omite. Cabe considerar que el hecho de que tengan una ortografía similar no implica que sean idénticos y, por tanto, también se debe subtitular.
- Cuando sea necesario, se emplea la cursiva.
- Se escriben completamente en mayúsculas a excepción de la mensajería instantánea y los textos en pantalla largos.
Continuidad:
- Se emplea la técnica de elipsis (indicar que la oración sigue con tres puntos) para indicar una pausa de dos segundos o más, a excepción de cuando se deba partir de manera agramatical una oración, incluso si no se respeta la pausa mínima.
- No se emplean los tres puntos al principio del segundo subtítulo a no ser que la pausa esté ocasionada por una interrupción.
- Se usa la técnica de elipsis para indicar que el subtítulo está empezando a mitad de la frase.
Nombres de los personajes:
- Los nombres propios no se traducen, los sobrenombres solo se traducen si tienen un significado específico relevante para la trama.
- Se debe añadir un espacio inseparable entre las abreviaciones de los nombres y los apellidos.
Fuera de guion:
- El diálogo que aparezca en el producto audiovisual en televisiones y películas solo se debe subtitular si es importante para la trama y se han obtenido los derechos de autor.
- Las noticias no se subtitulan a no ser que sean relevantes para la trama.
Dos hablantes simultáneos:
- Cuando hay dos hablantes que intervienen en un mismo subtítulo, se indica con un guion corto seguido de un espacio.
- Solo puede haber un hablante por cada línea de subtítulo.
- Siempre que sea posible es mejor hacer frases cortas para que la información quede en el mismo subtítulo.
Idiomas extranjeros:
- Solo se deben subtitular si deben entenderse.
- No van en cursiva a excepción de los casos comentados en el apartado Cursiva.
- La terminología no requiere de cursiva.
Casos especiales:
- No censurar nunca un diálogo.
- Respetar siempre el tono del producto audiovisual.
- Los fallos gramaticales y/o de ortografía no se reproducen a no ser que sean relevantes para la trama.
- Si aparecen marcas, hay que respetarlas siguiendo unos criterios:
o Si existe el producto en la lengua meta, se debe poner el nombre traducido.
o Si no existe, se debe adaptar a algún producto de la cultura meta que sea similar.
o Si no funciona, también se puede generalizar.
- Si hay una parte del diálogo en español, hay que omitirlo a no ser que no se entienda por alguna razón.
- No repetir palabras o expresiones que repita un mismo personaje.
4.3.2. Normas de pautado
Al igual que las directrices para la subtitulación y el formato de los subtítulos, Netflix también propone unos criterios generales para el pautado de los subtítulos. Como directrices generales, Netflix propone dos medidas para los subtítulos en fps (frames per second). Por un lado, propone 24 fps para que 12 frames sean medio segundo. Por otro lado, propone 30 fps para que 15 frames sean medio segundo. La distancia entre un subtítulo y otro debe ser mínimo de 2 frames. A continuación, se definen las normas de pautado más detalladamente.
Pautado del audio:
- El subtítulo debe entrar 1-2 frames desde el primer frame de audio.
- El tiempo de salida del subtítulo puede ampliarse hasta medio segundo después del fin de la intervención.
Pautado del cambio de plano:
- El subtítulo debe entrar en el primer frame del cambio de plano.
- El tiempo de salida del subtítulo tiene que ser medio segundo antes del último frame antes del cambio de plano.
- Siempre hay que respetar los 2 frames de separación con el cambio.
Diálogo que experimenta cambios de plano:
- Cuando el diálogo empieza antes del cambio de plano, el tiempo de entrada del subtítulo debe de situarse como mínimo medio segundo antes del cambio.
- Cuando el diálogo experimenta un cambio de plano y si la velocidad de lectura lo permite, el tiempo de salida se puede ajustar a 2 frames antes del cambio o a medio segundo después.
- Los subtítulos no deben estar en más de una escena a excepción de si está interviniendo el mismo personaje.
Espacio entre subtítulos:
- La separación entre los subtítulos debe ser de 2 frames o de más de un segundo, nunca puede ser de entre 3 y 11 frames para contenido de 24 fps.
- Se pueden acortar los espacios entre subtítulos siempre y cuando estén en sincronía con la imagen y el audio.
- Si se aumenta el tiempo de salida del subtítulo a medio segundo, se debe evitar alargarlo más y optar por volver a segmentar o unir subtítulos para garantizar que el espacio sea de medio segundo o más.
Insertos en el vídeo:
- Se deben respetar las mismas pautas para los insertos que para el audio y la imagen, es decir, respetar los 2 frames antes y después de la aparición.
- En caso de que haya diálogo, el tiempo de salida del inserto se puede acortar.
5. ANÁLISIS Y COMENTARIO DE LA TRADUCCIÓN
Como cualquier encargo de traducción, el episodio presenta ciertas dificultades y características. A continuación, se van a justificar algunas decisiones sobre los aspectos más relevantes y característicos del episodio siguiendo la propuesta de estrategias de traducción de Zabalbeascoa (2021), ya expuestas en el apartado 3.3.
5.1. El lenguaje coloquial-vulgar
5.1.1. InsultosUno de los temas principales del argumento de la serie es la discriminación hacia ciertos sectores de la sociedad y también hacia algunos personajes de la serie. Esta discriminación, además de física, es verbal, por lo que la presencia de insultos es constante. Algunos de ellos contienen referencias al origen y procedencia de a quienes van dirigidos y otros tienen también referencias culturales.
Original Subtítulos
Nur Spastis, Mongos und linke Asseln. 00:09:10,302 --> 00:09:13,438 Solo imbéciles, idiotas y rojos.
Tabla 2.
El primer caso de insultos que aparece en el episodio es el que se presenta en la tabla 2.
En esta situación hay un grupo de alumnos del instituto que comentan la gente que hay en él. Sin embargo, son comentarios despectivos y con connotaciones ideológicas.
Aparecen tres insultos. Primeramente, aparece Spastis, el cual, si se busca este insulto en el diccionario DWDS, podemos encontrar que viene de la palabra Spastiker, una de
cuyas acepciones hace referencia a su uso como insulto. Es sinónimo de Dummkopf y de Idiot, por lo que, finalmente, se ha traducido por imbéciles.
Seguidamente, aparece Mongos. Este insulto en alemán es también sinónimo de Idiot y hace referencia a la palabra Mongoloid, utilizada históricamente para hacer referencia a aquellas personas que tenían algún trastorno cognitivo, como, por ejemplo, Síndrome de Down. La abreviación se dejó de utilizar en medicina, pero ha permanecido en el léxico alemán. Se ha traducido como idiotas, de manera que el tono ofensivo se ha rebajado un punto.
Finalmente, aparece la expresión linke Asseln. Este insulto tiene claramente connotaciones ideológicas y refleja también uno de los conflictos que aparece en el episodio y en la serie entre jóvenes de izquierdas y de derechas. En español, para designar que una persona es izquierdista se emplea el término rojo, el cual se utiliza también de forma despectiva, por lo que se ha decidido traducir de esa manera.
Como consecuencia de las explicaciones anteriores, se puede deducir que para la traducción de los dos primeros insultos se ha empleado la técnica HispaTAV TdT1c (reformulación lingüística pragmático-conversacional-discursiva) que es aquella que hace referencia a los insultos. Además, para el segundo insulto, se puede decir que se ha usado la TdT6, la adaptación en términos de normas de respetabilidad hacia las personas que sufran el síndrome u otra condición similar. Por su parte, para el tercer insulto, además de la TdT1c, también se ha empleado la TdT3 (reformulación de elementos culturales), puesto que el hecho de que lo llamen rojo por ser de izquierdas es algo propio del léxico del español que ha permanecido en el lenguaje desde el periodo de la Segunda República española.
Original Subtítulos
Ich mach dich fertig, du Zecke. 00:09:33,074 --> 00:09:34,587 Te vas a enterar, cabrón.
-Wo ist die Scheißezecke?
-Komm, hier.
00:34:46,023 --> 00:34:48,604 - ¿Dónde está el cabronazo?
- Ven, por aquí.
Tabla 3.
En la tabla anterior se muestra un insulto que aparece de dos maneras distintas. Se trata de Zecke y Scheißezecke, cuyas traducciones literales serían garrapata y garrapata de mierda, respectivamente. Sin embargo, está claro que este no es un insulto propio del español. Con tal de producir el mismo efecto en la lengua meta, se han traducido por cabrón y cabronazo, respectivamente. De esta manera, se ha respetado el factor animal que contiene tanto el insulto alemán como el español, así como el tono despectivo y la frecuencia de uso. Además, en el segundo caso de la tabla 3, podemos observar que el insulto se encuentra un grado por encima en términos de desprecio, hecho que ha condicionado que la traducción en este caso sea cabronazo, para poder transmitirlo de la misma manera que lo hace el texto original. Por tanto, se puede decir que la técnica de traducción utilizada en este caso es la TdT1c, la relativa a la reformulación lingüística de los insultos.
Original Subtítulos
Ja, los, Kanake, lauf! 00:22:22,299 --> 00:22:23,678
¡Eso, corre, moro!
Nächstes Mal kiegen wir dich, Kanake! 00:32:51,393 --> 00:32:53,158
¡La próxima te pillamos, moro!
-Den Fetten und den Kanaken!
-Ja!
00:34:29,272 --> 00:34:30,993 - ¡El gordo y el moro!
- ¡Sí!
Tabla 4.
Kanake es un insulto que hace acto de presencia en repetidas ocasiones a lo largo del episodio. Siempre se utiliza para referirse a Rahim, personaje de origen libanés.
Además, las personas que lo nombran así son racistas, por lo que se puede deducir que se refieren a Rahim de esa manera con ánimo de ofenderle a él y a su origen. En español no hay ningún término despectivo que haga referencia a los libaneses. Sin embargo, sí que hay un término despectivo de uso frecuente para referirse a los árabes en general.
Es por esta razón por la que se ha traducido Kanake en todos los casos por moro, de manera que sea un insulto conocido para la audiencia del texto meta y que pueda
encajar con el origen étnico del personaje. Siguiendo el modelo de estrategias para la subtitulación de HispaTAV, se puede decir que se han utilizado varias técnicas: además de TdT1c, se emplea la técnica TdT3, por la adaptación del insulto a la cultura meta.
Original Subtítulos
Die Psycho und der Assi. 00:23:05,100 --> 00:23:07,793 La psicópata y el marginado.
Tabla 5.
En la tabla 5 podemos observar dos insultos, uno de los cuales es más transparente que otro. En primer lugar, Physcho significa ‘psicópata’ y, por tanto, se ha podido traducir de manera directa. En segundo lugar, Assi es una abreviación también, en este caso del término Asoziale(r). En español no hay ningún insulto que proceda de la palabra asocial, aunque sí que existe la palabra marginado, la cual hace referencia al hecho de que una persona tiene pocos vínculos sociales y que se trata de una persona al margen del resto de la sociedad. En este caso, también se han empleado las técnicas de subtitulación TdT1c y TdT3, a las que hay que añadir la TdT4, relativa a la ampliación de contenidos, puesto que ambas abreviaciones que aparecen el texto original se han escrito completas en el texto meta.
Original Subtítulos
Was denkt der Pisser sich? 00:23:25,311 --> 00:23:26,513
¿Qué te has creído?
Tabla 6.
Pisser es un insulto alemán que hace referenciar al verbo pissen, el cual significa ‘orinar’.
Un insulto en español en este contexto quedaría poco genuino, ya que se puede transmitir el mismo desprecio en el subtítulo utilizando un demostrativo como este. Sin embargo, por la velocidad de lectura y de la escena, no era posible esta opción, por lo que finalmente se ha tenido que traducir tal y como aparece en la tabla 6, de modo que
se ha utilizado la TdT5. Esta técnica es la que hace referencia a reducciones como la omisión que resulta de la traducción de este fragmento.
Original Subtítulos
Ich bin das gewohnt. Die Wichser lauern mir jeden Morgen auf.
00:33:07,630 --> 00:33:11,702 Estoy acostumbrado.
Los gilipollas me acosan cada mañana.
Tabla 7.
En el idioma original, Wichser es un insulto bastante frecuente y literalmente significa
‘pajillero’. Sin embargo, este término no se usa de manera frecuente como insulto en español. Es por esta razón por la que la traducción directa no funciona en este caso, ya que no reflejaría la realidad del idioma meta. La opción final para este insulto ha sido gilipollas, puesto que en cierta manera están relacionados entre sí porque tienen un punto de connotación sexual y es también un insulto muy común en la lengua meta.
Como resultado, la técnica utilizada en este caso es la TdT1c, aquella relativa a la reformulación lingüística.
5.1.2. Marcas de la oralidad: interjecciones, vocativos
El entorno en el que se desarrolla el argumento, un instituto, favorece el lenguaje coloquial característico de los jóvenes, el cual se representa con diferentes marcas, como interjecciones o vocativos. En los siguientes ejemplos, se destacarán estos aspectos característicos del producto audiovisual.
Por un lado, aparecen varias interjecciones. Según Matamala (2019: 140), se pueden eliminar las interjecciones y las exclamaciones enfáticas. De esta manera se puede condensar más fácilmente la información que aparezca en el subtítulo. Generalmente en la subtitulación se ha respetado la recomendación de Matamala, pero ha habido algunos casos en los que se ha mantenido esa interjección.
Original Subtítulos
Ey, Sankt Pauli! 00:09:00,546 --> 00:09:01,995
¡Eh, St. Pauli!
Wow. Fette Auswahl. 00:13:21,539 --> 00:13:22,385
¡Hala!
00:13:28,528 --> 00:13:29,970 Menuda selección.
Hey! Na gut. Das ist die Aula. 00:14:15,839 --> 00:14:16,672
¡Oye!
00:14:18,371 --> 00:14:20,991 Este es el auditorio.
Na, Zazie? Hast du ihm schon deine Mama vorgestellt?
00:23:11,382 --> 00:23:14,482
¿Qué, Zazie,
ya se lo has presentado a mamá?
Tabla 8.
En la tabla 8 se pueden observar cuatro ejemplos de interjecciones distintas con sus respectivas subtitulaciones. La primera, tercera y cuarta sirven para llamar la atención del receptor y, de hecho, hay dos que van acompañadas de vocativos. Sin embargo, para no repetir siempre las mismas traducciones, cada una se ha traducido de manera distinta para que suene natural en la lengua meta. La segunda, por su parte, es una interjección de sorpresa y se ha traducido por una genuina en español y que es de uso más frecuente que si se hubiera dejado la original.
Después de analizar las traducciones proporcionadas para las interjecciones, se podría decir que todas se han hecho siguiendo las mismas estrategias. En primer lugar, se ha empleado la técnica TdT1c, es decir, aquella que tiene que ver con la reformulación lingüística pragmático-conversacional-discursiva, ya que las interjecciones son marcadores del discurso. En segundo lugar, podemos encontrar la TdT6, la cual hace
referencia a la adaptación a la cultura meta de elementos que supongan unos usos distintos al idioma original.
Original Subtítulos
Gibt’s ein Problem, Jungs? 00:09:28,732 --> 00:09:30,459
¿Algún problema, chicos?
Yo, Alter, rauchen hier alle so ‘nen Scheiβ? Stinkt nach Benzin.
00:11:16,992 --> 00:11:20,465 Eh, tío, ¿todo el mundo fuma esta
mierda?
Apesta a gasolina.
Yo, Bruder. Wo lang musst du? 00:30:31,208 --> 00:30:32,042 Eh, tío.
00:30:32,603 --> 00:30:35,015 - ¿Por dónde vas?
- Por ahí. ¿Vosotros?
Hey, Bro! Vergiss es. Die gibt sich nicht mit Losern wie uns ab.
00:31:05,629 --> 00:31:09,162 Eh, ¡tío! No va a pasar.
No se junta con pringados.
Wie war die Klausur, Fluffel? 00:38:16,379 --> 00:38:17,853
¿Qué tal el examen, flor?
Tabla 9.
Por otro lado, los vocativos son también muy frecuentes en el episodio y Matamala (2019: 140) establece que se recomienda evitar su uso cuando ya se sabe de quién se está hablando, del mismo modo que las interjecciones. Cabe tener en mente que el lenguaje coloquial no solo presenta vocativos con los nombres de los personajes, sino que también se emplea otro tipo de léxico propio del lenguaje coloquial.
Los vocativos que aparecen en la tabla 9 no son los que contienen los nombres propios de los personajes, sino que son una muestra de los diferentes vocativos que se emplean a lo largo de la serie referidos a los personajes protagonistas, es decir, a jóvenes. Los emisores del primero y el último no son jóvenes, sino que provienen de un profesor y de la madre de Lea, respectivamente. En el primer caso, la traducción proporcionada sigue la estrategia TdT1c, puesto que se trata de una expresión propia de la lengua meta, de modo que Jungs se ha traducido por chicos y no por jóvenes, ya que es un vocativo más propio de personas de la tercera edad que de adultos. En el último caso, se ha realizado una traducción TdT1c, ya que Fluffel se trata del vocativo que una madre le dice a su hija con amor y cariño. En español, una de las expresiones que se usa para estas situaciones es la opción de la traducción, es decir, flor.
En los tres otros casos de la tabla, vemos cómo el texto original tiene diferentes sinónimos para una misma traducción del vocativo. Esto se debe a que el tercer y cuarto caso son el mismo vocativo, pero en idiomas diferentes. A pesar de que bro es un vocativo que se está popularizando, se ha mantenido la palabra tío como vocativo para las conversaciones entre los adolescentes de la serie. Se puede decir que además de la TdT1c, para el cuarto caso también se ha empleado la TdT5, ya que se ha omitido ese anglicismo que se utiliza en el texto original. El segundo caso, es una traducción siguiendo la técnica TdT1c, puesto que el término viejo se utiliza para hacer referencia a los padres, no a los amigos.
5.1.3. Anglicismos
Finalmente, a lo largo de la serie podemos observar varios anglicismos, algunos de ellos en forma de vocativos, como el cuarto caso de la tabla 9. Si bien es cierto que el uso de anglicismos cada vez se está extendiendo más entre el lenguaje coloquial de los jóvenes, muchos de los que aparecen en el texto en alemán no se utilizan con la misma frecuencia en español y hay otros términos propios de la lengua meta que siguen manteniendo su hegemonía frente a los extranjerismos.
Original Subtítulos
Fuck, Alter! 00:33:04,687 --> 00:33:05,804
¡Joder, tío!
Wie sagt man heutzutage? Burn. 00:39:51,430 --> 00:39:53,859
¿Cómo se dice hoy en día? <i>Burn</i>.
Cheers! 00:40:00,435 --> 00:40:01,268
¡Salud!
Tabla 10.
En la tabla 10 podemos observar tres anglicismos. La estrategia general que se ha utilizado para traducir este tipo de estructuras es la de la adaptación del término a la lengua meta. Sin embargo, si el anglicismo se emplea con una intención determinada, como es el caso dos de la tabla 10, entonces se ha mantenido en el idioma original. En este caso, la frase la dice el padre de Lea, por lo que el hecho que burn lo diga en inglés, denota que intenta reflejar esa tendencia de los jóvenes a utilizar extranjerismos.
Además, como se trata de un término extranjero, debe escribirse, según los parámetros de Netflix, en cursiva.
El tercer ejemplo de la tabla es peculiar, puesto que el anglicismo no es utilizado por jóvenes, sino que lo utiliza la madre de Lea. Teniendo en cuenta la situación del inglés en España, no suele ser habitual que los adultos utilicen anglicismos, por lo que el hecho de que los padres brinden bajo el lema cheers no sería verosímil en la lengua meta.
Fuck, en cambio, se podría dejar en inglés, puesto que son los jóvenes quienes emplean este anglicismo. No obstante, el término joder es mucho más propio de la lengua meta, por lo que se consigue un texto con una mayor presencia de estructuras genuinas.
Después de estos análisis, se puede determinar que para traducir los anglicismos se ha empleado generalmente la TdT6 según la clasificación de HispaTAV, la cual implica la adaptación de usos a la cultura meta, a excepción del segundo caso que ya se ha justificado.
Original Subtítulos
Politik, Political Correctness, Fake News, Verbrannte Erde, eine zerbombte
Kult...Kulturnation.
00:03:27,313 --> 00:03:28,250 Polític...
00:03:29,403 --> 00:03:31,277 ...<i>political correctness</i>, 00:03:32,605 --> 00:03:33,739
<i>fake news</i>, 00:03:34,659 --> 00:03:35,819
tierra quemada,
00:03:36,991 --> 00:03:40,819 un bombardeo nación... nacional.
Tabla 11.
Un caso aparte de los anglicismos aparece en una de las primeras escenas, cuando el líder del partido NfD está dando un discurso. Lea le lleva una botella de agua a la que previamente le ha añadido un líquido. Esta sustancia hace que Berndt empiece a encontrarse mal y a tropezarse con las palabras. Además de empezar a decir cosas inconexas, también dice algunos términos en inglés, tal y como se aprecia en la tabla 11.
Es importante que, para mantener el mismo efecto en el texto meta, se mantenga la parte en inglés, de manera que la intervención sea un sin sentido también en la traducción. Debido a que la tercera lengua no coincide con la lengua meta, tal y como dice Matamala (2019: 44), se utiliza la estrategia de mantener la tercera lengua del mismo modo que aparece en el texto original. Esta es la mejor aproximación debido a que, en esta intervención, el lenguaje y la manera de expresión del personaje son relevantes para el argumento.
5.2. Referencias históricas y elementos culturales
A lo largo del episodio se hacen varias referencias históricas y aparecen también elementos culturales. Dichas referencias no siempre son conocidas por la audiencia del texto original ni del texto meta. Sin embargo, si se trata de elementos relevantes de la
trama y referencias totalmente transparentes para los espectadores del texto original, se debe reformular de modo que el receptor del texto meta lo comprenda de la manera más cómoda posible y así evitar que se distraiga del argumento principal del producto.
Original Subtítulos
Fickt Frankreich. 00:07:14,456 --> 00:07:15,897 Que le den a Francia.
Tabla 12.
Por un lado, en cuanto a las referencias históricas que se hacen, cabe destacar que son poco conocidas en la cultura meta. La primera referencia que aparece es sobre la guerra de Argelia, concretamente se trata del grito de guerra de los rebeldes del FLN (Frente de Liberación Nacional). En la escena aparece Tristan como alumno recién llegado y la profesora explica que justo en esa clase están a punto de hacer un examen sobre dicha guerra y que el nuevo estudiante puede leerse la lección del libro de texto. Sin embargo, Tristan salta con una referencia al tema del examen, tal y como aparece en la tabla 12.
Original Subtítulos
Fickt Frankreich, das war damals der Schlachtruf der FLN-Rebellen.
00:07:19,674 --> 00:07:23,381
"Que le den a Francia",
grito de guerra de los rebeldes del FLN.
Tabla 13.
Ante dicha expresión, toda la clase se queda sorprendida, incluso la profesora, por el lenguaje vulgar que usa en el aula. Tristan, al ver las reacciones, responde con la explicación que aparece en la tabla 13. Tanto en la cultura de origen como en la meta puede haber gente que no entienda la alusión a la guerra de Argelia, puesto que es un acontecimiento histórico poco conocido en Europa. Debido a esta falta de conocimiento se ha optado por una traducción directa, porque la segunda vez que se menciona ya se explica a qué hace referencia. De esta manera, se mantiene la sorpresa por la expresión
soez que utiliza Tristan en un primer momento, la cual parece sacada de contexto. Por lo tanto, al igual que los personajes de la escena, cuando Tristan explica qué es lo que significa la expresión, el espectador comprenderá la relación entre el grito de guerra y la situación que se está desarrollando en escena. Si se clasifica según HispaTAV, se obtiene la técnica de traducción TdT3, ya que se trata de una cita de un elemento sociopolítico, y la TdT9, ya que la solución a la referencia histórica aparece en un momento audiovisual diferente.
Original Subtítulos
Den obligatorischen Vortrag über die Geschwister Scholl spar ich mir.
00:12:55,454 --> 00:12:58,740 Me ahorraré el sermón sobre los hermanos Scholl.
Also, wer sich so gut im Algerienkrieg auskennt, er weiß doch mit Sicherheit
doch bestens Bescheid über den Widerstand im Nationalsozialismus,
oder?
00:12:59,798 --> 00:13:02,681 Bueno, si sabes tanto sobre la guerra de Argelia, 00:13:02,765 --> 00:13:06,714
seguramente sepas mucho de la resistencia contra el nazismo, ¿no?
Tabla 14.
La segunda referencia histórica tiene lugar cuando Lea le va a enseñar el instituto a Tristan para que sepa dónde están las clases y explicarle cómo funciona el centro.
Cuando están hablando sobre qué es lo que Tristan quiere saber, Lea le dice que se va a ahorrar el discurso sobre los Hermanos Scholl. Nuevamente, nos encontramos ante una referencia similar a la anterior, puesto que en un primer momento el espectador puede no saber a qué se están refiriendo, pero luego se explica de qué se trata, tal y como se muestra en el segundo caso de la tabla 14. Sin embargo, la diferencia en este caso es que el espectador del texto original sí que sabe quiénes fueron los hermanos Scholl, mientras que el espectador del texto meta no tiene por qué conocer esta referencia.
Aun así, la estrategia de traducción que se ha seguido es la TdT9, referente a la compensación que se hace para que la solución se halle en un momento diferente, puesto que en la siguiente frase aparece la explicación de los Hermanos Scholl, es decir, que no aparece de la nada y sin contexto, sino que se le proporciona al espectador una explicación al respecto.
Original Subtítulos
Hallöchen, Aishe. Ich sag nur: Stolz wie
‘ne deutsche Eiche.
00:22:04,494 --> 00:22:05,858 Hola, ¿qué tal?
00:22:05,942 --> 00:22:08,393 Solo digo:
orgulloso como un roble alemán.
Tabla 15.
Por otro lado, las referencias culturales se pueden dividir en cuatro grandes temas:
frases hechas, política, geografía y educación. En primer lugar, hay una frase que aparece en el episodio que hace referencia a una frase hecha alemana con un juego de palabras. La frase que aparece en la tabla anterior muestra el juego de palabras entre Aische y Eiche. La primera palabra hace referencia a un nombre de mujer turco, el cual tiene una pronunciación parecida a Eiche que significa ‘roble’. A la frase hecha estar orgulloso como un roble alemán, se le añade el juego de palabras con el nombre turco.
Sin embargo, en la cultura meta Aische no es un nombre conocido, ya que, a pesar de la presencia de población turca, el porcentaje no es tan elevado como en Alemania.
Además, al traducir la frase hecha no se produce esa reiteración de la pronunciación.
Es por estas razones por las que se ha neutralizado esta referencia; se ha mantenido la frase hecha, pero se ha omitido el nombre turco porque el personaje a quien se dirigen no vuelve a aparecer en la serie. De este modo, la técnica HispaTAV de subtitulación que se ha empleado es la TdT5, la referente a la omisión parcial del contenido del texto original.
Original Subtítulos
Polizei? Die NfD breitet sich immer mehr aus in dieser Scheiβstadt.
00:33:14,723 --> 00:33:20,534
¿Policía? La ultraderecha cada vez tiene más seguidores en la ciudad.
Tabla 16.
En segundo lugar, hay referencias políticas y uno de los elementos culturales más claros es el nombre del partido de extrema derecha NfD, el cual hace una clara referencia al partido de ultraderecha alemán Alternative für Deutschland (AfD). Este es un elemento que, si se deja igual, el espectador meta no va a entender que haga alusión al partido a no ser que conozca la situación política de Alemania. Por tanto, en esta ocasión se ha traducido NfD por ultraderecha, de manera que se han seguido las técnicas de traducción TdT3, referente a la reformulación de elementos sociopolíticos, y la TdT4, referente a la ampliación de contenidos, ya que se explicita la ideología política del partido para que el espectador lo pueda situar con mayor facilidad.
Original Subtítulos
Hat er ein Pauli-T-Shirt an? Der hat ein Pauli-T-Shirt an! Ey, Sankt Pauli!
00:08:56,935 --> 00:08:58,891
¿Lleva una camiseta de St. Pauli?
00:08:58,975 --> 00:09:00,462 Sí que la lleva.
00:09:00,546 --> 00:09:01,995
¡Eh, St. Pauli!
Tabla 17.
Además de la referencia al partido ultraderechista alemán, también se menciona un equipo de fútbol cuya ideología es totalmente contraria a la del partido político. Se trata del equipo de futbol St. Pauli, de Hamburgo. La alusión al equipo se hace cuando Tristan
está en el patio y un grupo de alumnos empieza a comentar las diferentes personas que hay en el instituto y lo cansados que están de la diversidad que hay. Tristan anda por el patio, cuando el grupo de jóvenes se da cuenta de que lleva una camiseta de dicho equipo.
En este caso, tal y como se muestra en la tabla 17, se ha mantenido la referencia tal y como aparece en el texto original. Esto se debe a que más adelante, justo en la intervención del siguiente personaje, se menciona a los rojos (véase la tabla 2). Se trata, por tanto, de la técnica TdT9, puesto que se desplaza la solución a un momento audiovisual diferente. Puede que el espectador no conozca de primeras el equipo o lo que simboliza, sin embargo, por la siguiente intervención y la escena se deduce que el roce entre Tristan y este grupo de alumnos tiene lugar por razones políticas.
Original Subtítulos
Alles von südlich von Malle ist Dritte Welt für euch.
00:12:12,350 --> 00:12:15,586 Para vosotros,
todo al sur de los Alpes es tercer mundo.
Tabla 18.
En tercer lugar, la tabla 18 muestra una referencia geográfica. Esta intervención ocurre cuando Rahim le dice a Tristan que le parece raro que un alemán sepa tanto sobre su cultura y, además, que haya estado en Beirut. Es por ello por lo que, con tono irónico, Rahim hace referencia a que todo aquello que está más allá de Malle pertenece al tercer mundo, según los alemanes. Malle es una abreviación que hace referencia a la isla de Mallorca. Como bien es conocido, los alemanes suelen ir a la isla balear para disfrutar de sus vacaciones de verano y es un destino muy conocido entre su población. Sin embargo, para el espectador del texto meta, Mallorca geográficamente tiene por debajo la mitad de la península y las islas Canarias, por lo que no tiene sentido que todo lo que esté al sur de Mallorca sea tercermundista.
La traducción de este fragmento es “todo al sur de los Alpes”, puesto que es un accidente geográfico conocido por el espectador español y porque en Europa se hace la distinción entre los países del norte, los cuales tienen un mayor nivel de vida, y los del sur o los mediterráneos, en los cuales el nivel de renta es inferior. Se trata, pues, de una referencia que, si no se adapta a la cultura meta, el espectador va a ser incapaz de
entender e incluso puede resultar ofensiva en función de su procedencia. La TdT3, referente a los casos de adaptación cultural, ha sido la técnica utilizada para este fragmento.
En cuarto lugar, hay referencias al sistema educativo alemán, el cual difiere del español.
Se hace referencia tanto a las diferentes etapas educativas como a las notas. En cuanto a las etapas educativas aparecen tres: Kindergarten, Grundschule y Abitur. Salvando las diferencias, se han traducido por guardería, primaria y selectividad, respectivamente.
Si bien es cierto que Kindergarten corresponde de una manera más directa con la guardería en España, Grundschule y Abitur no lo hacen exactamente con sus traducciones. No obstante, Grundschule se ha traducido por primaria porque es la etapa que va justo antes del Gymnasium, el cual se correspondería con el instituto. Por su parte, Abitur más o menos se corresponde con el último año de bachillerato y la prueba de acceso a la universidad, de manera que se ha traducido por selectividad, que es justo el momento antes de ir a la universidad.
Original Subtítulos
-Was für eine Note hast du in Kunst?
-Ich, Ähm, eine Zwei.
00:25:43,848 --> 00:25:45,480
¿Qué nota tienes en arte?
00:25:45,564 --> 00:25:47,404
¿Yo? Un notable.
Die hätte dir’ne Eins für Zivilcourage geben sollen.
00:30:03,628 --> 00:30:05,487 Deberían haberte felicitado.
Tabla 19.
Respecto a las notas, aparecen mencionadas tres veces, dos en una misma escena. En el sistema alemán, las notas van del uno al seis, siendo el uno la nota más alta que se puede obtener y el seis la más baja. Las notas por encima del aprobado son las que van del uno al cuatro, por lo que hay cuatro notas que se corresponden no con la numeración de las notas españolas, pero sí con las designaciones excelente, la cual equivaldría a un uno alemán, notable, equivalente a un dos, bien, equivalente a un tres, y suficiente, la cual equivaldría a un cuatro. El primer caso de la tabla 19 muestra el resultado de esta adaptación y del uso de la técnica TdT3.
El segundo caso de la tabla, a pesar de que también aparece una nota del sistema alemán, esta no se ha adaptado de la misma forma, ya que, en vez de una TdT3, se ha utilizado una TdT5. Es decir, que en este caso se ha omitido esa referencia cultural y se ha hecho una generalización a base de la reformulación de la intervención. Esta decisión se debe a que, en esta escena, no se está hablando de las notas, sino que Tristan menciona que deberían haber felicitado a Hagen por su valentía al enfrentarse al propietario de la fábrica de papel. De este modo, la traducción que se consigue es mucho más fluida y genuina en la lengua meta.
5.3. Multilingüismo
En la serie hay situaciones de multilingüismo en las que se usan tanto el alemán como el árabe. Uno de los temas centrales del argumento de la serie es el racismo y la discriminación hacia los árabes. Algunos de los personajes en la serie hacen alusiones a que ser alemán es mejor. De la misma manera, Rahim utiliza su idioma nativo, el árabe, como reivindicación de sus raíces y de la diversidad de su ciudad. En las situaciones en las que se habla árabe, al ser claves y relevantes para el argumento, están subtituladas al alemán, de manera que también se tienen que traducir al español.
Hay dos escenas en el primer episodio en las que se habla árabe. La primera escena es cuando Tristan entra al baño y se pone a hablar con Rahim. Rahim lo acusa de ser racista por preguntarle qué fuma la gente en el baño del instituto para que huela tan mal.
Tristan, al ver la reacción de Rahim, se pone a hablar árabe con él para que se sienta cómodo y vea que no era su intención ofenderle. El libanés se muestra sorprendido y contento por la situación que se le ha presentado, puesto que nunca antes había sentido que su cultura e idioma importaran.
La segunda escena en la que aparece el árabe es cuando Rahim vuelve a su casa después de haber estado con Tristan y Hagen plantando cara a los estudiantes que se meten con ellos y se encuentra con un vendedor que intenta que sus padres abandonen la casa para poder iniciar unas obras. Precisamente en esta escena, Rahim reivindica el derecho de poder hablar el idioma que él quiera y el hecho de que haya alemanes que se hayan interesado por el árabe y lo hayan aprendido. Aquí, los personajes van cambiando de idioma con frecuencia, van pasando de alemán a árabe en prácticamente cada frase.
En ambas escenas, debido a que se trata de un elemento relevante para el argumento y que la tercera lengua que aparece en el texto original no es la misma que la lengua
meta, se puede hacer una traducción. No obstante, cabe destacar que, debido al desconocimiento de la lengua árabe, la subtitulación se ha llevado a cabo partiendo de los subtítulos en alemán de dichas escenas.