• No se han encontrado resultados

El "decir" número 322 del "Cancionero de Baena"

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "El "decir" número 322 del "Cancionero de Baena""

Copied!
7
0
0

Texto completo

(1)

El "decir" número 322 del "Cancionero de Baena"

(A propósito del esp. ant. "alaroca")

En un interesante artículo de mi amigo y compañero Jaime Oliver Asín, titulado "Historia y prehistoria del castellano alaroza (Novedades sobre el Libro de B~~en Amor)", aparecido en estas mismas páginas, 1950, XXX, 389-421, se refiere su autor al decir número 322 del Cancionero de Ba.ena., debido a don Pero V élez de Guevara, tío del marqués de San ti llana.

La etimología propuesta en dicho trabajo nos parece irre- prochable. Se trata ele un arabismo procedente de la forma

~ J ~

a 1- 'a r ü s a, Lj_r, cuya significación de '"esposa o novia', tradicionalmente admitida, se amplía justificadamente con la ele 'esposa o recién casada' conforme a la religión y costumbres del Islam". Tan sólo creemos oportuno señalar que el arabista fin- landés Eero K. Neuvonen, en su libro Los arabismos del espafiol en el siglo XITI, Helsinki, 1941, pág. 302, se refiere a esta voz a 1 a ro z a . Ello oc~rre en un apartado que dedica a otros ara- bismos posteriores a los que han sido objeto de estudio en su obra, concretamente los del siglo XIV, que comprende unos cien- to. Por cierto que el autor indica que señalará en letra cursiva los que encuentra en el Libro de Bnen amor, y precisamente

éste no va en este tipo ele letra. · En las páginas 391-392 del artículo que motiva estas líneas se reproduce el "decir" número 322 del Cancionero de Ba.ena, se propone una nueva redacción del verso 30, el segundo ele la

(2)

BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA

"finida", y se hacen algunas apreciacio·nes sobre la destinataria ele esta composición poética, doña Sancha Carrillo. El texto re- producido por nuestro amigo y compañero Oliver Asín es el del Cancioneiro Gallego-Castellano de Henry R Lang, New York- Londres, 1902, que, como se sabe, restaura en gallego el del único códice conservado de la colección baenense. N o hemos ele referirnos ahora al delicado problema lingüístico que este criterio del editor plantea, ya aludido por doña Carolina Mi- chae!is en su extensa reseña de la Zeitschrift fiir Romanische Philologie, 1904, XXVIII, 200-231, y por eso preferimos ofre-·

cer ahora el texto del manuscrito del Cancionero de Ba.en.a, que reprodujo en facsímile el propio Henry R Lang, New York, Hispanic Society of America, 1926, en edición crítica. Con él a la vista podrá seguirse nuestro razonamiento,

Este dezir fizo e ordeno el dicho don Pero Velez de Guebara a vna.

dueña muy vyeja que andaua en pala~io del Infante don Ferrnando e non avya en el rreyno quien quisyese con ella cassar; tanto era ffea e de vyeja e de pobre, non embargante que era dueña de muy buen linaje.

s.

10.

I. Sancha .Carryllo, ssy voso talante é de cassar, ffazed ora assy commo me eu pague de vos e desí sed vos segura de ser ben andante, que todas las cosas de que me paguey vos acharedes que eu as casey

antes que rrey, nin rreyna, ni infant[e].

II. Ma's vejo de vos [ser] muy despagada a vosa ventura avendo seruido a rrey don Alfonso, que ovo ven<;ido Albuha<;en, o rrey de Granada, e desy aqueles que del des<;enderon vos os criastes, segund me disieron, e nunca mays desto fuestes demandada.

15. III. Eu, por que vejo vuestra ssoedade,

20.

veño vos esto, señora, a d[i]z[e)r:

vos no1t querades en al contender sy non en esto, por vosa vondade;

que sy por esto non fore, sseñor, nunca creades que entendedor moyra de amores por vosa beldade.

(3)

EL "DECIR" NÚM. 322 DEL "CANCIONERO DE BAENA" 2)

IV. Que Deus non quiso que fose otorgada aquesta gra<_;ia a condes n~n rreyes Hin an poder todas as tres leyes 25. [para fazcr q1tc sejades casada].

JO.

Mays sy vos ende pode [de] s guisar commo vos eu ame e posa loar antes ele vn año serecles velada.

E sy vos clesto querecles dubclar que vos oje deesen toda ultra mar nunca alaro<;a seredes chamada.

Variae lectiones.- Hemos establecido el texto con las SI-

guientes modificaciones:

Rúbrica: Dice que andauia; proponemos que andaua. Asi- mismo enmendamos paala.r;io, sustituyéndolo por pala,io.

Verso 2 : Dice he de cassar; proponemos é de cassar.

Verso 3: Dice heu pague; proponemos eu pague.

Verso S : Dice que todas ay las cosas; suprimimos ay.

Verso 7: Dice nin infa-nta; establecemos ni infante, para favorecer la sinalefa y por la rima.

Verso 8: Dice de vos lnU)I despagada; proponemos interca- lar ser, quedando el verso así: mas vejo de vos ser muy despa- gada, por el sentido y la frecuencia con que en el Can.cionero se reiteran estas construcciones con infinitivo, y no tanto por la medida, ya que es usual en lenguaje poético ele los siglos XIV

y xv considerar el adverbio mu-y como bisílabo.

Verso I 2: Dice e de S)'; restablecemos e desy, en una pala- bra, como en el verso tercero.

Verso I S : Dice H eu, que sustituimos por E u.

Verso 16: En el mss. a dez·ir, que sustituimos por a dizer/

exigido por la rima.

Verso 2 S : Falta en el códice. Aceptamos la propuesta ele llenar esta laguna con el texto que propuso doña Carolina Mi- ohaetis, que completa el sentido.·

Verso 26 : Dice podes guisar, que enmendamos pode [de J s guzsar.

(4)

26 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA

Verso 27: Dice he u ame; proponemos, como anteriormente, eu ame.

Verso 30: El manuscrito dice que vos aje de,es:en toda ultra mar, cuya lectura respetamos, aceptando así la propuesta por nuestro amigo y compañero Oliver Asín en la página 393 de su trabajo, haciendo nuestro su razonamiento. En la edición fac- símil de Henry R. Lang se lee, efectivamente, aje, como aquél indica con estas palabras: "donde los demás han leído ojo, pero es porque no se ha fijado nadie en que la última vocal se ha escrito, sí, ele primera intención como o, mas luego el mismo escriba la ha corregido mediante la adición ele un trazo descen- dente, que convierte el círculo de esa primitiva o, en una e". A este razonamiento ele nuestro amigo y compañero, estimarnos oportuno añadir este otro. La existencia ele otra alteración del copista, menos perceptible, la borradura ele una s, que permite apreciar que lo escrito con anterioridad fué ojos, enmendado al darse cuenta aquél ele su error. Una lectura aje os, o, más exac- tamente, oj' os, con apócope ele la e final del adverbio, debe ser excluícla por estar ya en el mismo verso la forma pronominal vos. Y con esta lectura doblemente enmendada por el copista, respetando lo escrito en el códice; creemos que el sentido es claro, como más adelante veremos, y Oliver Asín interpreta en la pá- gina 394·

Finalmente, en el verso 29 el manuscrito ofrece con entera claridad la forma dubdar, que, como es natural, respetamos.

Fijado el texto tratemos de precisar el sentido ele toda la composición. Se trata ele una burla dirigida a una dama ele la corte del Infante don Fernando, el ele Antequera, llamada doña Sancha Carrillo, de la que ya se nos indica en la rúbrica que

"era muy vieja", además ele "ffea e ele pobre", aunque "de muy buen linaje". Si esta manifestación se toma en su recto senti- do caería por tierra la suposición ele su ascendencia mora. Aun- que no se nos oculta la dificultad de puntualizar ese linaje. Por lo pronto, con el apellido Carrillo pululan numerosos personajes en las cortes de los reyes castellanos ele los siglos XIV y xv. De las personas ele aquél que llevaron el nombre propio Pero, cita el primer editor del Cancio11ero de Baena, Madrid, 1851, don Pedro José Pida!, en la nota ele la página 656, aunque, como es

(5)

EL "DECIR" NÚM. 322 DEL "CANCIONERO DE BAENA" 2J

sabido, son obra ele varios eruditos, Ochoa, Durán, Gayangos, etcétera, los siguientes: un Pero Carrillo, alguacil mayor ele To- ledo y de Burgos,· que asistió a la coronación del Infante don Fernando de Antequera, como rey ele Aragón, aludido en el Cancionero; otro Pero Carrillo, de Huete, halconero mayor de Juan II; otro ele igual nombre, pero ele Toledo, copero mayor ele aquel monarca; y otro Pero Carrillo, anterior, mariscal y aposentador ele Enrique III, a quien éste menciona en su tes- tamento, relacionado, por cierto, con los herederos ele una "doña Fátima", y junto.a él a un Gómez Carrillo, alcalde mayor ele los Hijos dalgo" Un Juan Carrillo fué alguacil mayor del Infante don Fernando, e hijo suyo es un Ferrancl Carrillo. Más Carrillo se encontrarán con sólo hojear los índices ele las Crónicas edi- tadas por el profesor Carriazo. Mientras no dispongamos, y no sería empresa vana, de un Medieval Spanish Who's ·Who, es muy fácil perderse en la manigua de personajes del mismo ape- llido Carrillo en estas centurias.

Si la expresión "ele muy buen linaje" fué empleada, por el contrario, con el matiz burlón que domina en toda la poesía de V élez ele Guevara, habría de tenerse en cuenta la posibilidad

qe

una ascendencia mauritana en doña Sancha Carrillo. La alu- sión a las tres religiones -nin an poder todas as tres leyes- contenida en el verso 24, a ultra mar - tierra de moros- del verso 30, y el empleo de la forma alaroc;a del verso siguiente, parecen autorizar tal suposición. En todo caso habría que re- montarse al origen de los Carrillo, posiblemente en el reinado de Fernando III el Santo en el momento ele sus graneles conquis- tas por tierras andaluzas.

En la primera estrofa el poeta se dirige a doña Sancha, cuyas circunstancias personales se han anticipado en la rúbrica, diciéndola que si ¡,u deseo es el de casarse que logre antes que aquél se prende ele ella, lo que no es pequeña dificultad. Su condición de vieja es objeto ele la estrofa II, ampliamente subrayada con el dato ele que sirvió en la corte de Alfon- so XI, vencedor de Albuhacen o Abü-1-I:Iasan en la batalla del Salado, ocurrida en 1340, y haber criado, además, a los des- cendientes de·aquél, Pedro I el Cruel, que reina de IJSO a I369;

Enrique II, rey de I369 a 1379; Juan I, de I379 a IJ90, y En-

(6)

28 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA

rique III, ele 1390 a 1406. El Infante don Fernando, el ele An- tequera, en cuya corte ancla ahora doña Sancha Carrillo, es · hijo ele Juan I y hermano ele Enrique III y rey ele Aragón eles- ele 1412. Luego la clestinatinaria ele este "decir" sirvió a Al- fonso XI, muerto en 1350, y entre 1407 y 1412, sigue en el pa- lacio del Infante don Fernando, nacido treinta años después, en 1380.

Que es fea se reitera en la estrofa III, en la que el poeta la disuade ele que no Ee meta en otras cosas para salir ele su soledad

~vos non qu.erades en al contender-, a no ser por su bondad, piadoso consuelo para una mujer carente ele rgTacias ele natura- leza, ya que nadie cree que moyra de amores por v.osa b'eldade.

En estas circunstancias, cree el autor, estrofa IV, que ya que Dios no le clió la gracia -ele la belleza, ni los condes, ni los reyes, ni las tres leyes ele la España medieval -cristianos, moros y judíos- podrán conseguir para fazer qt~e sejades casada, según la propuesta ele doña Carolina Michaelis para llenar la laguna del manuscrito, verso 25. Pero si ella puede arreglárselas para que el poeta la ame y la pueda alabar, reiterándole lo ofrecido en la primera estrofa, a-ntes de vn aFío S'eredes velada, es decir, que podrá casarse.

Y la finicla ele la composición, insistiendo en el tono burles- co, viene a indicar a su destinataria: Si eludáis ele lo que acabo ele deciros, conste (y ya lo sugiere Oliver Asín, cuando piensa en el sentido en que, acaso, Lang entendiera ese verso, si bien desecha aquél tal interpretación), que aunque hoy os diesen toda la tierra ele moros -Ultra mar-, es imposible que seáis llamada a 1 aro·~ a, es decir, 'esposa o recién casada con- forme a la religión y costumbres del Islam', como acertadamente interpreta Oliver Asín. Para la interpretación de los tres versos ele la "finida" debe tenerse en cuenta que el que ele! segundo -verso 30; qu.e 710s oje deesen toda ultra mar- tenía el valor ele "aunque" en el castellano medieval. (Cfr. R. Menénclez Pida!, Cantar de mio Cid, I, pág. 347, § 157, 6): que los descabe~emos

nada non ganaremos, y otros ejemplos allí reunidos en que se ve claramente cómo con la simple cópula que la concesión se expresa en subjuntivo. La forma hispanoarábiga a 1 a ro -

~a del último verso de la composición parece ser la réplica is-

(7)

EL "DECIR" NÚM. 322 DEL "CANCIONERO DE BAENA" 29 lámica de la forma románica y cristiana v e 1 a el ¡t, que apare- ce dos versos antes, presumiblemente suscitada por todo ese caudal de tierra ele moros - ultra mar- que aunque le fuese concedido no hará nunca posible que sea llamada "esposa o re- cién casada conforme a la religión y costumbres del Islam".

Todo ello sin cegar el camino a la verosimilitud ele la tesis ele Oliver Asín sobre la ascendencia mora ele la destinataria, a quien don Pero V élez ele Guevara clesenfaclaclamente denuesta.

M. GARCÍA BLANCO.

Universidad ele S·alamanca.

Referencias

Documento similar

Así, por ejemplo, Cerezo Mir aceptaba que con esa última concepción de Welzel lo determinante seguía siendo la producción causal de un resultado -es decir, algo que quedaba fuera

If certification of devices under the MDR has not been finalised before expiry of the Directive’s certificate, and where the device does not present an unacceptable risk to health

In addition to the requirements set out in Chapter VII MDR, also other MDR requirements should apply to ‘legacy devices’, provided that those requirements

The notified body that issued the AIMDD or MDD certificate may confirm in writing (after having reviewed manufacturer’s description of the (proposed) change) that the

Digamos que uno tiene un cuerpo y que puede disponer de él como quiera (salvo por unos parámetros impuestos que en honor a aquello que se denomina “sentido común” uno no

La Normativa de evaluación del rendimiento académico de los estudiantes y de revisión de calificaciones de la Universidad de Santiago de Compostela, aprobada por el Pleno or-

El Centro de juventud y familia del colegio Santa Mariana de Jesús orienta, guía y acompaña a la comunidad Marianita dinamizando espacios para la formación en liderazgo,

pues aixó es lo pichOi', Qni hacha vist á Pepa Lluesma y á tats així el 'apaüatsL .. Podrá dir qne disfras,ats mas ha vist en