• No se han encontrado resultados

Cuentos vivos: serie primera

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Cuentos vivos: serie primera"

Copied!
171
0
0

Texto completo

(1)

SERIE PRIMERA

(2)

CUENTOS VIVOS

DONACIÓN DE CcXTj/Yl g ^

[ Ro t •fc

(3)

CUENTOS VIVOS

SERIE PRIMERA

SEGUNDA EDICIÓN

H

&

^ M o y

U.A.M.

BIBLIOTECA as Gráficas Seix & Barral Herms., S. ÁPE EDUCACIÓN

EDITORES

Provenza, 219 - BARCELONA 1 9 2 9

(4)

DEL M I S M O A U T O R

CUENTOS VIVOS

SERIE S E S U N D A

( U N T O M O )

E l C a m p a n e r o B a r n a h a s

D e l C i e l o a l a T i e r r a

T o d o p o r e l A r t e

C o n s e j a

(5)

tención malévola, que convida a la risa franca sin dejar en el alma ni el sedimento más leve de amar- gura o de sarcasmo.

Felicitaos, pues, de que Apeles Mestres os dedique ahora estos cuentos, y reid y regocijaos con L a Co- misión, E l C a m p a n e r o B a r n a b a s , etc., etc., como lo

haríais con juguetes propios de vuestra edad.

La amistad que ahora desde niños contraigáis con Apeles Mestres será el primer peldaño de: la admi- ración que sentiréis por él cuando seáis capaces de aquilatar debidamente su obra entera de artista y de poeta. Entonces os asombraréis al. considerar que el dibujante genial, por espacio de más de cuarenta años, cultivó los (¡eneros más opuestos, con una fe- cundidad tal, que hace ascender su obra a más do

',0.000 dibujos,

(6)

FKOl-IEDAD ItEGISTUAÜA

COPYKIGHT, 1&29, by I n d u s t r i a s GrAneas Seix & B a r r a l Herms., S. A. - Barcelona

(7)

clara transparencia de sus conceptos.

Entonces os enorgulleceréis de haberle amado desde n ¡ños.

J. Roen y Roca

(8)

LA

A P E L E S M E S T R E S

C O M I S I Ó N

Aventuras de tres sabios

% ^ ^ B

I

y un burro

—^77X7^^ i^^T~- -~y^

A ~ im\A á ">3

k . \Mrmr¡t V

1 * ^ l IPn

^%**pw

(9)

1. L'Académie (loa L i a r á s et dos P o t s a.vanl été nottflée de r a p p i r i t i o n , pres de S a i n t Yineent, de quelques a m p h o r e s romaines. choisit p a r m i Bes membres, trois des plus experta p o u r se vendré en eommission p r e n d r e soiu de la morveilleuse trouvaillo.

1. The Academy of Odditles and Antiquities, h.iving I e a r n t tliat n e a r San Vicente t h e r e liad boen diseovered some o!d Homan p o t t e r y , h a s elected t o r e e of its raembers as a Commission, to go and t a k e c b a r g e of

Un- l i n d .

1. Toado noticia de que aparecerán) perto da Perna de P a u a m a s ánforas rumanas, n Academia de Sciencias de Cacilhas elige a tres indivi- duos da sua colectividad*' para que van e s l u d u r o caso.

ü. Cetie Cninmissiou. pleinn de noble ct archéologique ardeur, prend le [ruin qui doit la conduire a S a i n t J e a n .

L'. The said Commission. t'ull of noble and archeological ardor, t a k e s tbc traiu whicb wlU lead tbeni toivards San J u a n .

'2. Cuja Comisan. chela de nobre e nrquioligicu alegría, loma o coni- boio que os lleve conduzir a t é aos Oliváis.

(10)

9

1. Noticiosa la Academia (le Ochavos y Cacharros de que hau nnit- recido cerca de Sun Vicente unas ánforas romanas, elige a tres individuos de su sino para que vayan en comisión a hacerse cargo del hallazgo.

-. Cuya Comisidn, llena Ue noble y arqueológico ardimiento, tomn

el tren que la cominee hasta San .luán.

(11)

M. Une foifi arrivée a S a i n t J e a n , la Commission en plein p a r c o u r t la ville do fono* en comble pour se procurer une voiture qui púlase la faire a r r í v e r a Saint Vinoent. ce qui d'ailleurs n'est pas si facile qu'on p o u r r a i t le eroire.

3-, Arriving al San J u a n , the whole Commission processes round tlu1

s t r e e t s of t h e tnwn to searoh for a vehiele lo talco tliein to San V i c e n t e ; which, U a p p e a r s . is not so easy aa civilized n a t i o n s might suppoae.

H. Urna voz nos Oliváis, a Comissao percorre todas as r ú a s da cidade era busca de um vehículo que os levo á I'erun de Pau, o qual, segundo Ibes parece, nao é lao fácil eomo presumen) as Dafioes civilisadas.

4. Apres un las de démarches, la Commission trouvo un bonhomme qui niet íi sa disposition une vioillo chaírente toute détraquée, mais une c h a r r o t t e en somme. C e s t t o u t co qu'ii peul m e t t r e S la disposition d e ees dignes messieurs. c a r a cause du t e m p s h e l a s ! tros long, que la chai est hors sorvico, il no diBpose pas meme d'un nial criquet.

4. F i n a l l y . the Commission nioots with a townsinnn who places a t t h e i r disposal a cart, brnken-down. it is true : bul a c a r t . Rut. borses c a n n o t be procurod ¡ ¡is the said c a r t has been out of uso for mniiy years.

4. F i n a l m e n t e , a Comissao da eom um eidadao que pde ao seu dispor una carro, por signal ja multo e n t r a d o nos anuos, mas c a r r o no lirn de contas. O que porem nao lhes pode fornecor e animal, pola ha muit'is annoa que o carro, gozando dos rendimentos. n a d a fazia,

(12)

I I

.".. Llegada a S¡in Juan, la Comisión en pleno recorre las calles de la población en BUSCO tle un vehículo que la traslade a Han Vicente. Lo .ii.-i 1. al parecer, no es tan fácil como presumen las naciones civilizadas.

£>\ i Kv

^vftklP

•J. Finalmente, da la Comisión con un vecino que pone a su dispo-

sición un carril desportillado y viejo, es verdad, pero carro al fin. Lo

uní- un puede procurarles es caballería, pues hace muchos años que el

carro se halla fuera de servicio.

(13)

•">. Cependant. p a r de nouvelles reehcrches, ils déeouvrirent un a u t r e paysan, p r o p i é t a i r e d'une magnifique Rnesse, s a n s h a r n a i s , il est vrai, mais une ¡inesse a la fin.

5. By dint of liard searching, however, they meet a n o t h e r w o r t h y t o w n s m a n -n'ho is t h e owner of a donkey : w i t h o u t h a r n e s s it is true, but nevertbeless a donkey.

5. A' forca de p r o c u r a r , dao com o u t r o cidadao que t i n h a um burro.

Sem urreios, e" certo, m a s no flm de e o n t a s um a n i m a l p a r a o servico.

6. N ' a y a n t pu trouver, malgré de continúenles récherehes, les h a r n a i s nóeessaires, avec la c h a r r e t t e du premier paysan, l'anesse du sécond et le genio de tous, la Commission s"en sort de son mieux.

0. I t being impossiiile, a f t e r very h a r d searching, to flnd any h a r n e s s , t h e Commission p u t t h e i r h e a d s together, aud by t h e united aid oí t h e intelligence of the said Commission, t h e e a r t of t h e first townsman, tfie a s s of the seeond, and some rope, they eVentually m a k e both ends meet.

<> K como nem a fon;a de indagar a Comissiio encontra os a r r e i o s que neeessita, com o c a r r o do primeiro cidadao, o burro do segundo e o engenho de todos, se sairam do passo o melhor que poderam,

(14)

13

i/ V

Mr

*&

5, No obstante, a tuerza de indagar, dan con otro vecino dueño de mi burro. Sin arreos, es cierto, pero al fin y al cabo es una caballería.

-<£¿=€f2>"

6. Y como ni a fuerza de indagar encuentra la Comisión los arreos

que necesita, con el carro del primero, el burro del segundo y el ingenio

de todos, se sale del paso lo mejor que se puede.

(15)

7. H e l a s ! Voila n u t r e Commission (Jésolée. II n'y ¡i i>ns moyeu de t r o u v e r personne qui puisse les accompagner jusqu'a Saint V i n e e n t ; tous lea h a b i t a n t s de Saint .lean, pus trop uombreux, sen en r e n d a n g e , t r a v a i l qn'ils ne peuvent pas ahandoner. A vrai diré, eeoi n'est pas un o b s t a e l e ; le ehemin est iilat et c o a r t e la distañce iquatorze lieures seulement...)

7. After all this. tliey eannot iind anybody to drlve them to San Vicente, as the villngers a r e all late with their vintage. B u t t h i s ia not im- p o r t a n t ; the road is fíat, t h e distañce short (fourteen h o u r s . . . !

7. O u t r a ! O que nao se eneontra nos Oliváis é quem acompanhe a Comissao á i'erna de Pao, pola todos os cidadaos amlam muito a i a r e f a d o s eom a política. Mas isto é o menos, o caminan, é plano, a distancia c u r t a

(quatorze horas ú n i c a m e n t e . . . !

8. L'Itinéraire a été Oxé avec une telle precisión au'tl n'.v a pas moyeii de s'égarer. Ainsi done, messleurs les voyageurs en voiture. s'il TOUS piait.

8. They mapped out t h e i r road with sueh precisión t h a t it was im- jiossible lo lose tbemselves. took tbelr places, andón*!

8. E com t a n t a preeisao tragado- o Itenerario, nao ha m a n e i r a de se perder. Que fazer, s e n h o r e s ! . . . A Comiss&o sobe ao earro e... a r r e b u r r o !

(16)

15

7. ¡Otra ! Lo que no se encuentra en San Juan es quién acompañe 'a Comisión a San Vicente, pues sus escasos vecinos andan muy atareados con la vendimia. Pero esto es lo de menos; el camino es llano, ia distan''a corta (catorce horitas...). •

8. Y eon tanta precisión trazado el itinerario, que no hay medio de

perderse. ¡Qué ha de haber, señores! Y sube la Comisión al carro, y ¡arrea!

(17)

10. P e u de temps a p r e s , la n u i t se f a i t si noire, que la Commission en plein decide s'endormir et laissent r a n e a s e m a r c h e r a son gré.

10. And a s n i g h t falls, t h e Commission all falls f a s t asleep a n d t h e donkey goes w h i t h e r h i s fancy leads him.

10. E sorpreendo-os a noite, a mui digna ComissBo decide por unani- midade de votos deitar-se a dormir deixando ao criterioso b u r r o o encar- go de servir de locomotora e de guia.

(18)

"^yf L7

!). La verdad rs que ye lia g a s t a d o t a n t o tiempo e g i d a s y venidas, que empieza a obscurecer cuando la Comisión emprende su camino.

10. Y viniéndose la noche encima, se duerme la Comisión en pleno y empieza a a n d a r el b u r r o por donde su buen criterio le guía.

CUENTOS VIVOS - SERIE I

(19)

11. Mais l'anesse, avec une philosophie tout a fait personnelle de sa race, se tlit: "Des savants et <les ftnes c'est la meme chose", et s'endormit aussi.

11. üntil the bold donkey—puré phüosopher—thinks that wise man or donkey is about the same thing in the end and also falls asleep.

11. Até que parando-se—filosofo de pura raga—se poz a pensar:

"sabios e burros sao a mesma eousa...", e poz-se tambem a dormir.

12. Au lever du soleil la Commission se reveille et toujoura de son plein, s'assure de ne pas savoir l'endroit oü elle se trouve en ce moment.

1'2. At daybreak. the whole Commission awakens and unanlniouely

confesses that they don't know where they are.

12. Ao amanhecer, despertase a Comissao, e confessam que nao

sabem onde estilo nem qual o eaminho a seguir.

(20)

19

11. H a s t a Que el muy picaro—filósofo de p u r a raza—, se d i c e : bios y b u r r o s todos somos u n o s . . . " , y se duerme también.

. ' ' - ' ; ' •

12. Al amanecer se despierta la Comisión en pleno y confiesa con unanimidad que nadie sabe adonde va ni dónde se halla.

(21)

14. Teu de temps plus tard ils t r o u v e n t Ieur homme, un p a y s a n , malin comme presque tous les i)aysans, lequel, en previsión d ' u n e p l a i s a n t e r i e de l a p a r t d e ees g r o s messieurs, decide leur indiquer le chemin opposé a celui qui doit les conduire il S a i n t Vincent.

14. T h i s someone was a labourer ; a good man, but as s m a r t as a r e all h i s s p e c i e s ; so s m a r t , ttaat in case these gentlemen should be h a v i n g a j o k e a t his expense, he indicated t h e road exaetly opposite to t h a t )f San Vicente.

14. Foi Éste um l a b r a d o r — bom homem, m a s esperto com todos os da s u a especie—tilo esperto, que pensando que aqueles senbores se diver- tían! a sua custa, lhes ensinou o caminho opósto.

(22)

21

\\ M

|fl^i_J ..¿UI

1:1. V decide la Comisión—siempre en pleno—ir en busca de alguien qi:r les indique el camino de San Vicente.

14. Fué éste un labrador—buen hombre, pero listo como todos los 1 e s p e c i e — ; tan lisio, que por si acaso aquellos señores se divertían con él, les indica el camino opuesto.

(23)

16. D a n s l ' a t t e n t e du but désiré, ils p a s s e n t en r o u t e t o u t e la journée s a n s aueune plainte et d a n s un isolément incroyable, tout a fait comme s'ils se t r o u v a i e n t en plein désert.

16. And, going and going, t h e whole blessed day passes w i t h o u t t h e i r discovering t h e s l i g h t e s t t r a c e of h u m a n existence.

16. E, a n d a que anda, eapiinham todo o s a n t o dia sen) descobrirera alma Tiva.

(24)

23

Jk^ÑÁ

15. Y la Comisión lo signe muy confiadamente.

l(i. Y, anda que mis anda, transcurre todo el santo día sin que se

descubra indicio de humana vivienda,

(25)

17. II est bien elair que les honres du j o u r passées, la irait revlent el n o t r e Oommission, sana laisser j a m á i s son plein, s'endort a u s s i une fois de plus.

17. Once more cometh the night and the Commissiou falls asicep.

17. Urna vez cerrada a uoite, volve a Comissao a dormir.

1S. L'ánesse, laiséc de nouvcnn ¡1 son gré, monto par des e n d r o i t s semés de tels obstaeles qu*eüe ne peut paa les l'ranehir aiséxnent et renverse la c h a r r e t t e avec n o t r e ¡Ilustre Commissíon d a n s son inte'rieur.

18. And the tlonkey, síill golng whitber bis Caney Leadeth liiiu. ascends w h e r e he shonld not aseend and upsets the c a r t with the illustrious t r a - vellers.

18. E a n d a n d o o burro por onde lhe guia o seu bom criterio, sobo por onde n ' u n c a devia ter subido, e faz voltar o c a r r o ron os i l u s t r e s ex- pedicionarios.

(26)

Pero u n a vez cerrada la nuche, vuelve a dormirse la Comisión en pleno.

18. Y a n d a n d o el b u r r o por dond>> le guía su buen criterio, sube por donde j a m a s debió subir, y vuelca el carro con los i l u s t r e s expedicionarios.

U.A.M.

BIBLIOTECA

DE EDUCACIÓN

(27)

11). Ce petlt c o n t r e t e m p s les a y a n t reveillés subitenieut, ila se cuspo sent, avec un e n t r a i n s a n s égal, il redresser ü voitnre (passez le motí "t r a n e a s e , besogne un peu supérieure a leurs torces et T i l les fU passer bel et bien t o u t e la n u i t .

11). In rubbiug t h e i r eyes, piclung up t h e c a r t and s t a n d intr the donkey on its feet tbey p a s s t h e whole precious niglit.

11). Eni e s t r e g a r l e os olhos, era l e v a n t a r o c a r r o e o burro, ye nerdeu aquela preciosa noite.

- 0 . Le soleil Selairait iléja toat l'univers lorsíiu'ils n r r i v a i e n t a m e t t r e eu place la c h a v i e t t e et l'ftnesse, mais nialheurcusemeut pour eux, p a s u n de sea rayoas fdu soleil, bien entemtu) n'avaii cu la puissanee nécessaire pour les éclairer et les m e t t r e d a n s le vrai cliemin a suivre.

21). And although t h e riátng sun illuniinates the e n t i r e universe, not oue of its r a y s is sufficlently powerful to d i s s i p a t e t h e d a r k doubts a s to whi ch VVMS the right road to t a k e .

ÜO. E ainda que o n a s c e n t e sol iluminasse o v a s t o universo, n e n h u n s dos seus raios foi b a s t a n t e poderoso para fazer dissipar as d u v i d a s aeerea do caminho que deviam seguir,

(28)

'il

Vi. En restregarse los ojos y en levantar el carro y el burro, se derro-

chó entera aquella preciosa noche.

20. Y aunque el naciente sol ilumino el vasto universo, ninguno de

BUS rayos fué bastante poderoso para disipar las tenebrosas dudas acerca

del camino que debía seguirse.

(29)

21. U n t i l a n o t h e r c o u n t r y m a n , also a good man, b u t n o t so s m a r t a s t b e otber, dtrected them eorreetly, b u t iuformed them t h a t it w a s twenty-eigbt bours to San Vicente.

2 1 . Até que o u t r o camponés, bom homem tambera, m a s menos es- p e r t o que o primeiro, os encaminba bem, advertindo-os porem de que nceessitam urnas t r i n t a b o r a s p a r a chegar a P e r n a de P a u .

22. Vous trouverez drole de ne p a s savoir encoré si cette Commi3s:on se nourrfssait-elle. Oui, mes chers amis, elle se n o u r r i s s a i t .1 mervellle, m a i s voila qu'elle a flni t o u t e s ses provisíons et ils n ' o n t plus rien les t r o u v a n t a ce raoment bístorique affamés, les vituailles finies e t accablés de fatigue.

Ils se décMent, done, a p r é s une séauce solennelle, a phi/loxcrer u n e Vigne qui leur olt'rait ses magnifiques raisins.

L'L'. "And didn't t h e Commission have a n y t h i n g to e a t ? " , you a s k ; well, the only t h i n g these hungry pcople could do a f t e r h a v i n g finished theír own seanty r a t i o n s , w a s to eat the grapes t h a t grew hy t h e wayside.

22. — E nao eomia esta Comissao? — p r e g u n t a r a o os leitores. P o i s nao h a v i a m de c o m e r ! T a n t o assim, que os ceus membros, ncossados pela fome e esgotadas a s a s c a s s a s v i t u a l h a s que l e r a v a m , se v i r a m na d u r a necessidade de fitoxar n ' u m a vinha.

(30)

29

21. Hasta que otro campesino, buen hombre también, pero menos lisio que el primero, les dirige de buena fe, si bien les advierte que ne- cesitan veintiocho horas para llegar a San Vicente.

22. —i,Y no comía esta ComisiOn?—, preguntarán ustedes. ¡Pues no

había de comer ! Tanto es así, que sus Individuos, acosados por el hambre

y agotadas las escasas vituallas que llevaran, se vieron en la dura necesi-

dad de filoxerar una viña.

(31)

23. Un garde c h a m p e t r e t r o u v a plus expéditif que le n a t u r e l procés verbal, les a v e r t i r de la contrevention des lois et de son zéle pour I'accom-

plissenient de ees sacres devoirs, avec quelques coups de fusil.

Ü3. F o r which offence, a g u a r d i á n with slight h u m a u l t a r i a r i princi- pies but zealous in the duties of his office, sliot a t thein.

2 3 . P o r cujo pecado, dignou-se disparar-llies a l g u n s tiros um g u a r d a menos h u m a n i t a r i o que zeloso no c u m p r i m e n t o dos seus sagrados deveres.

24. Notre Commission se renseigne soigneusement et d'elle m i m e , de la facón indirecte d o n t le garde ehampCtre fait valoir son a u t o r i t é s u r la vigne et se dispose ¡"I continuer son m a l h e u r e u x voyage.

24. At which t h e Commission unanimously decided to r e t u r n to t h e i r c a r t and continué t h e i r journey.

'24. A cuja indirecta, d á n d o s e por entendida a Comissao, volve ao c a r r o p a r a proseguir a a z a r o s a viagem.

(32)

¿)

31

23, Por cuyo picadillo, dig- nóse hacerles algunos disparos un g u a r d a menos h u m a n i t a r i o qué celoso en el cumplimiento de sus sagrados deberes.

24. A cuya indirecta, dándose por entendida la Comisifin, vuelve al carro y a proseguir su azaroso viaje.

(33)

n o t r e anesse mis a preuve pour la troisiéme fois l u i t fait g r a v i r une cote si p r o n o n c é e . . .

2 3 . And n a t u r a l l y when t h e t h i r d n i g h t arrived, the Commission went to sleep for t h e t h i r d time, and t h e donkey, still going where h i s faney led hira, wandered up an incline so s t e e p . . .

23. - E, a i ! , chegada a tercelra noite, dormiu-se a Coniissao pela ter- eeira Tez, e guiado novamente pelo burro filosofo, chega a unía s e r r a t a o i n c l i n a d a . . .

26. gu'aprés avoir t i r é de t o u t e s ses forcea, elle casaa lea cordes qui 1'attaehaieut d'une facón si ingénicuae a la c h a r r e t t e , et voila que notre Commission r e s t e s u r les lieux s a n s que rien ne vienne troubler son doux sommeil, pas m i m e la d i s p a r i t i o n du plus indispensable de ses compagnons de voyage.

20. t b a t by pulling and pulling he managed to break t h e ropes t h a t held him. and t h e r e remained t h e Commission, whose sweet sleep was entirely undisturbed by t h e loas of t h e i r most valuable travelling com- panlon.

26. ...que a forca de p u x a r romperam-se a s engenhoaas a t a d u r a s que o sugeitavam, e alí ficou e n c r a v a d a a Comissao, aem que o sen doce sonho se ressentissem da p e r d a do mais iudispensavel dos eompanheiros de viagem.

(34)

33

25. T ;ay:, llegada la tercera noche, durmiese la Comisión por tercera vez, y guiado nuevamente el burro de su buen criterio, llega

una cima tan empinada...

'Jij. que a fuerza de tirar rompiéronse las ingeniosas ligaduras <]ue lo sujetaban, y allá quedo clavada la Comisión, sin que su dulce sueño se resintiera de la pérdida del mas indispensable de los compañeros de viaje.

TOS VIVOS - SERIE I

(35)

27. Nous n ' a v o u s pas besoin de vous t a i r e p a r t de l'étonnernent de nos trois académiciens lors de leur reveil en se v o y a n t abandonnés a u

milieu de la c o l i m e . . .

27. Imagine t h e seene uext morning, wheñ the Aeadeniicians awoke aud found theniselves abandoned in t h e midst of a m o u n t a i n !...

27. IViisein os leitores na cara que f a r i a m os académicos q u a n d o d e s p e r t a r a m e se a c h a r a m abandonados n ' u m a s e r r a soni a sua querida a l i m a r i a . . .

28. au snmniet de laquelle ils g r l m p e r e n t lestement avec le plus pro- fond désir de déeouvrir le déserteur, et e'est la que vous allez nous per- m e t t r e de les laisser un peu de temps.

2S. t h e crest of which tbey breasted, anxious to discover the deserter ; where with your perraission, we will leave t h e m for the moment.

28. eaminharatn n u d o s o s de descobrir o desertor, e onde, cora a sua licenea, os deixaremos por agora.

(36)

.'{ó

- W > -

a7. ; F i g ú r e n s e ustedes la c a r a que pondrían los académicos al desper- hailarse abandonados en m i t a d de un c e r r o ! . . .

J~^c

v ^ _ r

O

A • <f

J

'^

Xt'l/^r/'

s W í V ' ^ '

Í - ';•-'-> * >

28. cuya cúspide escalaron ansiosos de descubrir al desertor, y en donde, con permiso de ustedes, les dejaremos por ahora,

(37)

2 9 . N o t r e ilnesso, une fois défaite des liens qui I ' a t t a c h a i e n t a la eha- r r e t t e et a u x académ:cieuB, laca un coup d'oeil a u x a l e n t o u r s , et t r o u v a que le monde est beau, g r a n d et bon.

2 9 . And t b c Donkey, beside himself w i t h joy a t finding himself in complete liberty, cast a glanee over t h e face of t h e c a r t h , and t h o u g h t t b a t t h e worid was good, b e a u t i t u l and g r e a t .

29. Nao eabendo em si de contente ao s e n t i r s e em completa liber- ilade, delta o b u r r o urna vista d'olhos sobre a face d a t é r r a , e parece-lhe que o mundo é bom, bello e g r a n d e . N o t a r beni que e r a filosofo...

80. E t se sécouant délicatemeht la poussiere de son esclayage, s'eri- gea en seigneur et m a l t r e de tous ees p a r a g e s .

:;0. And vigourously s h a k i n g orí t h e d u s t of slavery, h e deelared himself lord of all be surveyed.

30. E sacudindo licenciosamente o p<5 da escravidao, se declara senbor absoluto dos p i n h a i s e dos prados.

(38)

S7

• ^ U 29. No cabiendo en si de puro gozo, al sentirse en completa libertad.

echa '•! burro una ojeado sobre la faz de la tierra, y le parece (fue el inundo es bueno, bello y grande.

^ K •<•

30. Y sacudiéndose licenciosamente el polvo de la esclavitud, se

declara señor absoluto de yermos y praderas.

(39)

31. Slais parfois, la fntalité a'acharme anssi avec les ílncsses, et bon- dissimt et b a d i n a n t . n o t r e bourrique émaneipée, s'égara daña une fóret plus sombre que la F ó r e t Noire, elle mente.

3 1 . B u t luek, whlcb alao l'ollows donkeys sometióles. would h a v e it t h a t be lost himself in a í'orest blacker t h a n nigbt.

81. Mas quiz a f a t a l i d a d e — q u e tamben) alguinas vezes atinge os burros — que t r o t a n d o descuidadamente, si' i n t e r n a s s e n ' u m a selva milito escura.

32. Une bande de voleara avaiv pris poasessioii de la fóret et f a i s a n t b o n n e u r a son nióiicr a'emparerent aussi de notre p a t i e n r e et peo do tempa libre anease sans a u c u n e sorte de reapecl envera les d r o i t s citoyens, préchés en ce nioniont i>ar de t r í a grande et joyeux bralements. Dn peu plus de génerosité, measieura les v o l e u r s !

:vi. Where be met with some tbieves, wlio knife in b a n d , violated all b i s ideas of liberty — tliieves do nol ahvays respect good ideas oí citizenship

— aud toolí him prisoner.

.".!'. Onde encontrón urna cuadrilba di' ladróos. gue violando o direito

<la independencia individual, o deelaram prisloneiro.

(40)

31. Poro quiso la f a t a l i d a d — que también coa los burros se ceba algu- nas v e c e s — , que retozando descuidadamente, se Internara en una selva más Obscura que la (le N i ñ e z (le Arre.

32, En donde se topó «on unos' ladrones en cuadrilla, que violando el derecho de ciudadanía — no todos los ladrones lo r e s p e t a n — , se lo hi- cieron suyo.

(41)

:J.4. ft l'abri de notre tnujours aimable íemelle de l'ánc se disposent a persunder n o t r e nouveau vena (de la faeou que vous voyez) du soulage-

m e n t qu'il t r o u v e r a en se rtébarrassant de sa bourse.

34. aml the tbieves Batel; ensconced bebind tbe innocent ass, per- suade Ihe traveller (o l'ork out bis p u r s e .

34. e servendo de t r i n e h e i r o . o pobre animalito torna-se eumplice dos ladroes que pretendem a reeheada bolsa do viajante.

(42)

4]

;üjo al Cristo : l"n viajero nada despreciable se acerca por el :io que atraviesa el bosque...

€%4r*. la V

84. y parapetados loa ladrones detrás del inocente animalice per-

suaden al viajero que suelte la bolsa.

(43)

35. Ceci fait, ils luí p e r n i e t t e n t de continuer sa route, t o u t en i g n o r a n t , n a t u r e l l e m e n t , qu'ils n v a i e n t dévulisé le m a i r e de S a i n t Vincent Iui-niéme.

: . -ili

.'!.">. After whieh, they allow liim to proceed in peace. completcly i g n o r a n t of the fact t h a t lie is the Mayor of San Vicente — t h e most ma-

yoral of all mayors.

.".">. Depois do goal n deixnram seguir em paz o seu eaniinho, igno- rando por completo que o campo d a s suaa operagSes houvesse sido a l>olsa ilo muito digno Regedor da P e i n a de P a n , a perola de todos os regedores Uaviilos e por liaver.

36. E t p e n d a n t ' ce t e m p s lft, n o t r e Commission que falsalt-elle? Noua la preprenons en train de discuter le proverbe malioniéliiii gul d i t : " S i Manomet ne va pas a la montagne, eelle-ci n'ira pas a Maliumct."

36. And (lie Commission? After feeling eonvineed tliat if the mouiitain will uot come lo Mahomet, Mauomet must go to the m o u n t a i n . . .

36. E a Comlssao? Depois de se convencerem. por iiiianimidade de votos, que se o g a t o nao v a i a s filhós, as fllhús nao vao ao g a t o . . .

(44)

' 1J

:',?>. Después de lo cual lo dejan proseguir en paz su camino. com- pletamente i g n o r a n t e s de que es el mismísimo alcalde de San Vicente, el más alcalde de todos los alcaldes.

IIB. ¿Y la Comisión'; Después de convencerse por unanimidad de Que si Mahoma no va a la m o n t a ñ a , la m o n t a ñ a no ira a M a h o m a . . .

(45)

37. complétement d'accord avee Mahomet, ils se levent r a p i d e m e n t et se m e t t c n t a la recherche de l'flnesse. des a m p h o r e s romaines et d e ce que vous trouverez de plus i n t é r e s s a n t .

37. resigna itsclf to arisin;; añil going in search of t h e ass, t h e Román pottery, or t h e — n e a r e s t café.

37. se resignaran) n l e v a n t a r e buscar o b u r r o! as á n f o r a s r o m a n a s ! ou o r a i o . . . perdoem-nos, s e n h o r e s ! . . .

38. T o u t en p o u r s u i v a n t ses recherches, la Commission bénit la Tro- vidouce <iui se souvient des s a v a n f s quaud elle n'a ríen a faire. A p r é s u n e longue promenade ils déeouvrirent quelque chose qui a r a i t t o u t e s les ressemblances avec un lointain village.

38. Oh ! Providenee, t h a t remembers even the wise m e n ; Providenee wilh'd I h a t by d i n t of w a l k l n g and walking, the Commission should dis- cover something whieh resembled a d i s t a n t village.

38. O h ! Providencia, que a t é dos sabios te leiubras, quando n a o t e n s mais nada p a r a p e n s a r ! . . . A Providencia quiz que depois de a i . d a r s^ca e méea, a Comissfio descobrisse urna eousa semelhantc a urna aldeia vista ao c o n t r a r i o por um telescopio.

(46)

ir,

y

\ ^

R7. se resignan a levan- t a r s e y a n d a r en busca del burro ! o de las ánforas ro- m a n a s ! o de l a s . . . ! ustedes dispensen.

38. i Oh Providencia, que h a s t a de los sabios t e ( c u e r d a s , cuando no sabes de quién a c o r d a r t e ! . . . La Providencia quiso que a fuerza d e a n d a r y más a n d a r , descubriera la Comisión algo como un pueblo lejano.

(47)

voyaient n ' é t a i t a u t r o que S a i n t Vincent lui-méme et ce d i s a n t il m o n t r a i t du doigt les ruines du c h á t e a u qui se p r é s e n t a i t a eux oomme sentinelle avancSe. l i s dcciderent done de se diriger s a u s porte de temps a u but de l e u r voyage.

•'!!). Whlch, ns l a r a s they could raake out from t h e eoinplicated ramblings of t h e geutlouian in t h e p l c t u r e , certainly w a s San Vicente in person ; t h a t is to say, t h e ]ong desired village of San Vicente, with i t s famous oíd ruined castle.

Mí). Que vinha sor, segundo deduziram os nossos sabios, a nobre cidade da P o m a do P a u em p e s s o a ; digo, a a n h e l a d a oidado, com o sen ruinoso castello íi laya de sentinela.

40. — E u r e k a !, s'éeri&rent a la fois nos trois a p o t r e s de l'archéologie une fois a r r i v é s d a n s los ruines du. ohátoau. lis avaiont lancé c e t t e exclama- lion parce qu'ils avaiont dcvant eux los fameuses amplióles romaines qui dovaient a u g m e n t e r deformáis le trésor de l'Académie qui c o m p t a i t parnii ses membres nos trois ilhistres voyageurs...

40. Whioh famous oíd ruined eastle (in which the Commlasion stopped to rest a moment) it waa written t h a t the aboveuientioned Román pottery sliould be f o u n d . . .

40. Cujo castello á laya de sentinela (onde a Comissao fez a l t o p a r a descansar um momento) quiz a Providencia ácima citada, fosse o logar

onde t i n h a m aparecido as celebres á n f o r a s . . .

(48)

47

hr^té?

\

38. Que r e s u l t e ser. según se dedujo de los complicados razona- mientos de un rabadán llovido del cielo, San Vísente en persona. Digo, el anhelado pueblo de San Vicente, eon su ruinoso castillo a guisa de a t a l a y a .

40. Cuyo ruinoso castillo a guisa de a t a l a y a (en donde se detuvo la Comisión para descansar un momento) quiso la Providencia a r r i b a c i t a d a que fuera el l u g a r eu que habían aparecido las ánforas de m a r r a s . . .

(49)

4 1 . v r a i m c n t , c'était un trésor, ce qu'ils a v a i e n t d e v a n t eux, c a r íls découvrirent d'abord un g r a n d e qnantité* de p e t i t e s monnaies de Séptimo Severe, de Vespasien ensuite et d e r n i e r e m e n t d'Héliogabale.

41. containing a respectable ipiantUy of tlie time of S e v e r u s ; thon remaiiis of tbe period-of Yespasian, and then o£ t b e epoch, perliaps, of...

H a n n i b a l .

4 1 . contendo unía respeitayel q u a n t i d a d e de eoroas (que s o r t e ! . . . ) de Séptimo Severo, a p r i m e i r a vista, de Vcspasiauo depois..., e quem sabe senao de Heliogabalo.

42. En somme, un trésor numismate, et, répctoas-le une fois de plus i un veritable t r é s o r !

4i>. In a word : A numisniatie t r e a s u r e ! A real t r e a s u r e !

42. N ' u m a palabra : um tesoro n u m i s m á t i c o ! um verdadeiro t e s o r o !

(50)

49

41. conteniendo una respetable cantidad de ochavillos cíe Séptimo

Severo, a primera vista ; de Vespasiano luego..., y quizás, quizás de Helio-

gíbalo.

42. En una palabra: ¡un tesoro numismático! iun verdadero tesoro!

CUIKT08 VIVOS - SEHIE I

(51)

44. qui se dirigent a la raaison plus p r o r h e ponr deraander des outils nécessaires a tirer h o r s t e r r e les fanteuses a m p h o r e s . . .

44. whilst the <V>inmiss:on made its way lo the nearest house to search for tools wlth which lo u n e a r t h t h e t r e a s u r e s . . .

44. que, e n g u a n t o a Comlssao se dirigía á casa mais próxima era busca das indispensavois ferrame&tas p a r a d e s e n t e r r a r a s á n f o r a s . . .

(52)

51

43. I-" cual. viendo y oyen- do los ladrones que he tenido el honor de presentar al público, y que a la sazón estaban escondi- dos entre las ruinas...

44. mientras la Comisión se dirige ¡t la casa mas cercana en busca de

herramientas para desenterrar las ánforas...

(53)

45. córame les voleurs en f a i t de n u m i s m a t i q u e n'y connaissaient ríen, m a i s ils c r o y a i e n t au t r é s o r parce qu'ils a v a i e n t vu les monnaies, profitnnt la disparition de nos académiciens se dispoaent a enlever ce qu'ils p o u r r o n t et p a r v i e n n e n t a c h a r g e r l'anesse avec les vieilles amphores.

45. t h e robbers, not very scrupulous in m a t t e r s n u m i s m a t i c , loaded t h e donkey with the t r e a s u r e , t h e r e a l t r e a s u r e .

45. pouco escropolosos era m a t e r i a numismática, c a r r e g a r a m a b u r r o com ellas, pensando que c a r r e g a v a m um ' verdadeiro tesoro.

46. P e n d a n t t o u t ce temps, le maire de S a i n t Vincent, le m a i r e p l u s m a i r e de tous les raalres, qui a v a i t vu les voleurs se dirigir vers le chateau, p r i t le chemin de son village por sonner le tocsin.

4(1. Meanwhile, t h e m a y o r of San Vicente, the most m a y o r a l of all rnayors, h a v i n g followed t h e t r a c k oí t h e robbers and h a v i n g seen t h e m t a k e reí'uge in t h e r u i n s of t h e castle, rushed to t h e town to flnd a policeman.

40. E n t r e t a n t o , o regedor da P e r n a de Pau — a perola de todos os regedores — tendo-lhes seguido a p i s t a e vendo-os refuglarem-se no castello, íoi correndo a cidade p a r a a v i s a r a foranga branca (alias policía c a m p e s t r e ) .

(54)

53

45. poco escrupulosos en m a t e r i a numismática, cargan con ellas al barro, figurándose c a r g a r con un tesoro r e a l y verdadero,

46. En t a n t o , el al- calde de San Vicente — el más alcalde de todos los alcaldes —, habién- doles seguido la p i s t a y visto refugiarse en el castillo, h a b í a corrido al pueblo p a r a l e r a n t a r el somatén.

(55)

47. Nos acmlémiciens monis des outils necessaires ponr d e b a r r a s s o r les a m p h o r e s des décombres entasses sur elles, se dirigent plcins d'émotion

vers l'endroit ofl Us les a v a i c n t laissées.

47. T h e Coiumission, havin^' 1'ound the necessary tools, made their way, p a l p i t a t i n g with emotlon, to the t r e a s u r e - t r o v e .

47. Próvidos os académicos das f e r r a m e n t a s neeessarias p a r a desen- t e r r a r d ' e n t r e os escombros o cobicado tesoro, se dirigem p a l p i t a n t e s de emoeiio ao sitio onde o tinhnni deixado.

48. En meme temps le tocsin sortait de Saint Vincent le plus sécre- temen 1 possible.

48. Ai the same time, the pólice were leaving San Vicente ivitli (he mayor at their bead.

48. Au mesmo tempe sahia a policía campestre da Terna de P a u , sem fazer o menor ruido a p e s a r de lodos levarem os s a p a t o s taxeados.

(56)

55

*m ^

47. Provistos los académicos de las herramientas necesarias para de entre los escombros el codiciado usuro, so dirigen palpitantes de emoclSn al sitio en que lo dejaron.

IV Al mismo tiempo que el somatén salía de San Vicente con el

mayor sigilo.

(57)

•i:i. Cependant, le sécret h ' é t a i t pas suffisant, car les volcurs, qui a v a i e n t aper<:u le toesiri, abandon¡*rent r ü n c s s e et les pots et s'enfuirent a pas de loup.

49. B u t the thieves, on l e a r u i a g of this, took to their beels and left t u e t r c a s u r e — and t h e d o n k e y — behind.

40. Apesar desta mobilisai.ao. os nomos respeitavels Batirnos n a o tiveram medo a l g u m . . . posto que deitasscm a correr e deixassem o b u r r o cora a s competentes e a n g a l h a s .

DO. — E u r e k a !. crierent une seconde fois nos s a v a n t s en vue de leur compagne de r o y a s e qu'ils croynient deja perdue A j a m á i s et rju'jls trou- vaient miraculeusenient chargée du trésor qu'ils é t a i e n t venus chercher.

50. I t is hardh- neeessary to say t h a t t b e Commission received t h e i r forraer travelling companion wilh open a r m s — all the more open on a c c o u a t oí h i s belng miraculously laden with the t r e a s u r e .

50. Nao necessitarnos a v i s a r os nossos leitores que a Comissao receben de bracos a b e r t o s o seu ex-companheiro de viagem, que táo milagrosa- m e n t e e n c o n t r a m com o tesoro.

(58)

57

41). No lauto que no se enteraran de ello los ladrones, los cuales echa- ron a correr, abandonando burro y tinajas.

DO. ¿Necesito decirles a ustedes que la Comisión acogió con los brazos

abiertos a su ex compañero de viaje, que tan milagrosamente hallaron

cargadito con el tesoro?

(59)

i n t é r r o m p u c , s a n s aueun sorte de reapect, par lo tuosin a y a n t PH tfite le m a i r e lui-inénie. l i s ospéraieut saisir les v o l e á i s . . .

31. W h a t made t h e sceac all tile more p a t h e t i c was t h e fact th-it t h e polieemen, beaded li.v tho mayor, t h o u g h t t h a t Üiey had discovered t h e thieves when they saw the ears ol the d o n k e y . . .

51. Scena p a t é t i c a por deinais. assim Ihe parecen a policía, pois in- tendeu por bem pflr ponto íinal ás d e m o n s t r a r e s fie s i m p a t í a ; e o rededor tondn visto as orelhas do b u r r o pensou que os ladróos e s t a v a m como da o u t r a vez i n t r i n c h e i r a d o d e t r a z d'elle, e dea ordem para eomeear o a s s a l t o . . .

7t~. (|ii¡ c a p i t u l e r e n t a la prouiioro et dotice uotifioatioii, heiirousemont pour e u x . . .

52. f o r t u n a t e l y i h e Commission surrendcred a t t h e first i n t i m a t i o n . . .

~>-. os qnaos so renderam a prlméira voz, a f o r t u n a d a m e n t e para e l l e s . . .

(60)

¿-dr>

( X , 51. Escena por flemas patética, A que Interrumpió el somatén, capita-

neado por el alcalde, que por las orejas conoció e] paño: digo, que por el burro ereyO reconocer a los ladrones...

52. los cuales se rindieron a la primera Intimación, afortunadamente

para ellos...

(61)

64, et enfermes flans la cave de monsieur le maire, cave qui s e r v a i t de prison comunale p a r c e qu'il n ' y en a v a i t pas d ' a u t r e .

54. the Commission was conductcd to t h e cellar of t h e Mayor and locked up therein ; which cellar, for w a u t «f a b e t t e r place, served t h e purpose of a n a t i o n a l prison.

54. foram conduzidos e encerrados na adega do regedor, que a f a l t a de o u t r a melhor, fazia as vezes de cadeia principal.

(62)

53. y que juntamente -,. coa el cuerpo del delito, la maldita, faja con que los ladrones hablan sujetado las ánforas...

54. fueron conducidos y encerrados en la bodega del alcalde, que a

falta de otra mejor, hacía las veces de cárcel nacional-

(63)

55. Apres de longues et angolssantes heures passées daña l ' a t t e n t e ilii jugement. voila le T r i b u n a l c o n s t i t u é qui comuienee a les intérroger

avec une inrxorabilité exemplaire.

65. There, in t h a t obscuro law-cottrt, after long and anxious hours.

was e o n s t i t u t e d an inexorable T r i b u n a l , which eommenced by t a k i n g note of t h e d e c l a r a t i o n s .

55. Ali, fl'anuelle Iuguebre recinto, depois de l a r g a s h o r a s de angus- tias, se constituio um T r i b u n a l , que comeeou a tomar as declaraeCes.

5t>. Vue l'obstination avec laquelle nos acenses n i e n t t o u t e sorte de rtélits commis p a r eux, obstination qui n'est p a s d'accord avec la preuve du dévalisement de inonsieur le Malre, témoigné en ce raoment p a r le lien des ampliores, le t r i b u n a l a f i r m e la culpabllité des m a l f a i t e u r s . . .

56. In view oí t h e obstinacy of t h e aecused in refusing to a n s w e r questions. and in view of the faet t h a t the searf stolen from t h e Mayor t h e previotis day was a serious piecc of cireumstancial evidence a g a i n s t

thom...

•"i(i. Em v i s t a da obstinada negativa era que se e n c e r r a r a m os acu- sados, e a t e n d e n d o que a cinta roubada no dia a n t e r i o r pertencia ao

Kxemo. Sr. Kegedor da Terna de l'au. mandara os ladrOes...

(64)

63

r>ó. Allí, en aquel lóbrego recinto, después de largas horas de an- gustias, ye constituyó un Tribunal inexorable, que empezó a tomarles declaración.

56, Un vista de la obstinada ne-

gativa en fine se encierran los acu-

Bados, y atendido — esto es—. atendido que la faja robada el día anterior

al Eicmo. señor Alcalde, habla muy alio contra los malhechores...

(65)

57. et les confie, avec les preuves du vi.l ¡i messieurs les g e n d a r m e s . . .

57. they, t o g e t h e r with t h e donkey, t h e scarf and t h e pottery, were banded over to t h e m i l i t a r y pólice...

57. com o burro, a cinta, as ánforas e unía p a r e l h a de bufos... p a r a nao se aborrecerem d u r a n t e o c a n ü n h o . . .

58. p a r u n moyen de locoraotion t r e s eommode et rapide, eomme vous voyez. lis se dirigent íl la prefecture p r o e l a m a n t de ce fait les délices

de la civilisation moderne.

58. who torced them to walk lo t h e c a p i t a l to be given over to t b e superior a u t b o r i t y — let it be said to t h e s h a m e of p r e s e n t day Society.

58. íi próxima cidade, p a r a serení entregues as a u c t o r i d a d e s superio- res, doloroso é dize-lo p a r a vergonba da sociedade a c t u a l .

(66)

65

57, confladoa burro, faja, ánforas y Comisión, a una pareja de la b e n e m é r i t a . . .

58. son Elevados ifc paso a la capital, para ser e n t r e g a d o s a la auto- ridad superior. Doloroso es decirlo p a r a vergüenza de la sociedad a c t u a l .

CUENTOS VIVOS-SUBIR I

(67)

depressa q u e o diabo esfrega o dito.

GO. E t c'est v r a i m e n t a v r c un g r a n d orgueil et avec u n e r c c o i n a i s s a n c e sans limites vers l'fmesse qui p o r t a i t d'une facón inexplicable les fameuses a m p h o r e s qu'ils é t a i e n t alié chercher, que nos trois voyageurs allaient r e m e t t r e a l'Aeadémie ce précieux trésor.

(iO. With legitímate pride and a feeling of e t e r n a l t h a n k s g i v i n g t o w a r d s t h e donkey, whích liad se Inexplicably been loaded with the pre- cióos burden, t h e Commission duly handed over t h e i r t r e a s u r e trove to t h e Academy.

60. E com legitimo orgulho o eterno agrndeciniento p a r a com o b u r r o que por tan bnexplicavel modo t'nha carfeg&do a preciosa carga, a Co- niisKan fez entregue d'ella na Academia.

(68)

(57

GTIVJP

/ W v

59. ¡Así llegó al Gobierno civil la Comisión! Pero merced a ser el Gobernador presidente n a t o de la Academia de Ochavos y C a c h a r r o s , fué i n m e d i a t a m e n t e p u e s t a en libertad sin averiguación de hechos,

60. Y con legítimo orgullo y cierno agradecimiento hacia el b u r r o , que por t a n inexplicable modo había cargado con la preciosa carga, la Comisión hizo entrega de ella -a la Academia.

(69)

61. Nona avons dit que la reconnaissance de nos expéditionnaires envera l'fmesse n ' a v a i t p a s de limites, et c'est vrai, et á tel point, que la Commission pour la derniére fois et de son plcin, proposa a l'Académlc de la nommer membre honoraire.

6 1 . With a feeltng of e t e r n a l t h a n k s g i v i n g t o w a r d s tile donkey, ive said ; so muco so, t h a t t h e Commission proposed to t h e Academy his (the donkey'sl nomination as correspondiug member.

61. Com eterno agradeeimento p a r a cora o burro, d i s s e m o s : t a n t o assim, que a Comissfio, p a r a que constasse, propóz íí Academia que o nomeasseui socio correspondente.

62. E t c'est en vue de oette proposition que nous dovons faire ¡ci point linal pour ne pas nuire la decisión que l'Aeadémie puisse adopter, c a r il n'est j a m á i s p e n n i s aux ae&démicleas cTagit iéjíerenient.

62. Añil liere we a r e forced to place a full-stop, as the question is on t h e c a r p e t ; t h a t is to say, it is heing considered — and we ail know t h a t Academicians c a n n o t act precipitately or iu a m a u n e r o t h e r t h a n sédate.

62 E aqui é nos foreoso por ponto fina], por se e n c o n t r a r a questüo sobre o tapete!

Académicos sao todos aquelles que nflo obram com preeipitacao.

(70)

(59

01. Con e t e r n o agradecimiento hacia el burro, d i j e : t a n t o es a s i , que la Comisión, p a r a que así constase, propuso a la Academia su nom- bramiento de socio correspondiente.

62. Y aquí me es forzoso poner punto redondo, por hallarse a c t u a l - iiH'iiii' la cuestíOn sobre '•! tapete.

De académicos es no o b r a r con precipitación y a la ligera.

(71)
(72)

1. Le Connétahle B e r n a r d se v a n t a i t de possédor la meilleure r a p i e r e ilu monde, mais comme il ne l ' a v a i t j a m á i s faite servir, t o u t le monde disait d'elle qu'elle n'avaíi «í tranclumt ni pointe.

1. Sir B e r n a r d possessed t h e best sword ; tlie perfeet virgínity of which had heen t h e cause of peoplp saying t h a t it n e l t h e r cut ñor pierced.

1. O Condestavel B e r n a r d o possuia a melhor espada, cuja vergindade den logar a que o vulgo disse que ella nao cortava nrm mntava.

'¿. La eonfiance qu'elle inspirait étalt si grande, qu'un beau jour, deux petits citiiiiins yolérent la rapiere á Monsieur B e r n a r d Iui-méme...

2. Th<' eonfldence it inspired w a s so g r e a t t h a t , one day, some l i t t l e rascáis robbed the sword from B e r n a r d hinisrlf...

_. T a n t o subió a confianga que inspirava tal dito, que um d'a uns petizes roborara a espada ao mesmo B e r n a r d o . . .

(73)

1. El Condestable B e r n a r d o poseía la mejor tizona, cuya perfecta virginidad había dado lugar a que el vulgo dijera d e ella que ni cortaba ni pinchaba.

2. T a n t o subió de p u n t o la confianza que llegó a inspirar, que el mejor día unos pilluelos roñáronle la espada al mismísimo B e r n a r d o . . .

(74)

3. une fois en possession de l'épée, les p e t i t s coquins comnicneérent a t a q u i u e r une ehevre et finirent p a r l'entiler.

3. and, beginning to play nt Inill-flghting vvith a goat, they actually stabbed t b e poor animal.

3. com a qual comeearam a t o u r c a r , por brineadeira, unía cabra, a t é que t e r m i n a r a n ! por m a t a - l a a serio.

4. II n ' e s t p a s besoin de vous fnirc p a r t de la joic du p a t r e en voyant morte a j a m á i s la plus belle de ses cbevres ! II examina l'engin mortifére et se d i t ü l u i - m é m c :

4. Imagine w h a t t h e unlucky goat-herd loolted like a t sigbt oí t h e deceased a n i m a l ! And examining t h e corpus delicti, h e said to himself :

4. Imaginem, os senhores, a c a r a que poria o d e s v e n t u r a d o cabreiro ao ver aquella d e s g r a s a ! E examinando o corpo do delito, disse p a r a com

os seus botOes :

(75)

4. [Figúrense ustedes U <\-irn que pondría el desventurado cabrero al ver a la interfecta ! Y examinando el cuerpo del delito, dijo para sus adentros:

(76)

T<;

5. — U n e épée de g e n t i l h o n i m e ? . . . Le criminel n ' e s t n u t r e que Don J u a n , le flls ríe mon p a t r ó n , p o u r se yenger de l'avoir rossé en compagine de m a femme hier m a t i n .

5. "A g e n t l e m a n ' s s w o r d ? . . . Ah, the criminal can be no other but Sir J o h n , iny m a s t e r ' s son, who wanted to t a k e revenge for t h e cudgelliug I gaye him and my wife."

5. — E s p a d a de c a v a l e i r o ? . . . Tois o criminal nao pode ser outro que D. Joao, o filho do meu senhor, p a r a se yingar da carga de p a n c a d a s que Ihe demos, eu e minha mulher.

6. E t s a n s plus pensor il se mit a u x a g u e t s pres du chemin a suiyre par Don J u a n tous les niatins en s o r t a n t de chez soi...

6. And ^vithout commending his soul either to God or to t h e deyil, he waylayerj Sir John on the road where t h e l a t t e r used to t a k e his morning w a l k . . .

6, E si-m sr i'iH-miipndar a Deus nem ao diabo, se esconde j u n t o no caminho por onde costuma a p a s s a r D, Joao todas a s m a u l l a s . . .

(77)

5. "¿Espada de caballero?... Pues el criminal no puede ser otro que Don Juan, el hijo de nii señor, para vengarse de la paliza que les arrimé a él y a mi mujer."

6, Y sin encomen-

darse ¡i Dioa ni al

diablo, se pone en

acecho junto al cami-

no por donde suele

pasar don Juan to-

das las mañanitas...

(78)

7. Je inalhoureux jeune horunie eflt la faeheuse idee de passer comme d'habitude, et le piltre, avec un simple mouvement du bras, t r a v e r s a ea victime de p a r t et d ' a u t r e .

7. and when the u n f o r t n n a t e Sir Jolm happened to pasa, t h e goat- hcrd t h r u s t t h e sword through his h e a r t .

7. e q u a u d o o desgrasado do D. Joño passa ao alcance, cal a fundo o cabreiro e... zas ! niata-o.

8. La f a t a l i t é , toujours inquiete, accompagne la fiancée de Don J u a n

¡1 l'eudroit oü celui-ci a perdu la vii\ En lo voyant de la sorte, elle s'écrie :

8. Bad luck vvould have it t l i a t t h e flrst to a r r i v e a t the spot was Sir J o h n ' s s w e e t h e a r t , who u n h e s i t a t i n g l y exclaimed :

8. Quiz a negra sorfe que a p r i m e i r a a saber de rao g r a n d e selvageria fosse a noiva de D. J o a o , a qual oxclamou sein v a c i l a r :

(79)

7. y como el malhadado Don J u a n d e s a c e r t a r a a p a s a r . alarga el cabrero la espada, y . . . [ z a s ! , lo pincha.

S. Quiso la mala s u e r t e que la primera que se e n t e r a r a ile ta mafia fechoría fue- se la novia de Don

•Iuan. la cual excla- mo1 sin vacilar :

(80)

M I

0. — L e malbeur me fa:t voir la vengeance de Don Luis, qui me f a i s a i t la cuur en mfime t e m p s íiue mon amoureux et n ' a pu s u p p o r t e r mon refus.

C'est son épée elle-meiue qul va me venger.

0. " T h i s can only be Sir L e w i s ' doing, who wanted (o t a k e revengc beeaused I refused bim the ótber d a y . . . Ilis own sword will avenge m e . "

!). — I s t o nao pode ser sen&o obra de P . Luiz, que se vingou do meo desdem !... A sua espada me vingarS !

10. V o y a n t l i n f a m e en t r a i n de faire un bouquet peut-étre pour elle...

10. And seelng t h e careless Sir Lewis in the flelds, plueking a buneh of flowers — p e r h a p s i'or lier...

10. K vendo ii'iiin prado ao descuidado I>. Luiz, colbendo rama lbete de llores, talvez p a r a e l l a ! . . .

(81)

8. — ] E s t o no puede ser obra mus que ile Don Luis, que h a b r á querido vengarse de las calabazas que le di el otro d í a ! . . . ;Su misma espada me v e n g a r a !

¿

\\ Ni .<

10. Y viendo en un p r a d o ni deseuidado Don Luis, cogiendo un ramillete de dores, ¡iiui/.á p a r a e l l a ! . . .

CUENTOS VIVOS - SERIE I 6

(82)

11. a'approche trea doucement, et s a n s ríen lui tlire le peree de toutes ses forcea.

11. she ailently approaches him, and, w i t h o u t even wiahing him good day, s t a b s him.

11. se acerca muí cautelosamente, e sem raesmo lhe d a r os bons d í a s . . . zas ! mata-o.

12. Vous jugerez de l'etonnement du pere d e Don Luis en voyant son lils e n t e r r é de la s o r t c . Mata une fois retáis de son e t o n n e m e n t . . .

12, May God preserve yon, d e a r reader, from a Ht such as Sir Lewls'a f a t b e r liad when he gaw b i s son pierced from back to front. B u t when be bad overeóme bis fit...

12. Libra-te, querido leitor, do furor que leve o pai de D. Luiz ao ver o scu tillio a t r a v e s s a d o de lado a l a d o ! Mas urna vez reposto do dito f u r o r . . .

(83)

11. se le acerca muy cautelosamente, y sin ni siquiera darle los buenos días, ¡zas!, lo pincha.

11!. ¡Líbrete Dios, querido lector, de la pataleta que le di6 al padre de Don Luis al ver a su hijo atravesado de parte a parte! Pero, una vez repuesto de la susodicha pataleta...

(84)

S i

13. le bon vieux reflexiona comme s u i t : " I I est vrai que mon fils é t a i t un polisson qui volait bel et bien le juif I s a a c qui a u r a voulu se venger de mon fils."

13. the good fellow t b o u g h t like t h i s : "My son indeed was a bomuler who swindled olil Isaac, the Jew, ont of h i s inoney... Now t b e u s u r e r will have wanteil to tafee bis r e v e u g e . . . "

1."». 0 bom do boini'in deitou as cuntas (Veste modo : " ( i meu tilho era um t ú n a t e de marea inaior, a v e n l a d e seja dita, e vivía e n g a ñ a n d o a esse maldito u s u r a r i o D. I s a a c . . . o qual, n a t u r a l m e n t e , p a r a se v i n g a r d ' e l l e . . . "

14. E t enipoignant l'épée eneore s a n g l a n t e , se prC-sentat ehez le juif et le clona s u r le m u r p a r la figure.

14. And t a k i n g ín bis liand tlie blood-stained sword. b e niakes his way t o w a r d s I e a a c ' s bouse, stabbing bim a s well a s he can.

14. B einpunhando a e n s a g n e n t a d a espada se dirigiu a casa de D. I s a a c , e espetou-o como se fosse um chourieo.

(85)

13. el buen hombre echfi sus cuentas de este m o d o : " E s lo cierto que mi íiijo era un t u n a n l e y (pie vivía estafando ;i ese picaro usurero de Don [ s a a c . . . el cual, al lin. habrá querido vengarse..."

14. Y empuñíinrlo la e n s a n g r e n t a d a espada, se dirige hacia la casa de Don Isaac, al cual pincha bonitamente.

(86)

si;

15, l^a femme da juif, voyant son niari traversa comme un papillon, lui a r r a c b a l'épée ct se d i t :

15. When I s a a c ' s wife saw her husband in such a s a d s i t u a t i o n , she pulled oiit tile sword and c x e l a i m e d :

1">. Quando a esposa de D. I s a a c viu o seu querido m a r i d o em t 5 o t r i s t e sHuaeáo, a r r a n c a n d o a espada, exclama :

10. — O n volt dons ce crian: la main de monsieur le Curé, porté de sa haine envera les juií's. Ali ! le fripou !...

16. " T h e r e can be no doubt but tliis is the P r i e s t ' s doing, a s he pro- fesses a deadly h a t r e d a g a i n s t t h e J e w s . Oh, t h e s c o u n d r e l . . . "

n i . — N a o ha duvida p o s s i v e l ; aquí descobre-se a m5o do senhor Cura, que professa un) odio mortal a todos os j a d e o s . . . A h í m a r b t o ! . . . •

(87)

15. En cuanto la mujer de Pon Isaac vtfl a su esposo en tan triste situación, arrancando la malhadada espada, exclamó:

16. —No hay que dudarlo; aquí Be descubre la mano del señor Cura, que profesa un odio mortal a los judíos... ¡Ah, bribón!...

(88)

88

17. ¡Cien w e e s b r i b ó n ! Por a h í viene leyendo su breviario. ¡Ahora vas a p a g a r l a s roilas !

18. Y. en e f e c t o ; en e u a n t o llega el bueno del Cura, lo. energúmena lo pincha.

(89)

19. Y colocando la espuela en la ruma de un ¡irliol, se alejó satisfecha de su venganza,

ÜO. — ¡ A v e María P u r í s i m a !

— e x c l a m ó e l Alcalde, viendo tendido a lo lar- go del camiun el cadáver del padre C u r a — , ;, A quién, sino ai diablo, puede habér- sele ocurrido p r i v a r a la t i e r r a de un s a n t o ? . . .

(90)

93

2 1 . Y d e s a r m a n d o a l firbol y g r i t a n d o : " ¡ Á r b o l embrujado, a u n cuando seas el mismo S a t a n á s , v a s a p a g a r l a I",

22. lo pincha deno- d a d a m e n t e , pinchando al mismo tiempo a un inocente mochuelo, que muy pacíficamen- te se almorzaba un ra- tónenlo en el interior del carcomido tronco.

(91)

23. Tero examinando fríamente el cuerpo de] delito y reconociendo en él la celebérrima espada de Bernardo, la que j a m a s habla cortado ni pinchado...

24. fuese derecho hacia su dueño y le dijo ahuecando la v o z : "Calle su merced, que no h a n de va hule excusas, y dése preso en nombre del Rey

y del alma del padre C u r a . "

(92)

1)7

25, Y entrego l.i eabeza y te espada de Bernardo al verdugo, que con ésta corta aquélla.

26, Llena <le remordimientos, la mujer de Pon Isaac viene a ilecli- rarse autora del crimen y a ofrecer su cabeza al verdugo. que, sin míis ni nifiSi, se la corta.

CUENTOS VIVOS - SURTE I

(93)

¡57. Al ver cortadas aquellas dos cabezas, que 6] cree inocentes, se presenta a ofrecer la suya e] padre de Pon Luis. Y el verdugo se la corfn

28. Escuchando la voz de su conciencia, que la acusa de autora del atentado, la novia de Don Juan acude a ofrecer su cabeza, Y el verdugo

se la corta.

(94)

1 0 1

:¡0. Llevado de su buen corazón, p r e s é n t a s e el cabrero y d i c e : "Yo soy el verdadero c u l p a b l e : caiga mi cabeza, que ora la única que debía c a e r . "

r el verdugo se la corta.

30. Pero, p a r a no ser menos, el p i l l u d o que m a t ó la cabra viene por BUS propios pies a e n t r e g a r s e al verdugo. El cual, incansable en el cum- plimiento de su deber, lo corta también.

(95)

¡i 1 . L l e g a a oídos del Alcalde tan singular aven- t u r a , el cual, eno- jado a l ver que el verdugo se ha pa- sado a juez, en uu a r r e b a t o de colera le corta a su vez la cabeza.

$ -

82. V limpian- do la espada, dijo consternado : " ¡Di- gan a h o r a que la espada de Bernar- do no corta ni pincha I

Y a q u í corto t a n lamentable histo- ria, porque, d e Jo contrario, ¡adonde iríamos a p a r a r !

(96)

I

A P E L E S M E S T R E S

LA VENGANZA

DE UN POETA

(97)

1. Erase un poeta une saliú, en busca de inspiración, ¡i d a r un paseíto por los alrededores do Atenas.

mr->

~. — ; P o r todos los dioses del Olimpo! ¿Qué voces son estas que me t a l a d r a n el cerebro?

(98)

IOS

3. —¡Víais (¡uoi? P a r liasaril, ce ne sont pas mes propres compositions poétinues p a u v r e s victimes de cet ficorclieuient iuoul?

3. B u t . . . a r e they n o t my own verses t b a t a r e thc innocent victima ot sueh bad t r e a t m e n t ?

3. M a s . . . nao sao os ntetts próprios versos, a s victimas inocentes de t a m a ñ i t a selvageria l í r i c a ? . . .

4. E t fiairant p a r dessns la cloison derriere Jaquelle p n r a i s s a i e n t s'entendre les voix d i s c o r d a n t e s qtti blessaient tous ses s e n s . . .

4. And. peeplng over :i waB Crom wbence t b e volees appeared to come...

4. E l e v a n t a n d o o nariz por cima d'nni muro d'onde lhe parecía sairem as desatinadas vozes...

(99)

ü. — P e r o . . . ;. no son mis propios versos las victimas inocentes de tamaño desuello?

4. Y asomando las narices a un cercado de donde parecían salir las destempladas voces...

(100)

1 1 0

5. il apergut deux malheuroux t é r r a i l l e r s qui t r a v a i l l a i o n t en discor- ilant un des meilleurs himnes de notre i)o<He...

"i. lie diseovered some souiless and profane individuáis who «rere working to the t u n e oí oue oí' our poet's li.vmns...

5. yin uns desalmados oleiroa que t r a t a . a m por desacordar por com pleto o h i m n o do nosso p o e t a . . .

(i. s a i s i s s a n t sa canne se dit : " P u i s q u e vous foulez s a n s pitié mes nii'illeures productions, c'est s u r les vótres que je p r e n d r a i vengeanee."

6. and saying to üimself: "As you so unmercifully t r e a t my work so I wlll t r e a t y o n r s . "

(i. o qual díase p a r a consigo m e s m o : "I'ois lao d e s a p i a d a m e n t o a t r o - pelals as niinhas obras'.'!... Deixa e s t a r que m'as idea pagar todas j u n t a s . "

(101)

5, vio unos desalmados alfareros gue estaban trabajando a los dea- acordes de un himno de nuestro poeta...

u. el cual se dijo : *i*nés tan despiadadamente atrepelláis mis obras, en las vuestras voy a tomar el desquite."

(102)

112

7. Vengeance exécutée en monis de temps qu'elle ne fflt pensée.

i. lie suited tlie actlon to the word [n lesa time than it takes to think abont it.

7. E ievou a cabo a sua vlnganga aimla mais dcpress.i que levou o concebe-la.

8. Constituant de eette fagon le premier projet de loi de propriété lit- téraire.

8. And this was the 8rst Act of Copyright.

8. E foi isto o primeiro projecto da !e¡ de nroprícdade literaria.

(103)

7. Desquite que puso en obra en menos tiempo que necesitó para concebirlo.

%-

8. Y osle fui el primer proyecto de ley de propiedad literaria.

CUENTOS vivos - st.ru r. i

(104)

Referencias

Documento similar

La fidelidad y la sumisión incondicional en el terreno político al emperador son aquí un desenvol- vimiento de las relaciones peculiares de la clientela mí- Que estas ideas de

b) El Tribunal Constitucional se encuadra dentro de una organiza- ción jurídico constitucional que asume la supremacía de los dere- chos fundamentales y que reconoce la separación

que hasta que llegue el tiempo en que su regia planta ; | pise el hispano suelo... que hasta que el

dente: algunas decían que doña Leonor, &#34;con muy grand rescelo e miedo que avía del rey don Pedro que nueva- mente regnaba, e de la reyna doña María, su madre del dicho rey,

Entre nosotros anda un escritor de cosas de filología, paisano de Costa, que no deja de tener ingenio y garbo; pero cuyas obras tienen de todo menos de ciencia, y aun

La primera opción como algoritmo de compresión para secuencias biológicas que sugirió la directora del proyecto fue la adaptación de los algoritmos de Lempel-Ziv al alfabeto formado

En esta sección se tratan las características que debe tener un compresor de secuencias biológicas para poder ser usado como herramienta en la construcción de los árboles de

 Tejidos de origen humano o sus derivados que sean inviables o hayan sido transformados en inviables con una función accesoria..  Células de origen humano o sus derivados que