El estudio de la interlengua en la enseñanza de la pronunciación en español como lengua extranjera
Joaquim Llisterri
Universitat Autònoma de Barcelona
http://liceu.uab.cat/~joaquim
3er Encuentro Internacional y
4o Nacional de Español como Lengua Extranjera Medellín, Colombia, 8 y 9 de agosto de 2013
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
1 El contexto del estudio de la interlengua
2 Las limitaciones del análisis contrastivo
3 El estudio de la interlengua
4 Reflexiones finales
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
1 El contexto del estudio de la interlengua La interferencia fonética
El contexto didáctico
2 Las limitaciones del análisis contrastivo Los objetivos del análisis contrastivo
El análisis contrastivo en el nivel fonológico El análisis contrastivo en el nivel fonético Problemas del análisis contrastivo
3 El estudio de la interlengua
Los objetivos del estudio de la interlengua El estudio de la producción en la interlengua El estudio de la percepción en la interlengua 4 Reflexiones finales
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
1 El contexto del estudio de la interlengua La interferencia fonética
El contexto didáctico
2 Las limitaciones del análisis contrastivo Los objetivos del análisis contrastivo
El análisis contrastivo en el nivel fonológico El análisis contrastivo en el nivel fonético Problemas del análisis contrastivo
3 El estudio de la interlengua
Los objetivos del estudio de la interlengua El estudio de la producción en la interlengua El estudio de la percepción en la interlengua 4 Reflexiones finales
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
La interferencia fonética
Resultado de la influencia de la L1 (primera lengua) sobre la LE (lengua extranjera).
Motivada por la categorización de los sonidos de la LE en función de las categorías presentes en la L1.
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
La formación de categorías
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
La formación de categorías
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
La formación de categorías
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
La formación de categorías
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
La criba fonológica
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
La criba fonológica
El sistema fonológico de la L1 constituye una “criba” a través de la cual se “filtran” los sonidos de la LE.
La “criba” es responsable de la
“sordera fonológica”.
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
1 El contexto del estudio de la interlengua La interferencia fonética
El contexto didáctico
2 Las limitaciones del análisis contrastivo Los objetivos del análisis contrastivo
El análisis contrastivo en el nivel fonológico El análisis contrastivo en el nivel fonético Problemas del análisis contrastivo
3 El estudio de la interlengua
Los objetivos del estudio de la interlengua El estudio de la producción en la interlengua El estudio de la percepción en la interlengua 4 Reflexiones finales
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
El conocimiento de las interferencias en la producción y en la percepción
Contribuye a una definición de los contenidos en la enseñanza de la pronunciación en función de la L1 del estudiante.
Contribuye a establecer una jerarquización de “errores”
para determinar una progresión en la enseñanza de la pronunciación en función de la L1 del estudiante.
Contribuye a establecer criterios para la evaluación de la pronunciación en función de la L1 del estudiante.
Ayuda a entender el proceso de adquisición de la LE por parte del estudiante no nativo.
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
1 El contexto del estudio de la interlengua La interferencia fonética
El contexto didáctico
2 Las limitaciones del análisis contrastivo Los objetivos del análisis contrastivo
El análisis contrastivo en el nivel fonológico El análisis contrastivo en el nivel fonético Problemas del análisis contrastivo
3 El estudio de la interlengua
Los objetivos del estudio de la interlengua El estudio de la producción en la interlengua El estudio de la percepción en la interlengua 4 Reflexiones finales
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
1 El contexto del estudio de la interlengua La interferencia fonética
El contexto didáctico
2 Las limitaciones del análisis contrastivo Los objetivos del análisis contrastivo
El análisis contrastivo en el nivel fonológico El análisis contrastivo en el nivel fonético Problemas del análisis contrastivo
3 El estudio de la interlengua
Los objetivos del estudio de la interlengua El estudio de la producción en la interlengua El estudio de la percepción en la interlengua 4 Reflexiones finales
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Los objetivos del análisis contrastivo
Predicción de las interferencias en el nivel fónico derivadas de la L1 del estudiante.
Establecer los tipos de transferencia en función de:
Los elementos comunes a la L1 y la LE.
Los elementos diferentes en la L1 y la LE.
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Predicción de interferencias en la LE
Inglés L1 - Español LE
Consonante fricativa labiodental sorda /f/.
Elemento común a la L1 y la LE.
ç Transferencia positiva.
Consonante fricativa velar sorda /x/.
Elemento inexistente en la L1 y presente en la LE.
ç Transferencia negativa.
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
1 El contexto del estudio de la interlengua La interferencia fonética
El contexto didáctico
2 Las limitaciones del análisis contrastivo Los objetivos del análisis contrastivo
El análisis contrastivo en el nivel fonológico El análisis contrastivo en el nivel fonético Problemas del análisis contrastivo
3 El estudio de la interlengua
Los objetivos del estudio de la interlengua El estudio de la producción en la interlengua El estudio de la percepción en la interlengua 4 Reflexiones finales
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
El análisis contrastivo en el nivel fonológico
La comparación se realiza observando diferencias entre segmentos que distinguen significados de palabras:
Fonemas
Fonemas: /b/ /d/ /g/
Pares mínimos:
voy /"boi
“/ - doy /"doi
“/ dato /"dato/ - gato /"gato/
vas /"bas/ - gas /"gas/
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Sistema fonológico del inglés americano
Ladefoged, P. (1999). American English. En Handbook of the International Phonetic Association. (pp. 41-4). Cambridge:
Cambridge University Press.
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Sistema fonológico del español peninsular
Martínez Celdrán, E., Fernández Planas, A. M. y Carrera, J. (2003).
Illustrations of the IPA: Spanish. Journal of the International Phonetic Association, 33 (2), 255-260.
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
El análisis contrastivo en el nivel fonológico
Fonemas del español peninsular inexistentes en inglés americano:
ç Permiten predecir la transferencia negativa
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Fonemas del español peninsular inexistentes en inglés americano
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
El análisis contrastivo en el nivel fonológico
Fonemas del inglés americano inexistentes en español peninsular:
ç Permiten predecir las categorías a las que se van a asimilar los sonidos nuevos del español
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Fonemas del inglés americano inexistentes en español peninsular
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Consonantes róticas alveolares
Español peninsular
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Consonantes róticas alveolares >
Consonante aproximante alveolar
Inglés americano
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Consonante fricativa velar sorda
Español peninsular
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Consonante fricativa velar sorda >
Consonante fricativa glotal sorda
Inglés americano
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
1 El contexto del estudio de la interlengua La interferencia fonética
El contexto didáctico
2 Las limitaciones del análisis contrastivo Los objetivos del análisis contrastivo
El análisis contrastivo en el nivel fonológico El análisis contrastivo en el nivel fonético Problemas del análisis contrastivo
3 El estudio de la interlengua
Los objetivos del estudio de la interlengua El estudio de la producción en la interlengua El estudio de la percepción en la interlengua 4 Reflexiones finales
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
El análisis contrastivo en el nivel fonético
La comparación se realiza observando diferencias entre variantes contextuales de realización de los fonemas:
Alófonos
Fonemas /b/ /d/ /g/
Alófonos oclusivos [b] [d] [g]
ambos ["ambos]
Alófonos aproximantes [Bfl] [ðfl] [Gfl]
cava ["kaB fla]
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Uso de un mismo símbolo del Alfabeto Fonético Internacional con diferentes realizaciones fonéticas
[t] y [d]: consonantes oclusivas alveolares en inglés americano.
[t”] y [d”]: consonantes oclusivas dentales en español peninsular.
ç Realizaciones alveolares de las consonantes oclusivas dentales en anglófonos que aprenden español.
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Alófonos de la LE inexistentes en la L1
Las consonantes oclusivas sonoras /b/ /d/ /g/ en español peninsular presentan alófonos aproximantes [B
fl] [ðfl] [Gfl].
Las consonantes oclusivas sonoras /b/ /d/ /g/ en inglés americano no presentan alófonos aproximantes.
ç Realizaciones oclusivas de las consonantes aproximantes en anglófonos que aprenden español.
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Alófonos de la L1 inexistentes en la LE
Las consonantes oclusivas sordas /p/ /t/ /k/ en inglés americano presentan alófonos aspirados [ph] [th] [kh].
Las consonantes oclusivas sordas /p/ /t/ /k/ en español no presentan alófonos aspirados.
ç Realizaciones aspiradas de las consonantes oclusivas sordas en anglófonos que aprenden español.
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
1 El contexto del estudio de la interlengua La interferencia fonética
El contexto didáctico
2 Las limitaciones del análisis contrastivo Los objetivos del análisis contrastivo
El análisis contrastivo en el nivel fonológico El análisis contrastivo en el nivel fonético Problemas del análisis contrastivo
3 El estudio de la interlengua
Los objetivos del estudio de la interlengua El estudio de la producción en la interlengua El estudio de la percepción en la interlengua 4 Reflexiones finales
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Problemas del análisis contrastivo
La comparación en el nivel fonológico no permite una predicción de las interferencias derivadas de diferencias alofónicas.
No se contempla la posibilidad de que segmentos comunes a las dos lenguas puedan aparecer en diferentes contextos:
ç Análisis distribucional
No se contemplan las diferencias en las posibilidades de combinación de segmentos:
ç Análisis fonotáctico
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
1 El contexto del estudio de la interlengua La interferencia fonética
El contexto didáctico
2 Las limitaciones del análisis contrastivo Los objetivos del análisis contrastivo
El análisis contrastivo en el nivel fonológico El análisis contrastivo en el nivel fonético Problemas del análisis contrastivo
3 El estudio de la interlengua
Los objetivos del estudio de la interlengua El estudio de la producción en la interlengua El estudio de la percepción en la interlengua 4 Reflexiones finales
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
1 El contexto del estudio de la interlengua La interferencia fonética
El contexto didáctico
2 Las limitaciones del análisis contrastivo Los objetivos del análisis contrastivo
El análisis contrastivo en el nivel fonológico El análisis contrastivo en el nivel fonético Problemas del análisis contrastivo
3 El estudio de la interlengua
Los objetivos del estudio de la interlengua El estudio de la producción en la interlengua El estudio de la percepción en la interlengua 4 Reflexiones finales
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Los objetivos del estudio de la interlengua
Descripción fonética y fonológica de la fase de desarrollo lingüístico en la que se encuentra un hablante no nativo.
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
1 El contexto del estudio de la interlengua La interferencia fonética
El contexto didáctico
2 Las limitaciones del análisis contrastivo Los objetivos del análisis contrastivo
El análisis contrastivo en el nivel fonológico El análisis contrastivo en el nivel fonético Problemas del análisis contrastivo
3 El estudio de la interlengua
Los objetivos del estudio de la interlengua El estudio de la producción en la interlengua El estudio de la percepción en la interlengua 4 Reflexiones finales
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Análisis auditivo de la producción en la interlengua
Transcripción fonética de los enunciados producidos por hablantes no nativos.
Comparación con la transcripción canónica de enunciados equivalentes producidos por hablantes nativos.
Problemas del análisis auditivo:
Investigadores no nativos: efecto de la “criba fonológica”.
Investigadores nativos: efecto de la habituación a la pronunciación no nativa de un determinado grupo de hablantes:
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Análisis acústico de la producción en la interlengua
Análisis acústico de enunciados en la LE producidos por hablantes no nativos.
Comparación con:
Enunciados equivalentes producidos por hablantes nativos de la LE.
Producciones en la L1 de los hablantes no nativos.
Requiere el diseño previo de un corpus de trabajo.
Las grabaciones deben tener un cierto nivel de calidad.
Es preciso usar de herramientas de análisis acústico del habla.
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Corpus para el estudio de la producción en la interlengua
Producción controlada individual:
Respuestas a preguntas encaminadas a obtener la producción del elemento estudiado.
Obtención de palabras o enunciados breves mediante imágenes.
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Corpus para el estudio de la producción en la interlengua
Describe lo que Javier y Silvia hacían a la misma hora mirando la siguiente serie de dibujos. Comienza con la frase
“Mientras Javier . . . ”
SPLLOC, Spanish Learner Language Oral Corpora http://www.splloc.soton.ac.uk/
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Corpus para el estudio de la producción en la interlengua
Producción semi-espontánea individual:
Descripción de imágenes.
Narración de una historia a partir de un tema o de una secuencia de imágenes.
Explicación y comentario de un texto previamente leído.
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Corpus para el estudio de la producción en la interlengua
Producción semi-espontánea en parejas:
Tarea del mapa.
Juego de las diferencias.
Discusión sobre un tema.
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
La tarea del mapa
Dos participantes, cada uno de los cuales tiene un mapa que no puede ver el otro.
En el mapa se indican una serie de lugares señalados con su nombre.
En uno de los mapas se ha señalado un camino y en el otro no.
El participante que tiene el mapa sin el camino trazado tiene que dibujarlo siguiendo las instrucciones del que tiene el mapa con el camino.
Al finalizar la tarea, cada participante lee una lista de palabras consistente en los nombres de lugar señalados en el mapa y en otros elementos que aparecen en la conversación.
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
La tarea del mapa
HCRC. (2010). HCRC Map Task Corpus. Human Communication Research Centre, University of Edinburgh. Consultado en
http://groups.inf.ed.ac.uk/maptask/
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
La tarea del mapa
Aguilar, L. (2001). Los procesos fonológicos y su manifestación en diferentes situaciones comunicativas: La alternancia vocal/semiconsonante/consonante.
Tesis doctoral, Departament de Filologia Espanyola, Facultat de Filosofia i Lletres, Universitat Autònoma de Barcelona. Consultada en
http://hdl.handle.net/10803/4886
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Corpus para el estudio de la producción en la interlengua
Producción semi-espontánea en interacción con un hablante nativo:
Entrevista semi-dirigida.
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
SPLLOC, Spanish Learner Language Oral Corpora
http://www.splloc.soton.ac.uk
Laura Domínguez, University of Southampton, Newcastle University, The University of York.
Estudiantes anglófonos de español como lengua extranjera.
Niveles: principiante, intermedio y avanzado.
Tareas específicamente diseñadas para la recogida de los datos.
Grabación de hablantes nativos de español realizando las mismas tareas que los estudiantes no nativos.
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Spanish Barcelona Corpus
http://www.language-archives.org/item/oai:talkbank.org:
-BilingBank-DiazRodriguez
Lourdes Díaz Rodríguez, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona.
Estudiantes islandeses, chinos, alemanes, coreanos y suecos.
Entrevistas estructuradas (habla semi-espontánea) y cuestionarios estructurados.
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Corpus Fono.ele
http://www2.uah.es/fonoele/corpus.php
Ana Blanco y María Ángeles Álvarez, Universidad de Alcalá de Henares.
Estudiantes alemanes, griegos, taiwaneses, polacos, portugueses y egipcios
Niveles: A2, B1, B2 y C1.
Breve conversación estructurada, lectura de textos, lectura de frases y lectura de palabras.
Grabación en parejas y grabación individual.
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Herramientas para el análisis acústico
Praat
Dominio público.
Multiplataforma.
Documentación en la red.
Grupo de discusión y de ayuda en Yahoo.
Automatización de tareas mediante
“scripts”.
Paul Boersma y David Weenink
Phonetic Sciences,
University of Amsterdam http://www.praat.org
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Análisis acústico de la interlengua mediante Praat
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Análisis acústico de la interlengua mediante Praat
Realización de “numero” (paroxítona) en un hablante francófono.
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Herramientas para el análisis multimodal
Elan - Linguistic Annotator
Dominio público.
Multiplataforma.
Compatible con Praat y con otros programas de transcripción y de anotación.
Language Archiving Technology
Max Planck Institute for Psycholinguistics
http://www.lat-mpi.eu/
tools/elan/
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Elan - Linguistic Annotator
http://www.lat-mpi.eu/tools/elan/
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
La anotación de un corpus de interlengua
Transcripción del corpus.
Etiquetado (anotación) de los fenómenos relevantes.
Etiquetado en varios niveles:
Errores.
Realización canónica.
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Niveles de transcripción y anotación en un corpus de interlengua
Carranza, M. (2013). Intermediate phonetic realizations in a Japanese accented L2 Spanish corpus. En SLaTE 2013. Speech and language technology in education.
Grenoble, France. August 30-31 & September 1st, 2013.
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Tipología de errores segmentales
Errores de substitución.
Errores de inserción.
Errores de elisión.
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Codificación de errores segmentales
Carranza, M. (2013). Intermediate phonetic realizations in a Japanese accented L2 Spanish corpus. En SLaTE 2013. Speech and language technology in education.
Grenoble, France. August 30-31 & September 1st, 2013.
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Codificación de errores segmentales
a02#26_23
Tipo de error: error de substitución (a).
Segmento esperado en la producción nativa: [e] (=02).
Segmento que aparece en la producción no nativa: [i].
Segmento anterior: [B
fl] (=26).
Segmento posterior: [s] (23).
Carranza, M. (2013). Intermediate phonetic realizations in a Japanese accented L2 Spanish corpus. En SLaTE 2013. Speech and language technology in education. Grenoble, France. August 30-31 & September 1st, 2013.
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
1 El contexto del estudio de la interlengua La interferencia fonética
El contexto didáctico
2 Las limitaciones del análisis contrastivo Los objetivos del análisis contrastivo
El análisis contrastivo en el nivel fonológico El análisis contrastivo en el nivel fonético Problemas del análisis contrastivo
3 El estudio de la interlengua
Los objetivos del estudio de la interlengua El estudio de la producción en la interlengua El estudio de la percepción en la interlengua 4 Reflexiones finales
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
El estudio de la percepción en la interlengua
Estudio de la categorización perceptiva del material fónico de la LE por parte de hablantes no nativos.
Comparación con:
La categorización perceptiva de los hablantes nativos de la LE.
La categorización perceptiva nativa en la L1 de los hablantes no nativos.
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
La producción y la percepción del acento léxico
Los hablantes francófonos muestran dificultades en la producción y en la percepción de contrastes entre patrones acentuales en una LE.
La explicación de las dificultades de producción puede residir en la percepción:
Criba fonológica o “sordera fonológica”.
ç “sordera acentual”
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
La percepción del acento léxico en ELE por hablantes de italiano y de francés
Sandra Schwab Université de Genève
Iolanda Alfano, Renata Savy Università degli Studi di Salerno
Joaquim Llisterri
Universitat Autònoma de Barcelona
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Pruebas utilizadas
Pruebas de identificación de la posición del acento léxico en palabras aisladas.
Palabras bisílabas y trisílabas que presentan contrastes acentuales entre proparoxítonos (PP), paroxítonos (P) y oxítonos (O).
Estímulos originales y estímulos con manipulación de la duración, de la frecuencia fundamental y de la amplitud.
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Efecto de la L1
Identificación de estímulos originales en español en función de la L1 y del patrón acentual (PP, P y O).
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Efecto de la L1
El porcentaje global de identificación correcta de los hablantes de italiano (94,6 %) alcanza casi el de los hispanohablantes nativos (97,4 %).
Los hablantes de italiano sólo muestran dificultades con el patrón oxítono (O=84,5 %).
Los francófonos son notablemente menos sensibles al acento español (71,5 %).
Los hablantes de francés presentan más dificultades en percibir el acento a medida que éste se acerca al final de la palabra (PP=86,9 %, P=71,5 %, O=56,3 %).
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
La percepción del acento léxico en ELE por hablantes de italiano y de francés
Alfano, I., Schwab, S., Llisterri, J. y Savy, R. (2011). La percepción del acento léxico en español como lengua extranjera por parte de hablantes nativos de italiano y de francés. En A.
Hidalgo, Y. Congosto, y M. Quilis (Eds.), El estudio de la prosodia en España en el siglo XXI: Perspectivas y ámbitos.
Anejo75 de Quaderns de Filologia (pp. 249-66). València:
Universitat de València. Consultado en
http://liceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/Alfano_
Schwab_Llisterri_Savy_10_Percepcion_Acento_L2.pdf
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Efecto del entrenamiento en la adquisición del acento léxico en ELE por hablantes de francés
Sandra Schwab Université de Genève
Joaquim Llisterri
Universitat Autònoma de Barcelona
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Estímulos
Dos tripletes de seudopalabras (logatomas) trisílabas (CV.CV.CV) análogas a palabras que existen en español:
Proparoxítonas:
lúguido ["luG
fliðflo] - máledo ["maleðflo].
Paroxítonas:
luguido [lu"G
fliðflo] - maledo [ma"leðflo].
Oxítonas:
luguidó [luG
fli"ðflo] - maledó [male"ðflo].
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Entrenamiento
En la pantalla aparecen cuatro figuras geométricas.
Los participantes escuchan una de las 6 seudopalabras.
Los participantes hacen clic en la figura que creen que
corresponde a una de las seudopalabras.
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Entrenamiento
En los 4 primeros bloques, después de cada respuesta, las figuras desaparecen dejando únicamente la que corresponde a la seudopalabra.
Los participantes escuchan de nuevo la seudopalabra.
En el último bloque no se proporciona la respuesta.
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Entrenamiento
Los estímulos se presentan mediante el programa DMDX que permite recoger las respuestas de los participantes y el tiempo de reacción.
Forster, J. C. (2010). DMDX updates page. Department of Psychology, University of Arizona.
http://www.u.arizona.edu/%7Ejforster/dmdx.htm
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Resultados
Porcentaje de respuestas correctas en la sesión de entrenamiento en función del bloque y del grupo.
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Efecto del entrenamiento en la adquisición del acento léxico en ELE por hablantes de francés
Schwab, S. y Llisterri, J. (2013). Does training make French speakers more able to identify lexical stress? En New sounds 2013. 7th international symposium on the acquisition of second language speech. Concordia University, Montreal. Canada.
17-19 May, 2013. Consultado en
http://liceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/Schwab_Llisterri_Training_
Lexical_Stress_Identification_Presentation_13.pdf
Schwab, S. y Llisterri, J. (2012). The role of acoustic correlates of stress in the perception of Spanish accentual contrasts by French speakers. En Q. Ma, H. Ding y D. Hirst (Eds.), Proceedings of the 6th international conference on speech prosody. Shanghai, may 22-25, 2012 (Vol. 1, pp. 350-353). Shanghai: Tongji University Press. Consultado en http://liceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/
Schwab_Llisterri_Perception_Lexical_Stress_12.pdf
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
1 El contexto del estudio de la interlengua La interferencia fonética
El contexto didáctico
2 Las limitaciones del análisis contrastivo Los objetivos del análisis contrastivo
El análisis contrastivo en el nivel fonológico El análisis contrastivo en el nivel fonético Problemas del análisis contrastivo
3 El estudio de la interlengua
Los objetivos del estudio de la interlengua El estudio de la producción en la interlengua El estudio de la percepción en la interlengua 4 Reflexiones finales
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Reflexiones finales
El análisis contrastivo realizado únicamente en el nivel fonológico presenta limitaciones en cuanto a la
capacidad de predecir interferencias:
ç Necesidad de considerar aspectos fonéticos, distribucionales y fonotácticos.
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Reflexiones finales
El estudio de la producción y de la percepción en el ámbito de la interlengua puede beneficiarse de los métodos y de las herramientas propias de la fonética experimental:
ç Permiten superar las limitaciones del análisis auditivo.
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
Reflexiones finales
Un mejor conocimiento de los fenómenos de interferencia fonética:
Permite una mejor comprensión del proceso de adquisición de una LE.
Proporciona una base empírica para los planteamientos pedagógicos.
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE
El estudio de la interlengua en la
enseñanza de la pronunciación en Español como Lengua Extranjera
http://liceu.uab.cat/
~joaquim/applied_
linguistics/Enredele_13/
Enredele_13.html
Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE