• No se han encontrado resultados

El estudio de la interlengua en ELE. enseñanza de la pronunciación en español como lengua extranjera

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "El estudio de la interlengua en ELE. enseñanza de la pronunciación en español como lengua extranjera"

Copied!
83
0
0

Texto completo

(1)

El estudio de la interlengua en la enseñanza de la pronunciación en español como lengua extranjera

Joaquim Llisterri

Universitat Autònoma de Barcelona

http://liceu.uab.cat/~joaquim

3er Encuentro Internacional y

4o Nacional de Español como Lengua Extranjera Medellín, Colombia, 8 y 9 de agosto de 2013

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(2)

1 El contexto del estudio de la interlengua

2 Las limitaciones del análisis contrastivo

3 El estudio de la interlengua

4 Reflexiones finales

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(3)

1 El contexto del estudio de la interlengua La interferencia fonética

El contexto didáctico

2 Las limitaciones del análisis contrastivo Los objetivos del análisis contrastivo

El análisis contrastivo en el nivel fonológico El análisis contrastivo en el nivel fonético Problemas del análisis contrastivo

3 El estudio de la interlengua

Los objetivos del estudio de la interlengua El estudio de la producción en la interlengua El estudio de la percepción en la interlengua 4 Reflexiones finales

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(4)

1 El contexto del estudio de la interlengua La interferencia fonética

El contexto didáctico

2 Las limitaciones del análisis contrastivo Los objetivos del análisis contrastivo

El análisis contrastivo en el nivel fonológico El análisis contrastivo en el nivel fonético Problemas del análisis contrastivo

3 El estudio de la interlengua

Los objetivos del estudio de la interlengua El estudio de la producción en la interlengua El estudio de la percepción en la interlengua 4 Reflexiones finales

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(5)

La interferencia fonética

Resultado de la influencia de la L1 (primera lengua) sobre la LE (lengua extranjera).

Motivada por la categorización de los sonidos de la LE en función de las categorías presentes en la L1.

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(6)

La formación de categorías

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(7)

La formación de categorías

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(8)

La formación de categorías

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(9)

La formación de categorías

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(10)

La criba fonológica

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(11)

La criba fonológica

El sistema fonológico de la L1 constituye una “criba” a través de la cual se “filtran” los sonidos de la LE.

La “criba” es responsable de la

“sordera fonológica”.

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(12)

1 El contexto del estudio de la interlengua La interferencia fonética

El contexto didáctico

2 Las limitaciones del análisis contrastivo Los objetivos del análisis contrastivo

El análisis contrastivo en el nivel fonológico El análisis contrastivo en el nivel fonético Problemas del análisis contrastivo

3 El estudio de la interlengua

Los objetivos del estudio de la interlengua El estudio de la producción en la interlengua El estudio de la percepción en la interlengua 4 Reflexiones finales

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(13)

El conocimiento de las interferencias en la producción y en la percepción

Contribuye a una definición de los contenidos en la enseñanza de la pronunciación en función de la L1 del estudiante.

Contribuye a establecer una jerarquización de “errores”

para determinar una progresión en la enseñanza de la pronunciación en función de la L1 del estudiante.

Contribuye a establecer criterios para la evaluación de la pronunciación en función de la L1 del estudiante.

Ayuda a entender el proceso de adquisición de la LE por parte del estudiante no nativo.

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(14)

1 El contexto del estudio de la interlengua La interferencia fonética

El contexto didáctico

2 Las limitaciones del análisis contrastivo Los objetivos del análisis contrastivo

El análisis contrastivo en el nivel fonológico El análisis contrastivo en el nivel fonético Problemas del análisis contrastivo

3 El estudio de la interlengua

Los objetivos del estudio de la interlengua El estudio de la producción en la interlengua El estudio de la percepción en la interlengua 4 Reflexiones finales

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(15)

1 El contexto del estudio de la interlengua La interferencia fonética

El contexto didáctico

2 Las limitaciones del análisis contrastivo Los objetivos del análisis contrastivo

El análisis contrastivo en el nivel fonológico El análisis contrastivo en el nivel fonético Problemas del análisis contrastivo

3 El estudio de la interlengua

Los objetivos del estudio de la interlengua El estudio de la producción en la interlengua El estudio de la percepción en la interlengua 4 Reflexiones finales

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(16)

Los objetivos del análisis contrastivo

Predicción de las interferencias en el nivel fónico derivadas de la L1 del estudiante.

Establecer los tipos de transferencia en función de:

Los elementos comunes a la L1 y la LE.

Los elementos diferentes en la L1 y la LE.

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(17)

Predicción de interferencias en la LE

Inglés L1 - Español LE

Consonante fricativa labiodental sorda /f/.

Elemento común a la L1 y la LE.

ç Transferencia positiva.

Consonante fricativa velar sorda /x/.

Elemento inexistente en la L1 y presente en la LE.

ç Transferencia negativa.

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(18)

1 El contexto del estudio de la interlengua La interferencia fonética

El contexto didáctico

2 Las limitaciones del análisis contrastivo Los objetivos del análisis contrastivo

El análisis contrastivo en el nivel fonológico El análisis contrastivo en el nivel fonético Problemas del análisis contrastivo

3 El estudio de la interlengua

Los objetivos del estudio de la interlengua El estudio de la producción en la interlengua El estudio de la percepción en la interlengua 4 Reflexiones finales

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(19)

El análisis contrastivo en el nivel fonológico

La comparación se realiza observando diferencias entre segmentos que distinguen significados de palabras:

Fonemas

Fonemas: /b/ /d/ /g/

Pares mínimos:

voy /"boi

“/ - doy /"doi

“/ dato /"dato/ - gato /"gato/

vas /"bas/ - gas /"gas/

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(20)

Sistema fonológico del inglés americano

Ladefoged, P. (1999). American English. En Handbook of the International Phonetic Association. (pp. 41-4). Cambridge:

Cambridge University Press.

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(21)

Sistema fonológico del español peninsular

Martínez Celdrán, E., Fernández Planas, A. M. y Carrera, J. (2003).

Illustrations of the IPA: Spanish. Journal of the International Phonetic Association, 33 (2), 255-260.

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(22)

El análisis contrastivo en el nivel fonológico

Fonemas del español peninsular inexistentes en inglés americano:

ç Permiten predecir la transferencia negativa

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(23)

Fonemas del español peninsular inexistentes en inglés americano

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(24)

El análisis contrastivo en el nivel fonológico

Fonemas del inglés americano inexistentes en español peninsular:

ç Permiten predecir las categorías a las que se van a asimilar los sonidos nuevos del español

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(25)

Fonemas del inglés americano inexistentes en español peninsular

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(26)

Consonantes róticas alveolares

Español peninsular

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(27)

Consonantes róticas alveolares >

Consonante aproximante alveolar

Inglés americano

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(28)

Consonante fricativa velar sorda

Español peninsular

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(29)

Consonante fricativa velar sorda >

Consonante fricativa glotal sorda

Inglés americano

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(30)

1 El contexto del estudio de la interlengua La interferencia fonética

El contexto didáctico

2 Las limitaciones del análisis contrastivo Los objetivos del análisis contrastivo

El análisis contrastivo en el nivel fonológico El análisis contrastivo en el nivel fonético Problemas del análisis contrastivo

3 El estudio de la interlengua

Los objetivos del estudio de la interlengua El estudio de la producción en la interlengua El estudio de la percepción en la interlengua 4 Reflexiones finales

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(31)

El análisis contrastivo en el nivel fonético

La comparación se realiza observando diferencias entre variantes contextuales de realización de los fonemas:

Alófonos

Fonemas /b/ /d/ /g/

Alófonos oclusivos [b] [d] [g]

ambos ["ambos]

Alófonos aproximantes [Bfl] [ðfl] [Gfl]

cava ["kaB fla]

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(32)

Uso de un mismo símbolo del Alfabeto Fonético Internacional con diferentes realizaciones fonéticas

[t] y [d]: consonantes oclusivas alveolares en inglés americano.

[t”] y [d”]: consonantes oclusivas dentales en español peninsular.

ç Realizaciones alveolares de las consonantes oclusivas dentales en anglófonos que aprenden español.

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(33)

Alófonos de la LE inexistentes en la L1

Las consonantes oclusivas sonoras /b/ /d/ /g/ en español peninsular presentan alófonos aproximantes [B

fl] [ðfl] [Gfl].

Las consonantes oclusivas sonoras /b/ /d/ /g/ en inglés americano no presentan alófonos aproximantes.

ç Realizaciones oclusivas de las consonantes aproximantes en anglófonos que aprenden español.

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(34)

Alófonos de la L1 inexistentes en la LE

Las consonantes oclusivas sordas /p/ /t/ /k/ en inglés americano presentan alófonos aspirados [ph] [th] [kh].

Las consonantes oclusivas sordas /p/ /t/ /k/ en español no presentan alófonos aspirados.

ç Realizaciones aspiradas de las consonantes oclusivas sordas en anglófonos que aprenden español.

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(35)

1 El contexto del estudio de la interlengua La interferencia fonética

El contexto didáctico

2 Las limitaciones del análisis contrastivo Los objetivos del análisis contrastivo

El análisis contrastivo en el nivel fonológico El análisis contrastivo en el nivel fonético Problemas del análisis contrastivo

3 El estudio de la interlengua

Los objetivos del estudio de la interlengua El estudio de la producción en la interlengua El estudio de la percepción en la interlengua 4 Reflexiones finales

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(36)

Problemas del análisis contrastivo

La comparación en el nivel fonológico no permite una predicción de las interferencias derivadas de diferencias alofónicas.

No se contempla la posibilidad de que segmentos comunes a las dos lenguas puedan aparecer en diferentes contextos:

ç Análisis distribucional

No se contemplan las diferencias en las posibilidades de combinación de segmentos:

ç Análisis fonotáctico

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(37)

1 El contexto del estudio de la interlengua La interferencia fonética

El contexto didáctico

2 Las limitaciones del análisis contrastivo Los objetivos del análisis contrastivo

El análisis contrastivo en el nivel fonológico El análisis contrastivo en el nivel fonético Problemas del análisis contrastivo

3 El estudio de la interlengua

Los objetivos del estudio de la interlengua El estudio de la producción en la interlengua El estudio de la percepción en la interlengua 4 Reflexiones finales

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(38)

1 El contexto del estudio de la interlengua La interferencia fonética

El contexto didáctico

2 Las limitaciones del análisis contrastivo Los objetivos del análisis contrastivo

El análisis contrastivo en el nivel fonológico El análisis contrastivo en el nivel fonético Problemas del análisis contrastivo

3 El estudio de la interlengua

Los objetivos del estudio de la interlengua El estudio de la producción en la interlengua El estudio de la percepción en la interlengua 4 Reflexiones finales

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(39)

Los objetivos del estudio de la interlengua

Descripción fonética y fonológica de la fase de desarrollo lingüístico en la que se encuentra un hablante no nativo.

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(40)

1 El contexto del estudio de la interlengua La interferencia fonética

El contexto didáctico

2 Las limitaciones del análisis contrastivo Los objetivos del análisis contrastivo

El análisis contrastivo en el nivel fonológico El análisis contrastivo en el nivel fonético Problemas del análisis contrastivo

3 El estudio de la interlengua

Los objetivos del estudio de la interlengua El estudio de la producción en la interlengua El estudio de la percepción en la interlengua 4 Reflexiones finales

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(41)

Análisis auditivo de la producción en la interlengua

Transcripción fonética de los enunciados producidos por hablantes no nativos.

Comparación con la transcripción canónica de enunciados equivalentes producidos por hablantes nativos.

Problemas del análisis auditivo:

Investigadores no nativos: efecto de la “criba fonológica”.

Investigadores nativos: efecto de la habituación a la pronunciación no nativa de un determinado grupo de hablantes:

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(42)

Análisis acústico de la producción en la interlengua

Análisis acústico de enunciados en la LE producidos por hablantes no nativos.

Comparación con:

Enunciados equivalentes producidos por hablantes nativos de la LE.

Producciones en la L1 de los hablantes no nativos.

Requiere el diseño previo de un corpus de trabajo.

Las grabaciones deben tener un cierto nivel de calidad.

Es preciso usar de herramientas de análisis acústico del habla.

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(43)

Corpus para el estudio de la producción en la interlengua

Producción controlada individual:

Respuestas a preguntas encaminadas a obtener la producción del elemento estudiado.

Obtención de palabras o enunciados breves mediante imágenes.

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(44)

Corpus para el estudio de la producción en la interlengua

Describe lo que Javier y Silvia hacían a la misma hora mirando la siguiente serie de dibujos. Comienza con la frase

“Mientras Javier . . . ”

SPLLOC, Spanish Learner Language Oral Corpora http://www.splloc.soton.ac.uk/

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(45)

Corpus para el estudio de la producción en la interlengua

Producción semi-espontánea individual:

Descripción de imágenes.

Narración de una historia a partir de un tema o de una secuencia de imágenes.

Explicación y comentario de un texto previamente leído.

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(46)

Corpus para el estudio de la producción en la interlengua

Producción semi-espontánea en parejas:

Tarea del mapa.

Juego de las diferencias.

Discusión sobre un tema.

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(47)

La tarea del mapa

Dos participantes, cada uno de los cuales tiene un mapa que no puede ver el otro.

En el mapa se indican una serie de lugares señalados con su nombre.

En uno de los mapas se ha señalado un camino y en el otro no.

El participante que tiene el mapa sin el camino trazado tiene que dibujarlo siguiendo las instrucciones del que tiene el mapa con el camino.

Al finalizar la tarea, cada participante lee una lista de palabras consistente en los nombres de lugar señalados en el mapa y en otros elementos que aparecen en la conversación.

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(48)

La tarea del mapa

HCRC. (2010). HCRC Map Task Corpus. Human Communication Research Centre, University of Edinburgh. Consultado en

http://groups.inf.ed.ac.uk/maptask/

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(49)

La tarea del mapa

Aguilar, L. (2001). Los procesos fonológicos y su manifestación en diferentes situaciones comunicativas: La alternancia vocal/semiconsonante/consonante.

Tesis doctoral, Departament de Filologia Espanyola, Facultat de Filosofia i Lletres, Universitat Autònoma de Barcelona. Consultada en

http://hdl.handle.net/10803/4886

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(50)

Corpus para el estudio de la producción en la interlengua

Producción semi-espontánea en interacción con un hablante nativo:

Entrevista semi-dirigida.

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(51)

SPLLOC, Spanish Learner Language Oral Corpora

http://www.splloc.soton.ac.uk

Laura Domínguez, University of Southampton, Newcastle University, The University of York.

Estudiantes anglófonos de español como lengua extranjera.

Niveles: principiante, intermedio y avanzado.

Tareas específicamente diseñadas para la recogida de los datos.

Grabación de hablantes nativos de español realizando las mismas tareas que los estudiantes no nativos.

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(52)

Spanish Barcelona Corpus

http://www.language-archives.org/item/oai:talkbank.org:

-BilingBank-DiazRodriguez

Lourdes Díaz Rodríguez, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona.

Estudiantes islandeses, chinos, alemanes, coreanos y suecos.

Entrevistas estructuradas (habla semi-espontánea) y cuestionarios estructurados.

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(53)

Corpus Fono.ele

http://www2.uah.es/fonoele/corpus.php

Ana Blanco y María Ángeles Álvarez, Universidad de Alcalá de Henares.

Estudiantes alemanes, griegos, taiwaneses, polacos, portugueses y egipcios

Niveles: A2, B1, B2 y C1.

Breve conversación estructurada, lectura de textos, lectura de frases y lectura de palabras.

Grabación en parejas y grabación individual.

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(54)

Herramientas para el análisis acústico

Praat

Dominio público.

Multiplataforma.

Documentación en la red.

Grupo de discusión y de ayuda en Yahoo.

Automatización de tareas mediante

“scripts”.

Paul Boersma y David Weenink

Phonetic Sciences,

University of Amsterdam http://www.praat.org

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(55)

Análisis acústico de la interlengua mediante Praat

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(56)

Análisis acústico de la interlengua mediante Praat

Realización de “numero” (paroxítona) en un hablante francófono.

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(57)

Herramientas para el análisis multimodal

Elan - Linguistic Annotator

Dominio público.

Multiplataforma.

Compatible con Praat y con otros programas de transcripción y de anotación.

Language Archiving Technology

Max Planck Institute for Psycholinguistics

http://www.lat-mpi.eu/

tools/elan/

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(58)

Elan - Linguistic Annotator

http://www.lat-mpi.eu/tools/elan/

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(59)

La anotación de un corpus de interlengua

Transcripción del corpus.

Etiquetado (anotación) de los fenómenos relevantes.

Etiquetado en varios niveles:

Errores.

Realización canónica.

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(60)

Niveles de transcripción y anotación en un corpus de interlengua

Carranza, M. (2013). Intermediate phonetic realizations in a Japanese accented L2 Spanish corpus. En SLaTE 2013. Speech and language technology in education.

Grenoble, France. August 30-31 & September 1st, 2013.

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(61)

Tipología de errores segmentales

Errores de substitución.

Errores de inserción.

Errores de elisión.

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(62)

Codificación de errores segmentales

Carranza, M. (2013). Intermediate phonetic realizations in a Japanese accented L2 Spanish corpus. En SLaTE 2013. Speech and language technology in education.

Grenoble, France. August 30-31 & September 1st, 2013.

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(63)

Codificación de errores segmentales

a02#26_23

Tipo de error: error de substitución (a).

Segmento esperado en la producción nativa: [e] (=02).

Segmento que aparece en la producción no nativa: [i].

Segmento anterior: [B

fl] (=26).

Segmento posterior: [s] (23).

Carranza, M. (2013). Intermediate phonetic realizations in a Japanese accented L2 Spanish corpus. En SLaTE 2013. Speech and language technology in education. Grenoble, France. August 30-31 & September 1st, 2013.

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(64)

1 El contexto del estudio de la interlengua La interferencia fonética

El contexto didáctico

2 Las limitaciones del análisis contrastivo Los objetivos del análisis contrastivo

El análisis contrastivo en el nivel fonológico El análisis contrastivo en el nivel fonético Problemas del análisis contrastivo

3 El estudio de la interlengua

Los objetivos del estudio de la interlengua El estudio de la producción en la interlengua El estudio de la percepción en la interlengua 4 Reflexiones finales

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(65)

El estudio de la percepción en la interlengua

Estudio de la categorización perceptiva del material fónico de la LE por parte de hablantes no nativos.

Comparación con:

La categorización perceptiva de los hablantes nativos de la LE.

La categorización perceptiva nativa en la L1 de los hablantes no nativos.

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(66)

La producción y la percepción del acento léxico

Los hablantes francófonos muestran dificultades en la producción y en la percepción de contrastes entre patrones acentuales en una LE.

La explicación de las dificultades de producción puede residir en la percepción:

Criba fonológica o “sordera fonológica”.

ç “sordera acentual”

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(67)

La percepción del acento léxico en ELE por hablantes de italiano y de francés

Sandra Schwab Université de Genève

Iolanda Alfano, Renata Savy Università degli Studi di Salerno

Joaquim Llisterri

Universitat Autònoma de Barcelona

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(68)

Pruebas utilizadas

Pruebas de identificación de la posición del acento léxico en palabras aisladas.

Palabras bisílabas y trisílabas que presentan contrastes acentuales entre proparoxítonos (PP), paroxítonos (P) y oxítonos (O).

Estímulos originales y estímulos con manipulación de la duración, de la frecuencia fundamental y de la amplitud.

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(69)

Efecto de la L1

Identificación de estímulos originales en español en función de la L1 y del patrón acentual (PP, P y O).

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(70)

Efecto de la L1

El porcentaje global de identificación correcta de los hablantes de italiano (94,6 %) alcanza casi el de los hispanohablantes nativos (97,4 %).

Los hablantes de italiano sólo muestran dificultades con el patrón oxítono (O=84,5 %).

Los francófonos son notablemente menos sensibles al acento español (71,5 %).

Los hablantes de francés presentan más dificultades en percibir el acento a medida que éste se acerca al final de la palabra (PP=86,9 %, P=71,5 %, O=56,3 %).

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(71)

La percepción del acento léxico en ELE por hablantes de italiano y de francés

Alfano, I., Schwab, S., Llisterri, J. y Savy, R. (2011). La percepción del acento léxico en español como lengua extranjera por parte de hablantes nativos de italiano y de francés. En A.

Hidalgo, Y. Congosto, y M. Quilis (Eds.), El estudio de la prosodia en España en el siglo XXI: Perspectivas y ámbitos.

Anejo75 de Quaderns de Filologia (pp. 249-66). València:

Universitat de València. Consultado en

http://liceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/Alfano_

Schwab_Llisterri_Savy_10_Percepcion_Acento_L2.pdf

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(72)

Efecto del entrenamiento en la adquisición del acento léxico en ELE por hablantes de francés

Sandra Schwab Université de Genève

Joaquim Llisterri

Universitat Autònoma de Barcelona

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(73)

Estímulos

Dos tripletes de seudopalabras (logatomas) trisílabas (CV.CV.CV) análogas a palabras que existen en español:

Proparoxítonas:

lúguido ["luG

fliðflo] - máledo ["maleðflo].

Paroxítonas:

luguido [lu"G

fliðflo] - maledo [ma"leðflo].

Oxítonas:

luguidó [luG

fli"ðflo] - maledó [male"ðflo].

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(74)

Entrenamiento

En la pantalla aparecen cuatro figuras geométricas.

Los participantes escuchan una de las 6 seudopalabras.

Los participantes hacen clic en la figura que creen que

corresponde a una de las seudopalabras.

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(75)

Entrenamiento

En los 4 primeros bloques, después de cada respuesta, las figuras desaparecen dejando únicamente la que corresponde a la seudopalabra.

Los participantes escuchan de nuevo la seudopalabra.

En el último bloque no se proporciona la respuesta.

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(76)

Entrenamiento

Los estímulos se presentan mediante el programa DMDX que permite recoger las respuestas de los participantes y el tiempo de reacción.

Forster, J. C. (2010). DMDX updates page. Department of Psychology, University of Arizona.

http://www.u.arizona.edu/%7Ejforster/dmdx.htm

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(77)

Resultados

Porcentaje de respuestas correctas en la sesión de entrenamiento en función del bloque y del grupo.

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(78)

Efecto del entrenamiento en la adquisición del acento léxico en ELE por hablantes de francés

Schwab, S. y Llisterri, J. (2013). Does training make French speakers more able to identify lexical stress? En New sounds 2013. 7th international symposium on the acquisition of second language speech. Concordia University, Montreal. Canada.

17-19 May, 2013. Consultado en

http://liceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/Schwab_Llisterri_Training_

Lexical_Stress_Identification_Presentation_13.pdf

Schwab, S. y Llisterri, J. (2012). The role of acoustic correlates of stress in the perception of Spanish accentual contrasts by French speakers. En Q. Ma, H. Ding y D. Hirst (Eds.), Proceedings of the 6th international conference on speech prosody. Shanghai, may 22-25, 2012 (Vol. 1, pp. 350-353). Shanghai: Tongji University Press. Consultado en http://liceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/

Schwab_Llisterri_Perception_Lexical_Stress_12.pdf

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(79)

1 El contexto del estudio de la interlengua La interferencia fonética

El contexto didáctico

2 Las limitaciones del análisis contrastivo Los objetivos del análisis contrastivo

El análisis contrastivo en el nivel fonológico El análisis contrastivo en el nivel fonético Problemas del análisis contrastivo

3 El estudio de la interlengua

Los objetivos del estudio de la interlengua El estudio de la producción en la interlengua El estudio de la percepción en la interlengua 4 Reflexiones finales

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(80)

Reflexiones finales

El análisis contrastivo realizado únicamente en el nivel fonológico presenta limitaciones en cuanto a la

capacidad de predecir interferencias:

ç Necesidad de considerar aspectos fonéticos, distribucionales y fonotácticos.

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(81)

Reflexiones finales

El estudio de la producción y de la percepción en el ámbito de la interlengua puede beneficiarse de los métodos y de las herramientas propias de la fonética experimental:

ç Permiten superar las limitaciones del análisis auditivo.

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(82)

Reflexiones finales

Un mejor conocimiento de los fenómenos de interferencia fonética:

Permite una mejor comprensión del proceso de adquisición de una LE.

Proporciona una base empírica para los planteamientos pedagógicos.

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

(83)

El estudio de la interlengua en la

enseñanza de la pronunciación en Español como Lengua Extranjera

http://liceu.uab.cat/

~joaquim/applied_

linguistics/Enredele_13/

Enredele_13.html

Joaquim Llisterri El estudio de la interlengua en ELE

Referencias

Documento similar

You may wish to take a note of your Organisation ID, which, in addition to the organisation name, can be used to search for an organisation you will need to affiliate with when you

Where possible, the EU IG and more specifically the data fields and associated business rules present in Chapter 2 –Data elements for the electronic submission of information

The 'On-boarding of users to Substance, Product, Organisation and Referentials (SPOR) data services' document must be considered the reference guidance, as this document includes the

In medicinal products containing more than one manufactured item (e.g., contraceptive having different strengths and fixed dose combination as part of the same medicinal

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in

This section provides guidance with examples on encoding medicinal product packaging information, together with the relationship between Pack Size, Package Item (container)

Package Item (Container) Type : Vial (100000073563) Quantity Operator: equal to (100000000049) Package Item (Container) Quantity : 1 Material : Glass type I (200000003204)