• No se han encontrado resultados

Gaetano Donizetti ( ) L elisir d amore

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Gaetano Donizetti ( ) L elisir d amore"

Copied!
72
0
0

Texto completo

(1)
(2)

1

Gaetano Donizetti

(1797-1848)

L’elisir d’amore

Melodramma giocoso en dos actos (1832)

Libreto de Felice Romani, basado en el texto de Eugène Scribe para la ópera Le philtre de Daniel-François-Esprit Auber

(3)

2

Personajes

soprano Adina

rica y caprichosa granjera

Tenor Nemorino

joven e inocente labriego, enamorado de Adina

barítono Belcore

sargento de guarnición en la aldea

bajo cómico Dulcamara

médico ambulante

soprano Giannetta

joven campesina

Coro

(campesinos, soldados y músicos del regimiento, criados y un notario)

Lugar de la acción Una aldea del País Vasco

(4)

3

Atto I

Preludio e Coro d’Introduzione

Scena prima

Ingresso d’una fattoria. Campagna in fondo ove scorre un ruscello, sulla cui riva alcune lavandaje preparano il bucato. In mezzo un gran’albero, sotto al quale riposano Giannetta, i Mietitori e la Mietitrici.

Adina siede in disparte leggendo. Nemorino l’osserva da lontano.

Giannetta, Mietitori, Mietitrice Bel conforto al mietitore, quando il sol più ferve e bolle, sotto un faggio, appiè di un colle, riposarsi e respirar!

Del meriggio il vivo ardore tempran l’ombre

e il rio corrente;

ma d’amor la vampa ardente ombra o rio

non può temprar.

Fortunato il mietitore cha da lui si può guardar!

Cavatina

Nemorino

(osservando a Adina che legge) Quanto è bella, quanto è cara!

Più la vedo e più mi piace, ma in quel cor non son capace lieve affetto ad inspirar.

Essa legge, studia, impara, non vi ha cosa ad essa ignota, io son sempre un idiota, io non so che sospirar.

Chi la mente mi rischiara?

Chi m’insegna a farmi amar?

Giannetta, Mietitori, Mietitrice Del meriggio il vivo ardor tempran l’ombre

e il rio corrente...

Acto I

Preludio y coro de introducción

Escena primera

Entrada de una granja. Al fondo se ve el campo, por donde corre un arroyo en cuya orilla unas

lavanderas se afanan con la colada. En medio, un gran árbol, bajo el cual descansan Giannetta, los segadores y las segadoras. Adina está sentada aparte, leyendo. Nemorino la observa de lejos.

Giannetta, segadores y segadoras Dulce consuelo es para el segador, cuando el sol más arde y quema, bajo un haya, al pie de una colina,

¡descansar y respirar!

El vivo ardor del mediodía templa la sombra

y el agua corriente;

mas la llama ardiente del amor ni sombra ni río

pueden templar.

¡Afortunado el segador que de él se puede guardar!

Cavatina

Nemorino

(observando a Adina, que está leyendo)

¡Qué hermosa, qué adorable!

Cuanto más la veo, más me gusta, pero en su corazón no consigo despertar el menor afecto.

Ella lee, estudia, aprende, no hay nada que ella ignore, pero yo sólo soy un idiota que no sabe sino suspirar.

¿Quién las ideas me aclara?

¿Quién me enseña a hacerme amar?

Giannetta, segadores y segadoras El vivo ardor del mediodía

templa la sombra y el agua corriente...

(5)

4 Nemorino

Ah! chi m’insegna?

Giannetta, Mietitori, Mietitrice ... ma d’amor la vampa ardente ombra o rio non può temprar.

Nemorino

Ah! chi m’insegna a farmi amar, chi m’insegna a farmi amar?

Giannetta, Mietitori, Mietitrice Fortunato il mietitore

che da lui si può guardar!

Nemorino

Quanto è bella! quanto è cara!

Chi m’insegna a farmi amar?

Cavatina

Adina (ridendo) Ah! ah! ah! ah!

Benedette queste carte!

È bizzarra l’avventura!

Mietitori, Mietitrice Di che ridi? Fanne a parte di tua lepida lettura.

Adina

È la storia di Tristano, è una cronaca d’amor.

Giannetta, Mietitori, Mietitrice Leggi, leggi, leggi, leggi.

Nemorino (A lei pian piano

vo’accostarmi, entrar fra lor.)

Adina (legge)

“Della crudele Isotta il bel Tristano ardea, nè fil di speme avea di possederla un dì.

Quando si trasse al piede di saggio incantatore

Nemorino

¡Ah! ¿Quién me enseña?

Giannetta, segadores y segadoras ... mas la llama ardiente del amor ni sombra ni río pueden templar.

Nemorino

¡Ah! ¿Quién me enseña a hacerme amar?

¿Quién me enseña a hacerme amar?

Giannetta, segadores y segadoras

¡Afortunado el segador que de él se puede guardar!

Nemorino

¡Qué hermosa, qué adorable!

¿Quién me enseña a hacerme amar?

Cavatina

Adina (riendo)

¡Ah, ah, ah, ah!

¡Ingeniosas son estas páginas!

¡Es curiosa la aventura!

Segadores y segadoras

¿De qué te ríes? Háblanos de tu simpática lectura.

Adina

Es la historia de Tristán, es una crónica de amor.

Giannetta, segadores y segadoras Lee, lee, lee, lee.

Nemorino

(Poco a poco a Adina

me acercaré, metiéndome entre ellos.)

Adina (leyendo)

“Por la cruel Isolda el apuesto Tristán ardía, mas ninguna esperanza tenía de poseerla un día.

Hasta que acudió a ver a un sabio encantador

(6)

5 che in vasel gli diede

certo elisir d’amor, per cui la bella Isotta

da lui più non, no, non fuggì.”

Elisir di sì perfetta, di sì rara qualità, ne sapessi la ricetta, conoscessi chi ti fa!

Nemorino, Giannetta, i Mietitori, le Mietitrice

(Nemorino al Coro) Elisir di sì perfetta, di sì rara qualità, ne sapessi la ricetta, conoscessi chi ti fa!

Leggi, leggi, leggi!

Adina (leggendo)

“Appena ei bevve un sorso del magico vasello, che tosto il cor rubello d’Isotta intenerì.

Cambiata in un istante quella beltà crudele fu di Tristano amante, visse a Tristan fedele;

e quel primiero sorso

per sempre, per sempre benedì.”

(Nemorino al Coro) Elisir di sì perfetta, di sì rara qualità, ne sapessi la ricetta conoscessi chi ti fa!

Giannetta, i Mietitori, le Mietitrice Elisir di sì perfetta,

di sì rara qualità, ne sapessi la ricetta, conoscessi chi ti fa!

Adina, Nemorino Ne sapessi...

Giannetta, i Mietitori, le Mietitrice Ne sapessi...

Adina, Nemorino ... la ricetta...

que en un pomo le dio cierto elixir de amor,

gracias al cual la hermosa Isolda de él ya no pudo huir jamás.”

Elixir de tan perfecta, de tan rara cualidad:

¡quién supiera tu receta!,

¡quién conociera a tu inventor!

Nemorino, Giannetta, segadores y segadoras

(Nemorino al coro) Elixir de tan perfecta, de tan rara cualidad,

¡quién supiera tu receta!

¡Quién conociera a tu inventor!

¡Lee, lee, lee!

Adina (leyendo)

“Apenas él hubo bebido un sorbo del mágico pomo,

el rebelde corazón de Isolda se enterneció.

Transformada al instante esa beldad cruel

fue de Tristán amante, vivió a Tristán fiel;

y aquel primer sorbo

por siempre, por siempre bendito fue.”

(Nemorino al coro) Elixir de tan perfecta, de tan rara cualidad,

¡quién supiera tu receta!,

¡quién conociera a tu inventor!

Giannetta, segadores y segadoras Elixir de tan perfecta,

de tan rara cualidad,

¡quién supiera tu receta!,

¡quién conociera a tu inventor!

Adina, Nemorino

¡Quién supiera...

Giannetta, segadores y segadoras ¡Quién supiera...

Adina, Nemorino ... tu receta...

(7)

6 Giannetta, i Mietitori, le Mietitrice

... la ricetta...

Adina, Nemorino ... conoscessi...

Giannetta, i Mietitori, le Mietitrice ... conoscessi...

Adina, Nemorino ... chi ti fa!

Nemorino, Giannetta, i Mietitori, le Mietitrice

... chi ti fa!

Tutti

Ne sapessi la ricetta, conoscessi chi ti fa!

Cavatina e Stretta d’Introduzione Scena II

Suona il tamburo, tutti si alzano. Giunge Belcore guidando un drappello di Soldati che rimangono schierati nel fondo. Si appressa ad Adina, la salute e le presenta un mazzetto.

Belcore

Come Paride vezzoso porse il pomo alla più bella, mia diletta villanella, io ti porgo questi fior.

Ma di lui più glorioso, più di lui felice io sono, poichè in premio del mio dono ne riporto il tuo bel cor.

Adina (alle donne)

(È modesto il signorino!)

Giannetta (Sì, davvero.)

Mietitori (Sì, davvero.)

Adina (È modesto!)

Giannetta, segadores y segadoras ... tu receta...

Adina, Nemorino ... quién conociera...

Giannetta, segadores y segadoras ... quién conociera...

Adina, Nemorino ... a tu inventor!

Nemorino, Giannetta, segadores y segadoras

... a tu inventor!

Todos

¡Quién supiera tu receta!

¡Quién conociera a tu inventor!

Cavatina y stretta de la introducción Escena II

Redobla el tambor. Todos se ponen en pie. Llega Belcore, a la cabeza de un pelotón de soldados, que permanecen formados al fondo. Se acerca a Adina, la saluda y le ofrece un ramo de flores.

Belcore

Lo mismo que el apuesto Paris ofreció la manzana a la más bella, mi querida lugareña,

te ofrezco yo estas flores.

Pero más glorioso, más feliz soy yo que él, pues en premio a mi presente obtengo tu gentil corazón.

Adina

(dirigiéndose a las mujeres) (¡Es modesto el señorito!)

Giannetta (Sí, en verdad.)

Segadores (Sí, en verdad.) Adina

(¡Es modesto!)

(8)

7 Nemorino

(Oh mio dispetto!)

Belcore

Veggo chiaro in quel visino ch’io fo breccia

nel tuo petto.

Non è cosa sorprendente;

son galante, e son sargente.

Non v’ha bella che resista alla vista d’un cimiero;

cede a Marte, Dio guerriero, fin la madre dell’Amor.

Adina (È modesto!)

Gianneta (Sì, davvero!)

Belcore

Cede a Marte, Dio Guerriero, fin la madre dell’Amor.

Nemorino (Oh! mio dolor!)

Belcore

Or se m’ami, come io t’amo, che più tardi a render l’armi?

Idol mio, capitoliamo:

in qual dì vuoi tu sposarmi?

Adina

Signorino, io non ho fretta:

un tantin pensar ci vo’.

Nemorino

(Me infelice, s’ella accetta!

Disperato io morirò.)

Belcore

Capitoliamo, capitoliamo.

Adina

Non ho fretta! Non ho fretta!

Belcore

Rendi l’armi, idol mio, capitoliam, capitoliam.

Nemorino

(¡Qué desgracia la mía!)

Belcore

Veo claro en esa carita que una brecha he abierto en tu pecho.

Ello no es cosa sorprendente;

soy galante, soy sargento.

No hay beldad que se resista a la vista de un morrión;

cede ante Marte, dios guerrero, la propia madre de Amor.

Adina

(¡Es modesto!)

Gianneta (Sí, en verdad.)

Belcore

Cede ante Marte, dios guerrero, la propia madre de Amor.

Nemorino (¡Oh! ¡Qué dolor!)

Belcore

Si me amas como yo te amo,

¿por qué tardas en rendir las armas?

Idolo mío, capitulemos:

¿qué día quieres que nos casemos?

Adina

Señor mío, no tengo prisa;

quiero pensármelo un poco.

Nemorino

(¡Pobre de mí si ella acepta!

¡Moriré de desesperación!)

Belcore

Capitulemos, capitulemos.

Adina

¡No tengo prisa! ¡No tengo prisa!

Belcore

Rinde las armas, ídolo mío.

Capitulemos, capitulemos.

(9)

8 Nemorino

(Me infelice, morirò.)

Adina

Non ho fretta, non ho fretta:

un tantin pensar ci vo’.

Belcore

Più tempo, oh Dio, non perdere:

volano i giorni e l’ore:

in guerra ed in amore è fallo l’indugiar.

Al vincitore arrenditi;

da me non puoi scappar, no, no, al vincitore arrendeti,

da me non puoi scappar.

Adina

Vedete di quest’uomini, vedete un po’ la boria!

Già cantano vittoria inanzi di pugnar.

Non è, non è sì facile Adina a conquistar, non è, non è sì facile Adina a conquistar.

Nemorino

(Un po’ del suo coraggio Amor mi desse almeno!

Direi siccome io peno, pietà potrei trovar.

Un po’ del suo coraggio Amor mi desse almeno!

Direi siccome io peno, pietà potrei trovar.

Ma sono troppo timido, ma non poss’io parlare, no, non poss’io parlar.

Belcore

Su, su, capitoliamo:

a che tardi a render l’armi?

Su, su, bell’idol mio, perchè tardiamo a render l’armi?

Al vincitore arrenditi, da me non puoi scappar, non puoi scappar.

Nemorino

(Pobre de mí, moriré.)

Adina

No tengo prisa, no tengo prisa;

quiero pensármelo un poquito.

Belcore

Por Dios, no pierdas más tiempo.

Vuelan los días y las horas:

en la guerra y en el amor es un error vacilar.

Ríndete a tu vencedor;

de mí no puedes escapar, no, no.

Ríndete a tu vencedor, de mí no puedes escapar.

Adina

¡Vaya con estos hombres!

¡Mirad su vanidad!

Ya cantan victoria antes de pelear.

No es, no es tan fácil a Adina conquistar, no es, no es tan fácil a Adina conquistar.

Nemorino

(¡Si un poco de su coraje Amor me diese al menos!

Le diría cómo peno, piedad podría encontrar.

¡Si un poco de su coraje Amor me diese al menos!

Le diría cómo peno, piedad podría encontrar.

Mas soy demasiado tímido y a hablarle no me atrevo, no, no me atrevo a hablar.

Belcore

Vamos, vamos, capitulemos,

¿por qué tardas en rendir las armas?

Venga, venga, hermoso ídolo mío,

¿por qué tardamos en rendir las armas?

Ríndete a tu vencedor, de mí no puedes escapar, no puedes escapar.

(10)

9 Adina

Signor, io non ho fretta:

ci vo’ pensare un po’.

Signor, io non ho fretta, ci vo’ pensare un po’.

Signor, signor, signor, io non ho fretta,

ci vo’ pensar, ci vo’ pensar.

Giannetta

(Davver saria da ridere se Adina ci cascasse, si davver saria da ridere, che tutti vendicasse

codesto militar, codesto militar.

Sì, sì, ma è volpe vecchia e a lei non si può far, no, no, davver, davver non si può far.)

Mietitori

Davver saria da ridere, se Adina ci cascasse, davver saria da ridere, Sì, sì, ma è volpe vecchia, e a lei non si può far, e troppo volpe vecchia, e a lei non si può far, non si può far.

Mietitori

Sì, sì, ma è volpe vecchia, e a lei non si può far.

Belcore Capitoliamo.

Adina Io non ho fretta.

Mietitori

Sì, sì, ma è volpe vecchia, e a lei non si può far.

Adina

Vedete quest’uomini, vedete un po’ la boria!

Già cantano vittoria inanzi di pugnar.

Non è, non è sì facile Adina a conquistar, no, no;

Adina

Señor mío, no tengo prisa;

quiero pensármelo un poco.

Señor mío, no tengo prisa;

quiero pensármelo un poco.

Señor, señor, señor, no tengo prisa;

quiero pensármelo un poco.

Giannetta (Sería cosa de risa

si Adina se dejase encandilar;

sería cosa de risa que a todos nos vengase semejante militar.

Sí, sí, pero es lista como el hambre y no se la puede engañar,

no, no, realmente no se la puede engañar.)

Segadores Sería cosa de risa,

si Adina se dejase encandilar;

sería cosa de risa.

Sí, sí, pero es lista como el hambre y no se la puede engañar,

y es lista como el hambre, y no, no, realmente no se la puede engañar.

Segadores

Sí, sí, pero es lista como el hambre y no se la puede engañar.

Belcore Capitulemos.

Adina

No tengo prisa.

Segadores

Sí, sí, pero ella es lista como el hambre y no se la puede engañar.

Adina

¡Vaya con estos hombres!

¡Mirad su vanidad!

Ya cantan victoria antes de pelear.

No es, no es tan fácil a Adina conquistar, no, no,

(11)

10 non è, non è sì facile

Adina a conquistar.

Mietitori

Idol mio, capitoliam,

capitoliam, non puoi scappar.

Nemorino

Un po’ del suo coraggio Amor mi desse almeno!

Direi siccome io peno, pietà potrei trovar.

Un po’ del suo coraggio Amor mi desse almeno!

Belcore

Su, su, capitoliamo:

a che tardi a render l’armi?

Adina

Signor, io non fretta:

ci vo’ pensar un po?

Giannetta, Mietitori (Davver saria da ridere se Adina ci cascasse.)

Recitativo

Belcore

Intanto, o mia ragazza, occuperò la piazza.

Alcuni istanti concedi a’miei guerrieri al coperto posar.

Adina

Ben volentieri.

Mi chiamo fortunata

di potervi offrir una bottiglia.

Belcore Obbligato.

(Io son già della familia.)

Adina (ai Paesani) Voi ripigliar potete gl’interrotti lavori.

Il sol declina.

no es, no es tan fácil a Adina conquistar.

Segadores

Ídolo mío, capitulemos,

capitulemos, no puedes escapar.

Nemorino

¡Si algo de su coraje Amor me diese al menos!

Le diría cómo peno, piedad podría encontrar.

¡Si un poco de su coraje Amor me diese al menos!

Belcore

Vamos, vamos, capitulemos,

¿por qué tardas en rendir las armas?

Adina

Señor, no tengo prisa;

quiero pensármelo un poco.

Giannetta, Segadores (Sería cosa de risa

si Adina se dejara encandilar.)

Recitativo

Belcore

Entre tanto, muchacha, ocuparé la plaza.

Unos instantes

concede a mis guerreros para que descansen a cubierto.

Adina

Con mucho gusto.

Me consideraré afortunada si puedo convidar a una botella.

Belcore

Muy agradecido.

(Ya soy de la familia.)

Adina

(a los aldeanos)

Vosotros podéis reanudar las labores interrumpidas.

El sol se pone.

(12)

11 Mietitori

Andiam, andiam.

Scena III

Scena e Duetto

Nemorino

Una parola, o Adina.

Adina

L’usata seccatura!

I soliti sospir!

Faresti meglio a recarti in città presso tuo zio, che si dice malato, e gravemente.

Nemorino

Il suo mal non è niente appresso al mio.

Partirmi non poss’io.

Mille volte il tentai.

Adina

Ma s’egli more, e lascia erede un altro?

Nemorino E che m’importa?

Adina

Morrai di fame,

e senza appoggio alcuno.

Nemorino

O di fame o d’amor, per me è tutt’uno.

Adina Odimi.

Tu sei buono, modesto sei, nè al par di quel sargente ti credi certo d’ispirarmi affetto;

così ti parlo schietto, e ti dico che invano amor tu speri,

che capricciosa io sono e non v’ha brama

che in me tosto non muoia appena è desta.

Segadores Vamos, vamos.

Escena III

Escena y dúo

Nemorino

Una palabra, oh Adina.

Adina

¡La tabarra de costumbre!

¡Los suspiros de siempre!

Mejor harías en ir a la ciudad junto a tu tío que, según dicen, está muy enfermo.

Nemorino Su mal no es nada comparado con el mío.

No puedo irme,

mil veces lo he intentado.

Adina

¿Y si muere,

y nombra heredero a otro?

Nemorino

¿Qué me importa?

Adina

Morirás de hambre, y sin ayuda alguna.

Nemorino

De hambre o de amor, para mí es lo mismo.

Adina Escúchame.

Tú eres bueno, eres modesto;

al igual que ese sargento

estás seguro de inspirarme afecto:

de modo que te hablaré claro, para decirte que en vano mi amor esperas, que caprichosa soy y que no existe deseo que en mí no muera tras su despertar.

(13)

12 Nemorino

Oh! Adina! e perchè mai?

Adina

Bella richiesta!

Chiedi all’aura lusinghiera perchè vola senza posa or sul giglio, or sulla rosa, or sul prato, or sul ruscel:

ti dirà che è in lei natura l’esser mobile e infedel, è natura, è natura l’esser mobile e infedel.

Nemorino

Dunque io deggio?

Adina All’amor mio

rinunziar, fuggir da me.

Nemorino

Cara Adina! non poss’io.

Adina

Tu nol puoi? Perchè?

Perchè? Perchè?

Nemorino Perchè! Perchè!

Chiedi al rio perchè gemente dalla balza ov’ebbe vita corre al mar che a sè l’invita, e nel mar sen va a morir;

ti dirà che lo trascina un poter che non sa dir.

Adina

Dunque vuoi?

Nemorino Morir com’esso, ma morir seguendo te.

Adina

Ama altrove: è a te concesso.

Nemorino

Ah! possibile non è, no, no, non è.

Nemorino

¡Oh, Adina! ¿Por qué?

Adina

¡Buena pregunta!

Pregunta a la brisa lisonjera por qué vuela sin pausa

ya sobre el lirio, ya sobre la rosa, ya sobre el prado, ya sobre el arroyo:

te dirá que es su naturaleza ser voluble e infiel,

es su naturaleza, ser voluble e infiel.

Nemorino

¿Y qué debo hacer?

Adina Renunciar

a mi amor, alejarte de mí.

Nemorino

¡Querida Adina! No puedo.

Adina

¿No puedes? ¿Por qué?

¿Por qué? ¿Por qué?

Nemorino

¡Por qué! ¡Por qué!

Pregunta al río por qué, gimiente, desde la peña donde nació corre hacia el mar, que lo llama, y hasta el mar se va a morir.

Te dirá que lo arrastra

un poder que no sabe explicar.

Adina

¿Qué quieres pues?

Nemorino Morir como él,

pero morir siguiéndote.

Adina

Ama a otra: te lo consiento.

Nemorino

¡Ah! ¡No es posible!

No, no lo es.

(14)

13 Adina

Per guarir di tal pazzia, ch’è pazzia l’amor costante, dei seguir l’usanza mia, ogni dì cambiar d’amante.

Come chiodo scaccia chiodo, così amor discaccia amor.

In tal guisa io me la godo, in tal guisa ho sciolto il cor.

Nemorino

Ah! ah te sola io vedo, io sento, giorno e notte, in ogni oggetto:

d’obbliarti invano io tento, il tuo viso ho sculto in petto.

Col cambiarsi qual tu fai, può cambiarsi

ogn’altro amor,

ma non può, non può giammai il primiero uscir dal cor.

Adina Sì, sì, sì.

Nemorino No, no, no.

Adina Sì, sì, sì.

Nemorino No, no, non uscir dal cor.

Adina

Sì, sì, sì. Rido e godo, rido e godo, in tal guisa ho sciolto il core.

Dunque vuoi?

Nemorino

Morir seguendo te, morir, morir per te.

Adina Ama altrove.

Nemorino No.

Adina T’è concesso.

Adina

Para curar tal locura,

pues locura es el amor constante, debes seguir mi costumbre:

cada día cambiar de amante.

Igual que un clavo saca otro clavo, así un amor sustituye a otro amor.

De este modo yo disfruto,

de este modo libre está mi corazón.

Nemorino

¡Ah! Sólo a ti veo y escucho, día y noche, en cada objeto:

olvidarte en vano intento,

tu rostro llevo grabado en el pecho.

Cambiando, como tú haces, puede cambiarse

cualquier otro amor,

mas no puede, no podrá jamás, el primero huir del corazón.

Adina Sí, sí, sí.

Nemorino No, no, no.

Adina Sí, sí, sí.

Nemorino No, no, no puede huir del corazón.

Adina

Sí, sí, río y disfruto, río y disfruto, de este modo libre está mi corazón.

Así que, ¿quieres?

Nemorino Morir siguiéndote, morir, morir por ti.

Adina Ama a otra.

Nemorino No.

Adina

Tienes derecho.

(15)

14 Nemorino

No, vo’ morir con te.

Adina

Morir per me? morir per me?

Per guarir di tal pazzia, ch’è pazzia l’amor costante, dei seguir l’usanza mia, ogni dì cambiar d’amante.

Nemorino

Col cambiarsi, qual tu fai, può cambiarsi ogn’altro amor, ma non può, non può giammai il primiero uscir dal cor.

Adina Sì, sì, sì.

Nemorino No, no, no.

Adina Sì, sì, sì.

Nemorino No, no, non uscir dal cor.

Adina

Sì, sì, sì. Rido e godo, rido e godo, in tal guisa ho sciolto il cor.

Scena IV

Piazza nel Villaggio. Osteria della Pernice da un lato.

Paesani che vanno e che vengono occupati in varie faccende. Odesi un suono di tromba: escono dalle case le Donne con curiosità: vengono quindi gli Uomini.

Coro

Donne

(Sortono le Donne dalle case) Che vuol dire cotesta suonata?

Uomini La gran nuova!

Venite, venite a vedere.

Nemorino

No, quiero morir por ti.

Adina

¿Morir por mí? ¿Morir por mí?

Para curar tal locura,

pues locura es el amor constante, debes seguir mi costumbre, cada día cambiar de amante.

Nemorino

Cambiando, como tú haces,

puede cambiarse cualquier otro amor, mas no puede, no podrá jamás, el primero huir del corazón.

Adina Sí, sí, sí.

Nemorino No, no, no.

Adina Sí, sí, sí.

Nemorino No, no, no puede abandonar el corazón.

Adina

Sí, sí, río y disfruto, río y disfruto, de este modo libre está mi corazón.

Escena IV

Plaza de la aldea. A un lado, la Posada de la Perdiz.

Pasan varios aldeanos, ocupados en sus quehaceres. Se oye un toque de trompeta: las mujeres salen de sus casas, curiosas; luego aparecen los hombres.

Coro

Mujeres

(Salen las mujeres de las casas)

¿A qué se debe esta música?

Hombres

¡Una gran novedad!

Venid, venid a ver.

(16)

15 In carrozza dorata è arrivato

un signor forestiere.

Se vedeste che nobil sembiante!

Che vestito! Che treno brillante!

Certo, certo

egli è un gran personaggio.

Un barone, un marchese in viaggio.

Tutti Certo, certo

egli è un gran personaggio, un barone, un marchese in viaggio.

Qualche grande che corre la posta, forse un duca, fors’anche di più.

Qualche grande che corre la posta, forse un duca, fors’anche di più.

Osservate, ver noi già s’avanza:

i cappelli, i berretti, giù, giù.

Scena V

Dottore Dulcamara sopran un carro dorato, in piedi, avendo in mano delle carte e delle bottiglie. Dietro ad esso un servitore che suona la tromba. Tutti i Paesani lo circondano.

Cavatina

Dulcamara

Udite, udite, o rustici;

attenti, non fiatate.

Io già suppongo e immagino che al par di me sappiate ch’io sono quel gran medico, dottore enciclopedico, chiamato Dulcamara, la cui virtù preclara, e i portenti infiniti son noti all’universo e... e... e in altri siti.

Benefattor degl’uomini, riparator de’ mali, in pochi giorni sgombero, io spazzo gli ospedali, e la salute a vendere per tutto il mondo io vo.

Compratela, compratela, per poco io ve la do.

(con aria di ciarlatano) È questo l’odontalgico

En carroza dorada ha llegado un señor forastero.

¡Si vieseis qué noble semblante!

¡Qué traje! ¡Qué brillante cortejo!

Ciertamente

debe ser un gran personaje.

Un barón, un marqués que va de viaje.

Todos Ciertamente

debe ser un gran personaje,

un barón, un marqués que va de viaje.

Algún noble que va viendo mundo, acaso un duque, o quizás algo más.

Algún noble que va viendo mundo, acaso un duque, o quizás algo más.

Mirad, hacia nosotros avanza:

los sombreros y los gorros, fuera.

Escena V

Aparece el Doctor Dulcamara, de pie en un

carromato dorado. Lleva en la mano unos papeles y unas botellas. Tras él, un criado toca la trompeta.

Todos los aldeanos lo rodean.

Cavatina

Dulcamara

Oíd, oíd, lugareños;

atended, no os mováis.

Me supongo e imagino que, al igual que yo, sabéis que soy ese gran médico, doctor enciclopédico, llamado Dulcamara, cuya virtud preclara y portentos infinitos

son conocidos en todo el universo...

y... y... en muchos sitios más.

Benefactor de hombres, reparador de males, en pocos días desalojo y vacío los hospitales, y la salud vendiendo por todo el mundo voy.

Compradla, compradla, barata yo os la doy.

(con aire de charlatán) Es éste el odontálgico,

(17)

16 mirabile liquore,

dei topi e delle cimici possente distruttore.

I cui certificati autentici, bollati, toccar, vedere e leggere a ciaschedun farò.

Per questo mio specifico, simpatico, prolifico, un uom settuagenario e valetudinario, nonno di dieci bamboli ancora diventò, di dieci o venti bamboli fin nonno diventò.

Per questo tocca e sana in breve settimana più d’un’afflitta vedova di piangere cessò.

Contadini Oh!

Dulcamara

O voi matrone rigide, ringiovanir bramate?

Le vostre rughe incomode con esso cancellate.

Volete voi, donzelle, ben liscia aver la pelle?

Voi giovani galanti, per sempre aver amanti?

Comprate il mio specifico per poco io ve lo do.

Da bravi giovinotti, da brave vedovette, comprate il mio specifico, per poco ve lo do.

Ei move i paralitici, spedisce gli apopletici, gli asmatici, gli asfitici, gl’isterici, i diabetici, guarisce timpaniditi, e scrofole e rachitidi, e fino al mal di fegato che in moda diventò.

Mirabile pe’cimici, mirabile pel fegato, guarisce i paralitici, spedisce gli apopletici.

Comprate il mio specifico,

admirable licor, de ratones y chinches poderoso destructor, cuyos certificados, auténticos, sellados, tocar, ver y leer a todos dejaré.

Gracias a mi específico, simpático, prolífico, un hombre septuagenario y valetudinario,

en abuelo de diez rorros aún se convirtió, de diez o veinte rorros en abuelo se convirtió.

Gracias a este sanalotodo en menos de una semana más de una afligida viuda sus lágrimas secó.

Campesinos ¡Oh!

Dulcamara

Vosotras, matronas severas,

¿rejuvenecer ansiáis?

Vuestras arrugas molestas con él podréis borrar.

¿Queréis vosotras, muchachas, tersa tener la piel?

¿Y vosotros, jóvenes galantes, por siempre tener amantes?

Comprad mi específico, barato yo os lo doy.

Mis queridos jovenzuelos, mis queridas viuditas, comprad mi específico, barato yo os lo doy.

Mi elixir mueve a los paralíticos, es eficaz con los apopléjicos, los asmáticos, los asfícticos, los histéricos, los diabéticos, cura a los timpaníticos, a los escrofulosos y raquíticos, e incluso el dolor de hígado que tan de moda está.

Milagroso contra las chinches, milagroso para el hígado, cura a los paralíticos, es eficaz con los apopléjicos.

Comprad mi específico,

(18)

17 voi, vedove e donzelle,

voi, giovani galanti, per poco io ve lo do.

Avanti, avanti, vedove, avanti, avanti, bamboli, comprate il mio specifico, per poco ve lo do,

sì, sì, per poco io ve lo do.

Un momento, momentino.

L’ho portato per la posta da lontano mille miglia.

Mi direte: quanto costa?

Quanto vale la bottiglia?

Eh? Cento scudi? No.

Trenta? No. Venti? No.

Nessuno si sgomenti.

Per provarvi il mio contento di sì amico accoglimento, io vi voglio, o buona gente, uno scudo regalar.

Contadini

Uno scudo? Veramente?

Più brav’uom non si può dar.

Dulcamara

Ecco qua: così stupendo, si balsamico elisire,

tutta Europa sa ch’io vendo niente men di nove lire;

ma siccome è pur palese, ch’io son nato nel paese, per tre lire a voi lo cedo, sol tre lire a voi richiedo.

La tromba, Riccardo!

Così chiaro è come il sole che a ciascuno che lo vuole uno scudo bello e netto in saccoccia io faccio entrar.

Contadini

È verissimo: porgete.

È verissimo: porgete.

Gran dottore che voi siete!

Dulcamara Ecco.

Tre lire.

Avanti, avanti.

vosotras, viudas y doncellas, vosotros, jóvenes galantes, barato yo os lo doy.

Vamos, vamos, viudas, vamos, vamos, niños, comprad mi específico, barato yo os lo doy, sí, sí, barato yo os lo doy.

Un momento, un momentito.

Lo he traído con la posta desde muy lejos.

Me diréis: ¿cuánto cuesta?

¿Cuánto vale la botella?

¿Eh? ¿Cien escudos? No.

¿Treinta? No. ¿Veinte? No.

Que nadie se asuste.

Para demostraros mi reconocimiento por tan amistosa acogida,

quiero, buena gente, un escudo regalaros.

Campesinos

¿Un escudo? ¿De verdad?

Hombre más cabal no se puede hallar.

Dulcamara

Helo aquí: tan espléndido, tan balsámico elixir,

toda Europa sabe que lo vendo nada menos que a nueve liras.

Mas como también es sabido que soy paisano vuestro, por tres liras os lo dejo, sólo tres liras os pido.

¡La trompeta, Riccardo!

Tan claro está como el sol que a todo aquel que lo quiera un escudo contante y sonante en el bolsillo he de meter.

Campesinos Es verdad: dénoslo.

Es verdad: dénoslo.

¡Qué gran doctor es usted!

Dulcamara Tomad.

Tres liras.

Vamos, vamos.

(19)

18 Contadini

Noi ci abbiam del vostro arrivo lungamente a ricordar.

Noi ci abbiam del vostro arrivo lungamente a ricordar, sì.

Dulcamara

Ah! di patria il dolce affetto gran miracoli può far.

Contadini

Noi ci abbiam del vostro arrivo...

Dulcamara

Ah! di patria il dolce affetto gran miracoli può far.

Contadini

Noi ci abbiam del vostro arrivo a ricordar...

Dulcamara

... gran miracoli può far...

Contadini

... lungamente a ricordar...

Dulcamara

... gran miracoli può far...

Contadini

... lungamente a ricordar...

Dulcamara

Ah! di patria il dolce affetto gran miracoli può far.

Contadini Sì, ricordar.

Ah! di patria il dolce affetto gran miracoli può far, sì, sì, può far.

Scena VI

Scena e Duetto

Nemorino

(Ardir. Ha forse il cielo mandato espressamente per mio bene

Campesinos

Por mucho tiempo de su llegada nos tendremos que acordar.

Por mucho tiempo de su llegada nos tendremos que acordar, sí.

Dulcamara

¡Ah! El cálido afecto del terruño grandes milagros puede hacer.

Campesinos

Largo tiempo de su llegada...

Dulcamara

¡Ah! El cálido afecto del terruño grandes milagros puede hacer.

Campesinos

De su llegada nos tendremos que acordar...

Dulcamara

... grandes milagros puede hacer...

Campesinos

... nos tendremos que acordar...

Dulcamara

... grandes milagros puede hacer...

Campesinos

... nos tendremos que acordar...

Dulcamara

¡Ah! El cálido afecto del terruño grandes milagros puede hacer.

Campesinos Sí, acordar.

¡Ah! El cálido afecto del terruño grandes milagros puede hacer, sí, sí, puede hacer.

Escena VI

Escena y dúo

Nemorino

(Valor. Acaso el cielo ha mandado expresamente para mi bien

(20)

19 quest’uom miracoloso nel villaggio.

Della scienza sua voglio far saggio.) Dottore... perdonate...

È ver che possediate segreti portentosi?

Dulcamara Sorprendenti.

La mia saccoccia è di Pandora il vaso.

Nemorino

Avreste voi per caso la bevanda amorosa della regina Isotta?

Dulcamara Eh! Che? Che cosa?

Nemorino

Voglio dire, lo stupendo elisir che desta amore.

Dulcamara

Ah! Sì, capisco, intendo.

Io ne son distillatore.

Nemorino E fia vero?

Dulcamara

Sì, se ne fa gran consumo, gran consumo in questa età.

Nemorino

Oh! fortuna! e ne vendete?

Dulcamara

Ogni giorno a tutto il mondo.

Nemorino

E qual prezzo ne volete?

Dulcamara Poco assai.

Nemorino Poco?

Dulcamara Cioè, secondo.

a este hombre milagroso al pueblo.

Su ciencia quiero poner a prueba.) Doctor... perdone...

¿Es cierto que posee usted secretos portentosos?

Dulcamara Sorprendentes.

Mis bolsillos son la caja de Pandora.

Nemorino

¿No tendra acaso el filtro amoroso de la reina Isolda?

Dulcamara

¡Eh! ¿Qué? ¿El qué?

Nemorino

Me refiero al magnífico elixir que despierta el amor.

Dulcamara

¡Ah! Sí, comprendo, entiendo.

Yo soy quien lo destila.

Nemorino

¿Es eso cierto?

Dulcamara

Sí, se consume mucho, mucho, en esta época.

Nemorino

¡Oh! ¡Qué suerte! ¿Y lo vende?

Dulcamara

A diario, y a todo el mundo.

Nemorino

¿Y por cuánto lo vende?

Dulcamara Cuesta poco.

Nemorino

¿Poco?

Dulcamara Es decir, según...

(21)

20 Nemorino

Un zecchin... null’altro ho qua.

Dulcamara

E la somma che ci va.

Nemorino

Ah! prendetelo, dottore, ah! prendetelo, dottore.

Dulcamara

(cava una bottiglia) Ecco il magico liquore.

Nemorino (con trasporto)

Obbligato, ah! sì obbligato!

Son felice, son contento.

L’elisir di tal bontà benedetto chi ti fa!

Obbligato, ah! sì obbligato!

Son felice, son contento.

L’elisir di tal bontà benedetto chi ti fa!

Dulcamara

(Nel paese che ho girato più di un gonzo ho ritrovato, nel paese che ho girato più di un gonzo ho ritrovato...)

Nemorino

Obbligato, ah! sì obbligato!

Son felice, son beato.

L’elisir di tal bontà benedetto chi ti fa!

Dulcamara

... ma un eguale in verità non si trova, no si dà.

Nemorino

Obbligato, ah! sì obbligato!

Dulcamara

Ma un eguale in verità.

Nemorino

Ehi! dottore, un momentino, un momentino, un momentino.

In quel modo usar si puote?

Nemorino

Un cequí... es todo lo que llevo.

Dulcamara

Eso es justo lo que vale.

Nemorino

¡Ah! Tómelo, doctor, ¡ah! Tómelo, doctor.

Dulcamara

(sacando una botella) Éste es el mágico licor.

Nemorino (con entusiasmo)

¡Muy agradecido! ¡Ah, sí, mucho!

Soy feliz, estoy contento.

Bendito sea el que hace un elixir de tal virtud.

¡Muy agradecido! ¡Ah, sí, mucho!

Soy feliz, estoy contento.

Bendito sea el que hace un elixir de tal virtud.

Dulcamara

(Por los sitios donde he andado más de un necio me he encontrado, por los sitios donde he andado más de un necio me he encontrado...)

Nemorino

¡Muy agradecido! ¡Ah, sí, mucho!

Soy feliz, estoy contento.

Bendito sea el que hace un elixir de tal virtud.

Dulcamara

... mas uno igual, en verdad, no se halla, no se da.

Nemorino

¡Muy agradecido! ¡Ah, sí, mucho!

Dulcamara

Mas uno igual en verdad.

Nemorino

¡Eh! Doctor, un momentito, un momentito, un momentito.

¿Cómo se debe usar?

(22)

21 Dulcamara

Con riguardo, pian pianino, la bottiglia un po’ si scuote, poi si stura, ma si bada che il vapor no se ne vada, che il vapor non se ne vada.

Nemorino Ben.

Dulcamara

Quindi al labbro lo avvicini...

Nemorino Ben.

Dulcamara

... e lo bevi a centellini...

Nemorino Ben.

Dulcamara

... e l’effetto sorprendente non ne tardi a conseguir.

Nemorino Sul momento?

Dulcamara A dire il vero,

necessario è un giorno intero.

(Tanto tempo sufficiente per cavarmela e fuggir.)

Nemorino E il sapore?

Dulcamara Eccellente.

Nemorino Eccellente?

Dulcamara Eccellente.

(È Bordò, non elisir.)

Nemorino

Obbligato, ah! sì, obbligato!

Son felice, son contento.

Dulcamara

Con cuidado, despacito, se agita un poco la botella, luego se destapa, pero cuidado, que no se escape el vapor, que no se escape el vapor.

Nemorino Bien.

Dulcamara

Luego lo acercas a la boca...

Nemorino Bien.

Dulcamara

... y lo bebes a sorbitos...

Nemorino Bien.

Dulcamara

... y su efecto sorprendente no tardará en obrar.

Nemorino

¿Al instante?

Dulcamara A decir verdad,

debe pasar un día entero.

(El tiempo suficiente para largarme y huir.)

Nemorino

¿Y el sabor?

Dulcamara Excelente.

Nemorino

¿Excelente?

Dulcamara Excelente.

(Es un burdeos, no un elixir.)

Nemorino

¡Muy agradecido! ¡Ah, sí, mucho!

Soy feliz, estoy contento.

(23)

22 L’elisir di tal bontà

benedetto chi ti fa!

Obbligato, obbligato!

(per partire)

Dulcamara

Gonzo eguale in verità.

Giovinotto, Ehi! Ehi!

Nemorino Signore?

Dulcamara

Sovra ciò, silenzio, sai?

Silenzio, silenzio.

Oggidì spacciar l’amore è un affar geloso assai.

Nemorino Oh!

Dulcamara (con mistero)

Sicuramente, è un affar geloso assai:

impacciar se ne potria un tantin l’Autorità.

Dunque, silenzio.

Nemorino

Ve ne do la fede mia:

ne anche un’anima il saprà.

Dulcamara Silenzio.

Nemorino

Ve ne do la fede mia.

Dulcamara Silenzio.

Nemorino

Ve ne do la fede mia:

ne anche un’anima il saprà.

Dulcamara

Va, mortale fortunato;

un tesoro io t’ho donato:

tutto il sesso femminino te doman sospirerà.

Bendito sea el que hace un elixir de tal virtud.

¡Muy agradecido! ¡Ah, sí, mucho!

(hace ademán de irse)

Dulcamara

Bobo igual, en verdad.

¡Joven! ¡Eh! ¡Eh!

Nemorino

¿Señor?

Dulcamara

Sobre todo, chitón, ya sabes.

Chitón, chitón.

Hoy en día vender amor es asunto delicado.

Nemorino

¡Oh!

Dulcamara (con misterio)

Ciertamente es asunto delicado:

y molestarse podría un poquitín la Autoridad.

Así pues, chitón.

Nemorino

Os doy mi palabra:

ni un alma lo sabrá.

Dulcamara Silencio.

Nemorino

Os doy mi palabra.

Dulcamara Silencio.

Nemorino

Os doy mi palabra:

ni un alma lo sabrá.

Dulcamara

Ve, mortal afortunado;

un tesoro te he entregado:

todo el sexo femenino por ti mañana suspirará.

(24)

23 Nemorino

Ah! dottore, vi do parola ch’io berrò per una sola;

nè per altra, e sia pur bella, nè una stilla avanzerà.

Veramente amica stella ha costui mandato qua.

Dulcamara

(Ma doman di buon mattino ben lontan sarò di qua.) Va, mortale fortunato;

un tesoro io t’ho donato:

tutto il sesso femminino te doman sospirerà.

(Ma doman di buon mattino ben lontan sarò di qua, sì.

Va, mortale fortunato.

Va, va, va.)

Nemorino Vado.

Dulcamara

Ma silenzio sopra tutto, silenzio.

Nemorino Non temete:

ne anche un’anima il saprà.

Ah! dottore, vi do parola ch’io berrò per una sola:

nè per altra e sia pur bella nè una stilla avanzerà.

Veramente amica stella.

Dulcamara

Ma doman di buon mattino.

Ma silenzio, ma silenzio.

Nemorino Non temete.

Dulcamara

È un affar geloso assai.

Nemorino Ven do fede.

Dulcamara

Ma doman di buon mattino ben lontano sarò di qua.

Nemorino

¡Ah! Doctor, se lo aseguro, beberé por una sola;

para ninguna otra, aun siendo bella, ni una gota quedará.

Sin duda tú, astro amigo, me lo has mandado hasta aquí.

Dulcamara

(Pero mañana, bien temprano, muy lejos estaré ya.)

Ve, mortal afortunado;

un tesoro te he entregado:

todo el sexo femenino por ti mañana suspirará.

(Pero mañana, bien temprano, muy lejos estaré ya, sí.

Ve, mortal afortunado.

Ve, ve, ve.)

Nemorino Me voy.

Dulcamara

Y chitón, sobre todo chitón.

Nemorino No tema usted:

ni un alma lo sabrá.

¡Ah! Doctor, se lo aseguro, beberé por una sola;

para ninguna otra, aun siendo bella, ni una gota quedará.

Sin duda tú, astro amigo.

Dulcamara

Pero mañana, bien temprano.

Pero chitón, chitón.

Nemorino No tema usted.

Dulcamara

Es asunto muy delicado.

Nemorino Le doy mi palabra.

Dulcamara

Pero mañana, bien temprano, muy lejos estaré ya.

(25)

24 Nemorino

Certamente amica stella ha costui mandato qua.

(Dulcamara entra nell’osteria)

Scena VII

Recitativo

Nemorino

Caro elisir! Sei mio!

sì tutto mio...

Com’esser dee possente la tua virtù, se, non bevuto ancora,

di tanta gioia già mi colpi il petto!

Ma perchè mai l’effetto non ne poss’io vedere prima che un giorno inter non sia trascorso?

Bevasi.

(beve)

Oh! Buono! Oh! caro!

un altro sorso.

(beve ancora)

Oh! qual di vena in vena dolce calor mi scorre!

Ah! forse anch’essa, forse la fiamma istessa incomincia a sentir.

Certo la sente, me l’annunzia la gioia e l’appetito

che in me si risvegliò tutto d’un tratto.

Lallarallara, la, la, la, la.

(siede sulla panca dell’osteria: si cava di saccocceia pane e frutti, e mangia cantando)

Scena VIII

Adina

Chi è mai quel matto?

Traveggo? O è Nemorino?

Così allegro! e perchè?

Nemorino La, la, la.

(la vede)

Nemorino

Sin duda tú, amiga estrella, me lo has mandado hasta aquí.

(Dulcamara se mete en la posada)

Escena VII

Recitativo

Nemorino

¡Querido elixir! ¡Eres mío!

Sí, todo mío...

¡Cuán poderoso debe ser tu poder que, aun sin haberte probado, de júbilo ya se colma mi pecho!

Mas, ¿por qué su efecto no podré ver

hasta que no transcurra un día entero?

Bebamos.

(bebe)

¡Oh, qué bueno! ¡Oh, estupendo!

Otro sorbo.

(vuelve a beber)

¡Oh! Por las venas un dulce calor me corre.

¡Ah! Acaso también ella la misma llama

comienza a sentir.

Sin duda la siente, me lo dice la dicha y el apetito

que en mí se ha despertado de repente.

La la ra la ra, la, la, la, la.

(se sienta en un banco de la posada; saca de la bolsa pan y fruta, y se pone a comer cantando)

Escena VIII

Adina

¿Quién es ese loco?

¿Sueño o es Nemorino?

¡Tan alegre! ¿Por qué?

Nemorino La, la, la.

(la ve)

(26)

25 Diamine! è dessa.

(si alza per correre a lei, poi)

Ma no, non ci appresiam.

De’ miei sospiri non si stanchi per ora.

Tant’è... domani adorar mi dovrà quel cor spietato.

Adina

(Non mi guarda neppur!

Com’è cambiato! )

Scena e Duetto

Nemorino

Lallarallara la la la.

Adina

(Non so se è finta o vera la sua giocondità.)

Nemorino

Lallarallara la la la.

Finora amor non sente.

Lallarallara la.

Adina

(Vuol far l’indifferente.)

Nemorino

Finora amor non sente.

Adina Ah! ah!

(ride)

Nemorino

Esulti pur la barbara per poco alle mie pene!

Domani avranno termine, domani m’amerà, la barbara, domani m’amerà, sì, m’amerà.

Adina

(Spezzar vorria lo stolido, gettar le sue catene;

ma gravi più del solito pesar le sentirà,

lo stolido, pesar le sentirà.)

¡Diantre! Es ella.

(se levanta para correr hacia ella;

se sienta)

No, no nos apresuremos.

Que de mis suspiros no se canse por ahora.

Tanto da... mañana me adorará ese corazón despiadado.

Adina

(¡Ni siquiera me mira!

¡Cómo ha cambiado!)

Escena y dúo

Nemorino

La la ra la ra la la la.

Adina

(No sé si fingida o verdadera es su alegría.)

Nemorino

La la ra la ra la la la.

Por ahora amor no siente.

La la ra la ra la la la.

Adina

(Quiere hacerse el indiferente.)

Nemorino

Por ahora amor no siente.

Adina

¡Ja, ja!

(ríe)

Nemorino

Disfrute, pues, la bárbara por poco de mis penas.

Mañana acabarán,

mañana me amará, la bárbara, mañana me amará, sí, me amará.

Adina

(Romperlas querría el muy necio, quitarse las cadenas;

pero más pesadas que de costumbre el muy necio las sentirá,

sí, las sentirá.)

(27)

26 Nemorino

Esulti pur la barbara.

Adina

Spezzar vorria lo stolido.

Nemorino Lallarala la la la la.

Adina

(avvicinandosi a lui)

Bravissimo! La lezion ti giova, la lezion ti giova.

Nemorino

È ver: la metto in opera così per una prova.

Adina

Dunque il soffrir primiero?

Nemorino

Dimenticarlo io spero.

Adina

Dunque l’antico foco?

Nemorino

Si estinguerà fra poco.

Ancora un giorno solo e il core guarirà.

Adina

Davver? Me ne consolo.

Ma pure, si vedrà.

Nemorino Un giorno solo.

Adina

Si vedrà, si vedrà.

Nemorino

(Esulti pur la barbara per poco alle mie pene!)

Adina

(Spezzar vorrio lo stolido, gettar le sue catene.)

Nemorino

(Domani avranno termine, domani m’amerà.)

Nemorino

Disfrute, pues, la bárbara.

Adina

Romperlas querría el muy necio.

Nemorino

La la ra la la la la la.

Adina

(acercándose a él)

¡Muy bien! ¡Aprovecha la lección!

¡Aprovecha la lección!

Nemorino

Es cierto: la pongo en práctica para ver cómo resulta.

Adina

¿Y tu sufrimiento de antes?

Nemorino Olvidarlo espero.

Adina

¿Y tu antiguo fuego?

Nemorino

Se extinguirá dentro de poco.

Sólo un día más y mi corazón sanará.

Adina

¿De veras? Ello me alegra.

Sin embargo, ya se verá.

Nemorino Sólo un día.

Adina

Ya se verá, ya se verá.

Nemorino

(Disfrute, pues, la bárbara por poco de mis penas.)

Adina

(Romperlas querría el muy necio, quitarse las cadenas.)

Nemorino

(Mañana acabarán, mañana me amará.)

(28)

27 Adina

(Ma gravi più del solito pesar le sentirà.)

Nemorino

(Esulti pur la barbara.)

Adina

Spezzar vorria lo stolido.

Nemorino

(Domani avranno termine, domani m’amerà.)

Adina

(Ma gravi più del solito pesar le sentirà.)

Nemorino

Sì, sì, che m’amerà.

Sì, sì, che m’amerà.

Adina

Pesar le sentirà.

Nemorino (ad Adina) Un giorno solo.

Adina Davvero?

Nemorino Uno sol, uno sol.

Adina Sì?

Nemorino Sì.

Adina Sì?

Nemorino Sì.

(Esulti pur la barbara per poco alle mie pene.)

Adina

(Spezzar vorria lo stolido, gettar le sue catene.)

Adina

(Más pesadas que de costumbre las sentirá.)

Nemorino

(Disfrute, pues, la bárbara.)

Adina

Romperlas querría el muy necio.

Nemorino

(Mañana acabarán, mañana me amará.)

Adina

(Más pesadas que de costumbre las sentirá.)

Nemorino Sí, sí, me amará.

Sí, sí, me amará.

Adina Las sentirá.

Nemorino (a Adina) Un día sólo.

Adina

¿De veras?

Nemorino

Uno sólo, uno sólo.

Adina

¿Sí?

Nemorino Sí.

Adina

¿Sí?

Nemorino Sí.

(Disfrute, pues, la bárbara por poco de mis penas.)

Adina

(Romperlas querría el muy necio, quitarse las cadenas.)

(29)

28 Nemorino

(Domani avranno termine, domani m’amerà.)

Adina

Ma gravi più del solito pesar le sentirà.

Nemorino

(Esulti pur la barbara...

Adina

(Spezzar vorria lo stolido.)

Nemorino

... esulti pur la barbara...

Domani avranno termine, domani m’amerà.)

Adina

Ma gravi più del solito pesar le sentirà.

Nemorino

Sì, sì, che m’amerà.

Sì, sì, che m’amerà.

Adina

Pesar le sentirà.

(di dentro)

Scena IX

Terzetto

Belcore

Tran tran tran tran tran tran tran tran tran.

In guerra ed in amor l’assedio annoia e stanca.

Adina

(A tempo vien Belcore.)

Belcore

Io vado all’arma bianca in guerra ed in amor, io vado all’arma bianca...

Nemorino

(Mañana acabarán, mañana me amará.)

Adina

Más pesadas que de costumbre las sentirá.

Nemorino

(Disfrute, pues, la bárbara...

Adina

(Romperlas querría el muy necio.)

Nemorino

... disfrute pues la bárbara...

Mañana acabarán, mañana me amará.)

Adina

Más pesadas que de costumbre las sentirá.

Nemorino Sí, sí, me amará.

Sí, sí, me amará.

Adina Las sentirá.

(desde fuera)

Escena IX

Trío

Belcore

Tran, tran, tran, tran, tran, tran, tran, tran.

En la guerra y en el amor el asedio aburre y cansa.

Adina

(A tiempo llega Belcore.)

Belcore

A luchar cuerpo a cuerpo voy en la guerra y en el amor, a luchar cuerpo a cuerpo...

(30)

29 Nemorino

(È qua quel seccator.)

Belcore

... in guerra ed in amor, tran tran, tran tran.

(esce)

Adina

Ebben, gentil sargente, la piazza vi è piaciuta?

Belcore

Difesa è bravamente e invano ell’è battuta.

Adina

E non vi dice il core che presto cederà?

Belcore

Ah! lo volesse amore!

Adina

Vedrete, vedrete che vorrà.

Belcore

Quando? Saria possibile!

Nemorino

(A mio dispetto io tremo.)

Belcore

Favella, o mio bell’angelo.

Quando ci sposeremo?

Adina Prestissimo.

Nemorino (Che sento!)

Belcore Ma quando?

Adina

(guardando Nemorino) Fra sei dì.

Belcore

Ah! oh gioia! son contento.

Nemorino

(Ya está aquí este importuno.)

Belcore

... en la guerra y en el amor...

tran tran, tran tran.

(sale)

Adina

Y bien, gentil sargento,

¿le ha gustado la plaza?

Belcore

Con bravura es defendida, y en vano resulta atacada.

Adina

¿Y no le dice el corazón que prontó se rendirá?

Belcore

¡Ah! ¡Ojalá lo quiera Amor!

Adina

Vera, vera usted cómo querrá.

Belcore

¿Cuándo? ¿Será eso posible?

Nemorino

(A pesar mío, me estremezco.)

Belcore

Dime, ángel mío:

¿cuándo nos casaremos?

Adina Prontísimo.

Nemorino (¡Qué oigo!)

Belcore

¿Pero cuándo?

Adina

(mirando a Nemorino) Dentro de seis días.

Belcore

¡Ah! ¡Qué alegría! ¡Soy feliz!

(31)

30 Nemorino

Ah! ah! ah! ah!

Belcore Fra sei dì

Nemorino Ah! ah! ah! ah!

Belcore Son contento.

Nemorino

Va ben così, va ben così.

Ah! ah! va ben, va ben così.

Belcore

Che cosa trova a ridere cotesto scimunito?

Or or lo piglio a scopole se non va via di qua.

Nemorino Ah! ah! va ben.

Belcore

Or or lo piglio a scopole...

Nemorino Ah! ah! ah! ah!

Belcore

... se non va via di qua.

Nemorino Ah! ah! ah! ah!

Adina

E può sì lieto ed ilare sentir che mi marito!

Non posso più nascondere la rabbia che mi fa.

Nemorino

Gradasso! ei già s’immagina toccar il ciel col dito:

ma tesa è già la trappola;

doman se ne avvedrà.

Nemorino

¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!

Belcore

¿Dentro de seis días?

Nemorino

¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!

Belcore Soy feliz.

Nemorino

¡Así me gusta! ¡Así me gusta!

¡Ja! ¡Ja! ¡Así, así me gusta!

Belcore

¿De qué se ríe este zoquete?

Le voy a dar de pescozones si no se larga de aquí.

Nemorino

¡Ja! ¡Ja! ¡Así me gusta!

Belcore

Le voy a dar de pescozones...

Nemorino

¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!

Belcore

... si no se larga de aquí.

Nemorino

¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!

Adina

¿Y puede tan alegre y risueño, oír que me caso?

No consigo ocultar más la rabia que me da.

Nemorino

¡Fanfarrón! Éste ya se imagina inmensamente feliz:

mas tendida está la trampa;

mañana lo comprenderá.

(32)

31 Belcore

Che cosa trova a ridere cotesto scimunito?

Or or lo piglio a scopole se non va via di qua.

Lo piglio a scopole.

Adina

E può sì lieto ed ilare sentir che mi marito!

Non posso più nascondere la rabbia che mi fa.

Nemorino

Ma tesa è già la trappola doman se ne avvedrà.

Gradasso! ei già s’immagina toccar il ciel col dito.

Belcore

Scimunito! scimunito!

Adina

La rabbia che mi fa, sì, sì la rabbia che mi fa.

Nemorino

Domani se ne avvedrà, sì, sì, doman se ne avvedrà.

Belcore

Sì, che lo prendo a scopole se non va via di qua.

Adina

Non posso più nascondere la rabbia che mi fa,

no, no, non posso più nascondere.

Nemorino Ah! Ah! Ah! Ah!

Se ne avvedrà.

Belcore

Se non va via di qua, or or lo piglio a scopole.

Belcore

¿De qué se ríe este zoquete?

Le voy a dar de pescozones si no se larga de aquí.

Le doy de pescozones.

Adina

¿Y puede tan alegre y risueño, oír que me caso?

No consigo ocultar más la rabia que me da.

Nemorino

Mas tendida está la trampa;

mañana lo comprenderá.

¡Fanfarrón! Éste ya se imagina inmensamente feliz.

Belcore

¡Zoquete! ¡Zoquete!

Adina

La rabia que me da, sí, sí, la rabia que me da.

Nemorino

Mañana lo verá, sí, sí, mañana lo verá.

Belcore

Sí, le voy a dar de pescozones si no se larga de aquí.

Adina

No puedo ya ocultar la rabia que me da,

no, no, no consigo ocultar más.

Nemorino

¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!

Lo verá.

Belcore

Si no se larga de aquí, le voy a dar de pescozones.

(33)

32

Scena X

Suona il tamburo: esce Giannetta con le Contadine;

indi accorrono i Soldati di Belcore.

Quartetto e Stretta del Finale I

Giannetta

Signor sargente, signor sargente, di voi richiede la vostra gente.

Belcore

Son qua; ch’è stato?

Perchè tal fretta?

Soldati

Son due minuti che una staffetta non so qual ordine per voi recò.

Belcore (prende il foglio) Il capitano.

(legge)

Ah! ah! va ben, va bene, va ben, va ben.

Su, camerati; partir conviene.

Soldati

Partir, e quando?

Belcore Doman mattina.

Soldati

O ciel, sì presto!

Nemorino (Afflitta è Adina.)

Belcore

Espresso è l’ordine;

non so che far.

Soldati

Maleditissima combinazione!

Cambiar sì spesso di guarnigione!

Dover le amanti abbandonar!

Belcore (ad Adina)

Carina! Udisti? Domani, addio!

Escena X

Redoble de tambores. Entra Giannetta con las campesinas; luego acuden los soldados de Belcore.

Cuarteto y stretta del Final primero

Giannetta

Señor sargento, señor sargento, le reclaman sus soldados.

Belcore

Aquí estoy, ¿qué ha pasado?

¿Por qué tanta prisa?

Soldados

Hace dos minutos que una estafeta ha traído no sé qué orden para usted.

Belcore (toma el papel) El capitán.

(lee)

¡Ah! ¡Ah! ¡Está bien, está bien, está bien, está bien!

Vamos, compañeros; debemos partir.

Soldados

¿Partir? ¿Cuándo?

Belcore

Mañana por la mañana.

Soldados

¡Cielos! ¡Tan pronto!

Nemorino

(Afligida está Adina.)

Belcore

Explícita es la orden:

no sé qué decir.

Soldados

¡Maldita suerte!

¡Cambiar tan a menudo de guarnición!

¡Abandonar a las amantes!

Belcore (a Adina)

Querida, ¿has oído? ¡Mañana, adiós!

Referencias

Documento similar

Brown (1988) sugiere que mientras la mayor parte de las teorías de las adicciones son específicas de la adicción, una teoría del aprendizaje social debería abarcar una amplia gama

Sin embargo hace notar BURNHAM (Í di' fensori cit., pág. 99): «por arbitraria que pueda parecer esta idea sobre la historia en cuanto historia de la clase dirigente, la verdad es que

Fer una reunió inicial per a clarificar dubtes amb totes les famílies i alumnes, amb l'ajuda de mediadors culturals o dels intèrprets que posen a la

L a convivencia democrática es preocupante hoy en día para la situación social y política del Perú, en razón de ello, esta problemática se investigó en el contexto escolar

Sobrecarga A plazo infinito Activa Característica Cuasipermanente Característica Estado fi,Q d fi,Q,lim fT,max d fT,lim fA,max d fA,lim fi,Q,lim= L/350 fT,lim= L/300 fA,lim=

En primer lugar Mosca, como él mismo sacó después a la luz, especial- mente en los Elementi di scienza política (2), era sobre todo un estudioso de la historia y como tal, había leído

f«cettfk d*l desenvolupament d* la cort general, ecpecialaent aab la satisfácele d«l« greuges i la legislació aprovada. Se'n farà «1 tractaaent d«* d'un doble vessant: priseraient,

Para acceder a la Secretaría no se requerían determinados estudios ni una experiencia con- creta, aunque sí era habitual que se recurriera a los méritos del individuo..