• No se han encontrado resultados

Hesíodo - Teogonía.pdf

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Hesíodo - Teogonía.pdf"

Copied!
35
0
0

Texto completo

(1)

í

(2)

nte todo, cantemos a las Musas Heliconiadas que del Helicón habitan la enorme y santa montaña, y con sus pies ligeros danzan en torno a la fuente vi o le ta y a l a lt ar d el p od er os í si mo C ro ni ón ; y q u e, t ra s de la va r s u cu er po delicado en el Permes o, o en la

Hipocrene, o en e l Olmeo sagrad o, s obre la cumbre del Helicón, forman encantadores coros y agitan los pies rápidamente.

Precipitándose desde allí, envueltas en un aire denso, elevan en la noche su hermosa voz y loan a Zeus tempestuoso, y a la venerable Here, la argina, que c ami n a co n s an da l ia s d or ad a s; y a la h i ja de Ze u s

t em pe s tu os o, Aten e a la d e los ojos claros; y a Febo Apolo, y a Artemisa, contenta de arrojar sus flechas; y a Po s e i d ó n , q u e c o n t i e n e l a t i e r r a y l a s a c u d e ; y a T e m i s l a ve n e r a b l e , y a Afrodita la de párpados

redondeados, y a Hebe, adornada de una de oro; ya a la bella Dione, y a Eos, y al gran Helios, y a la luciente Selene, y a Latona, y a Yapeto, y al sagaz Cronos, y a Gea , y al Océano, y a la negra Nix, y a la raza sagrada de los demás Inmortales que siempre viven.

E n o t r o t i e m p o , a H e s i o d o l e e n e s e ñ a r o n e l l a s u n h e r m o s o c a n t o m i e n t r a s apacentaba sus rebaños bajo el Helicón sagrado. Y por lo pronto, me hablaron así esas Diosas, las Musas del Olimpo, hijas de Zeus Tempestuoso:

—Pa store s que p asáis la vid a al ai re libre , raza vi l, que no soi s más q u e v i e n t r e s : n o s o t r o s s a b e m o s d e c i r n u m e r o s a s , v e r o s í m i l e s

f i c c i o n e s ; p e r o también, cuando nos place, sabemos ensalzar la verdad. Hablaron así las hijas veraces del gran Zeus, y me dieron como báculo pastoril una rama de verde laurel admirable de coger; y me inspiraron una voz divina, con objeto de que pudiese yo decir las cosas pasadas y futuras; y me ordenaron que cantase a la raza de los dichosos Inmortales y a ellas mismas, que cantara siempre desde el principio hasta el fin. Pero ¿a qué permanecer alrededor de la encina y de la roca?

Comencemos por celebrar las musas que el padre Zeus, cantando,

(3)

regocijan el alma grande en el Olimpo, morada de los Inmortales. Elevando su voz sagrada, celebran primero la raza de los Dioses venerables a quines, en su origen, engendraron Gea y el anchuroso Urano; porque de éstos nacieron los Dioses, manantial de bienes. Luego, en honor a Zeus, padre de los Dioses y de los hombres,

comienzan y acaban de nuevo su canto diciendo que es el más fuerte de los Dioses y el más poderoso. Por último, canta a la raza de los hombres y de los gigantes robustos, y regocijan el alma de Zeus, en el Olimpo, las musas Olímpicas, hijas de Zeus tempestuoso. Las parió en la Pieria, tras de unirse a su padre Zeus el Cronida, Mnemosina, que mandaba en las colinas de Eleuter, para que fuesen olvido de males y fin de penas. Durante nueve noches, unido a Mnemosina, el sabio Zeu s, lejos de los Inmortales, subió al lecho sagrado; pero, después de un año, y

desarrollado el curso de los meses, y al paso de días, parió ella nueve hijas, unánimes a quienes placía la música y que tenía en su seno un corazón tranquilo.

Y e s c e r c a d e l a c u m b r e d e l n e v a d o O l i m p o d o n d e s e f o r m a n s u s c o r o s e s p l é n d i d o s y d o n d e e s t á n s u s h e r m o s a s m o r a d a s . J u n t o a e l l a s , e n l o s festines, se hallan las Cátites e Imero. Exhalando de su boca una voz amable, cantan. Y celebran con himnos amables las leyes universales y las costumbres venerables de los Inmortales.

(4)

Y subieron al Olimpo orgullosas de su hermosa voz y de su canto ambrosino. Y en todas partes repercutía la tierra negra al son de sus himnos. Y bajo sus pies se alzaba un ruido encantador. En tanto iban hacia su Padre, que reina en el Urano y lleva el trueno y el rayo

ardiente; su padre venció con su propio poder a Cronos, su engendrador, y luego diestramente distribuyó entre los Inmortales los debidos honores. He aquí lo que cantaban las Musas, que tienen moradas olímpicas, las nueve hijas engendradas por el gran Zeus: Clío, y Euterpe, y Talía, y Melpómene, y Terpsícore, y Erato, y Polimnia, y Urania, y Caliope, que descuella entre todas las demás, porque acompaña a los reyes

venerables.

Cuando las hijas de l gran Zeus quieren honrar a uno de entre ellos, en cuanto ven venir a la luz uno de esos reyes criados por Zeus, le destilan en la lengua un delicado rocío, y las palabras fluyen suaves de su boca, y los pueblos todos l e m i r a n c u a n d o d i s p e n s a j u s t i c i a e n e q u i t a t i v o s j u i c i o s , y h a b l a n d o c o n destreza apacigua él de repente una disensión grande.

Y e n e f e c t o , l o s r e ye s p r u d e n t e s e n e l á g o r a , h a c e n q u e s e d e vu e l va a s u s pueblos todos los bienes que se les ha arrebatado; y lo hacen fácilmente, con ayuda de persu asivas palabras. Y si uno de ellos anda por la ciudad, como un Dios, aplaca con su dulce majestad y brilla en medio de la muchedumbre. Tal es el don sagrado de las Musas a los hombres.

Es a las Musas, es al Arquero Apolo a quienes se deben en la tierra las aedas y los citaristas; pero los reyes vienen de Zeus. ¡Y es dichoso aquel a quien aman las Musas! De su boca fluye una voz dulce. Si se entristece alguien, gimiendo en su co razón, con e l alma herida por un dolor recient e, en cuanto un ae da c r ia d o por la s Mu s a s c el eb re la g l or ia d e l os h omb re s a nt ig uo s y l oe a lo s Dioses dichosos que habitan el Olimpo, ese alguien olvidará sus males y no se acordará más de sus

(5)

dolores, pues los dones de las Diosas le habrán curado.

¡Salve, hijas de Zeus! ¡Dadme vuestro ca nto que entusiasma! Celebrad a la raza sagrada de los Inmortales que siempre viven y nacieron de Gea y de Urano el del manto estrellado, y de los tenebrosa Nix, Dioses a

quienes alimentaron las saladas olas del Ponto.

Decid cómo nacieron en un principio co n los Dioses, la tierra y los ríos, y el inmenso Ponto que bate furioso y los astros resplandecientes y, por encima, el anchuroso Urano. Decid también que Dioses, manantial de bienes nacieron de ellos; y cómo, tras de repartirse en el origen honores y riquezas, se apoderaron del Olimpo, el de numerosas cimas.

D e c id me e st a s cos a s, Mu s a s de m or ad a s ol ím pi c as , y c uá le s d e en tr e e l la s fueron las primeras en un principio.

Antes que todas las cosas fue Caos; y después Gea la de amplio seno, asiento siempre sólido de todos los Inmortales que habitan las cumbres del nevado O l i m p o y é l T á r t a r o s o m b r í o e n c l a v a d o e n l a s

p r o f u n d i d a d e s d e l a t i e r r a espaciosa; y después Eros, el más hermoso entre los Dioses Inmortales, que rompe las fuerzas, y que de todos los Dioses y de todos los hombres domeña la inteligencia y la sabiduría en sus pechos.

Y de Caos nacieron Erebo y la negra Nix, Eter y Hemero nacieron, porque los concibió ella tras de unirse de amor a Erebo.

Y primero parió Gea a su igual en grandeza, al Urano estrellad o, con el fin de que la cubriese por entero y fuese una morada segura para los Dioses dichosos.

Y después parió a los Oreos enormes, frescos retiros de las divinas ninfas que habitan las montañas abundantes en valles pequeños; y después, el mar estéril q u e b a te f u r i o s o , Po n t o ; p e r o a é s t e l o e n ge n d r ó s i n u n i r s e a n a d i e e n l a s suavidades del amor. Y después, concubina de Urano, parió a Océano el de remolinos profundos, y a Coyo, y a Críos, y a Hiperión, y a Yapeto, y a Tea, y a Rea, y a Temis, y a Mnemosina, y a

(6)

Feba coronada de oro, y a la amable Tetis. Y el último a quien parió fue el sagaz Cronos, el más terrible de sus hijos, que cobró odio a su padre vigoroso.

Y parió también a los Cíclopes de corazón violento, Brontes, Steropes y el valeroso Arges, que entregaron a Zeus el trueno y forjaron el rayo. Y eran en todo semejantes a los demás Dioses, pero tenían un ojo único en medio de la frente. Y se llamaban Cíclopes, porque en su frente se abría un ojo único y circular. Y sus trabajos rebosaban fuerza, vig or y poder. Y después, de Gea y de Urano nacieron otros tres hijos, grandes, muy fuertes, horribles de nombrar: Coto, Briareo y Giges, raza soberbia. Y de sus hombros a r r a n c a b a n c i e n m a n o s i n d o m a b l e s , y c a d a u n o d e e l l o s t e n í a c i n c u e n t a c a b e z a s q u e s e e r g u í a n s o b r e l a e s p a l d a , p o r e n c i m a d e s u s m i e m b r o s robustos. Y su fuerza era inmensa, invencible, dada su gran talla. De todos los hijos nacidos de Gea y Urano, eran los más poderosos. Y desde el origen fueron o d i o s o s a s u p a d r e . Y c o n f o r m e n a c í a n , u n o t r a s d e o t r o , l o s s e p u l t ó , privándolos de la luz, en las profundidades de la tierra. Y se alegraba de esta mala acción, y la gran Gea gemía, por su parte, llen a de do lor. Luego, e lla abrigó un designo malo y artificioso.

(7)

ueridos hijos míos, vástagos de un p adre culpable, si queréis obedecer, tomaremos venganz a de la acci ón in juriosa de vue stro padre, porque él fue quien primero meditó un designo cruel.

Habló así, y el temor los invadió a todos, y no respondían ninguno de ellos. Por fin, recobrando ánimo el g rande y sagaz Cronos dijo así a su madre venerable:

— M a d r e , e n v e r d a d t e p r o m e t o q u e l l e v a r é a c a b o e s t a v e n g a n z a . E f e c t i v a m e n t e , y a n o t e n g o r e s p e t o a n u e s t r o p a d r e , p o r q u e é l f u e q u i e n primero meditó un designo cruel.

H a b l ó a s í , y l a g r a n G e a s e r e g o c i j ó e n s u c o r a z ó n . Y l e e s c o n d i ó u n a emboscada, y le puso en la mano la hoz de dientes cortantes, y le confió todo su designio. Y llegó el gran Urano, trayendo la noche, y se

tendió sobre Gea por e n t e r o y c o n t o d a s s u s p a r t e s , l l e n o d e u n d e s e o d e a m o r . Y f u e r a d e l a emboscada, su hijo le cogió la mano izquierda, y con la derecha asió la hoz horriblemente, inmensa, de dientes cortantes. Y cercenó rápidamente las partes genitales de su padre, y las arrojó

detrás de sí. Y no se escaparon en vano de su mano.

G e a r e c o g i ó t o d a s l a s g o t a s s a n g r i e n t a s q u e m a n a r o n d e l a h e r i d a ; y transcurrido los años, parió a las robustas Erinnias y a los grandes Gigantes de armas resplandecientes, que llevan en la mano largas lanzas; y a las Ninfas que en la tierra inmensa son llamad as Melias.

Y las partes que había cercenado, Cronos las mutiló con el acero, y las arrojó desde la tierra firme al mar de olas agitadas. Flotaron mucho tiempo sobre el mar, y del despojo inmortal brotó blanca espuma, y de ella salió una joven. Y primero fue llevada ésta hacia la divina Citeres; y de allí, a Cipros la rodeada de olas.

Abordó la tierra la bella y venerable Diosa, y la hierba crecía bajo sus pies encantadores. Y fue llamada afrodita, la Diosa de hermosas

(8)

bandeletas, nacida de la espuma, y Citerea, porque abordó a Citeres; y Ciprigenia, porque arribó a C i p r o s l a r o d e a d a d e o l a s , y F i l o m e d e a , p o r q u e h a b í a s a l id o d e l a s p a r t e s genitales.

Eros la acompañaba, y el hermoso Imero la seguía, apenas nacida, en tanto que

se presentaba a la asamblea de lo s Dioses. Y desde el origen, por elección de la Moira, tuvo el honor de presidir, entre los hombres y los Dioses inmortales, las entrevistas de las vírgenes, las sonrisas, las seducciones, el dulce encanto, la ternura y las caricias.

Moira, tuvo el honor de presidir, entre los hombres y los Dioses inmortales, las entrevistas de las vírgenes, las sonrisas, las seducciones, el dulce encanto, la ternura y las caricias.

Y e l P a d r e , e l g r a n U r a n o , a p o d ó T i t a n e s a l o s h i j o s q u e

e n g e n d r a r a , maldiciéndolo, diciendo que habían extendido la mano para cometer un gran crimen, del cual se tomaría venganza en el porvenir.

Y Ni x parió al odi o so Moro y a l a Ker negra y a Tanato s. También pari ó a Hipno s y a la m uchedumbre de lo s sueños. Y la di vi na y sombría Ni x no se había unido para eso a ningún Dios. Y después parió a Momo y a Ezis, pletórico d e d o l o r e s ; y a l a H e s p é r i d e s , a q u i e n e s , a l l e n d e e l i l u s t r e O c é a n o , e s t á n confiadas las manzanas de oro y los árboles que las ostentan. Y parió a las Moiras y a las Keres inhumanas, Cloto,

Lacesis y Atropos, que a los hombres m o r t a l e s d i s p e n s a n a l n a c e r b i e n e s y m a l e s , y p e r s i g u e n l o s c r í m e n e s d e hombres y de Dioses, y no renuncian jamás a su cólera inexorable mientras no hayan tomado del culpable una venganza terrible.

(9)

Y después, la funesta Nix parió a Némesis, ese azote de los hombres mortales; l u e g o , a A p a t e y a F i l o t a s , y a l a a b r u m a d o r a G e r a y a l a t o z u d a Er i s . Y después, la odiosa Eris parió al duro Pono y a Leteo, y a Lemo, y a Algos, por quien se llora; y a Ismina, y a Fonos, y las

Batallas, y el Exterminio de los guerreros, y los Perjurios, y las palabras engañosas, y las Contestaciones, y los Menosprecios de las leyes, y a Ate, que son inseparables; y a Horco, terrible p a r a l os h om br es t er re st re s, y qu e lo s h ie re e n c ua nto un o de e l lo s i nte n ta perjurar. Y Ponto engendró a Nereo, veraz y enemigo de la mentira, el mayor de sus hijos. Se llama el Ancia no, porque e s dulce y veraz, y por que no se ol vida d e la justicia, y porque sus decisiones son equitativas y sabias. Y después, Ponto engendró al gran Taumas, y al robusto Forcis, y a Ceto la de hermosas mejillas, tras de unirse a Geo, y a Euribia, que tenía en su pecho un corazón de acero.

Y de Nereo y de Doris la de hermosa cabellera, hija del río sin fin, Océano, nació en el mar estéril la raza encantadora que constituye la envidia de los diosas: Pronto, y Eucrate, y Sao, y Anfitrita, y Eudore, y Tetis, y Galena, y Glauca, y Cimotoe, y la rápida Speo, y la riente telea, y la

graciosa melita, y Eulimena, y Agave, y Pasite, y Erato, y Eunice la de los brazos rosados, y Doto, y Proto, y Ferusa, y Dinamena, y Nesea, y Actea, y Protomedea, y Doris, y Pánope, y la bella Galatea, y la encantadora Hipotoe, e Hiponoe la de los brazos rosados. Y Cimod oc a, que apla ca fácilmente las o la s del n egro am ar y e l sop lo de los vientos sagrados, y Cimatolega, y Anfitrita la adornada de hermosos pies, y Cimo, y Eona, y Halimeda, ricamente coronoda; y la alegre Glauconoma, y Pontoporea, y L iagore, y Evag ore, y Laomedea, y Pul imoma, y Aut onoe, y L i s i a n a , y E v a r n e , d o t a d a d e u n a m b l e n a t u r a l y d e u n a f o r m a p e r f e c t a ; y

(10)

Pá s m a t e l a d e h e rm o s o c u e r p o , y l a d i vi n a Me n i p a , y N e s o , y Eu p o m p e , y Temisto, y Pronoe, y Nermertes, que tenía el alma de su padre inmortal.

Así es que del irrepochable Nereo nacieron cincu enta hijas conocedoras de las obras perfectas.

Y Taumas se casó con la hija del profundísimo Océano, Electra, que parió a la rápida Iris y a las Harpías de amplias cabelleras, Aelo y Ocipete, que igualaban a la rapidez de los vientos y de las aves con sus prontas alas, volando a través del aire.

Y Ceto unida a Forcis engendró a las Greas de hermosas mejillas, canas desde su nacimiento. Y por eso las llaman Greas los Dioses inmortales y los hombres que andan sobre la tierra: Pefredo la de hermoso velo y Enio ya del pelo color de azafrán; y la s Gorgo nas que hab itan al otro lado de l ilustre O céano, en las últ imas e xtre midades, ha cia l a noche, donde están las Herpérid es de voc es sonor as; las Gorgonas Stino y Euriala, y Medu sa abrumada de males. Y é sta era mortal, pero las otras eran

inmortales y estaban exentas de vejez ambas. Y Poseidón el de cabellos negros se unió a Medusa en una muelle pradera, sobre flores

primaverales. Y cuando Perseo le cortó la cabeza, nació de ella el gran Crisaor, y el caballo Pegaso ta mbién. Y a éste se le llamó así porque nació cerca de las fuentes oceánicas, y a aquél porque tenía en sus manos una espada de oro.

Y Perseo, volando lejos de la tierra fecunda en rebaños, llegó hasta los Dioses. Y habita en las moradas de Zeus, y en sus l omos le lleva el trueno y el rayo.

Y Crisior engendró a Gerión el de tres cabezas, tras de unirse a Caliroe, hija del ilustre Océano. A Gerión lo mató el poderoso Heracles junto a sus bueyes en Er ite a l a ro de ad a de o l as , e n aq ue l dí a e n qu e le a rr eb at ó su s b ue ye s a l o s co nd u jo a l a d i vin a Ti ri n to , h a bi en do s ur c ad o el m ar y m at ad o a Or to y al boyero Euritión en un negro

(11)

establo, allende el ilustre Océano.

Y Caliroe dio a luz un ser monstruoso, invencible, en ningún modo

semejante a los hombres mortales y a l os Dioses inmortales. En un antro hueco, parió a la divina Ekdna la de corazón firme, mitad ninfa de ojos negros y de hermosas mejillas, mitad serpiente monstruosa, horrible, inmensa, de colores varios, alimentada de carnes crudas en los antros de la tierra divina. Y su morada está e n e l f o n d o d e u n a c a v e r n a , b a j o u n a r o c a h u e c a , l e j o s d e l o s D i o s e s i n m o r a t a l e s y d e l o s h o m b r e s m o r t a l e s ; p o r q u e l o s D i o s e s l e d i e r o n e s a s m o r a d a s i l u s t r e s . Y e s t a b a e n c e r r a d a e n A r i m o , d e b a j o d e l a t i e r r a , l a abrumadora Ekidan, la Ninfa inmortal, preservada de la vejez y de todo ataque. Y dicen que Tifaón se unió de amor con ella, ese Viento impetuoso y violento, con esa hermosa Ninfa de ojos negros.

Y quedó ella encinta, y dio a luz, y fue el primero de sus hijos Ortos, el perr o de Gerión. Luego parió al monstruoso e inefable Cerbero, perro de Edes y comedor de carne cruda, el de la voz de bronce, el de las cincuenta

cabezas, impúdico y vigoroso. Y después, parió a la odiosa Hidra de Lernea, que fue criada por la Diosa Here la de los brazos blancos, para que la sirviese de auxiliar en su odio insaciable contra la Fuerza

Heracleana. Pero la mató con el bronce mortal el h i j o de Z eu s , el

An f it ri on i da , a yuda d o por e l br a vo Yo l a o y si g ui en do l os consejos de la devastadora Atenea.

Y d e s pu é s, Ek i dna par i ó a Kim er a la de a l ie nt o te rr ib le , h orr en da , e n orm e, cruel y robusta. Tenía tres cabezas: la primera de león feroz, la otra de cabra y la tercera de dragón vigoroso. León por enfrente, dragón por detrás, cabra por e n m e d i o , s o p l a b a d e u n m o d o h o r r i b l e ,

l a n z a n d o e l í m p e t u d e u n a l l a m a ardiente. La mataron Pegaso y el bravo Belerofonte. Y después, Ekidna parió a la Esfinge, ese azote de los hijos de Cadmo, tras de unirse a Orto; y luego, al León nemeo que crió Here, la esposa venerable de Zeus, y que situó en la fértil Nemea, para ruina de

(12)

los hombres. Y la fiera allá a s o l a b a l a s t r i b u s d e l o s h o m b r e s , r e i n a n d o e n e l T r e t o , e n N em e a y e n e l Apesas. Pero le dio muerte la fuerza del poderoso Heracles.

Por último, Ceto, unida de amor a Forcis, p arió una serpiente terrible que, en l o s f l a n c o s d e l a t i e r r a n e g r a , e n l a e x t r e m i d a d e s d e l m u n d o , g u a r d a l a s manzanas de oro.

Tal es la raza de Ceto y de Forcis.

Y Tetis concibió de Océano y parió los Ríos remolinantes: el Nilo, y el Alfeo, y el E r i d a n o d e r e r e m o l i n o s p r o f u n d o s , y e l S t r i m ó n , y e l H a l i a c m ó n , y e l Heptáforo, y el Grenico, y el Esepo, y el Simios, y el Peneo, y el Hermo, y el Ceco de corrie nte encantad ora, y e l gran Sagario , y e l Ladón , y el Partenio, y el Eveno, y el Ardesco, y el divino Sc amandro. Y Tetis parió también la raza sagrada de las Ninfas que, sobre la tierra, educan a los jóvenes con ayuda del Rey Apolo y de los Ríos, porque de Zeus recibieron esa tarea: Pito, y Admeta, y Yanta, y Electra, y Doris, y Primno, y

Urania, semejante a las Diosas, e Hipo, y Climena, y Rodia, y Caliroe, y Zeuxo, y Clicia, e Idia, y Pasitoe, y Plexaura, y Galaxaura, y la amable Dione, y Melobosis, y Toe, y la bella Polidora, y Cercis, de feliz natural, y Pluto la de los ojos de buey, y Perseida, y Yanira, y Acasta, y Xanta, y la graciosa Petrea, y Menesto, y Europa, y Metis, y Eurinome, y Telesto la del peplo color de azafrán, y Crisia, y Asia, y la amable Calipso, y Eudora, y Tica, y Anfiro, y Ociroe, y Stigia, que descuella entre todas las demás.

Y d e T e t i s y d e O c é a n o n a c i e r o n e s t a s N i n f a s , l a s m a y o r e s d e t o d a s , p u e s

q u e d a n o t r a s m u c h a s . Y h a y , e n e f e c t o , t r e s m i l h i j a s r á p i d a s d e O c é a n o

dispersas por la tierra y en los lagos profundos, y que habitan en todas partes, ilustre raza de Diosas. Y hay otros tantos ríos de corriente

(13)

retumbante, hijos de Océano, paridos por la venerable Tetis. Y sería difícil a un hombre todos los nombres que llevan; pero quienes habitan a sus orillas los conocen todos.

Y Tea parió al gran Helios y a la luciente Selene, y a Eos , que trae la luz a todos l o s h o m b r e s t e r r e s t r e s y a l o s D i o s e s i n m o r t a l e s q u e h a b i t a n e l a n c h u r o s o Urano. Y los parió tras de unirse de amor a Hiperión.

Y Euribia, tras de unirse de amor a Creo, parió al gran Astreo y a Palas, porque ésta era una Diosa po derosa, y a Perses, que sobresalía en

todos los trabajos. Eos, unida a Astreo, parió a los Vientos impetuosos: el ágil Zéfiro y el rápido Bóreas, y Noto. Y los parió tras de unirse a un Dios. Luego parió a la estrella portaluz, nac ida por la ma ñana , y a lo s As tros resplandec ientes de que está coronado Urano.

Y Stigia, hija de Océano, unida a Palas parió en sus moradas a Zelo y a Nica la de hermosos pies, y a Cra to y a Bía , hij os su yo s mu y il ustres. Y su morada y su residencia no los alejan de Zeus, y no tie nen ellos otro camino que aquel por donde el Dio s l es precede, sino q ue permanecen siempre junt o a Z eus, y no t ienen e l los otro cam ino qu e aquel por

donde el Dios les precede, si no que p e r m a n e c e n s i e mp r e j u n t o a Z e u s , q u e t r u e n a p o t e n te m e n t e .

(14)

s í l o o b t u vo Stigia, la incorruptible Océanida, el mismo día en que el fulminante Olímpico convocó a todos los Dioses inmortales en el anchuroso Urano, diciéndoles que n i n g ú n D i o s q u e c o m b a t i e r a c o n é l c o n t r a l o s T i t a n e s s e v e r í a p r i v a d o d e recompensa, sino que conservaría los honores que poseyera ya entre los Dioses inmortales. Y dijo que aquellos que de Cronos no hubiesen tenido honores ni

r ec om pe n sa s re cib i rí an e st o s ho nore s y e s ta s re co mpe n sa s c on a rr eg lo a la justicia.

Y Stigia fue la primera que se presentó en el Olimpo con sus hijos, siguiendo los consejos de su padre bienamado; y Zeus la honró y le hizo dones preciosos, y q ui so qu e si r vi ese el l a par a e l ju ram en to so le mn e d e l os D io se s y qu e s us hijos permaneciesen siempre con él. Y

asimismo mantuvo las promesas hechas a los otros Dioses, porque es poderosísimo y reina.

Y Feba subió al lecho deseado de Ceo, y la Diosa quedó encinta por el amor de un Dios, y parió a Latona la del peplo azul, siempre encantadora, dulce para los hombres y para los Dioses inmortales, amable desde su nacimiento, y que hizo entrar la alegría en el Olimpo. Y Feba parió también a la ilustre Asteria, a quien P e r s e s c o n d u j o e n o t r o t i e m p o a s u v a s t a m o r a d a , c o n e l f i n d e q u e s e l a llamase esposa suya.

Y Asteria, que se quedó encita, parió a Hécate, a quien honró entre todas Zeus Cronida. Y le otorgó, como legado ilustre, que mandara en la tierra y en el mar estéril. Ya le fue otorgado este don por Urano estrellado, y era muy honrada por los Dioses inmortales.

(15)

15

Y efectivamente, cuando uno de l os hombres terrestres hace hoy

sacrificios e x p i a t o r i o s , s e g ú n c o s t u m b r e , i n v o c a a H é c a t e , y l e e s c o n c e d i d o inmediatamente un gran fa vor, y la D i osa bené vo la atiende su plegari a y le colma de riquezas, porque eso es fácil para ella. Cuantos honores recibieron de la Moira los hijos de Gea y de Urano, los posee Hécate también, porque el Cronida no le arrebató el poderío ni ninguno de los honores que ella poseía bajo los antiguos Dioses Titanes, sino que ella posee cuanto le fue otorgado al principio. Y por se r hija única, no es menos honrada la Diosa en la tierra y en el Urano que en el mar; y es más poderosa todavía, porque la honra Zeus. A aquel a quien ella quiere ayudar magníficamente, le ayud a, y bri lla en las asamb leas de los hombre s, si quiere. Cu ando s e arman los guerreros para el combate terrible, entonces la Diosa favorece a quienes quiere, y les otorga una pronta victoria y da la gloria.

Se asienta junto a los reyes venerables, cuando juzgan. Cuando los guerreros, reunidos, se entregan a las luchas, la Diosa les es propicia y los ayuda. Al que descuella por su valor y su fuerza, le es otorgado inmediatamente un premio hermoso, y él, en tanto, feliz, da gloria a sus padres. Ella favorece a los jinetes, cuando quiere; y a los que hienden el glauco mar agitado, cuando suplican a Hécate y a l retu mbante

Posei dón, la Dio s a ilustre les dep ara fácilmen te, si quiere. Con

Hermes, multiplica en los establos los rebaños de bueyes, y los rebaños de cabras, y los rebaños de ovejas lanudas; y a su agrado, los acrece en número o los disminuye. En fin, como es hija única de su madre, se halla revestida de todos los honores entre los Dioses, y el Cronida la hizo nodriza de t o d o s l o s h o m b r e s q u e , d e s p u é s d e e l l a , v e a n c o n s u s o j o s l a l u z d e l a chispeante Eos. Así es que, desde un principio, nutre ella a los jóvenes, y tales son sus honores.

Y Rea, subyugada por Cronos, parió una ilustre raza: Istia, Deméter, Here la de sandalias doradas y el poderoso Edes, que habita bajo tierra y cuyo

(16)

corazón es inexorable; y el retumbant e Poseidón, y el sabio Zeus, padre de los Dioses y de los hombres, cuyo trueno conmueve la tierra

anchurosa.

Pe ro e l gr a n Cr ono s l o s tra g ab a a m ed i da q ue d es d e e l se n o sa gr ad o d e s u madre le caían en las rodillas. Y lo hac ía así con el fin de que

ninguno ente los i lu s t r e s U r a n i d a s po s e ye s e j a m á s d e l p o d e r s u p r e m o e n t r e l o s I n m o r t a le s . Po r q u e , e f e c t i va m e n t e , G e a y U r a n o e s t r e l l a d o l e e n t e r a r o n d e qu e e s t a b a destinado a ser domeñado por su propio hijo, por los designios del gran Zeus, a pesar de su fuerza. Y por eso, no sin habilidad, meditaba sus estratagemas y devoraba a sus hijos. Y Rea estaba abrumada de un dolor grande.

Pero, cuando iba a partir a Zeus, padre de los Dioses y de los hombres, suplicó a sus queridos padres, Gea y Urano estrellado, que le ens eñasen los medios de que se valdrían para ocultar el alumbramiento de su

querido hijo y para poder castigar los furores paternos c ontra los otro s hijos a quiene s Cr onos había devorado. Y Gea y Urano atendieron a su hija bien amada y le revelaron cuáles serían los destinos del rey Cronos y de sus hijos magnánimos.

Y la envidiaron a Lictos, rica ciudad de la creta, en el momento de ir ella a partir al último de sus hijos al gran Zeus. Y la gran Gea le recibió en la vasta Creta, para criarle y educarle.

(17)

17

Y por lo pronto le llevó a Lictos, atravesando la noche negra; luego,

cogiéndole con sus manos, le escondió dentro de un antro elevado, en los flancos de la tierra divina, sobre el monte Argeo, cubierto de espesas selvas. Después, tras envolver entre mantillas u na piedra enorme, Rea se la dio al gran príncipe Uranida, al antiguo rey de los dioses, y éste la cogió y se la echó al vientre.

¡Insensato! No preveía en su espíritu que, merced a esta piedra,

sobreviviría su hijo invencible y en seguridad y domeñándole m uy pronto con la fuerza de sus manos, le arrebataría su poderío y mandaría por sí solo en los inmortales. Y el vigor y los miembros robustos del joven rey crecían rápidamente y transcurrido un tiempo, embaucado por el consejo astuto de Gea, el sagaz Cronos devolvió toda su raza, vencido por los artificios y por la fuerza de su hijo.

Y primero vomitó la piedra que se había tragado la última. Y Zeus la sujetó f u e r t e m e n t e a l a t i e r r a e s p a c i o s a , s o b r e l a d i v i n a P i t o , e n e l f o n d o d e l a s gargantas del Parnesio pa ra que fuese un monumento futuro y una maravilla para los hombres mortales.

Y Zeus libró de sus cadenas abrumadoras a sus tíos, los Uranidas, a quienes habían encadenado sus padres en un acceso de demencia. Y correspondieron ellos en este beneficio, y le dieron el trueno, y la blanca centella, y el relámpago, que hasta entonces había escondido la gran Gea en su seno. Y desde aquella sazón, confiado en sus armas, Zeus manda en los hombres y en los dioses.

Y Yapeto desposó a la Oceánida de hermosos pies Clime na, y

compartió el mismo lecho que ella. Y ésta parió al magnánimo Atlas, y Amenetio, orgulloso de su gloria, y a Prometeo, sagaz y astuto, y al

insensato Epimeteo, quien desde e l o r ig en f ue f un es t o p ara lo s ho mb re s i n du st ri o so s, p or s er el p ri mer o e n casarse con una virgen imaginada por Zeus. Por lo que respecta al imperioso Me n e t i o , e l p r e v i s o r Z e u s l e s u m i ó e n e l Er e b o , h i r i é n d o l e c o n l a b l a n c a c e n t e l l a , a c a u s a d e s u

(18)

m a l d a d y d e s u i n s o l e n c i a o r g u l l o s a . Po r u n a d u r a necesidad, Atlas sostiene el anchuroso Urano, en las extremidades de la tierra, enfrente de las sonoras Hespérides manteniéndose en pie y lo sostiene con su

cabeza y con sus manos infatigables, porque el prudente Zeus le deparó este destino.

Y Z e u s s u j e t ó c o n c a d e n a s s ó l i d a s a l s a g a z P r o m e t e o , y l e a t ó c o n d u r a s ligaduras al rededor de una columna. Y le envió un águila de majestuosas alas q u e l e c o m í a s u h í g a d o i n m o r t a l . Y d u r a n t e l a

n o c h e r e n a c í a l a p a r t e q u e le había comido durante todo el día el ave de alas desplegadas. Pero el hijo vigoroso de alemana la de hermosos pies, Heracles, mato al águila, y ahuyentó este mal horrible lejos del

Yapeteonida, y le libró de este suplicio. Y esto no fue contra la voluntad de Zeus Olímpico que reina en las alturas, sino a fin de que la gloria de Heracles , naci do en Tebas, fues e t oda vía ma yor sobr e la tierra

sustentadora. Así, queriendo honrar a su ilustrísimo hijo, renunció a la cólera q u e c o n c i b i e r a e n o t r o t i e m p o c o n t r a P r o m e t e o , q u i e n h a b í a l u c h a d o c o n astucias contra el poderoso Cronión.

Y efect i vamen te , c uando los Dios es y los hombre s mor tales

disputaban en Mecona, Prometeo mostró un gran buey que adrede había repartido, queriendo engañar al espíritu de Zeus.

D e u n a p a r t e , l a s c a r n e s y l a s e n t r a ñ a s c r a s a s l a m e t i ó e n l a p i e l , recubriéndolas en el vientre del animal; y por otro lado, con una treta diestra, d i s p u s o h á b i l m e n t e l o s h u e s o s b l a n c o s d e l b u e y y l o s r e c u b r i ó c o n b u e n a grasa. Y entonces le dijo el padre de los Dioses y de los hombres:

–¡Yapetionida, él más ilustre de los príncipes, oh caro ¿qué h as hecho de las pa rt es d e sig u al es ? As í ha b ló Ze us , s ie mp re l l en o d e pru de n ci a. Y e l s ag az Prometeo le respondió, sonriendo para sí, pues no había olvidado su astucia:

(19)

19

loriosís imo Zeus, el más grande de l os diose s eternos, escoge de estas partes la que t u corazón te persuada a escoger.

Habló así, con astutos pensamientos, pero Zeus, en la sabiduría eterna, no se menosprecio y advirtió el fraude, y en su espíritu preparo calamidades a los hombres mortales, Y estas desdichas debían

cumplirse. Con una y otro mano quito la blanca grasa, y se irritó en su espíritu, y el cólera invadió su corazón e n cu an to vi o lo s h ue so s

b l an co s d el b u e y e n cu bi er to s ma ños a me nt e. Y de aquel tiempo data el que la raza d e los hombres queme p ara los D ioses los huesos blancos sobre l os altares perfumados entonces, muy irritado, le dijo Zeus, el que amontona las nubes.

— ¡Yapetionida, habilísimo entre todos, oh caro! No has olvidado tus tretas diestras.

Y habló así, lleno de cólera, Zeu s, c uya sabid uría es e terna y desde aquel t i e m p o , a c o r d á n d o s e s i e m p r e d e e s t e f r a u d e , r e h u s ó l a f u e r z a d e l f u e g o i n e x t i n g u i b l e q u e b r o t a d e l r o c e d e l o s m a d e r o s d e e n c i n a a l o s m í s e r o s hombres mortales que habitan sobre la tierra.

(20)

Pero toda vía le e n gaño el hi jo e xcel ente de Yapeto, ro bándole una porción e s p l é n d i d a d e l f u e g o i n e x t i n g u i b l e , q u e o c u l t o e n u n a c a ñ a h u e c a . Y f u e mordida en el fondo de su corazón Zeus, que truena en las alturas, Y la cólera c on mo vi ó t od o su c or az ón e n c ua nto vi o

r es p la nd ec er e nt re lo s h omb re s e l brillo del fuego. Y acusa de est e fuego, los hirió con una pronta calamidad.

Y el ilustre Cojo hizo con barro, por orden del Cronida, una forma

semejante a una casta virgen. Y Atenea la de los ojos claros la adorno y la cubrió con una blanca túnica. Y la cabeza le puso un velo

ingeniosamente hecho y admirable d e ve r ; l u e g o t a m b i é n l e p u s o e n l a c a b e z a p a l a s At e n e a u n a g u i r n a l d a d e variadas flores frescas. Y al rededor de la frente le fue puesta una corona de oro que había hecho por sí propio el ilustre cojo, quien le había labrado con sus m a n o s p o r c o m p l a c e r a l p a d re d e Z e u s . Y e n e s t a c o r o n a e s t a b a e s c u l p i d o numerosas imág e nes, admirab le a l a vista, de todos l os animale s a quienes alimentaban la tierra firme y el mar. Y de estas imágenes brotaba una gracia resplandeciente, admirable, y pa recían vivas.

Y cuando hubo formado esta hermosa calamidad, a cambio de una buena obra, c o n d u j o d o n d e e s t a b a n r e u n i d o l o s d i o s e s y l o s h o m b r e s a a q u e l l a v i r g e n adornada por la diosa de los ojos claros, nacido de un padre poderoso. Y la admiración se apoderó de los dioses inmortales y de los hombres mortales, en cuanto vieron esta calamidad fatal para los hombres. Porque de ella es de quien procede la raza de las mujeres hembras, la más perniciosa raza de mujeres, el más cruel azote que existe entre los homb res mortales, porque no se adhieren a la pobreza sino a la riqueza.

Y lo mismo que las abejas, en sus colmenas cubiertas de techos, alimentan al o s a b e j o n e s , q u e n o h ac e n m á s q u e d a ñ o y t r a b a j a n , m a d r u g a d o r a s d ura n t e t o d o e l d í a h a s t a d e c l i n a r H e l i o s , y h a c e n s u s b l a n c a s c e l d a s , m i e n t r a s l o s abejones penetran en las colmenas

(21)

21

cubiertas de techos, llenándose el vientre con el fruto de un trabajo ajeno; así Zeus que truena en las alturas dio esas mujeres funestas a los hombres mortales, esas mujeres que no hac en más que daño.

Y también les envío otra calamidad a cambio de una buena obra. Aquel que, r e hu ye nd o e l ma tr im on i o y l a pr ep ar ac i ón p en osa de l a s m u jer e s, n o t ome e s p o s a , s i l l e g a a l a v e j e z a b r u m a d o r a s i n h i j o s , s e v e r á n p r i v a d o s d e l o s ciudadanos que se tienen con los ancianos; y si no vivió pobre al menos, a su m u e r t e s u s b i en e s s e r á n r e p a r t i do s e n t r e s u s p a r i e n t e s l e j a n o s . Po r l o q u e respecta aquel a q uien l a Mo ira ha ya sometido a l matri monio, aunque ten ga una mujer casta y adornada de prudencia, no se mezclarán menos en su vida el bien y el mal; pero, por lo que respecta a quien se haya casado con una mujer mala por

naturaleza tendrá en su pecho un dolor sin fin y su alma y su corazón serán presa de un mal irremediable; Porque no es lícito engañar a Zeu s, y no se escapa a él.

Así es que Prometeo y Apeteonida, que no era digno de ningún castigo, excito la abrumadora cólera de Zeus, y a impulsos de la necesidad no obstante toda su ciencia, sufrió una cadena pesada.

No bien el padre Zeus se irrito en su cor azón contra Briareo, coto y Giges, los sujeto con una fuerte cadena y por el temor de su valor y su fea

catadura y su alta talla, los encerró debajo de la tierra anchurosa y allí debajo de la tierra, penetrados de dolores, permanecieron en las

extremidades de la vasta tierra, gemebundos y con el corazón lleno de una tristeza grande. Pero el Cronida y los demás Dioses inmortales que Rea la de hermosos cabellos concibiera Cronos los reintegraron a la luz, siguiendo los consejos de Gea. Esta en efecto, les dio a entender cumplidamente que con ayuda de los gigantes alcanzaría a ellos la victoria y una gloria resplandecientes.

Y combatieron largo tiempo, agobiados de rudos trabajos, los Dioses titanes y todos los Dioses nacidos de Cronos, y se libraron batallas

(22)

terribles. Y desde la cumbre del Otris los titanes gloriosos y desde la cima del Olimpo los Dioses, manantial de bienes, que los Cronos concibiera Rea la de hermosos cabellos, c o m b a t í a n s i n d e s c a n s o , l u c h a n d o u n o s c o n t r a o t r o s c o n c r u e l e s f a t i g a s durante más de diez años.

Y esta guerra no tenía tregua ni fin, y se perturbaban entre ellos con iguales probabilidades. Pero cuando Zeus ofreció a los gigantes el néctar y la ambrosía, esos mensajes excelentes de que se alimentan los,

mismos Dioses, se albergo en los pechos de aquellos con valor mayor; Y cuando probaron el néctar y la ambrosía, el padre de los Dioses y de los hombres les hablo así:

— Escuchadme, ilustres hijos de Gea y Urano a fin de que os diga lo que mi corazón me inspira mi pecho. Hace ya demasia do tiempo que

combatimos a diario unos contra otros, por la victoria y por el imperio, los dioses titanes y nosotros, que hemos nacido de cronos, emplead vosotros contra los titanes en l a r e f r i e g a t e r r i b l e v u e s t r a f u e r z a i n m e n s a y v u e s t r a s m a n o s i n v e n c i b l e s . Recordad nuestra dulce

amistad, y no olvidéis que después de tantos males, libertados de una pesada cadena, habéis sido reintegrado a la luz, merced a nuestros ciudadanos, desde el fondo de las tinieblas negras.

(23)

23

ablo así, y el irreprochable coto le re spondió:

— ¡Ven erabl e No i gnoramos lo q ue dices , pero sabe mos h a s t a q u é p u n t o d e s c u e l l a s e n s a b i d u r í a s y e n i n t e l i g e n c i a . H a s r e c h a z a d o l e j o s d e l o s inmort a les un mal horribl e, y merced a tu prudencia, de sde el fondo de las t i n i e bl a s ne gr as h emo s vue l to s ob re n u es tr os p as o s, l ib er ta do s d e nu es tr as r u d a s c a d e n a s , ¡ o h r e y , h i j o d e c r o n o s ! D e s p u é s d e h a b e r s u f r i d o d e s e s p e r a d a m e n t e . Y p o r e s o c o n c o r a z ó n f i r m e y b u e n a v o l u n t a d , t e a s e g u r a m o s a h o r a e l i m p e r i o e n e s t a l u c h a c r u e l , c o m b a t i e n d o c o n t r a l o s titanes, en medio de rudos combates.

Dijo así, y los Dioses, manantial de bienes, aplaudieron a sus palabras y sus corazones desearon la guerra más que nunca. Y empeñaron violentas batalla en aquel día todo los que estaban, varones y hembras, los

Dioses titanes y lo s Dioses nacidos de Cronos, y aquellos a quienes Zeus había reintegrado a la luz del fondo de erebo subterráneo, violentos robustos, poseyendo fuerzas infinitas; porque de sus hombros

arrancaban cien manos, y cada uno ten ía cincuenta c a b e z a s y q u e s e e r g u í a n d e s d e l a e s p a l d a , p o r e n c i m a d e s u s m i e m b r o s r o b u s t o s . Y o p u e s t o a l o s t i t a n e s e s t a g u e r r a d e s a s t r o s a , l l e v a b a n e n s u s m a n o s s ó l i d a s e n o r m e s r o c a s . Y p o r o t r o l a d o , l o s t i t a n e s a f i r m a b a n s u s falanges con ardor, y en ambas partes se mostraba el vigor de las de los brazos y el valor.

Y el mar inmenso resonó horriblemente, y la tierra mugía con fuerza, y el a n c h u r o s o U r a no g e m í a e s t r e m e ci d o , y e l g r a n O l i m p o t e m b l a b a n s o b r e s u base al choque de los Dioses; y en el tártaro negro penetro un vasto estrépito, ruido sonoro de pies, tumulto de la refriega y violencia de los golpes.

Y l a n z a b a n u n o s c o n t r a o t r o s l o s da r d o s l a m e n t a b l e s, y s u c l a m o r c o n f u s o subía hasta el Urano estrellado, mientras se exhortaban y se

(24)

hería con grandes gritos.

Y entonces ceso Zeus de c ontener sus fuerzas, y su alma al punto se lleno de cólera, y desplegó t odo su vigor, preci pitánd ose llamea nte del Urano y de l O l i m p o y c o n e l t r u e n o y e l r e l á m p a g o , vo l a b a n

r á p i d a m e n t e d e s u m a n o robusta las centellas, lanzando a lo lejos la llama sagrada y por todas partes mugía, llameante, la tierra fecunda y las grandes selvas crepitaban en el fuego, y toda la tierra ardía, y las olas de océano y el inmenso ponto se abrasaban, y u n v a p o r c á l i d o e n v o l v í a a l o s t i t a n e s t e r r e s t r e s y e n c e n d í a l a l l a m a ,

p r o l o n g á n d o s e e n e l a i r e d i v i n o , y e n l o s o j o s d e l o s m á s b r a v o s e s t a b a n deslumbrados por el resplandor irradiante de la centella y del relámpago.

Y el inmenso incendio invadía el caos y párese que aún ven los ojos y oyen los oídos el trastorno de aquellos tie mpos de antaño en que se golpeaban la tierra y el anchuroso Urano, cundo con un estrépito sin límites iba hacer aplastada la una por la otra, que se abalanzaba desde arriba. ¡Tan horrible era el fragor del combate de los Dioses!

Y todos los vientos levanta ban con rabia torbellinos de polvo al estallar el tr ue no , lo s re l ám pa go s y la ar d ien t e ce nt e ll a, e s os d ar do s d el g ra n Z eu s y lanzaba su estrépito sus clamores a atreves de ambas partes. Y una inmensa algarabía envolvía el espantoso combate, y de ambos lado s se desplegaba el vigor de los brazos.

Pero la victoria se inclinó. Hasta entonces, abalanzándose los unos a los otros,

todos habían combatido bravamente en el terrible combate; pero, en la primera

f i l a , a l a s a z ó n e m p i n a n d o u n a l u c h a v i o l e n t a , c o t o , B r i a r e o y G i g e s e l insaciable de combate, lanzaron trescientas rocas, una a una con sus manos r o b u s t a s , y c u b r i e r o n c o n s o m b r a s u s t i r o s a l o s

d i o s e s t i t a n e s , y e n l a s p r o f u n d i d a d e s d e l a t i e r r a a n c h u r o s a l a s p r e c i p i t a r o n c a r g a d o s d e d u r a s l i g a d u r a s , h a b i e n d o d o m e ñ a d o c o n

(25)

25

s u s m a n o s a e s t o s a d ve r s a r i o s d e g r a n corazón y los sumieron bajo tierra, tan lejos de la superficie como lejos est á la tierra del Urano, porque el mi smo e spacio ha y en entr e la tierra y el neg ro tártaro. Rodando nueve noches y nueve días, lle garía a la tierra en el décimo día un yu n q u e d e b r o n c e c a í d o d e l U r a n o ; y r o d a n d o n u e ve n o c h e s y n u e ve d í a s , l l e g a r í a a l n e g r o t á r t ar o e n e l d é c i m o d í a u n yu n q u e d e b r o n c e c a í d o d e la tierra.

U n r ec i nt o de b ron c e lo r od ea , y l a n o ch e es p arc e tr es mur o s de

s o mbr a en torno a la entrada, por encima están las raíces de la tierra y del mar estéril y allí, abajo la negra niebla, en este lugar infecto, en las extremidades de la tierra i n m e n sa , por or de n de Z eu s que amo nt o na l a s n u be s, e s tá n es con d id os lo s Dioses Titanes.

Y no tiene salida este lugar. Poseidón hizo sus puertas de bronce, y por todas partes lo rodea de un muro; Y allí habitan Giges, Coto y Briareo el de gran corazón, seguros guardianes de Zeus tempestuoso y allí, de la tierra sombría y del tártaro negro, del mar estéril y del Urano

estrellado, están alineados los m a n a n t i a l e s y l o s l i m i t e s , h o r r e n d o s i n f e c t o s y d e t e s t a d o s d e l o s D i o s e s mismos.

(26)

pusiera s u s p u e r t a s , s i n o q u e s e r í a l l e v a n d o d e a q u í p a r a a l l á p o r u n a i m p e t u o s a t e m p e s t a d , a t r o z y h a s t a p a r a l o s D i o s e s i n m o r t a l e s e s h o r r i b l e e s a s i m a m o n s t r u o s a , y a l l á s e y e r g u e l a m o r a d a h o r r i b l e d e l a n o c h e n e g r a , t o d a cubierta de sombría nubes.

En la entrada el hijo de Yapeto, en pie, sostiene el anchuroso Urano con su cabeza y con sus manos infatigables, y lleno de vigor. Y Nix y Hémera dan vuelta alrededor, llamándose una a otra y transponiendo alternativamente el umbral de bronce. Y la una entra y la otra sale, y jamás ese lugar la encierra de una ve z a ambas, sino que siempre, cuando la una esta fuera y se mueve sobre la tierra, la otra vuelve, aguardando que llegue la hora de partida. Y Hemera trae la luz

penetrante a los hombres terrestres; y llevando en sus manos a Hipnos, hermano de Tanat os, viene a su ve z la peli grosa N i x, envuelta e n una nube n e g r a , p o r q u e a l l í e s d o n d e h a b i t a n l o s h i j o s d e l a o s c u r a N i x , H i p n o s y Tanatos, Diose s terrible s. Y jamás los a lumb rara con sus rayo s el bri llant e Helio, ora escale el Urano, ora desciend a de él. El uno se pasea por la tierra y por el ancho lomo del mar, tranquilo dulce para los hombres; pero el corazón del otro es bronce, y su alma es de bronce en su pecho, y no suelta al primero que coge entre los hombres, y es odioso a los inmortales mismos.

Y en el fondo están las moradas sonoras del Dios subterráneos del poderoso Edes y de la terrible Persefonia.

Y guarda las puert as un perro feroz, espantoso, y con malos in stinto s, a los que entran les hace halagos con la cola y con las dos orejas; pe ro no los deja ya salir, y lleno de vigilancia, devora a cuantos quieren

transponer de nuevo el lumbral del poderoso Edes y de la terrible Persefonia.

(27)

27

allí habita también la Diosa espantosa para los inmortales, la terrible Stigia, hija mayor de Océano el de pronto reflujo. Lejos de los Dioses, habita moradas ilustres, cubiertas de rocas enormes, y cuyo recinto lo sostiene hasta el Urano un círculo de columnas de plata.

A v e c e s , l a h i j a d e T a u m a s , I r i s l a d e l o s p i e s l i g e r o s , v u e l a a l l á c o m o mensaj era, sobre el vasto lomo del mar, cuando entre los dioses se promueve una querella o una disensión dé a mentido cualquier

habitante de la morada olímpica, Zeus envía a Iris con él objeto de que, para el gran juramento de los Dioses coja a lo lejos un jarro de or o el agua famosa, helada que cae de una roca escarpada y alta.

En el seno de la tierra espaciosa, corriendo en la noche negra, el agua del río sagrado se convierte en un brazo del Océano, y la décima parte de ella queda reservada, las otras nueve partes, a lrededor de la tierra y del ancho lomo del mar, vuelven a caer al mar en remolinos de planta; pero la décima que fluye de la roca es el mayor castigo de los Dioses.

Si, al hacer las liberaciones, perjura un Dios entre los inmortales que evitan la cumbre del nevado Olimpo, yace sin aliento durante todo un año, y no prueba más la ambrosía y el néctar, si no que yace sin aliento y mudo en su lecho, y le e n vu e l ve un a m od orr a h orr en da. Y c ua nd o c es a s u m al d e sp ué s de un l ar go año, le apresa otro tormento más cru el. D u r a n t e n u e v e a ñ o s , e s t a r e l e g a d o l e j o s d e l o s D i o s e s e t e r n o s , j a m á s s e mezclan en los consejos ni en sus comidas. Y solamente el décimo año toma parte en la asamblea de los dioses que habitan las moradas olímpicas.

Y así fue como los Dioses consagraro n al juramento el agua

incorruptible de Stigia; esa agua antigua que atraviesa por el lugar donde, de la tierra sombría, y del Tártaro negro, y del mar estéril, y del Urano estrellado, están alineados los m a n a n t i a l e s y l o s l í m i t e s ,

h o r r e n d o s , i n f e c t o s y d e t e s t a d o s d e l o s D i o s e s mismos.

(28)

Y a l l í e s t á n l a s e s p l é n d i d a s p u e r t a s y e l u m b r a l d e b r o n c e ,

i n m u t a b l e , c o n s t r u i d a s s o b r e p r o f u n d a s b a s e s y s u r g i d o d e s í p r o p i a . Y d e l a n t e d e e s e umbral, lejos de todo los Dioses, habitan los titanes, más allá del caos cubier to d e n i e b l a s ; p e r o G i g e s y C o t o l o s i l u s t r e s a l i a d o s d e Z e u s q u e t r u e n a fuertemente, tienen sus moradas en los manantiales del Océano.

Po r l o q u e a f e c t a e l v i g o r o s o Br i a r e o , Po s e i d ó n e l q u e p r o f u n d a m e n t e s e estremece le hizo yerno suyo, y le dio a su hija Cimopolea para que la despose.

Y en cuanto Zeus hubo expulsado del Urano a los titanes, la gran Gea parió su último hijo, Tifoeo, tras unirse de amor al Tártaro por Afrodita de oro.

Y eran activas en el trabajo las manos, y eran infatigables los pies del Dios robusto. Y de sus hombros salían cincuenta cabezas de un

horrible dragón, s a c a n d o l e n g u a s n e g r a s . Y b a j o l a s c e j a s , l o s o j o s d e e s t a s c a b e z a s monstruosas llameaban fuego, y brotaba este fuego de todas estas cabezas que miraban. Y salían voces de todas estas cabezas horrendas, produciendo sonidos de toda clase, inefables,

semejantes a las voces mismas de los Dioses, o a la vos e n o r m e d e u n t o r o m u g i r y f e r o z , o l a d e u n l e ó n d e a l m a h o s c a , — c o s a

p r o d i g i o s a— al ladrido de los perrillos, o al ruido estrid ente de las a l t a s montañas.

(29)

29

Y acaso en aquel día se hubiese mandado en los mortales y en los inmortales, si no lo hubiese comprendido así al punto el padre de los hombres y de los Dioses, y trono con ímpetu y con fuerza, y por todas partes la tierra recibió una c o n m oc i ón h orr ib l e, y p or e nc i ma d e e ll a, e l a n ch ur os o Ur an o, y Po n to , y Océano, y la profundidad de la tierra.

Y bajo los pies inmortales, se tambaleo el gran Olimpo cuando se levanto el rey, y gimió la tierra. Y los vientos y la centella ardiente se esparcieron por todos los lados sobre el negro mar, y la llama y el trueno, y el

relámpago, y los torbellinos de fuego del monstruo.

Y se quemaban toda la tierra, y todo el Urano, y todo el mar, y las olas hervían a lo lejos y lo largo de las riveras, b ajo el choque de los dioses, y la conmoción era irresistible.

Y se espantó Edes el que manda en los muertos y se estremecieron los titanes encerrados en el tártaro, en torno a cronos, al oír aquel clamor inextinguible y aquel terrible combate.

Y haciendo acopio de fuerza, Zeus empuño sus armas, el trueno, el relámpago y la centella abrasadora, y saltando del Olimpo, hirió a

Tifoeo. Y así incedi ó todas las enormes cabezas del monstruo feroz, y le venció por si bajo los golpes, y Tifoeo cayó mutilado, y la gran Gea gimió por él.

Y la llama de la centella brotaba del cuerpo de este rey, caído en las gargantas

frondosas de una áspera montaña, y ardía toda la tierr a inmensa en un vap or

a r d i e n t e , y c o r r í a c o m o p o r l a t i e r r a d i v i n a c o r r e , e n m a n o s d e H e f e s t o , e l e s t a ñ o f u n d i d o p o r l o s h e r r e r o s e n u n h o r n o d e a n c h a s f a u c e s , o c o m o e l h i e r r o , q u e e s e l m á s s ó l i d o d e t o d o s l o s m e t a l e s , e n l a g a r g a n t a d e u n a montaña, vencido por el ardor del fuego. Así corría la tierra bajo el relámpago del fuego ardiente, y Zeus, irrit ado,

(30)

sumió a Tifoeo en el anchuroso tártaro.

Y de Tifoeo sale la fuerza de los vientos de soplo húmedo, excepto el noto, el Bóreas y el rápido Zéfiro, que procede de zeus y son siempre utilísimos a los h o m b r e s . P e r o l o s d e m á s v i e n t o s , s i n u t i l i d a d , s o l i v i a n t a n e l m a r , y precipitándo se sobre el negro ponto, terribl e azote de l os homb res, forman remolinos violentos y soplan de acá y allá y dispersan las naves y pierden a los m a r i n e r o s ; p o r q u e n o h a y r e m e d i o p a r a l a r u i n a d e a q u e l l o s q u e s e l e s en c ue ntr an en e l mar . Y s o br e la s u pe rf ic i e de l a t ie rr a in me ns a y f lor i da , destruyen los hermosos

trabajos de los hombres nacidos de ella, llenándolos de polvo y de un ruido odioso.

Entretanto, despu és de ll e var a ca b o su obra lo s Di os es dicho sos, lucharon c o n t r a l o s t i t a n e s p o r l o s h o n o r e s y e l p o d e r , p o r

c o n s e j o d e G e a comprometieron a Zeus para que reiniciase y mandase en los inmortales. Y el Cronidas le respondió los honores con equidad. Y por pronto, Zeus, el rey de los dioses, tomó por mujer a Metis, la más sabia entre los inmortales y los hombres mortales pero, cuando ella iba a partir a la Diosa Atenea la de los ojos claros, engañándole el espíritu con astucia y con halagüeña palabras, Zeus la encerró en su vientre por

consejo Gea y de Urano estrellado.

Y se lo habían aconsejado éstos para que no poseyese el poderío real ningún o t r o q ue Ze u s en tr e lo s D i ose s e te rn os ; Por que es ta ba

p re de s ti na do q ue d e Metis nacerían hijos sabios, y primeramente la virgen Tritogenia la de los ojos claros tan poderosos como sus padres y tan sabia. Luego, habría de parir Metis un hijo, rey de los Dioses y de los hombres, que poseería gran valor pero, antes de eso, la encerró Zeus en su vientre, con e l fin de que la dio sa le diera la ciencia del bien y del mal.

(31)

31

horas, a Eunomia, a Dica y a la floreciente Irene, quienes maduran los trabajos de los hombres mortales; y a la Moiras a quienes el sapientísimo Zeus concedió los mayores honores, Cloto, Lacesis y Atropos, que dan a los hombres mortales la facultad de poseer bienes o de sufrir males. Y Eu r i n o m i a , l a O c e a n i d a , q u e t e n ía u n a b e l l e z a p e r fe c t a , p a r i ó a l a s t r e s carites de hermosa mejillas: Aglea, Eufrosina y la amable Talia. Y emanando de sus párpados, enerva la fuerza del deseo; y bajo sus cejas, son dulces sus ojos.

Después, Zeus entró en la cama de Demeter, la que cría todas las cosas, y esta parió a Perfefonia la de hermosos brazos, la que Edoneo arrebato su madre y la que le concedió el sabio Zeus.

Después, Zeus amó a Mnemosina la de hermosos cabellos, de quienes nacieron las musas tocadas con mitras de oro, las nueve musas, a quienes placen los festines y la dulzura del canto.

La Latona parió a Apolo y a Artemisa gozosas de sus flechas, que son las más hermosas entre todas los Uránicos, y los parió tras unirse a Zeus tempestuoso.

(32)

or fin, se desposo Zeus con la última de sus esposas, con la espléndida Here, qu e p a r i ó a H e b e , a Ave s y Ee t i a t r a s u n i r s e a l r e y d e l o s D i o s e s y d e l o s hombres. Y el mismo hizo salir de sus cabezas a Tritogenia la de los ojos claros, a r d i e n t e s , q u e e x c i t a a l t u m u l t o y c o n d u c e a l o s e j é r c i t o s , i n v e n c i b l e y venerable, a quien placen los clamores, las guerras y las contiendas. Pero haré, sin unirse a nadie, parió al ilustre Hefesto. Usando de sus propias fuerzas y

luchando contra su esposo, hábil en el arte entre todos los Uránicos. Y de Anfitriana y del retumbante Poseidon nació el grande y poderoso Tritón, q u e h a b i t a e n l a p r o f u n d i d a d d e l m a r , j u n t o a s u m a d r e b i e n a m a d a y a s u padre real, en las moradas de oro del gran Dios.

Y de Ares, rompedor de escudos, Citérea concibió a Fobo y a Deimo, Dioses vi o le nt os , q u e di s per s an l as f a la ng a s de g uer re ro s e n la g ue rra h or ri b le , y acompañan a Ares, destructor de ciudades. Y parió también a Harmonía, con quien se caso el magnánimo Cadmo.

Y de Zeus, Maya, la hija de Atlas, concibió el glorioso Hermes, heraldo de los Dioses después de subir al lecho sagrado.

Y de Semele, la hija de Cadmo, tras unirse a Zeus parió a un hijo

ilustre, al alegre Dionisos. Siendo mortal, parió a un inmortal y ahora son Dioses ambos.

Y Alemena parió a la fuerza Heracleana, tras unirse a Zeus que amontona las nubes.

Y el ilustre Hefesto, que cojea de ambos pies se caso con la brillante Aglea, la más joven de las carites.

Y Dionisos el de cabello de oro se casó con la rubia Ariadna, hija de Minos, y la desposo en la flor de la juventud, y el Cronión la puso al abrigo de la vejez y la hizo inmortal.

Y el robusto hijo de Alemena la de los hermosos pies, la fuerza Heracleana. Se

caso con Hebe después de sus terribles trabajos. Y desposo a esta hija

(33)

33

del gran Zeus y de Here el de las sandalias doradas, a Hebe casta diosa, en el nevado Olimpo. Después de llevar a cabo acciones ilustres,

dichosos, habita entre los dioses, inmortal y al abrigo de la vejez.

Y d e l in fa ti ga b le H e l io s , la il us tr e O c eá n id a Per si s co n ci b ió a Ci rc es y a l príncipe Aetes. Y Aetes, hijo de Helios que da luz a los hombres, se caso con la h i j a d e R ío si n f in O cé a no , p or c on se j o de l o s D i os es , l a i l u str e Í di a l a de hermosas mejillas, quien parió a Medea la de hermosos pie, tras unirse a Aetes y domeñada por Afrodita de oro.

Ahora, ¡salve, vosotros los que tenéis morada olímpica, y vosotros, islas, continentes, golfos salados del ponto!

Y a h o r a , c a n t a d a r m o n i o s a m e n t e , M u s a s O l í m p i c a s , h i j a s d e Z e u s tempestuoso, a esa muchedumbre Diosas que, tras de compartir el lecho de hombres mortales, aun s iendo inmorta les e llas, par ieron a una raza seme jant e a los Dioses.

Demeter, la más ilustre de las Diosas, parió a Pluto, tras unirs e de amor al héroe Jasio en un campo labrado tres veces, en la fértil Creta; al buen Pluto, que va por toda la tierra y por el ancho lomo del mar. Y a todo hombre con q u i e n s e e n c u e n t r a o q u e s e a c e r c a a é l l e h a c e r i c o y l e o t o r g a u n a g r a n felicidad.

(34)

Y de Cadmo, Harmonía, hija de Afrodita de oro, concibió a Ino, a Semele, Agave la de hermosa mejillas y a Autonoe, con quien se caso Aristeo el de cabellos e s p e so s . Y t a m b i é n p a r i ó e l l a a Po l i d o r o , e n T e b a s l a c e ñ i d a d e h e r m o sa s murallas.

Y Caliroe, la hija d e océano, unida de amor al magnánimo Crisaor por Afrodita de oro, parió al más ilustre de los mortales, a Gerión a quien mató la fuerza Heraclieana, a causa de los bueyes de los pies flexibles en Eritea la rodeada de olas.

Y Eos engendró para Memnón el de casco de bronce, príncipe de los etoipes, a Titón y también al rey Hematión. Y del Céfalo, concibió un hijo ilustre, el bravo F a e t ó n , h o m b r e s e m e j a n t e a l o s d i o s e s , q u i e n

a d o r n a d o c o n l a f l o r d e s u brillante juventud, no pensaba sino a los juegos infantile s. Pero Afrodita, que g u s t a d e l a s s o n r i s a s , s e l a l l e v o p a r a h a c e r l e g u a r d i á n n o c t u r n o d e s u s templos, como si fuera genio divino.

Y por voluntad de los dioses eternos, el Esonida rapto ala hija del príncipe Ayetes, criado por Zeus, después de sufrir peno sos y numerosos trabajos que le impusiera el gra n prín cipe orgul loso Pel i es, injur ioso, impío y cu lpable d e grandes crímen es. Y e l Esonid a vol vió a Yol cos, después de sufrir mucho, llevándose en su nave rápida a la hermosa joven de los ojos negros con quie n casó con su floreciente belleza, y que, domeñada por Jasón, pastor de pueblos, parió a Medeo, a quien Filirida Kirón educó en las montañas.

Y así era como se cumplía la voluntad del gran Zeus.

Y la hija de Nereo, el anciano del mar, Psamate, la más ilust re entre las Diosas, parió a Foco, unida a eaco por Afrodita de oro.

Y la Diosa Tetis la de los pies de plata, puesta en cinta por peleo, parió a Akileo el de corazón de león el más invencible de los hombres.

(35)

35

amor al h éro e An ki s e s, e n la cu mbr e d el id a de n um ero s as g ar ga nt a s y c u bi er to d e selvas.

Y Circe, hija de Helios Hiperionidas, concibió del paciente Odiseo a Agrio y al irreprochable y robusto latinos. Y también, por Afrodita la divina ,

concibió a Telegón, quienes mandaron a todos los ilustres tirrenos en el registro de las islas sagradas.

Y Ca lipso, la más ilustre de las Dios as, conc ibió de O diseo a Nausi too y a Nausinoo después de unirse a aquel de amor.

Y así fue como, tras de combatir el lecho de hombres mortales estas inmortales concibieron hijos semejantes a los Dioses.

Y ahora, cantad a la muchedumbre de las demás mujeres, vosotras ¡oh Musas del Olimpo, las de dulce voz, hijas de Zeus tempestuoso!

Referencias

Documento similar

Dado que el régimen de los poderes de emergencia afecta a la democracia, a los derechos fundamentales y humanos, así como al Estado de derecho, el control de

Tras establecer un programa de trabajo (en el que se fijaban pre- visiones para las reuniones que se pretendían celebrar los posteriores 10 de julio —actual papel de los

En cuarto lugar, se establecen unos medios para la actuación de re- fuerzo de la Cohesión (conducción y coordinación de las políticas eco- nómicas nacionales, políticas y acciones

You may wish to take a note of your Organisation ID, which, in addition to the organisation name, can be used to search for an organisation you will need to affiliate with when you

Where possible, the EU IG and more specifically the data fields and associated business rules present in Chapter 2 –Data elements for the electronic submission of information

The 'On-boarding of users to Substance, Product, Organisation and Referentials (SPOR) data services' document must be considered the reference guidance, as this document includes the

In medicinal products containing more than one manufactured item (e.g., contraceptive having different strengths and fixed dose combination as part of the same medicinal

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in