"Todo a la vez puede llegar a ser muy aturdidor". Percepción del peligro ocupacional en un grupo de intérpretes de lengua de señas en una institución educativa del Municipio de Facatativá

128 

Loading....

Loading....

Loading....

Loading....

Loading....

Texto completo

(1)

“TODO A LA VEZ PUEDE LLEGAR A SER MUY ATURDIDOR”

PERCEPCIÓN DEL PELIGRO OCUPACIONAL EN UN GRUPO DE INTÉRPRETES DE LENGUA DE SEÑAS EN UNA INSTITUCIÓN EDUCATIVA DEL MUNICIPIO DE

FACATATIVÁ

DIEGO FERNANDO VILLAMIL CAMACHO LIDA ALEXANDRA QUINTERO SUÁREZ

DEISY BIVIANA GUZMÁN RODRÍGUEZ CRISTIAN DAVID RUIZ NOVA

PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA ESPECIALIZACIÓN EN SALUD OCUPACIONAL FACULTAD DE ENFERMERÍA – FACULTAD DE MEDICINA

(2)

“TODO A LA VEZ PUEDE LLEGAR A SER MUY ATURDIDOR”

PERCEPCIÓN DEL PELIGRO OCUPACIONAL EN UN GRUPO DE INTÉRPRETES DE LENGUA DE SEÑAS EN UNA INSTITUCIÓN EDUCATIVA DEL MUNICIPIO DE

FACATATIVÁ

DIEGO FERNANDO VILLAMIL CAMACHO LIDA ALEXANDRA QUINTERO SUÁREZ

DEISY BIVIANA GUZMÁN RODRÍGUEZ CRISTIAN DAVID RUIZ NOVA

Trabajo de Grado presentado como requisito parcial para optar por el título de Especialista en Salud Ocupacional

ASESORA

CONSUELO GRANJA PALACIOS Enfermera

Especialista en Gerencia de la Salud Ocupacional Magister en Educación

PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA ESPECIALIZACIÓN EN SALUD OCUPACIONAL FACULTAD DE ENFERMERÍA – FACULTAD DE MEDICINA

(3)

NOTA DE ADVERTENCIA

“La universidad no se hace responsable por los conceptos emitidos por sus alumnos en sus trabajos de grado. Solo velará porque no se publique nada contrario el dogma, la moral católica y porque los trabajos de grado no contengan ataques personales contra persona alguna, antes bien se vea en ellos el anhelo de buscar la verdad y la justicia”.

(4)

AGRADECIMIENTOS

Agradecemos en primer lugar a Dios por darnos la oportunidad de culminar con nuestros estudios y darnos la sabiduría y gracia para poder presentar nuestro Trabajo de Grado.

A nuestras familias por estar atentos en este proceso tan importante para nosotros y por el aliento a seguir adelante cada día.

Agradecemos especialmente a los participantes del estudio, quienes nos compartieron sus percepciones y conocimiento acerca del tema desarrollado, así mismo, por el interés y la amabilidad al momento de realizar las entrevistas.

A la Pontificia Universidad Javeriana y a la Facultad de Enfermería y la Facultad de Medicina por todo el proceso de capacitación y educación en el área de la Seguridad y Salud en el Trabajo. A la profesora María Teresa Buitrago quien nos asesoró y guío en la primera parte del proceso de la investigación.

Y finalmente a la profesora Consuelo Granja quien nos asesoró en la fase final del trabajo de grado y nos ayudó a organizar la información para la presentación y sustentación del estudio.

(5)

DEDICATORIA

Dedico este trabajo a Dios, porque gracias a todas las bendiciones que me brinda a diario he logrado mis metas y propósitos, siendo uno de estos, la especialización; también a mi familia, principalmente a mis padres, mi esposo y mis hermanos, quienes me han brindado todo su apoyo para el logro de mis metas y sueños; a la compañía La Granja Tenjo por brindarme el tiempo necesario para cumplir con mis estudios; a mis compañeros de tesis con los cuales se ha logrado un gran equipo de trabajo y un excelente tema que ha abierto muchas expectativas para trabajos futuros; a la Universidad Javeriana por permitirme pertenecer a esta familia. Deisy Biviana Guzmán Rodríguez A Dios por darme la oportunidad de llegar hasta este punto, por su infinito amor y bondad, a mi mamá por su apoyo incondicional, a mi papá por su ejemplo de perseverancia y constancia, a mi hermana por ser un ejemplo constante, a José por siempre darme compañía y ayudarme en los momentos difíciles, gracias a mis compañeros de tesis que me permitieron integrarme a su grupo y realizar este gran trabajo.

Alexandra Quintero Suárez Este Trabajo de Grado lo dedico principalmente a Dios, quien ha sido mi guía y mi apoyo en todo momento, a mis amados padres por creer siempre en mí y en todo lo que hago, a mis hermosas sobrinas y hermana, a mis amigas cercanas, a Fabián Cortés por la paciencia y por el tiempo compartido para ayudarme con temas técnicos de los Intérpretes de Lengua de Señas, a los participantes del Trabajo de Grado porque es admirable e interesante todo lo que tienen que desarrollar y hacer en su trabajo y a todos los profesionales y estudiantes interesados en hacer un cambio en nuestra sociedad a través de la educación y la investigación. Diego Villamil Camacho Dedico este trabajo de grado principalmente a Dios quien ha sido mi apoyo en aquellos momentos de dificultad, por bendecirme día a día y por permitirme culminar una meta más; a mis padres y mi hermano por su paciencia y apoyo incondicional; a mis abuelos, tíos y primos, especialmente a Guillermina Sanabria (Q.E.P.D) y Adela Sierra mis abuelas, quienes son el pilar más importante de mi vida, por su amor tan puro y sincero, por los consejos, su apoyo constante y por contribuir enormemente en la formación de la persona que soy ahora; por ultimo a todas aquellas personas que me apoyaron para la consecución de este nuevo logro.

(6)

TABLA DE CONTENIDO

INTRODUCCIÓN ... 10

PLANTEAMIENTO Y JUSTIFICACIÓN DEL PROBLEMA ... 12

DEFINICIÓN OPERATIVA DE TÉRMINOS ... 15

Percepción ... 15

Peligro Ocupacional ... 15

Intérprete de Lenguaje de Señas ... 15

Institución Educativa ... 16 OBJETIVOS Y PROPÓSITO ... 17 Objetivo general ... 17 Objetivos específicos ... 17 Propósito ... 17 MARCO CONCEPTUAL ... 19 Antecedentes ... 19

Antecedentes internacionales del Intérprete de Lengua de Señas ... 19

Antecedentes nacionales del Intérprete de Lengua de Señas ... 21

Marco normativo del Intérprete de Lengua de Señas ... 23

Contexto internacional ... 23

Contexto nacional ... 25

MARCO DE REFERENCIA ... 27

Lengua de Señas ... 27

Intérprete de Lengua de Señas ... 27

Interpretación como ocupación ... 29

Entornos donde se desempeña el Intérprete de Lengua de Señas ... 30

Ámbito educativo ... 31

Peligro ocupacional ... 32

Peligros ocupacionales a los que están expuestos los Intérpretes de Lengua de Señas ... 32

Descuido social hacia el Intérprete de Lengua de Señas ... 36

Desconocimiento social del rol del Intérprete de Lengua de Señas ... 38

(7)

MÉTODO ... 40 Tipo de investigación ... 40 Participantes ... 40 Aspectos éticos ... 40 Instrumento ... 41 Procedimiento ... 41 Análisis de la información ... 42 RESULTADOS Y ANÁLISIS ... 44 Descripción sociodemográfica ... 44

Descripción del trabajo ... 48

Concepto de riesgo y/o peligro ocupacional ... 50

Información recibida acerca de los riesgos laborales ... 53

Percepción de los peligros ocupacionales en el trabajo ... 54

Peligro biomecánico... 55

Peligro psicosocial ... 60

Desgaste mental ... 60

Carga emocional ... 64

Problemas organizacionales... 66

Dificultad con el desarrollo del rol de los Intérpretes de Lengua de Señas ... 68

Dificultades con el tipo de contratación laboral de los Intérpretes de Lengua de Señas ... 72

Desplazamiento casa-trabajo-casa ... 74

Peligro de condiciones de seguridad ... 76

Peligros físicos ... 78

Disconfort ... 81

Conocimiento del Sistema de Gestión de Seguridad y Salud en el Trabajo ... 82

Conocimiento ... 82

Interés ... 85

Impacto en las actividades del Sistema de Gestión de Seguridad y Salud en el Trabajo... 86

Capacitaciones ... 91

Recomendaciones de los Intérpretes de Lengua de Señas para los Sistemas de Gestión de Seguridad y Salud en el Trabajo ... 93

(8)

RECOMENDACIONES ... 101 REFERENCIAS ... 106 APÉNDICES ... 118 Apéndice A ... 118 Apéndice B ... 121 Apéndice C ... 126

(9)

8

LISTA DE TABLAS

Tabla 1. Características sociodemográficas Tabla 2. Perfil de estudios

Tabla 3. Certificación y tiempo de experiencia como Intérprete de Lengua de Señas Tabla 4. Tiempo de desplazamiento casa-trabajo

(10)

9

LISTA DE APÉNDICES

Apéndice A. Consentimiento informado Apéndice B. Entrevista semiestructurada Apéndice C. Matriz de categorías de análisis

(11)

10

INTRODUCCIÓN

Actualmente se están trabajando proyectos de inclusión de las personas en condición de discapacidad auditiva en la sociedad colombiana y dentro de esos proyectos se encuentra la educación con enfoques de inclusión a personas en condición de discapacidad sensorial, específicamente discapacidad auditiva, el cual pasó de un modelo oralista a un modelo que incluye Lengua de Señas. Hasta el año 2017 la ocupación del Intérprete de Lengua de Señas fue avalada por el Ministerio de Educación Nacional con la Resolución 5274 de 2017 y se

dispusieron normas y procedimientos para optar por el reconocimiento oficial de la ocupación. Sin embargo, aunque la labor del Intérprete de Lengua de Señas es importante en el contexto social de las personas en condición de discapacidad auditiva para promover tanto su educación como su participación, poco se habla de ésta en el tema de Seguridad y Salud en el Trabajo en el contexto colombiano. El Intérprete de Lengua de Señas está condicionado a diversos horarios de trabajo, donde se encuentra expuesto a peligros biomecánicos y peligros psicosociales, los cuales pueden afectar la salud y generar enfermedades laborales, si no se controlan oportunamente.

Es por esto que, la presente investigación describe la percepción del peligro ocupacional que tiene un grupo de Intérpretes de Lengua de Señas en una institución educativa en el

municipio de Facatativá, a partir de la descripción sociodemográfica de los Intérpretes de Lengua de Señas, qué reconocen como peligro ocupacional, la identificación de los peligros

ocupacionales inherentes a su oficio y qué información conocen acerca del Sistema de Gestión de Seguridad y Salud en el Trabajo; con el fin de explorar dicho tema, teniendo en cuenta las condiciones de seguridad con las cuales realizan su ocupación, la calidad en los ambientes físicos de trabajo, la carga física y mental, la carga laboral a la cual están sometidos a diario, la

organización del trabajo y los peligros psicosociales asociados.

Este estudio permitirá tener un conocimiento más a fondo sobre el tema de interés, y busca abrir otras oportunidades para la generación de otras necesidades que propendan mejorar las condiciones de salud y trabajo de los Intérpretes de Lengua de Señas.

Esta investigación se desarrolló con un enfoque de tipo cualitativo fenomenológico, con diseño de estudio de caso, la cual permitió explorar y describir la percepción del peligro

(12)

11

ocupacional de los Intérpretes de Lengua de Señas como parte del fenómeno de interés, se realizaron entrevistas semiestructuradas a cinco Intérpretes de Lengua de Señas que trabajaban en el momento del estudio en una institución educativa del municipio de Facatativá.

Los resultados de las percepciones se tipificaron en categorías de análisis que

respondieron a los objetivos del estudio y fueron clasificados en cuanto a la percepción general de riesgo o peligro ocupacional, los peligros ocupacionales inherentes a su labor dentro de la institución educativa y el conocimiento del Sistema de Gestión de Seguridad y Salud en el Trabajo.

Dentro de los peligros ocupacionales percibidos por los Intérpretes de Lengua de Señas se encuentran: el peligro biomecánico por desgaste físico en miembros superiores, cuello, espalda y miembros inferiores; peligro psicosocial por desgaste mental, carga emocional, problemas organizacionales, dificultades con el rol, tipo de vinculación laboral, desplazamiento casa-trabajo-casa, y estrés laboral; peligro de condiciones de seguridad por el deterioro de la estructura física del colegio y la mala ubicación de los Intérpretes de Lengua de Señas en las instalaciones locativas; peligros físicos de iluminación, ruido y disconfort térmico por las características de la institución educativa y por último la percepción de los olores corporales generados por los estudiantes.

En cuanto al conocimiento que tienen del Sistema de Gestión de Seguridad y Salud en el Trabajo y de las actividades se identificó que tienen poco conocimiento y apropiación de las actividades y capacitaciones que han tenido relacionadas con Seguridad y Salud en el Trabajo.

(13)

12

PLANTEAMIENTO Y JUSTIFICACIÓN DEL PROBLEMA

A partir de experiencias y vivencias de un amigo de uno de los investigadores, donde el detallaba que como Intérprete de Lengua de Señas al estar expuesto a largos periodos de interpretación en su lugar de trabajo, tenía síntomas de desgaste, como inflamación y dolor en manos y muñecas, dolor en los miembros superiores, y molestias por la falta de organización en su trabajo, de ahí surgió el interés con respecto a conocer los peligros ocupacionales a los que podía estar expuesto un Intérprete de Lengua de Señas en su ámbito laboral; en este caso, en el ámbito educativo, por lo cual se indago dentro de la literatura colombiana acerca de la temática de interés. Sin embargo, aunque existe información acerca de los Intérpretes de Lengua de Señas y los servicios de interpretación en el ámbito educativo, los datos son limitados con respecto de los riesgos y peligros ocupacionales a los cuales están expuestos en su trabajo.

Por otro lado, la ocupación del Intérprete de Lengua de Señas ha tenido un proceso de transición con los años, donde inicialmente la interpretación en Lengua de Señas estaba a cargo de las personas y/o familiares que se encontraban más cercanas al contexto social de las

personas en condición de discapacidad auditiva y se realizaba de manera empírica y como una obra de caridad y labor social; luego se reconoció esta actividad como una ocupación para garantía de una inclusión a la sociedad a las personas en condición de discapacidad auditiva (FENASCOL, 2002).

Según Velandia & Nieto (2015), hasta el año 1984 en Colombia se empezó a realizar procesos de uso e implementación de la Lengua de Señas para la comunicación entre personas en condición de discapacidad auditiva y solo hasta los años 1994 a 1996 se realizó la primera experiencia de mediación con estudiantes en condición de discapacidad auditiva e interpretación en la educación básica secundaria.

Aunado a lo anterior, el Ministerio de Educación Nacional (1996) propone el Decreto 2082 de 1996 que en el artículo 13 menciona que “los departamentos, distritos y municipios definirán dentro del plan de cubrimiento estudiantil, las estrategias que formulen la adecuada atención educativa de las personas con limitaciones, así mismo, las instituciones educativas estatales atenderán personas con limitaciones auditivas, garantizando los apoyos, servicios y

(14)

13

recursos necesarios para la prestación del servicio público de educación formal, a estos educandos”.

Aproximadamente desde estos años se trató de establecer a nivel nacional una oferta educativa que incluyera a los estudiantes en condición de discapacidad sensorial, por ende, el Intérprete de Lengua de Señas tomó relevancia para realizar el acompañamiento y dar atención a los servicios de interpretación que requirieran para los estudiantes en condición de discapacidad auditiva. Con el transcurso de los años, se siguieron dando cambios normativos para mejorar la inclusión de las personas en condición de discapacidad sensorial en pro a una mayor

participación en la sociedad.

Es por esto que, en el artículo 5º de la Ley 982 de 2005, expedida por el Congreso de Colombia y el Decreto 1075 de 2015 del Ministerio de Educación Nacional, establece que dicho Ministerio es el competente para reconocer como Intérpretes oficiales de la Lengua de Señas Colombiana - Español a aquellas personas nacionales o extranjeras que cumplan con los “requisitos académicos, de idoneidad y de solvencia lingüística, según la reglamentación existente” (Ministerio de Educación Nacional. Resolución 5274 de 2017).

Por lo tanto, el Intérprete de Lengua de Señas Colombiana tendrá como función principal traducir al idioma castellano o de éste a la Lengua de Señas Colombiana, las comunicaciones que deben efectuar las personas sordas con personas oyentes, o la traducción a los sistemas

especiales de comunicación utilizados por las personas sordas. En especial, cumplirá esta función en situaciones de carácter oficial ante las autoridades competentes o cuando sea requerido para garantizar el acceso de la persona en situación de discapacidad auditiva, a los servicios a que tiene derecho como ciudadano colombiano (Ministerio de Educación Nacional, 2017).

En consecuencia, el Intérprete de Lengua de Señas está expuesto a peligros ocupacionales que producen deterioro de su calidad de vida, dichos peligros van desde alteraciones

musculoesqueléticas por el movimiento repetitivo que realizan en sus actividades de interpretación, hasta cansancio muscular por las posturas prolongadas, estrés laboral, insatisfacción y demás problemas asociados a los factores psicosociales de su ocupación (Feuerstein, Marshall, Shaw & Burrell, 2000).

En Estados Unidos el Intérprete de Lengua de Señas es una profesión característica que desarrolla enfermedades por trauma acumulativo como Síndrome de Túnel del Carpo,

(15)

14

difícil caracterizar este tipo de enfermedades como de origen laboral por la falta de estadísticas formales y por ser una ocupación que puede desempeñarse en cualquier sector económico.

Así mismo, es importante resaltar que los Intérpretes de Lengua de Señas están expuestos a movimientos rápidos y fuertes y posturas incómodas por largos periodos de tiempo,

generalmente en bipedestación, muchas veces sin periodos de tiempo de descanso por la continuidad que deben dar a sus interpretaciones (Freeman & Rogers, 2010).

Adicionalmente, los factores psicosociales y riesgos emocionales engloban peligros importantes, ya que al tratar de transmitir bien las ideas que deben señar genera en él malestar y hasta frustración, que sumado con el estrés laboral puede llegar a desarrollar el Síndrome de Burnout (Schwenke, 2015).

Actualmente, se precisan normas en Seguridad y Salud en el Trabajo para evitar los efectos negativos en la salud de este grupo de trabajadores. Dentro de la normatividad vigente se dispone de la ley 1562 de 2012, donde se resalta la importancia y la obligatoriedad de mantener un Sistema de Gestión de Seguridad y Salud en el Trabajo, en todas las áreas laborales, con el fin de realizar la promoción, educación e información en salud y la prevención de accidentes e incidentes laborales y enfermedades laborales (Congreso de Colombia, 2012).

Por lo anterior, el Intérprete de Lengua de Señas al tener una ocupación que genera peligros ocupacionales debe estar también cubierto por un Sistema de Gestión de Seguridad y Salud en su Trabajo para mitigar y prevenir la aparición de enfermedades laborales como bursitis, epicondilitis, síndrome del manguito rotador, síndrome de túnel del carpo, lumbalgias, dorsalgias, etc., las cuales pueden aparecer por el desarrollo de su actividad laboral.

Con base en lo anterior y teniendo en cuenta que el Intérprete de Lengua de Señas es un agente activo en la transmisión y traducción del lenguaje oral a señas para la población en situación de discapacidad auditiva, se encuentra expuesto a peligros ocupacionales que pueden afectar su salud y que además, a nivel nacional hay vacíos en el estado del arte relacionado con este tema, se pretendió conocer ¿Cuál es la percepción del peligro ocupacional que tienen un grupo de Intérpretes de Lengua de Señas en una institución educativa del municipio de Facatativá?

(16)

15

DEFINICIÓN OPERATIVA DE TÉRMINOS

Percepción

Es el proceso cognitivo de la conciencia que consiste en el reconocimiento, interpretación y significación para la elaboración de juicios en torno a las sensaciones obtenidas del ambiente físico y social, en el que intervienen otros procesos psíquicos entre los que se encuentran el aprendizaje, la memoria y la simbolización (Oviedo, 2004).

Para la presente investigación, la percepción son aquellos procesos cognitivos de reconocimiento, interpretación y significación que tienen los Intérpretes de Lengua de Señas, entorno a los peligros ocupacionales a los cuales están expuestos en su trabajo.

Peligro Ocupacional

Fuente, situación o acto con potencial de causar daño en la salud de los trabajadores, en los equipos o en las instalaciones (Ministerio del Trabajo, 2015).

Para la presente investigación, el peligro ocupacional son todos los factores con potencial de daño en cuanto a enfermedad, lesión o perturbación física, mental o social que los Intérpretes de Lengua de Señas puedan percibir como consecuencia de las actividades propias de su trabajo.

Intérprete de Lenguaje de Señas

Es aquella persona encargada de interpretar al idioma castellano, o de este a la Lengua de Señas Colombiana, las comunicaciones que las personas en estado de discapacidad auditiva (sordos y sordociegos usuarios de la Lengua de Señas), realicen con personas oyentes (Ministerio de Educación Nacional, 2017).

Para la presente investigación, el Intérprete de Lengua de Señas es el trabajador que realiza procesos de interpretación y comunicación de mensajes en una institución educativa incluyente de alumnos en condición de discapacidad auditiva.

(17)

16 Institución Educativa

Es el ámbito donde se realiza la acción formativa que posibilita el crecimiento, la mejora y el desarrollo integral de la persona (Estupiñán, 2008).

Para la presente investigación, la institución educativa es el sitio de trabajo en donde los Intérpretes de Lengua de Señas realizan procesos de apoyo e interpretación a alumnos en condición de discapacidad auditiva en un aula regular, según las necesidades de las actividades académicas de la propia institución.

(18)

17

OBJETIVOS Y PROPÓSITO

Objetivo general

Determinar la percepción del peligro ocupacional que tiene un grupo de Intérpretes de Lengua de Señas en una institución educativa del municipio de Facatativá.

Objetivos específicos

 Describir algunas características sociodemográficas del grupo de Intérpretes de Lengua de Señas.

 Describir qué reconocen por peligro ocupacional un grupo de Intérpretes de Lengua de Señas en su ambiente de trabajo.

 Identificar qué peligros consideran son inherentes a su oficio como Intérpretes de Lengua de Señas en su ambiente de trabajo.

 Indagar sobre la información que conoce el grupo de Intérpretes de Lengua de Señas del Sistema de Gestión de Seguridad y Salud en el Trabajo.

Propósito

Aportar conocimiento acerca de los peligros ocupacionales a los cuales se ven sometidos los Intérpretes de Lengua de Señas durante el desarrollo de sus actividades profesionales,

enfocado en el área de la educación, con el propósito de crear consciencia en las empresas contratantes e instituciones educativas acerca de la importancia de identificar dichos peligros de esta ocupación que puedan generar en los Intérpretes de Lengua de Señas alteraciones en su salud y en su trabajo.

Dar elementos de autocuidado y de participación efectiva dentro de los Sistemas de Gestión de Seguridad y Salud en el Trabajo que promuevan la salud, la seguridad y la protección

(19)

18

de los Intérpretes de Lengua de Señas para disminuir el riesgo de lesiones, enfermedades y accidentes que afecten su calidad de vida.

Generar información de interés y relevante acerca de la Seguridad y Salud en el Trabajo en esta ocupación para el desarrollo de futuras investigaciones tanto en el ámbito educativo como en otras áreas donde se puede desempeñar el Intérprete de Lengua de Señas.

(20)

19

MARCO CONCEPTUAL

Antecedentes

No es posible conocer una fecha aproximada del instante exacto en que el ser humano empezó a generar diferentes tipos de lenguaje, sin embargo, con el inicio de la humanidad, nace también la necesidad de comunicarse, y a su vez la pluralidad de lenguas que crea la urgencia de vencer las dificultades de una comunicación diversa, por consiguiente, la interpretación nace como una actividad que permite vencer el aislamiento, facilitando la comunicación (Urgilés, 2016).

A partir del descubrimiento de América, surge la actividad de interpretación, formando la traducción del mundo interpretado por señas, gestos y sonidos incomprensibles. Los primeros Intérpretes fueron los cronistas y posteriormente los hombres que tenían la función de llevar la fe de su Dios a todos los habitantes del continente (Añón & Battcock, 2013).

La labor de interpretación se ha presentado a lo largo de la historia, y ha sido significativa en diferentes culturas donde se estableció contacto entre hombres con lenguas diferentes, de igual forma este trabajo ha hecho posible la expansión del poder político, económico e inclusive religioso, posibilitando el contacto entre culturas diferentes y permitiendo el entendimiento entre éstas (Avogadro, 2016).

Antecedentes internacionales del Intérprete de Lengua de Señas

Dentro del contexto internacional se puede observar que países en vías de desarrollo como los países latinoamericanos, tienen dificultades para visibilizar y dar una certificación apropiada de los Intérpretes de Lengua de Señas, en México, según el instituto de estadística, hay aproximadamente 40 Intérpretes de Lengua de Señas certificados (Agencias, 2016).

En Paraguay solo se cuentan cifras de Intérpretes de Lengua de Señas certificados de 37, donde los recursos poco se destinan a la capacitación de más Intérpretes, en cambio ellos

aprenden empíricamente por familiares que tienen algún tipo de limitación auditiva y otros aprenden la lengua de señas por vocación de servicio (Colmán, 2013).

(21)

20

Chile cuenta con sistemas de educación para personas en condición de discapacidad auditiva, pero al igual que los anteriores países es ineficiente la cantidad de Intérpretes para la demanda de estudiantes en condición de discapacidad auditiva, además que la calidad de dichos Intérpretes es menor porque quienes ejercen esta función en el ámbito de la educación son

personas que han realizado un número determinado de horas en cursos de Lengua de Señas y que posteriormente se presentan en las unidades educativas ofreciendo sus servicios de

interpretación; sin un título oficial y sin cursar estudios específicos que los capaciten en el ámbito educativo (Sierralta, 2010).

Por otro lado, Argentina implementa dentro de sus ofertas laborales programas técnicos enfatizados en la población sorda, por ejemplo, un técnico superior en interpretación de Lengua de Signos con una duración de 3 años donde se profundiza sobre la lingüística, los aspectos pedagógicos, culturales y sociales que propenderán por una mejor y adecuada educación de las personas en condición de discapacidad auditiva (Ageitos & Balayo, 2012).

En los países desarrollados se puede vislumbrar dos corrientes, por un lado hay países donde el Intérprete de Lengua de Señas se ha posicionado como un profesional que educa, apoya, asesora y asiste a la población en condición de discapacidad auditiva, con una mayor capacitación y empoderamiento de su ocupación y por otro lado están algunos países que siguen teniendo los mismos problemas de falta de Intérpretes para cubrir la población sorda, ejemplo de ello se tiene a España que aunque ha hecho esfuerzos grandes para la preparación de los

Intérpretes de Lengua de Signos, se ve un déficit en el personal y en los métodos de contratación por parte de las instituciones (Cenizo, 2017).

Canadá es otro ejemplo de la falta de Intérpretes y la falta de capacitación de estos, ya sea por el desconocimiento de la normatividad que rige el derecho y la inclusión social de personas sordas o por los costos que a veces consideran innecesarios, tanto para la capacitación de calidad de Intérpretes, como para la contratación de servicios de interpretación en diferentes ámbitos (Canadian Association of the Deaf, 2015).

Otros países como Estados Unidos e Inglaterra tienen mejores concepciones para los Intérpretes de Lengua de Señas; estandarizan los sistemas de capacitación y los niveles de interpretación que van aumentando con los años de experiencia, hacen ver y promueven la ocupación de una manera significativa, tanto para la población sorda como para población en general, incentivando el contratar los servicios de interpretación, ya que cumplen con ciertos

(22)

21

estándares de calidad en pro a la buena comunicación de la población sorda con la población oyente y viceversa (The National Registers of Comunication Professionals working with Deaf and Deafblind People, 2018).

Antecedentes nacionales del Intérprete de Lengua de Señas

Inicialmente, el servicio de interpretación fue prestado de forma empírica por familiares, amigos, profesionales y maestros de personas en condición de discapacidad auditiva, quienes aprendían algunas señas a partir del contacto permanente e informal con las personas sordas que se encontraban cercanas a su contexto. En esos primeros momentos la interpretación se realizaba uno a uno en citas médicas, reuniones familiares, entrevistas, llamadas telefónicas, entre otros (INSOR, 2012).

La Lengua de Señas se remonta aproximadamente al año 1920 en un internado católico Bogotano, según Paulina Ramírez, citada por el Instituto Nacional para Sordos (2006). En 1957 aparece la primera asociación de sordos en Bogotá y un año después otra en Cali; parece que los sistemas de señas fueron influenciados por la Lengua de Señas Española, por medio de

inmigrantes o personas en condición de discapacidad auditiva colombianos educados en España en los años 50. En la década de los 70, la presencia de misioneros protestantes de Estados Unidos y la formación de especialistas oyentes colombianos en ese país, marcaron una fuerte influencia en la Lengua de Señas norteamericana en la colombiana (INSOR, 2006).

La Lengua de Señas en Colombia fue reconocida oficialmente en el año 1996, mediante la Ley 324. El artículo 2 reza así: “El estado colombiano reconoce la lengua de señas como propia de la comunidad sorda del país” (Congreso de la República de Colombia, 1996). Esta lengua se caracteriza por ser visual y corporal.

En 1984 la comunidad en condición de discapacidad auditiva empezó a preocuparse por el estudio, divulgación y enseñanza de la lengua. Con el tiempo se empezó a configurar una perspectiva que fue el lenguaje manual colombiano, denominación que privilegiaba el papel de las manos en la comunicación. En 1993 la Federación Nacional de Sordos de Colombia

(23)

22

(FENASCOL) crean las primeras cartillas sobre curso básico o primer nivel del lenguaje manual colombiano.

El interés del estudio de la lengua fue extendiéndose a otros ámbitos, como las universidades, fortaleciendo el estudio de la lengua y las apreciaciones sobre la misma. FENASCOL (1993) en su momento publicaría otra cartilla donde haría énfasis y aclararía la denominación correcta de SEÑAS ya que éstas se encuentran conformadas por movimientos faciales, corporales y manuales, diferenciando esta definición de la anterior que solo era netamente manual.

En la década del 90, con el impulso de la política de integración escolar, surgen las primeras experiencias educativas de integración con Intérprete, y a partir de ese momento se produce un incremento súbito en la demanda del servicio de interpretación en todo el país (Velandia & Nieto, 2015).

En consideración a los estudios adelantados por el INSOR se puede establecer la siguiente información relacionada con la cobertura educativa alcanzada en los últimos años a nivel de básica secundaria y media, teniendo en cuenta que es allí donde hay mayor demanda del servicio de interpretación. Hacia la década del 90 eran atendidos 23 estudiantes en condición de discapacidad auditiva en el nivel de secundaria y media en instituciones para oyentes, cifra que fue aumentando con los años casi hasta 783 estudiantes quienes eran atendidos en varias

instituciones y departamentos del país, para ese entonces se registró un promedio de 72 personas que prestaban el servicio de interpretación. En el año 2011 se cuadruplicó el número de

estudiantes en condición de discapacidad auditiva (3502) y así mismo el número de Intérpretes que laboraban en el contexto educativo, reportándose 361 (INSOR, 2012). La base de datos del INSOR para 2011, indicó que los departamentos de: Amazonas, Arauca, Cauca, Choco, Guainía, Guaviare, Putumayo, San Andrés, Vaupés y Vichada no contaban con Intérpretes de Lengua de Señas (INSOR, 2012).

En el año 2007 por las necesidades en el ámbito educativo de la población en condición de discapacidad auditiva, las Secretarias de Educación de los entes territoriales iniciaron un modelo de contratación para que el personal entrenado se desempeñara como Intérpretes de Lengua de Señas. Se definió iniciar el proceso de expedición de una constancia denominada “permiso temporal en el ejercicio de la interpretación de la Lengua de Señas colombiana en el contexto educativo”. Con el transcurso de los años se modificaron dichas constancias y permisos

(24)

23

para ejercer como Intérprete de Lengua de Señas, hacia el periodo comprendido entre el 2010 y 2011 se generaron dos clases de permisos temporales: uno con término definido de tiempo que se expide únicamente por un año, que concedía un tiempo para que las personas se pusieran al día con los requisitos restantes que se exigían en ese momento; el otro permiso se denominó “indefinido” y fue otorgado por el Ministerio de Educación Nacional y el INSOR a aquellas personas que cumplían con todos los requisitos establecidos para dicha emisión (INSOR, 2012).

Marco normativo del Intérprete de Lengua de Señas Contexto internacional

ESPAÑA (ANDALUCIA) Ley 1 de 1999

La ley 1/1999, de 31 de marzo, de atención a las personas con discapacidad en Andalucía, dedica el capítulo V de su título VII a la accesibilidad en comunicación. En este capítulo se establece por parte de las administraciones públicas la promoción de la supresión de las barreras en la comunicación y en especial, la garantía del derecho a la información, a la comunicación, a la cultura, a la educación, a la sanidad, al trabajo, a los servicios sociales y al ocio. Asimismo, establece el impulso por las administraciones públicas de la formación profesional en

interpretación de la Lengua de Signos y en guía de interpretación de personas con sordoceguera y la promoción en su ámbito de la utilización de Intérpretes y guías-intérpretes (Boletin Oficial del Estado, 2011).

PANAMÁ

Ley N.º 1 de 28 de enero de 1992

En el titulo II se establecen normas técnicas en la parte de la educación de los sordos, así mismo como el alcance de la lengua de señas y otras metodologías universalmente aceptadas para la enseñanza de los sordos en el primer, segundo y tercer nivel educativo (Asamblea Legislativa de Panamá, 1992).

(25)

24 ECUADOR

Ley orgánica de discapacidad

El articulo 63 habla sobre la accesibilidad y la comunicación de las personas en condición de discapacidad, el estado debe promover el uso de diferentes métodos de comunicación, como la Lengua de Señas ecuatoriana. El articulo 70 reconoce la Lengua de Señas ecuatoriana como lengua propia y medio de comunicación de personas en condición de discapacidad auditiva; así mismo, como la promoción de los Intérpretes de Lengua de Señas en instituciones públicas y su debida capacitación (Asamblea Nacional de la República del Ecuador, 2012).

PERÚ

Ley N.º 29535

Reglamenta y otorga el reconocimiento de la Lengua de Señas peruana, adicionalmente se consigan las obligaciones, formación, acreditación y registro de los Intérpretes de Lengua de Señas en este país (Congreso de la República del Perú, 2010).

ARGENTINA Ley N.º 26.378

Con esta ley se aprueba la convención sobre los derechos de las personas con

discapacidad mediante la resolución de la Asamblea General de las Naciones Unidas del 13 de diciembre de 2006, se hace énfasis en el artículo 2 donde se hallan las definiciones, las cuales visibilizan la comunicación y el lenguaje para los sordos. El articulo 24 habla de la educación y el numeral 4 promulga con el fin de contribuir a hacer efectivo este derecho, que los estados partes deben adoptar medidas que ayuden a generar una buena educación en la población sorda, como el uso de la Lengua de Señas y la formación de profesionales en estas áreas que trabajen en todos los niveles educativos (Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, 2008).

BRASIL

Ley N.º 12.319 de 01 de septiembre de 2010

Reglamenta la profesión del traductor e Intérprete de Lengua de Señas brasileñas

(LIBRAS) y se dictaminan normas técnicas sobre la formación profesional a través de cursos de educación profesional, cursos de extensión universitaria y cursos de formación continuada,

(26)

25

además se establecen las funciones del Intérprete de Lengua de Señas en su actuar profesional (Congreso Nacional de Brasil, 2010).

CANADA

Carta canadiense de los derechos y libertades

La sección 14 indica que toda persona sorda tiene el derecho a ser asistido por un Intérprete (Corte Suprema de Canadá, 1982).

ESTADOS UNIDOS

Ley sobre estadounidenses con discapacidades de 1990

El título III de esta ley declara que ningún establecimiento público puede discriminar a alguna persona en condición de discapacidad; para ello, los establecimientos públicos deben proporcionar ayudas y servicios auxiliares, en el caso de personas sordas, proporcionar Intérpretes calificados, tomadores de notas y materiales escritos, dependiendo de la situación específica que lo amerite (Congreso de los Estados Unidos, 1990).

Contexto nacional

Ley 324 de 1996

La ley 324/1996, de 11 de octubre, por la cual se crea las normas a favor de la población sorda. En el artículo 7 establece que el estado debe garantizar y proveer ayuda de Intérpretes idóneos para que sea este un medio en donde personas sordas tengan servicio como lo confiere la Constitución Política de Colombia. Así mismo, se crearán escuelas de formación de Intérpretes para sordos (Congreso de Colombia, 1996).

Decreto 2369 de 1997

El decreto 2369/1997, 22 de septiembre, describe la función principal del Intérprete de Lengua de Señas. Establece que podrán desempeñarse como Intérpretes oficiales de la lengua manual colombiana o Lengua de Señas colombiana, aquellas personas nacionales o extranjeras, domiciliadas en Colombia que reciban dicho reconocimiento por parte del Ministerio de

(27)

26

Educación Nacional, a través del Instituto Nacional para Sordos, previo cumplimiento de los requisitos académicos, idoneidad y solvencia lingüística y el reglamento que para efecto expida dicha entidad (Alcaldía Mayor de Bogotá, 1997).

Ley 982 de 2005

Ley 982/2005, 2 de agosto, de Intérpretes, traductores y otros especialistas de la sordera y sordoceguera donde se garantiza el acceso pleno de los sordos y sordociegos a la jurisdicción del estado. El estado apoyará las actividades de investigación, enseñanza y difusión de la Lengua de Señas en Colombia, al igual que otras formas de comunicación de la población sorda y

sordociega. Para tal efecto promoverá la creación de escuelas de formación de Intérpretes para sordos y sordociegos y la incorporación de la enseñanza de la Lengua de Señas en Colombia en los programas de formación docente especializada en sordos y sordociegos (Congreso de Colombia, 2005).

Decreto 1075 de 2015

El decreto 1075 del 29 de mayo de 2015 por medio del cual se expide el decreto único reglamentario del sector educación. Se establece la atención a estudiantes sordos usuarios de Lengua de Señas Colombiana y la formación del Intérprete de Lengua de Señas. Para la

prestación de servicio educativo para estudiantes sordos, los Intérpretes de Lengua de Señas en Colombia se requieren que sean bilingües y adopten modelos lingüísticos y culturales, apoyos técnicos, visuales y didácticos (Ministerio de Educación Nacional, 2015).

Resolución 5274 de 2017

La resolución 5274 del 23 de marzo de 2017 reglamenta el reconocimiento de Intérpretes de Lengua de Señas colombiana por medio del Ministerio de Educación. La medida hace parte de los esfuerzos de la cartera para garantizar una educación de mayor calidad para los estudiantes sordos de Colombia. Adicionalmente, establece la convalidación, trámite y requisitos para el reconocimiento como Intérprete oficial de la Lengua de Señas Colombiana – Español (Ministerio de Educación Nacional, 2017).

(28)

27

MARCO DE REFERENCIA

Lengua de Señas

La lengua de señas es una lengua natural, distinta del español, que se transmite en la modalidad visoespacial. Es una lengua completamente desarrollada que se transmite de generación en generación, y al igual que otra lengua oral, posee una estructura gramatical completa y compleja (Martínez, 2017).

La Lengua de Señas tiene canales de expresión que son las manos, los ojos, el rostro, la boca y el cuerpo, y su canal de recepción es visual. Esta lengua es creada y utilizada por la comunidad sorda para satisfacer sus necesidades comunicativas, en tanto permite expresar

pensamientos, sentimientos y emociones que contribuyen al crecimiento intelectual y personal de los usuarios (Corporación comuniquémonos sin voz, con voz, sf).

Tovar, Calvo & Williams (2017) relatan que la Lengua de Señas tiene ciertos parámetros definitorios en cuanto al movimiento, orientación y rotación de la muñeca, que varían según se esté comunicando, así mismo, se habla de un “espacio de las señas” divido en un plano

horizontal, el cual comprende desde el frente del pecho y se extiende aproximadamente un poco por fuera de los hombros, adonde llega el brazo extendido unos pocos centímetros, desde su posición de descanso junto al muslo, hasta la misma posición contralateral. En su plano vertical se extiende desde la cara hasta el abdomen, en algunos casos al bajo vientre, y muy rara vez a los muslos. La mayoría de las señas se hacen frente al torso a una distancia que va desde la zona proximal del cuerpo, hasta donde alcanza la extensión máxima de los brazos.

Intérprete de Lengua de Señas

El Intérprete de Lengua de Señas es la persona encargada de transmitir los mensajes entre dos o más personas que utilizan lenguas diferentes, su papel consiste en interpretar mensajes del Castellano oral a Lengua de Señas colombiana y viceversa. Dentro de este proceso de

(29)

28

la consigna de no omitir, no añadir y no adulterar (Corporación comuniquémonos sin voz, con voz, sf).

Es un mediador en la comunicación entre personas que se expresan mediante distintos códigos lingüísticos, constituyendo este acto, un foco donde interactúan unos involucrados para generar un servicio, siendo éste la interpretación, donde existe la ley de la oferta y la demanda, los usuarios, que son personas sordas y/u oyentes, y los proveedores de éste, los Intérpretes de Lengua de Señas (Burad, 2008).

Según Rosana Famularo citada por Burad (2008), el Intérprete de Lengua de Señas se caracteriza por conocer dos lenguas y dos culturas, la comunidad sorda y la comunidad oyente. Es así como, el Intérprete se apropia de una lengua y cultura ajena a la suya, ubicándose en el mundo de los sordos que le permite comprender lo que quieren decir estas personas, ya que conoce su comunidad, sus costumbres, su cultura y su lengua.

Las funciones que desempeña el Intérprete de lengua de señas se pueden dividir en tres tópicos, funciones relacionadas con el proceso de planeación y preparación del servicio,

funciones relacionadas con la ejecución de la labor, y funciones relacionadas con la verificación de la prestación del servicio. Cada una cumple un objetivo específico para determinar la

efectividad de los servicios de interpretación, dentro de las funciones relacionadas con el proceso de planeación y preparación se definen las actividades previas del servicio de interpretación, como la indagación de los temas que se van a interpretar, el estudio de vocabulario especifico según el área de conocimiento a trabajar y así mismo de las señas correspondientes, la

comprobación de los elementos del medio ambiente como la iluminación, la distribución espacial de objetos, personas e integrantes para asegurar la correcta visibilidad ante las personas sordas y oyentes involucrados, y la presentación previa de su servicio de interpretación (Secretaría de Educación Distrital, 2004).

Con respecto a las funciones relacionadas con la ejecución de la labor se tiene en cuenta aspectos tales como la adecuada forma y técnica de interpretación de Lengua de Señas a español y viceversa, la transmisión de la información de la manera más clara, fidedigna y confiable posible, interpretar las intervenciones de los involucrados, estar actualizado permanentemente en el vocabulario usado para cada momento especifico y mantener confidencialidad de la

(30)

29

Finalmente, las funciones relacionadas con la verificación de la prestación del servicio hacen referencia a la participación en el diseño y ejecución de instrumentos y técnicas de autoevaluación, coevaluación y heteroevaluación enmarcadas a mejorar los servicios de interpretación (Secretaría de Educación Distrital, 2004).

Interpretación como ocupación

Teniendo en cuenta que la interpretación es unas de las características importantes del Intérprete de Lengua de Señas en su actuar, se define la interpretación como la capacidad de comprender lo que un ser humano quiere decir en una situación, en un contexto determinado, desde una lengua, una cultura y una mentalidad y ser capaz de poder reproducir ese “querer decir” en otra lengua, otra cultura y otra mentalidad. No se trata de transformar señas en palabras o palabras en señas, sino de buscar la intención del mensaje y retransmitirlo respetando la

gramática propia de cada lengua y el uso social que los hablantes o señantes hacen de su lengua (Burad, 2008).

El INSOR (2013) considera la interpretación como una actividad de mediación

lingüística, social y cultural, que implica un proceso de recepción, procesamiento y transmisión de la información. También consiste en expresar un discurso equivalente en una lengua diferente y el mensaje del discurso original, teniendo en cuenta aspectos como: el sentido, el registro utilizado, la información implícita y las emociones del orador; aplicando estándares de fidelidad y exactitud.

Este proceso exige unas capacidades especificas del Intérprete de Lengua de Señas como lo son: la capacidad de discriminación auditiva y visual para comprensión de mensajes de lenguas de modalidad auditiva-vocal y modalidad viso-gestual, rapidez en la compresión de los mensajes y su reproducción, conocimientos gramaticales y lexicales de ambas lenguas,

conocimiento amplio en cultura general, documentación permanente de los temas a abordar en los servicios de interpretación, despersonalización del proceso comunicativo, con el fin de objetivizar el mensaje y la situación, capacidad para asimilar y analizar en poco tiempo conocimientos básicos sobre el tema que está interpretando, capacidad de adaptación con oradores, situaciones y temas y capacidad de concentración para analizar y hacer seguimiento al

(31)

30

desarrollo del emisor y así mismo, articular las ideas con las siguientes oraciones para dar un mensaje lógico y coherente (INSOR, 2013).

Gile citado por la Secretaría de Educación Distrital de Bogotá (2004), afirma que el proceso de interpretación depende de un delicado equilibrio de atención oscilante entre escucha u observación y análisis, memorización y reformulación, a lo que se suma el cúmulo de

conocimientos en un tiempo limitado cuyo ritmo impone el orador, además de la receptividad suficiente para poder canalizar los aspectos paralingüísticos sin perder de vista que durante el acto se encuentran presentes en el contexto comunicativo, el orador, el Intérprete y el destinatario del mensaje de la lengua terminal.

La interpretación es también un proceso cognitivo mediante el cual un texto hablado o señado es recibido en una lengua de partida y es desverbalizado, es decir, es liberado de su soporte lingüístico y reconstruido en la lengua de llegada, en el que la agilidad mental del Intérprete juega un papel fundamental. El Intérprete de Lengua de Señas requiere aprender a controlar, almacenar, rechazar, recuperar y traducir la información recibida en una lengua de partida, mientras transforma el mensaje a una lengua de llegada (Secretaría de Educación Distrital, 2004).

Se puede determinar por lo anterior, que el proceso de interpretación requiere de un conjunto de capacidades, tanto cognitivas como personales, que el Intérprete de Lengua de Señas debe desarrollar para transmitir un mensaje claro y que tiene unas características específicas como las estructuras gramaticales, léxicas, definiciones, la cultura y los significados propios de la lengua hablada, para ser transformado a un mensaje con las mismas características dentro de un contexto y para el entendimiento de la población sorda, sin omitir ni cambiar el producto final del mensaje; esto para el Intérprete de Lengua de Señas puede desarrollarse como un factor de riesgo de peligro psicosocial, si el proceso de interpretación no le genera la suficiente seguridad o si los factores externos de la comunicación son distractores o estresantes para él.

Entornos donde se desempeña el Intérprete de Lengua de Señas

El Intérprete de Lengua de Señas se puede desempeñar en varios entornos donde se requiera de sus servicios, por sus habilidades y la necesidad de comunicación entre oyentes y

(32)

31

personas en condición de discapacidad auditiva, pueden trabajar desde los ámbitos legales, entornos educativos, medios de comunicación masiva, evento públicos y demás áreas que se requieran (Universia, sf). En la presente investigación se hará énfasis en los ámbitos educativos en educación básica y secundaria.

Ámbito educativo

Dentro de los ámbitos de desempeño, el contexto educativo es uno de los más usuales y más complejos que enfrenta el Intérprete de Lengua de Señas, ya que él debe aportar ideas y estrategias en los procesos de adquisición de la Lengua de Señas y del español; así mismo, participar en la implementación de actividades integrales que ofrezcan entornos sociolingüísticos favorables para el dominio de la Lengua de Señas (Ramírez & Castañeda, 2003).

Otro tipo de programas que debe desarrollar el Intérprete de Lengua de Señas van enfocados a incorporar aspectos relacionados con la gramática y la lingüística, evitando la imitación repetitiva de vocabulario, ya que se debe propender por desarrollar una identidad gramatical profunda para aportar al conocimiento y análisis de la lectura y la escritura en las personas en condición de discapacidad auditiva (Sierralta, 2010).

La mediación en el marco de la educación entre el Intérprete de Lengua de Señas y el alumno en condición de discapacidad auditiva hace que se deban generar más condiciones y habilidades lingüísticas, ya que la persona en condición de discapacidad auditiva al ver en el Intérprete una figura de tutor y responsable de su aprendizaje, éste debe complementar y aumentar sus capacidades de trasmisión de ideas y estar comprometido con el desarrollo del conocimiento de los estudiantes en condición de discapacidad auditiva (Silva & Oliveira, 2016).

Para promover una buena comunicación entre el docente-interprete-sordo, el Intérprete debe manejar las situaciones que requieren un proceso de interpretación continua u otro proceso que genere apropiación del conocimiento en el alumno en condición de discapacidad auditiva; así mismo, el Intérprete debe saber ajustar su posición en clase, considerando la mejor ubicación y la estrategia de enseñanza adecuada, de modo que el alumno pueda seguir tanto la dinámica de la clase, como la interpretación (Silva & Oliveira, 2016).

(33)

32

El Intérprete de Lengua de Señas al estar en constante interacción con el o los alumnos en condición de discapacidad auditiva, asume un estatus de docente, ya que al ser el puente de comunicación entre el docente de la materia y el estudiante en condición de discapacidad auditiva, en ciertos momentos como actividades o ejercicios en clase, el estudiante en condición de discapacidad auditiva por su diferencia gramatical y lexical requiere procesos de educación momentáneos y específicos para llevar a cabo y desarrollar de manera correcta los resultados exigidos por el docente de área (Silva & Oliveira, 2016).

Peligro ocupacional

Según la ISO 45001 (2018), el peligro es toda fuente con un potencial para causar lesiones y deterioro de la salud; en cuanto al riesgo, se define como un efecto de la

incertidumbre, donde el efecto es una desviación de lo esperado, ya sea positivo o negativo y la incertidumbre es el estado, incluso parcial, de deficiencia de información relacionada con la comprensión o conocimiento de un evento, su consecuencia o su probabilidad.

Dentro de las investigaciones y literatura consultada se puede indagar que los Intérpretes de Lengua de Señas están expuestos a situaciones que pueden generar una probabilidad de ocurrencia de lesiones o enfermedades causadas por las mismas actividades realizadas en su trabajo, así mismo, hay otros factores determinantes que pueden aumentar la probabilidad de exposición ante peligros ocupacionales del Intérprete de Lengua de Señas, como lo son el descuido de la ocupación del Intérprete, la carencia en el país de programas en educación superior para Intérpretes y el desconocimiento del papel del Intérprete en sus funciones en el contexto educativo.

Peligros ocupacionales a los que están expuestos los Intérpretes de Lengua de Señas

Las investigaciones y estudios comprendidos en entre los años 2000 a 2010 que posteriormente se explorarán en este apartado, demuestran que los Intérpretes de Lengua de Señas están expuestos a peligros biomecánicos y psicosociales produciendo diferentes síndromes

(34)

33

y afecciones en su salud. Dentro del grupo de patologías que sobresalen están los desórdenes musculoesqueléticos de miembros superiores, cervicalgias, dorsalgias, lumbalgias y

enfermedades producidas por estrés laboral como el Burnout, entre otras.

En España, el Centro de Intérpretes de Lengua de Signos Española (2003), realizó un informe con una caracterización de los movimientos de brazos, cabeza, hombros y tronco, donde se definió lo siguiente: a nivel de brazos hay movimientos rectos y curvos, en antebrazos

movimientos de rotación entre sí mismos, en mano movimientos curvos y de inclinación con respecto a la muñeca, en dedos movimientos de flexión, extensión, rectos, de cierre y apertura; a nivel de cabeza movimientos de asentimiento y negación, inclinación hacia atrás, adelante, derecha e izquierda, giros medios y completos, giros rápidos y lentos; a nivel de hombros y tronco movimientos de desplazamientos en diagonal del tronco, estiramiento y giros de tronco, movimientos de rotación desde la cintura, descensión simultanea de hombros y tronco (Centro de Intérpretes de Lengua de Signos Española y Guías Intérpretes de Castilla y León CILSE-CyL, 2003).

Dentro de los síntomas más frecuentes por los anteriores movimientos se resaltan los siguientes: dolor en zona cervical y hombros, dolores de cabeza, fatiga en miembros superiores, dolor en zona dorsal y escapular (Centro de Intérpretes de Lengua de Signos Española y Guías Intérpretes de Castilla y León CILSE-CyL, 2003).

Las afecciones que presenta el Intérprete de Lengua de Señas secundario a la exposición continua cuando se utilizan las manos para signar aumenta la tensión muscular, y en la

producción de esta lengua y conforme varía la velocidad, el Intérprete separa los codos del cuerpo y mantiene los brazos en el aire mientras continúa signando. Esta acción descarga una gran cantidad de tensión sobre los músculos del cuello, brazos y hombros y si se realiza durante largos periodos de tiempo, provoca dolor y entumecimiento (Centro de Intérpretes de Lengua de Signos Española y Guías Intérpretes de Castilla y León CILSE-CyL, 2003).

Otros peligros asociados a alteraciones o enfermedades laborales dependen de la presión psicológica que soporta el Intérprete de Lengua de Señas cuando trabaja como tal de forma simultánea entre la Lengua de Signos y la Lengua Oral. La interpretación simultánea es una tarea que requiere una concentración y tensión constante, ya que el Intérprete realiza más de una tarea al mismo tiempo. Esta tensión, no sólo se refleja en dolores musculares, sino también en

(35)

34

reacciones de estrés. Se piensa que el estrés puede a su vez, subsecuentemente, afectar el desarrollo de lesiones músculo esqueléticas. En primer lugar, porque las reacciones de estrés limitan la capacidad de los sistemas orgánicos para proceder a reparar los tejidos dañados; en segundo lugar, porque las reacciones y comportamientos en situaciones de estrés provocan un excesivo esfuerzo del trabajador por actuar de forma rápida y sometida a tensión y, en tercer lugar, es posible que las reacciones de estrés puedan incrementar la sensibilidad psicológica y física al dolor (Centro de Intérpretes de Lengua de Signos Española y Guías Intérpretes de Castilla y León CILSE-CyL, 2003).

En otro lado, el Consorcio Nacional de Centros de Educación para Intérpretes en Estados Unidos, afirma que existe un riesgo directo en esta profesión para desarrollar lesiones por esfuerzo repetitivo; este consorcio define las lesiones por esfuerzo repetitivo como un tipo de lesión acumulativa relacionada con el estrés que resulta de movimientos repetitivos constantes. Produciendo afectación en tendones, ligamentos y músculos, ya que se desgastan con el tiempo realizando tareas repetitivas con períodos de descanso insuficientes. Estas lesiones de tejidos blandos incluyen más de veinte tipos diferentes de lesiones, incluyendo el síndrome del túnel carpiano, tendinitis y síndrome de salida torácica, entre otros (The National Consortium of Interpreter Education Centers, 2010).

Otro estudio en Estados Unidos cuyo objetivo fue la identificación de los patrones de movimiento más comunes y las posturas realizadas por Intérpretes de Lengua de Señas y la frecuencia y severidad del dolor asociada con dichos movimientos muestra que los Intérpretes de Lengua de Señas son conocidos por tener trastornos musculoesqueléticos frecuentes, ya que las demandas de trabajo de los Intérpretes requieren que realicen movimientos rápidos y repetitivos con las manos y los brazos durante todo el día de trabajo. También se les exige realizar

movimientos contundentes combinados con posturas incómodas durante largos períodos de tiempo sin descanso. Sin tiempo suficiente para el calentamiento antes de comenzar a trabajar, el Intérprete de Lengua de Señas corre el riesgo de desarrollar lesiones por esfuerzo repetitivo (Freeman & Rogers, 2010).

Este mismo estudio indica que los movimientos que realizan los Intérpretes de Lengua de Señas con más frecuencia son los movimientos de los dedos y las muñecas con el movimiento de flexión y extensión de las muñecas más frecuente, doblando y estirando los dedos y moviendo la muñeca de lado a lado. Los movimientos asociados con la mayor frecuencia de dolor fueron la

(36)

35

flexión y la extensión de las muñecas, seguidas de posiciones mantenidas de pie y doblar y enderezar los dedos de las manos. Los patrones de movimiento asociados con la mayor gravedad del dolor fueron la posición mantenida de pie seguida de la flexión y extensión de las muñecas y la flexión y extensión de los dedos. También resalta el estudio los dolores por posturas

prolongadas en posición sedente o bípeda en el cuello, la espalda y los hombros (Freeman & Rogers, 2010).

Feuerstein, Marshall, Shaw & Burrell (2000) realizaron una investigación dirigida a la generación de un modelo de intervención para reducir el impacto de los factores de riesgo presentes en la profesión del Intérprete de Lengua de Señas en Estados Unidos y así mismo reducir los casos que se presentan por año de alteraciones musculoesqueléticas en esta población de trabajadores, los autores describen que hay una amplia clase de variables que impactan los síntomas en los Intérpretes de Lengua de Señas que incluyen estresores biomecánicos, tales como posturas incómodas, repetición, fuerza y descanso o recuperación inadecuados. Un análisis detallado de las posturas involucradas en la interpretación de la Lengua de Señas indicó que, durante la interpretación, la mano del Intérprete se mantiene en pronación con la muñeca colocada en extrema desviación y/o extensión cubital, y el codo se flexiona a más de 90º y sostenido cerca del cuerpo. Además de las posturas incómodas, la frecuencia de los movimientos de muñeca y antebrazo se calcula que son 270 movimientos/min. en intervalo de 13.600/15 min. También se ha informado que las estimaciones de las velocidades y aceleraciones de movimiento de las articulaciones son relativamente altas.

Otros estudios en Estados Unidos revelan que la interpretación es mentalmente exigente y que hay 22 actividades cognitivas discretas que tienen lugar simultáneamente cuando un

Intérprete de lenguaje hablado está trabajando. Es probable que este número sea mayor para los Intérpretes de Lengua de Señas que trabajan en una dimensión visual adicional durante la interpretación. Se ha demostrado que la interpretación produce una fatiga mental y se establece después de aproximadamente 30 minutos de interpretación simultánea sostenida (The National Consortium of Interpreter Education Centers, 2010).

Los factores estresantes psicosociales también se han asociado con el aumento de los síntomas y el tiempo perdido en Intérpretes de Lengua de Señas. Los ejemplos de factores estresantes psicosociales informados por los Intérpretes incluyen el temor a desarrollar dolor, tener mínimas oportunidades para tomar decisiones y reportar una presión constante para seguir

(37)

36

trabajando a pesar del dolor. Estas fuentes de estrés han sido asociadas con niveles más altos de dolor, tensión muscular y función limitada (Feuerstein, Marshall, Shaw, & Burrell, 2000).

En Bogotá, la Secretaria de Educación también identificó que existen ciertos riesgos determinantes que pueden generar enfermedades laborales; es así como afirma que la interpretación es una labor de alta exigencia cognitiva y física, es una profesión donde los

peligros biomecánicos y psicosociales requieren que las instituciones comprendan que el número de usuarios del servicio, no es el factor determinante en la asignación de horas a interpretar, sino el número de horas en las que se ejecuta la labor (Secretaría de Educación Distrital, 2004).

Descuido social hacia el Intérprete de Lengua de Señas

El peligro ocupacional no solo debe verse desde la parte del quehacer o el cómo actúa el Intérprete de Lengua de Señas, también hay otros factores determinantes a aumentar el riesgo de lesiones y enfermedades que pueden ser indirectas de la función que realizan.

Silva & Oliveira (2016) en su estudio, en el cual analizan el trabajo de un Intérprete de Lengua de Señas brasileño en el aula de séptimo grado de una escuela de educación inclusiva, afirman que se descubrió que el trabajo del Intérprete en los últimos años de la escuela primaria debe considerarse teniendo en cuenta las especificidades de la etapa de educación básica. Inicialmente, es importante mencionar las condiciones aún muy precarias de este trabajo profesional, teniendo en cuenta la gran demanda y la escasez de profesionales, la falta de organización en la escuela para considerar el papel del Intérprete y su inserción efectiva en la educación dinámica en progreso.

Barreto (2014) hace un análisis acerca de porque la educación inclusiva hacia los estudiantes en condición de discapacidad auditiva muchas veces está por debajo de lo que se esperaría, y toca un punto importante con respecto al descuido social que se ha tenido hacia el Intérprete de Lengua de Señas. Este autor comenta que algunas instituciones al no poseer una estructura administrativa sólida para contratar cargos específicos como el de Intérpretes, terceriza los contratos con fundaciones, cooperativas o asociaciones; esta modalidad se ve mucho más marcada en las instituciones públicas que privadas y la tercerización termina siendo un negocio a nivel individual o institucional.

(38)

37

Por otro lado, el rol que debe desempeñar el Intérprete de Lengua de Señas en ocasiones es alterado, ya que se observa que en muchos casos el Intérprete que tiene a cargo un niño en condición de discapacidad auditiva en un aula regular de oyentes se convierte en maestro, confidente, padre, amigo, consejero o alguien al que se le delega el cuidado del niño en condición de discapacidad auditiva a cargo, con la premisa de que no tiene con quien más comunicarse (Barreto, 2014).

El descuido social de la ocupación del Intérprete de Lengua de Señas también es visto desde el área educacional, puesto que en Colombia faltan más programas de educación superior propios de la profesión como Intérprete de Lengua de Señas, además no existe una política institucional o gubernamental para la formación, permanencia y cualificación permanente de la interpretación de Lengua de Señas, a excepción de cursos dados por el INSOR, también las organizaciones contratan Intérpretes aprovechando el número en crecimiento de personas

oyentes de credos religiosos que hablan en Lengua de Señas, para contratarlos como Intérpretes, sin realizar mayor inversión al respecto (Barreto, 2014).

Incluso la Secretaria de Educación Distrital de Bogotá (2004), reconoce que en la actualidad en Colombia no existen programas de capacitación específica para formarse como Intérprete de Lengua de Señas, esto hace que la mayoría de las personas que vienen

desempeñándose como Intérpretes, no cuenten con la formación básica en interpretación y hayan aprendido a ejercer su rol desde la práctica. Aunque en el momento, algunos de los Intérpretes posean títulos a nivel de educación superior (en otras áreas), es pertinente aclarar que tales no son determinantes ni excluyentes, pero sí complementarios para el ejercicio de la ocupación del Intérprete en el ámbito educativo. Se reconoce que para quienes poseen unos niveles de

formación mayores se les facilite de alguna manera el ejercicio de su labor, por lo cual, en la medida que se abran programas específicos de formación en interpretación (tecnológico y/o profesional) se garantizará una mejor cualificación de la planta de Intérpretes.

Y si bien, más reciente con la resolución 5274 de 2017 que busca reglamentar y certificar al Intérprete de Lengua de Señas, se está tratando de posicionar la ocupación de manera técnica, todavía falta mucho visualizar y darle la importancia pertinente a dicha ocupación.

(39)

38

Desconocimiento social del rol del Intérprete de Lengua de Señas

La ausencia de una perspectiva interdisciplinaria y multilateral de la inclusión, donde se facilite que los saberes de cada uno de los miembros de los equipos de docentes y de apoyo aporten al proceso educativo, ha conllevado que algunas instituciones se acerquen a los

Intérpretes y modelos lingüísticos para que estos solucionen algunas problemáticas comunes en los procesos de enseñanza-aprendizaje, lo cual no corresponde a la razón de ser de la presencia de estos actores en la escuela y crea imaginarios erróneos sobre el carácter complementario de su quehacer en el proceso (Secretaría de Educación Distrital, 2004).

La ausencia de procesos formales de preparación a las distintas comunidades educativas para asumir los procesos de inclusión, de sistematización y divulgación de experiencias al interior de las instituciones educativas distritales, y de la inclusión de la figura del Intérprete y sus funciones en los Manuales de Convivencia, genera ambigüedad en lo que respecta al quehacer de este profesional en el proceso educativo (Secretaría de Educación Distrital, 2004).

Por lo anterior, el significar y comprender que la función del Intérprete no se asimila a la del docente, ni a la de “docente de apoyo”, contribuye a disminuir tales niveles de

desconocimiento y a no demandar de ellos funciones que no son de su competencia, en especial, aquellas que demandan una labor pedagógica complementaria a la del docente (Secretaría de Educación Distrital, 2004).

Percepción del riesgo y peligro

La percepción es el proceso cognitivo de la conciencia que consiste en el reconocimiento, interpretación y significación para la elaboración de juicios en torno a las sensaciones obtenidas del ambiente físico y social, en el que intervienen otros procesos psíquicos entre los que se encuentran el aprendizaje, la memoria y la simbolización (Vargas, 1994).

Según la teoría Gestalt, la percepción tiene un papel importante en la actividad mental, y supone que las demás actividades psicológicas como el aprendizaje, la memoria, el pensamiento, entre otros, dependen del adecuado funcionamiento del proceso de organización perceptual. Así

Figure

Actualización...

Referencias

  1. http://www.oei.es/historico/congresolenguas/comunicacionesPDF/Ageitos_Yaiza.pdf
  2. https://osha.europa.eu/es/tools-and-publications/publications/reports/workers-participation-in-OSH_guide
  3. https://sipse.com/mexico/sordos-discapacidad-gobierno-mexico-224324.html
  4. http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1665-85742013000200007&lng=es&tlng=es.
  5. http://servicios.infoleg.gob.ar/infolegInternet/anexos/140000-144999/141317/norma.htm
  6. http://www.binasss.sa.cr/revistas/rjss/juridica13/ensayo6.pdf
  7. : http://www.asambleanacional.gov.ec/documentos/constitucion_de_bolsillo.pdf
  8. http://www.tse.go.cr/pdf/normativa/leylenguajelesco.pdf
  9. http://fcaminemosjuntos.org/wp-content/uploads/2012/10/Ley-1-de-1992-Sordos.pdf
  10. https://www.mire.gob.pa/images/ministerios/leyes-decretos/ley42-1999.pdf
  11. http://www.alcaldiabogota.gov.co/sisjur/normas/Norma1.jsp?i=4125
  12. http://www.consejodiscapacidades.gob.ec/wp-content/uploads/downloads/2014/02/ley_organica_discapacidades.pdf
  13. http://ucsj.redalyc.org/comocitar.oa?id=199545660022
  14. http://www.insht.es/InshtWeb/Contenidos/Documentacion/PUBLICACIONES%20PROFESIONALES/factores%20riesgos%20psico.pdf
  15. : http://ebookcentral.proquest.com/lib/[SITE_ID]/detail.action?docID=3221612
  16. http://www.sancristobal.amgr.es/signos/wp-content/uploads/2011/10/Enfermedades-Profesionales-ILSE.pdf
  17. http://sid.usal.es/idocs/F3/LYN11795/3-11795.pdf
  18. https://www.boe.es/boe/dias/2011/12/28/pdfs/BOE-A-2011-20375.pdf
  19. : http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2007-2010/2010/lei/l12319.htm
  20. : https://www.oas.org/juridico/mla/sp/can/sp_can_const.html
  21. http://cad.ca/issues-positions/interpreting/
  22. http://www.eldiario.es/andalucia/malaga/interpretes-lengua-Malaga-denuncian-escasez_0_699230532.html
  23. https://sites.google.com/site/signapuntes/archivo/archivos-fol/INFORMECILSE-CyLEnfermedadesLaborales.pdf?attredirects=1
  24. : https://www.leychile.cl/Navegar?idLey=20422
  25. http://www.ultimahora.com/manos-que-escriben-el-aire-incluir-20000-personas-sordas-n732324.html
  26. http://www.minambiente.gov.co/imaes/BosquesBiodiversidadyServiciosEcosistemicos/pdf/Normativa/Resoluciones/res_0627_070406.pdf
  27. : http://www.alcaldiabogota.gov.co/sisjur/normas/Norma1.jsp?i=1203
  28. http://es.presidencia.gov.co/normativa/normativa/DECRETO%201421%20DEL%2029%20DE%20AGOSTO%20DE%202017.pdf
  29. : http://www.alcaldiabogota.gov.co/sisjur/normas/Norma1.jsp?i=37150
  30. http://wsp.presidencia.gov.co/Normativa/Leyes/Documents/ley156211072012.pdf
Related subjects :