• No se han encontrado resultados

Curso de Quechua

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Curso de Quechua"

Copied!
132
0
0

Texto completo

(1)

CURSO DE QUECHUA

INTRODUCCION

Demetrio Tupac Yupanqui: Toda una vida dedicada a la difusión del quechua Todo empezó como jugando. Allá por el año 1950. Sebastián Salazar Bondy, entonces columnista del diario «La Prensa», escribió un artículo en el cual levantaba su voz de protesta contra la poca importancia que se le daba a la difusión del idioma Quechua. En dicho artículo denunciaba la ausencia de quechuahablantes (personas que hablan Quechua) en el Ministerio de Trabajo. Esta era la principal causa, según Salazar Bondy, de la poca difusión que se daba a nuestro idioma ancestral. Todo empezó como jugando y la respuesta no se hizo esperar. El general Manuel Odría,

entonces presidente de la República, contestó ese artículo con una relación de todos los quechuahablantes que laboraban en el portafolio de Trabajo. Asimismo instó a don Pedro Beltrán, director del mencionado diario, a dejar las críticas contra su gobierno y trabajar en la difusión del idioma Quechua, a través de su medio de comunicación.

Un mozalbete llamado Demetrio Túpac Yupanqui, cuyo dominio y habilidad para comunicarse en nuestra lengua madre era conocido por Beltrán, ingresó al diario con la misión de elaborar un curso de Quechua. El curso aparecería semanalmente a través de «La Prensa».

Todo empezó como jugando y ya ha pasado casi medio siglo desde el primer intento por revalorar la vigencia del Quechua en nuestro país. En ese lapso el profesor Demetrio Túpac Yupanqui no ha cesado en su labor por difundir el Quechua valiéndose para ello de cualquier medio o canal. En ese

transcurso, también da vida a uno de sus proyectos más acariciados, la academia de enseñanza del Quechua Yachay Wasi, que en poco tiempo se convirtió en un concurrido centro de enseñanza.

Esta ardua lucha por revalorar nuestro idioma madre encuentra explicación al ser, el Quechua, parte indeleble de esa milenaria cultura que nos dejó el imperio de los incas. Como se sabe, el filósofo Arnold Tombide calificó a esa cultura incaica como una de las cinco culturas más importantes de la

historia de la humanidad.

Hoy, sus sueños por difundir el Quechua en todo el mundo, han encontrado un poderoso aliado: Internet y sus más de 60 millones de usuarios.

La Red Científica Peruana (RCP) Internet Perú, reconocida por la difusión de nuestra cultura al mundo, a través de la red mundial Internet, también estaba preocupada por revalorizar ese idioma que parece olvidarse en el Perú.

(2)

Al compartir un mismo ideal, no era difícil prever un encuentro. Así, desde principios de año, el profesor Demetrio Tupac Yupanqui, asesorado por un grupo de profesionales de la red, empezó a dar vida al primer curso cibernético de Quechua.

Este es el resultado de ese esfuerzo. Un curso completo, diseñado con tecnología multimedia (combina texto, imágenes y vídeo), que hace más dinámico e interactivo el curso. Diseñado para todos los niveles y puesto gratuitamente en el WEB gracias a la Red Científica Peruana, en una muestra más de su calidad de asociación sin fines de lucro.

Todos los peruanos estamos en la obligación histórica de dar seguimiento a este curso de QUECHUA, que está en la vitrina del mundo, y, ...todo empezó como jugando.

CAPITULO I [1]

1.01 Con la experiencia de casi medio siglo de enseñar el idioma quechua ,

intentamos ofrecerles reglas muy simples para el aprendizaje del habla que utilizamos los de la cultura andina, en toda la extensión de lo que es el Tawantinsuyu.

Llamamos preposición (del latín proepositio) a sílabas o conjunto de sílabas que subordinan unas palabras a otras dentro de la oración para determinar los casos en que se encuentran (nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo o ablativo). Las preposiciones españolas, en quechua son sufijos (también del latín suffixus) que se colocan detrás de las palabras que constituyen raíces o radicales. Su naturaleza es agregarse sólo a determinadas raíces. En cambio, llamamos enclíticos a sílabas que se agregan a toda clase de raíces indistintamente, como veremos

oportunamente. Los sufijos como los enclíticos se escriben precedidos de - (una raya) como en -pi 'en'.

Conozcamos las primeras preposiciones del español y sus traducción a sufijos del quechua que utilizaremos en esta Unidad

1. Y éstas son:

(3)

En (preposición) -pi

En Lima Limapi

Con -wan

Con Luis Luwiswan

a (objeto directo) -ta

A Bolivia Bolibiyata

a (hacia) -man

(4)

De (lugar,

circunstancia) -manta

De Argentina Argentinamanta (Todos los ejemplos)

(El sufijo -ta determina al objeto, complemento o acusativo de la oración. Haya o no

haya a en español en quechua estará -ta (objeto o acusativo).

Español Quechua

a (hacia) -man

Hacia Ica Ikaman

(5)

De manta

De Lima Limamanta

De Ilo Ilumanta

(La preposición de, correspondiente a sufijo -manta, es ablativo. Expresa, lugar, procedencia, origen. Cuando de expresa propiedad, pertenencia, tenencia o posesión en quechua es -h, hpa o -pa (genitivo). Para el quechua ayacuchano es sólo -pa.

Pronombres personales

1.02.-En esta Unidad sólo utilizamos los pronombres personales en singular. En quechua son: nuqa 'yo', qan 'tú' y pay 'él' o 'ella'.

Español Quechua

Yo Nuqa

(6)

El o Ella Pay

(ejemplos 114Kb)

Como hemos aprendido hasta ahora hagamos estos ejercicios: nuqapi, 'en mi'; nuqawan, 'conmigo'; qanta, 'a ti'; payman, 'hacia él o hacia ella'; paypi, 'en él o ella'; nuqamanta, 'de mi'.

Las vocales del quechua

1.03.- En quechua, al igual que en español, hay cinco vocales. Pero en su distribución se pronuncia de diferente manera al español. Por eso, en quechua, pese a la pronunciación de la vocales fuertes e y o éstas no se grafican como en castellano porque atentan a las mismas estructuras de las palabras. Los estudios más avanzados precisan que el quechua tiene el siguiente sistema triangular de vocales.

anterior central posterior.

altas i u

bajas a

Las vocales i y u se pronuncian como e y o en la vecindad de los post-velares q, q' (qh), q'' y delante de h. Esta realidad fonológica hace que el quechua tenga características propias y no se piense que se debe escribir como el castellano, caso insostenible. Así, a nadie se le ocurre que le escriban ser en inglés cuando su escritura correcta es sir o que escriban Mirabó, título del famoso orador de la Constituyente francesa de l789, Honoré Gabriel de Riqueti, conde de Mirabeau. Además hay larga tradición en el Cusco con el famoso Killku Warak'a, seudónimo de Andrés Alencastre Gutiérrez y del eximio estudioso Antonio Cusihuamán. Los lingüistas ahora utilizan, a nivel universal, esta escritura de las tres vocales. Por eso, los estudiantes pronunciaron nuqa con o o Punupi con u porque esa de Puno así suena o en quechua, ni siquiera en castellano. En la sección de fonología analizaremos con amplitud.

(7)

1.04.- Estas son las letras utilizadas en la escritura del quechua: a, (ch), (ch'), (chh), h, k, k', kh, l, (ll), m, n, ñ, p, p', (ph), r, s, sh, t, t', th, u, w y y. En la enseñanza que impartimos usamos la llamada escritura lingüística y nuestros alumnois la usan sin problem alguno.

En el quechua ayacuchano por s o sh del progresivo se presenta s-k y en el quechua huanca es famosa la r retrofleja.

1.05.- Sin embargo, a estas 26 letras propias del quechua, se agregan los préstamos b, d, y g del castellano. Esto sucedió por los fonemas mal pronunciados y mal escritos por los españoles. Este primer delito de lesa cultura origina las "crónicas", fuente de la historia y erudición de libros que perpetuaron esos errores ante la docta ignorancia de la República.

Aparece b sustituyendo a p cuya letra anterior no siempre es m. Quechua hispanizado significado

Panpa marka Bambamarca Región de planicies

Uru panpa Urubamba Campo de arácnidos

Kuta panpa Cotabamba Llanura de molinos

Lima tanpu Limatambo Anfiteatro de coversatorios Aparece b en palabras castellanas quechuizadas.

Español quechuización significado

Tambor tanbur (wankar) instrumento de percusión Vender bindiy traspaso de propiedad

Viernes birnis nombre del día

Cambio kanbiyu vuelto de dinero

Mondar bunday pelar papas o tubérculos Merienda birinday refrigerio, comida ligera Letra d en palabras quechua

Español quechua significado

Condori Kuntur-rí ¿Y el cóndor?

Domingo dimungu Domingo

(8)

Don dun título honorífico Letra g

Español quechua significado

Ausangate Awsangati famoso nevado en Cusco Sangarará Sangarara nombre de pueblo

Gallo gallu (k'anka) macho de la gallina.

Los estudios de sociolinguística registran numerosos préstamos del

castellano. Así se dice phista por 'fiesta', phamilla por 'familia', iskuyla por 'escuela', mayistru por 'maestro o profesor', inlisa por 'iglesia', tayta kura por 'señor cura o párroco', Diyus por 'Dios'. Este fenómeno sucede en todos los idiomas. San Jerónimo escribió la Vulgata porque ya eran pocos los que podían leer los elegantes escritos de Cicerón

Un sólo modelo de conjugación

1.06.- Los verbos en quechua tienen un solo modelo de conjugación. También los nombres tienen un solo modelo de variación por casos. Esto, supone una enorme facilidad para aprender el quechua, si recordamos cuán difícil nos fue aprender el latín por la variedad de sus declinaciones y

conjugaciones.

1.07.- En varios idiomas el verbo se menciona por el infinitivo. Por eso, la maestra dice al terrible Jaimito que conjugue el verbo cantar, bailar o ir. No le dice conjúgame el verbo 'tú cantarás, ellos bailaban o Julio fue a Ica'. Veamos las características del infinitivo en español y quechua:

Español Quechua

Cantar Takiy

(9)

Ir Riy

(ejemplos 136Kb)

Si ustedes se fijan las letras en que terminan estos infinitivos determinarán con precisión sus características esenciales: El infinitivo del castellano termina en -r y el infinitivo quechua en -y. Si quitamos r y y características individualizantes del infinitivo castellano y quechua diremos que el verbo "ya no es infinitivo". Si volvemos a poner la -r y la -y habremos restaurado los infinitivos.

1.08.- Al quitar las características del infinitivo en los dos idiomas afirmamos que ha desaparecido éste modo. Entonces, ¿qué nos queda?. Respondemos por el quechua y decimos: nos queda la radical o raíz.

¿Y qué es raiz o radical en quechua? Es como Dios definido en el catecismo: inmutable (no cambia) y está presente en todas partes (en todas las formas de la conjugación exactamente igual). Veamos. Queremos conjugar el verbo cantar, takiy. Quitamos el infinitivo -y y queda la radical taki que es

invariable como la madera es materia prima del carpintero. Este artífice convertirá la madera en silla, carpeta o puerta según características o forma que imprima a su obra. Utilizando los tres pronombres hagamos así:

Pronombres Radicales

Nuqa taki

Qan taki

(10)

Hasta acá todavía no hay conjugación. Sólo están los pronombres y raíces. 1.09.- Ahora conozcamos los tres sufijos del singular del presente de indicativo. Son: -ni, nki y -n. Agregando estos sufijos a la radicales tendremos:

Pronombres radicales sufijos traducciones

Español Quechua

Yo canto Nuqa - taki - NI

Tú cantas Qan -- taki - NKI

El o Ella canta Pay --- taki - N ( Ejemplos 280Kb)

Con estos conocimientos puede comenzar a hablar. Si tenemos este ejemplo: Yo canto marinera en Trujillo con Elena, analizará esta oración de esta manera: yo, sujeto; canto, verbo en 1ª. Persona singular del presente de indicativo; marinera, objeto directo en acusativo (en quechua con -ta); en Trujillo (en es -pi) y (con es -wan). La traducción saldrá así:

Nuqa takini marinerata Truxillupi Elenawan.

1.10.- Los sufijos que determinan los verbos en personas, tiempos, modos y número también son invariables. Por tanto, sólo hay que sustituir las

(11)

radicales de los verbos que queremos conjugar. Como estamos cansados de cantar vamos a conjugar bailar que en quechua es tusuy. Quitamos -y que es característica del infinitivo y nos queda la radical tusu- . El resultado es:

Nuqa tusu--- ni yo bailo Qan tusu--- nki tú bailas Pay tusu--- n él (ella) baila

Versos Auxiliares

1.11- El Dr. Donald Solá denomina verbo-auxiliares a las sílabas o conjunto de sílabas que aparecen entre la radical y los sufijos de persona. Esta

inclusión multiplica el significado del verbo de tal modo que, en este idioma andino, se puede expresar los pensamientos más sutiles, como en ningún otro. En sólo la expresión tapuyukusayki está contenido toda este mensaje: 'Quiero tener el honor de preguntarte una cosa que me interesa'.

1.12.- Progresivo sha (sa) o actualizante. Equivale al verbo estar del español como auxiliar. Convierte al verbo en específico, en algo que está

realizándose o está próximo a realizarse. No es lo mismo decir: 'canto marinera' que 'estoy cantando marinera'. El primer ejemplo indica que el sujeto sabe cantar marinera, sabe interpretar ese ritmo. El segundo, en cambio, da a entender que está practicando esa especialidad. Veamos: Marineratan takini Canto marinera

Marineratan takishani Estoy cantando marinera

1. 13.- No hay progresivo en negaciones. Las negaciones no admiten progresivo.

La razón es lógica. El progresivo significa estar. Y este verbo significa realidad, existencia, verdad. Si hay negación no hay realidad.

Añadamos un ejemplo. Si tienes un auto (realidad, verdad) puedes

actualizarlo poniendo hermoso con simoniz (actualizante). Si no tienes auto, no habrá posibilidad de ponerlo brillante porque no hay, no está.

Marineratachu takishanki. ¿Estás cantando marinera? Arí, marineratan takishani. Si, estoy cantando marinera. Manan marineratachu taki----ni. No canto marinera. (Amplia explicación sobre -chu y -n o -mi más adelante).

(12)

El progresivo quechua funciona en todos los tiempos a excepción de la 1ª.forma de Subjuntivo en que no está entre la radical y el sufijo de persona. Pero si como kashan después del verbo para todas las personas. Se verá en su oportunidad.

1.14.- El verbo-auxiliar -ku expresa acto jurídico o humano. Significa que la acción del verbo se lleva a cabo con pleno conocimiento y en pleno ejercicio de la libertad. Esto conlleva, en derecho, a que el sujeto actor sea

responsable de sus hechos y merezca premio o castigo. Es como decir en criollo: 'hago esto porque quiero hacer o me da la gana'.

Taki-kuni Canto porque es un placer

cantar.

Tusu-kuni (Ejemplos 165Kb)

Bailo porque es un interés bailar.

1.15.- -yku es otro auxiliar que mantiene el significado del -ku pero le agrega un significado diplomático, atención y honor en la ejecución de la acción del verbo.

Takiykuni Tengo el honor de cantar. Para mi es un placer cantar.

Tusu-ykunki Tienes el honor de bailar

(13)

1.16.- -yu ceremonial, ritual. Entre -yku y -yu la distinción es sutil. Significa que el que usa este último verbo-auxiliar procede con mucha urbanidad y además acompaña su dicción con gestos que significan mucha

consideración y ceremonia.

Tusu-yunki Tienes gran honor de bailar

Takiyuni Tusuyunki.

(Tiene las mismas traducciones del 1.14 pero las expresiones son muy atentas y con acompañamiento ceremonial).

1.17.- Estos verbo-auxiliares se multiplican combinándose entre ellos. Así en el Diálogo 1 tendremos tapuyukusayki que está conformado de las

siguientes partes: tapu (radical), -yu, -yku y el sufijo pronominal -sayki (pronominal de yo a ti como se verá oportunamente). El número de los verbo-auxiliares es indeterminable, aunque el jesuita Diego Gonzales Holguín en su "Gramática y Arte Nueva de la Lengua General de Todo el Perú llamada Lengua Qquichua o Lengua del Inca", publicada en Lima con licencia expedida el 6 de Julio de 1607 por la Real Audiencia , dice hay 40. A manera de homenaje al estudio prolijo que realizaron en los comienzos de la colonia copiamos textualmente una parte del capítulo segundo:

"Del aumento de verbos que se saca por composición con partículas entremetidas en ellos La copia (quiere decir abundancia) en gran parte pertenece a la composición de los verbos, los cuales se multiplican en esta lengua con extraño aumento y copia, con las partículas que se entremeten en el verbo, y le mudan la significación, y cada una hace otro verbo mas, y como son en número cuarenta, sin contar las que tienen á dos á tres

significaciones mas que por una aumentan mucho los verbos porqué casi todas entran en muchos, y algunas en todos y así todos los verbos se aumentan de muchas maneras, y él que las supiere bien tendrá copia de verbos, y todas se ponen en un lugar, que es quitado el (ni) del presente de indicativo en lo queda del verbo se pone la partícula, y luego el ni ,y las demás terminaciones".

1.17 a.- Los verbo-auxiliares que hemos estudiado son los que usaremos en el desarrollo de la Unidad 1. De acuerdo al desarrollo de nuestras clases eminentemente prácticas y de intensa memorización, iremos exponiendo los diferentes sufijos (sílabas o conjunto de sílabas que se agregan sólo a raíces de sustantivos o sólo a raíces de verbos); enclíticos que

(14)

indistintamente se agregan a raíces de sustantivos, verbos u otras partes de la oración; y los verbo-nominales que son los elementos que aparecen entre la raíz y los sufijos que determinan las personas por su número y tiempo.

[2]

Cómo pronunciar las palabras

1.18.- Si escuchamos hablar a un francés, americano o alemán captamos sonidos que son diferentes a las palabras castellanas y quechuas. Y si nos esmeramos en revisar cómo escribe cada uno, su propio idioma, nos damos cuenta que no lo hacen como en español, latín o el sánscrito.

En diferentes oportunidades ha habido intentos de escribir acertadamente el quechua. Fue el Dr. Luis E. Valcárcel, siendo ministro de Educación, quien inició ese camino y luego el grupo Tradición del Cusco.

Posteriormente la Comisión de Alto Nivel para la oficialización del Quechua hizo un trabajo minimizado. El iniciador del movimiento científico fue el famoso autor de poemas quechuas, Andrés Alencastre. Ahora el sistema de escritura trata de universalizarse a medida que sus cultores se acercan a los conocimientos de fonética proporcionados por sofisticadas máquinas que son capaces de producir el número de vibraciones por segundo y su graficación precisa. Recordemos que fonética (phonetik en griego) es el estudio de los sonidos en su aspecto fisiológico acústico.

Siguiendo a Spoken Cuzco Quechua del Dr. Solá dividimos la fonología en estudio de consonantes (oclusivas, fricativas y continuantes) y vocales en sus formas variadas, transitorias y acentuadas.

Sonidos oclusivos

1.19.- Se llama oclusivo al sonido de las consonantes explosivas que se produce cerrando momentáneamente la salida del aire en algún lugar de la boca. En quechua estos sonidos son especiales y tienen lugar con las

consonantes p, t, ch, k, y q. En castellano no hay pero son frecuentes en inglés, alemán, aymara, quechua y otros idiomas.

l. 20.- Estos sonidos se llaman: a) simples; b) glotalizados y c) aspirados. 1.21.- Estos sonidos pueden ser bilabiales si en el sonido de pronunciación se juntan los dos labios como en pakay, 'ocultar'; alveolares, si el sonido es producido alrededor de los dientes como tanpu, (campamento, mesón, tambo); palatales si las consonantes se articulan entre la lengua y el paladar duro, ejemplo en chuchupa, 'capricho, testarudez'; velares si los sonidos se generan en el velo del paladar, esto es en la parte posterior de la cavidad bucal como sucede con la 1ª. sílaba de 'canción' del español. En quechua

(15)

tenemos kancha, 'patio, lugar cercado, coliseo' y las postvelares, sonidos del quechua y aymara, como qatiy, 'seguir,acompañar'.Estos sonidos se

pronuncian elevando el post dorso de la lengua contra el velo del paladar cerrando por completo la salida del aire aspirado.

1.22.- Los sonidos glotalizados se marcan con un apóstrofo ' y se producen en los mismo puntos de articulación de las simples. Pero se cierra el punto de contacto articulario correspondiente y la glotis. El sonido resaltante y sonoro es dado al despegar la salida del aire con una explosión

característica. En las bilabiales lo sonoro se produce al despegar los labios como en p'acha, 'vestido, ropa'; en el alveolar al apoyar la lengua

ligeramente en el paladar superior como en t'astay, 'aplanar de golpe, achatar'; en el palatal al succionar el aire en la parte media anterior de la lengua como en ch'uñu, 'papa helada y seca'; en el velar al producirse un sonido aspirado similar al romperse la rama de un árbol por el peso que tiene como en k'axmay, 'desgajar, arrancar las ramas de un arbusto o árbol' y el postvelar al expeler el aire por la abertura superior de la laringe como en q'asa, 'portillo, ventana, abertura en un muro o pared, o el paso más bajo en una cordillera'.

1. 23.- Se denomina Consonantes Aspiradas a las que se producen con el acompañamiento de un soplo de aire que sale en los labios. Tiene lugar en las mismas circunstancias de articulación de bilabiales, alveolares,

palatales, velares y postvelares. Si Ustedes ponen un papel delante de los labios, éste debe moverse con el aire expelido al producirse los sonidos. La graficación de las letras es: ph (p''), th (t''), chh (c''), kh (k'') y qh (q'').1

bilabial alveolar palatal velar postvelar

pata tanta chuchu kanka qata

p'ata t'anta ch'uchu k'anka q'ata p"ata t"anta ch"uchu k"anka q"ata

(137 kb) (151 kb) (157 kb) (153 kb) (151 kb)

1 Si dispone de computadora con multimedia ingrese a la RCP-Internet Perú y escuche los sonidos de las palabras quechuas. Debe navegar con esta clave: http://www.rcp.int.pe/QUECHUA. O solicite a la Academia Quechua Yachay Wasi, Mar del Caribe 232, telf. 420-5037 cintas magnetofónicas en voz femenina y masculina.

'grada, borde' 'colecta' 'duro, reseco' 'carne asada' 'frazada, techo'

p'ata t'anta ch'uchu k'anka q'ata

'mordedura' 'pan' 'choloque' 'gallo' 'turbio'

(16)

'reventazón' 'arapo, andrajo' 'curandero' 'mugre ' 'ladera'

Consonantes Fricativas

1.24.- Se denomina fricativas a las letras cuyos sonidos son producidos por la fricción del aire al pasar entre dos órganos bucales que se acercan para formar una abertura muy estrecha. Estas consonantes son en quechua s, sh, x y h. Los estudiantes deberán escuchar atentamente al profesor o las grabaciones para hablar con exactitud este idioma. Los ejemplos se dan en posiciones de oposición:

a) Contrastes entre s apical y sh palatal. Se denomina apical a los sonidos generados en la cercanía de la punta de la lengua en choque con los alveólos o encías como sucede al pronunciar si del castellano. Y se llama palatal al sonido producido al elevar los bordes de la lengua hacia el paladar, como sucede con sh de melodía similar al sheet [shit] 'cualquier cosa grande extendida'.del inglés.

kisu nisun Luwisa bindishan

'reventazón' 'queso' 'Luisa' 'está vendiendo'

nishu nashun Alisha bindishun

'muy' 'nación' 'Alicia' 'bendición' (Pronunciación WAV 381 Kb)

b) Constrastes entre sh y palabras con sy. Alisha wiñashan bindishasun

'Alicia' Está creciendo' 'estaremos vendiendo' k'archisy an sipasyan bindishasunchisyá '

cruje' 'se vuelve muchacha' 'estaremos vendiendo pues'

c) Contrastes entre x y h postvelar En español antiguo x tenía sonido de k suave, de g y s. En la actualidad, en algunas partes mantiene el sonido ch del francés. Su valor actual es de de ks o gs. Cusihuamán nos describe 1 así: es velar sorda fricativa. Suena como la j , con una fricción suave de aire, como en reloj. En quechua: Taxlla,'arado'; pachax, '100'

1 Antonio Cusihuamán G. Gramática Quechua Cuzco-Collao, Ministerio de

Educación, edición dirigida por el Instituto de Estudios Peruanos. Lima-l976 En cambio la consonante h tiene dos sonidos. En posición inicial, media y final. En inicial y media funciona como 'j' raspada, fricativa sorda, como en

(17)

las palabras jamón, hijo. En quechua tenemos a hina 'así'; huh 'uno (1) u otro'. En posición final es un postvelar y se pronuncia con fuerte expulsión de aire como en rimah, kamah. He aquí los contrastes:

haku hamuy huh

'vamos' 'ven' 'uno, otro, 1'

naha lluhllu sumah

'antes' 'huero' 'hermoso'

Finalmente ofrecemos los sonidos de contraste entre x y h.

uxu lluxllu pachax

'dentro, tos' 'líquido grasiento flotante' 'l00'

aha lluhllu pusah

'chicha' 'huevo podrido' '08'

Consonantes nasales

l.25.- Se llama nasales a las consonantes cuyos sonidos son producidos por el aire expirado, en forma parcial o total, por la nariz. Estas son para el quechua m, n, ñ.

a) m, nasal bilabial sonora. Se presenta en todas las posiciones menos en final Hay que advertir que esta letra no funciona con las reglas del español en su escritura antes de la letra p como en panpa aunque sí en préstamos del español con la letra b como en Uruwamba.

Tanpu machay Machu Pixchu mallku

'cantina, garito' 'Machu Picchu' 'moraya, chuñu blanco'

Tanpu Mach'ay machu paya malqu

'recinto de alojamiento' 'viejo' 'vieja' 'palomo, pichón' * Nombre del hermoso grupo arqueológico de arte y culto al agua'

pamuku hamuy qinpu

'calabaza' 'ven' ' cerquillo arquitec.' b) n, nasal sonora, aparece unas veces como velar sonora:

(18)

' hoy', 'ahora' 'asado' 'tamborín'

manan niy naq'iy

'no' 'decir' 'marchitarse'

Y otras, la misma n es alveolar sonoro:

nuqa pana winay nanay nina

'yo' 'hermana de v.' 'meter' 'doler' 'fuego'

ch'unchu paña wiñay ñak'ay ñan

'selvícola' 'derecha' 'crecer' 'degollar' 'camino

c) ñ nasal palatal sonora:

paña hamunqaña ñakay ñak'ay ñust'a

'derecha' 'ya vendrá' 'maldecir' 'degollar' 'princesa'

Consonantes laterales

l. 26.- Presentamos a l y ll en contraste. La l tiene sonido lateral alveolar sonoro como laca, laguna, pedestal, islámico. La doble l 'll' usado en español y en quechua aparece en posición posición palatal lateral, sonoro con sonido 'elle'.

luku luqhi wila wila alaláw

'loco' 'inútil' 'lágrima de virgen, flor' ! Qué frío¡

lluku lluk'i willay allin

'malla' 'axila' 'contar' 'bueno'

Consonantes vibrantes

1.27.- La r letra, ápico alveolar sonora, no tiene las mismas características que en español. Su sonido es suave y más cercano a la l. Mientras que en castellano tiene dos funciones: simple y compuesto. En simple, en

castellano, tiene sonido de doble erre al comienzo de palabra. También tiene sonido doble en otras situaciones como en : Enrique, enredo, Israel, etc. Para el quechua será mucho más suave que la r española.

(19)

saruy kharka warmi rimay rachay 'pisar' 'escama' 'mujer' 'hablar' 'arañar'

sara k'anka warpi rinri rakiy

'maiz' 'gallo' 'endecha' 'orejas' 'repartir' Cambios de r a l:

Limah panpa Lurin Lima Lunawaná Rimah panpa Rurin Rima Runa wanah

'auditórium' hechos' ''conversación' 'cárcel, escarmiento'

La r vibrante retrofleja alveolar sonora se da al final de palabras como en

kurur phar paqar kuntur

'rollo de hilo' 'ruido del picaflor' 'amanecer' 'cóndor'

Semiconsonantes W y Y

1.28.- La semiconsontante bilabial sonora w se presenta en todas las posiciones. Corresponde al sonido español hu. Una gran parte de los documentos está escrito de esta manera. Basta con mencionar Huancayo, Huamantanga, Huancavelica, etc.

wasi wisq'u willka ruway achacháw pirway 'casa' 'tuerto' 'sagrado' 'hacer' '¡Qué sorpresa! 'hacinar'

La Y es semiconsonante palatal sonora conocido en español como i griega. En español limeño está cercano a la elle criolla. Así gallina suena gayina.

yalliy yapay musuhyay muyuy taytay tapuyukusayki vencer aumentar' renovarse 'hacer' 'mi padre' 'te preguntaré'

[3]

(20)

1.29.- ¿Queremos hablar quechua o runa simi con facilidad en nuestras comunicaciones? Pues tenemos que memorizar los diálogos "más que el Padre nuestro". Esta es una condición imprescindible. De otro modo sólo sabremos de estructuras del idioma andino. Conversar no.

Los diálogos, preparados en la Cornell University de New York por nuestro codepartamentano Antonio Cusihuamán, bajo la dirección del Dr. Donald Solá, son la receta más acertada para este propósito. La experiencia de haber enseñado en aquel centro nos permitió difundir el quechua con más expedición y mayor éxito, de tal modo, que la hija del Dr. Solá vino a estudiar con nosotros en nuestra Academia de Quechua Yachay Wasi.

DIALOGO 1

1. 30.- Mariano viaja a pie de Urubamba al Cusco. Al arribar a la histórica población de Chinchero pregunta a Francisco, que está trabajando en su chacra, qué camino debe seguir para llegar a la Ciudad Imperial.

M:bien, bueno señor, papá

¿Está bien, señor?

(Saludo para toda hora)

allin tayta

Allillanchu taytáy

F: bien no más caballero, señor Estoy bien, caballero. (Respuesta al saludo)

allillan wiraqucha

Allillanmi Wiraqucha

M:por favor, Es posible? preguntar

te preguntaré

Es posible que te haga una pregunta?

allichu tapuy

tapuyu-kusayki

Allichu, tapuyu-kusayki. F: qué?

quizá, alo mejor ¿Qué cosita será? Cusco

ima icha

Imallatachu icha. Qusqu

(21)

al Cusco

este, esta, esto camino

ir

está yendo, va

Este camino va al Cusco?

Qusquman kay

ñan riy rishan

Qusqumanchu kay ñan rishan. F: no

ese, esa, eso

aquel, aquella, aquello uno u otro

Ese no va. Aquel otro camino

al Cusco

estás yendo,vas Estás yendo al Cusco?

manan chay habiy

huh

Manan chaychu rin. Hahiy huh ñanmi. Qusquta rishanki Qusqutachu rishanki M:sí lejos todavía, aún

ser, estar, haber, existir y tener (verbo).

Sí, estoy yendo ahí. ¿Está lejos aún?

arí karu -rah

kay

Arí chaytan rishani. Icha karurahchu kashan.

(22)

F: muy, mucho No está muy lejos. montaña, cerro detrás, a la espalda en detrás de la montaña

Está detracito de aquella montañas no más

nishu

Manan nishu karuchu urqu

qhipa

urqu qhipallapi

Hahiy urqu qhipallapin kashan. M:bien

entonces

Entonces está bien Chinchero Esto es chinero? allin chhaynaqa Allinmi chhaynaqa Chinchiru Kaychu Chinchiru. F: Sí, es este lugar. donde? de dónde De dónde eres? Arí, kaymi may maymanta Maymantatah kankiri. M:Urubamba Soy de Urubamba me iré ahora, hoy día entrevistarse nos venremos

Me voy ahora. Ya otro día nos encontraremos. Uruwamba Uruwambamantan kani. risah kunan p'unchay tupay

tupasunchis

Risah kunanqa. Huh p'unchayña tupasunchis.

F: volar. ir rápido Vete pues

muchacha, joven también aquella chica

phaway Phawayá sipas

(23)

él, ella

seguir, ir detrás

También aquella chica está yendo al Cusco.

Sigue a ella

formidable, fantástico gracias

Formidable. Gracias, señor.

pay qatiy

Hahiy sipaspis Qusqutan rishan. Payta qatikuy.

kusa yusulpayki

Kusa. Yusulpayki taytáy. M:de nada, de qué?

buenito nomás

De qué señor?. Que le vaya bien.

imamanta allinllaña

Imamanta wiraqucha. Allinllaña.

Memoriza este Diálogo M. Allillanchu, taytáy. F. Allillanmi, wiraqucha. M. Allichu tapuyu-kusayki. F. Imallatachu icha.

M. Qusqumanchu kay ñan rishan.

F. Manan chaychu rin. Hahiy huh ñanmi. Qusqutachu rishanki. M. Arí, chaytan rishani. Icha karurahchu kashan.

F. Manan nishu karuchu. Hahiy urqu qhipallapin kashan. M. Allinmi chhaynaqa. Kaychu Chinchiru.

F. Arí, kaymi. Maymantatah kankiri.

M. Uruwambamanta kani. Risah kunanqa. Huh p'unchayña

tupasunchis

F. Phawayá. Hahiy sipaspis Qusqutan rishan. Payta qati-kuy. M. Kusa. Yusulpayki, taytáy.

(24)

Enclíticos.- Se llama así a sílabas o conjunto de sílabas que se agregan tanto a sustantivos, verbos, o a cualquier palabra. Usamos en este diálogo:

-lla (V. 1.31 )

-y posesivo mi o mío; taytáy ¡Oh… mi papá!

-chu (marcador de pregunta concreta) -n y -mi (validares o testimoniales)

Manan …….

-chu (componentes de negación)

-rah todavía Karurah Todavía lejos -tah y -ri marcadores de pregunta abstracta. -pis adv. de modo también

Preguntas y respuestas

1.31.- Nuestros estudiantes deberán analizar cada uno de los diálogos de esta manera: Allillanchu taytáy está conformado con estos elementos: allin es bien o bueno; -lla es enclíticos que indica suavidad o lo que los músicos grafican sobre el pentagrama así: pp y significa piano pianísimo o dolce. Además se pude traducir como diminutivo de afecto o de especial atención; luego puede expresar el adv. sólo y la palabra hispana un tanto arcaica: no más.

Así allillan significa: a) bueno dicho con suavidad, dulzura. A nadie le gusta que le saluden gritando; b) buenito (no de porte pequeño si no más de afecto); c) sólo bueno y d) bueno no más. Muchas veces (y es normal) se traduce hasta en sus cuatro significados. Así es frecuente escuchar allillan en esta versión: "sólo buenito no más" y dicho, por supuesto, en pianímo.

Interrogaciones no usan ¿…?

1.32.- Las preguntas en quechua no se marcan con los signos ¿…?

La razón es que, aunque algunas veces el canto ha de terminar en agudo (en cuyo caso se usará el tilde o acento ortográfico), casi todas las

preguntas terminan en tono 3 subiendo del tono 4 al 5. Pero, aún más, la inflexión de la pregunta quechua no es por el tono que se da en español o inglés, sino por un sonido producido por el enclítico -chu o el sufijo -tah y -ri.

(25)

Esto significa que en quechua las preguntas son de gran precisión y exactitud.

Interrogaciones con -chu

1.33..- -chu marca preguntas concretas. ¿Qué significa esto? Que el orador pregunta sobre cosas que caen en la percepción de cualquiera de los cinco sentidos o de la imaginación. Esto se ilustra si decimos: ¿Quieres seviche? En este caso, tanto el que pregunta como el que responde, saben del sabor, presentación y del olor del difundido alimento peruano preparado a base de pescado crudo, limón y cebollas

-chu, además de ser interrogación, marca el interés sicológico del

preguntante. Quizá esto no lo entiendan los estudiantes acostumbrados a la poca precisión del castellano o inglés, en esta materia. -chu precisa el ad rem, el grano de la pregunta. Traduzcamos la anterior frase en estructura quechua:

¿Tú seviche quieres?

Qanchu siwichita munanki. Interés en el sujeto.

¿Tú seviche quieres?

Qan siwichitachu munanki. Interés en el sujeto.

¿Tú seviche quieres?

Qan siwichita munankichu. Interés en el sujeto.

Hemos alterado el orden como se presenta la oración en castellano para que noten cómo el verbo, en el caso del quechua, casi siempre va al final. En español la frase correcta es: ¿Tú quieres seviche?

Interrogaciones con -Tah ---- -Ri

1. 34.- Los sufijos -tah y -ri marcan las preguntas abstractas. ¿Y qué son preguntas abstractas? Son aquellas que en lógca aristotélica expresan las categorías del ser o ideas metafíicas. Y responden a qué (ima), quién (pi), cómo (imayna), dónde (may), cuándo (hayk'ah) y cuáanto (hayk'a).

Ejemplos de concretos y abstractos:

Qusqutachu rishanki ¿Al Cusco estás yendo? Preg. concreta.

(26)

Maymantatah kankiri ¿De dónde eres? Preg. abstracta.

Binuta munankichu. ¿Quieres vino? Preg. concreta.

Imatatah munashankiri ¿Qué quieres? Preg. abstracta

[4]

Respuestas afirmativas

1.35.- Si la pregunta concreta determina la precisión o el interés del

preguntante con el marcador -chu, las respuestas afirmativas o negativas, responden a ese interés con la misma precisión y en el mismo lugar de la pregunta marcada. Esto significa que en el mismo elemento marcado por el -chu se marcará la respuesta. Esta realidad del mundo quechua corresponde a la vinculación de causa a efecto. La pregunta es precisa y la respuesta será también precisa y matemática, como si estuviera señalada con una plomada

1.36.- Son marcadores de las respuestas afirmativas los validadores -n o -mi. Y esta letra -n o sílaba -mi son contracciones del verbo kay (ser, estar, haber, existir y tener). Es la manera más simple y más perfecta de

presentarse del verbo ser. Y esto significa verdad, certeza.. Al estudiar la estructura del verbo "tener

damos una explicación amplia sobre estas contracciones que tienen lugar a manera de las contracciones del verbo to be del inglés. Lo que debe quedar claro es que en ningún otro idioma se da marcador en las respuestas sean afirmativas o negativas. Dicho de otro modo, los signos de pregunta no tienen ningún signo de respuesta en los idiomas que nos son familiares. No se diga que el afirmativo si es la respuesta porque ni marca el interés sicológico ni precisa la respuesta a la pregunta. Además en quechua se

(27)

puede prescindir del si (arí) y será precisa la respuesta sólo con el validador. Ejemplos de respuesta al -chu:

Qusquta chu rishanki ¿Estás yendo al Cusco? Arí, Qusquta n rishani. Si, estoy yendo al Cusco.

Qusquman chu kay ñan rishan ¿Al Cusco va este camino? Arí, Qusquman mi rishan. Si, está yendo al Cusco

Nota.- Las separaciones entre los marcadores de preguntas y de respuestas sólo tienen el propósito de una mayor comprensión y claridad.

1.37.- Los marcadores -tah y su contrapeso -ri, así como como -n o -mi estarán junto a los abstractos, salvo que aparezcan otras palabras que expresen unidad con los mismos. Estas preguntas abstractas también tienen respuestas precisas. Ejemplos:

Maymanta tah kankiri. ¿De dónde dónde eres?

Qusqumanta n kani. Del Cusco soy.

Maymanta n kanki ¿De dónde eres?

Qusqumanta n kani Del Cusco soy.

Respuestas Negativas

1.38.- Las respuestas negativas a las preguntas concretas se construyen con manan y su contrapeso -chu que, este caso, no funciona como pregunta concreta, si no como la contraparte de la negación. El ejemplo claro nos da la frase muy conocida de: Manan kanchu. Porque si a manan acercamos el -chu desaparece n y resulta: manachu. Y esto es como ponerle a no del español los signos interrogativos y resultará toda una pregunta: ¿no? Por tanto para que haya negación es preciso que entre el manan y el -chu exista un elemento de separación como kan.

1.39.- La precisión de la respuesta negativa está dada por -chu. Ejemplos: Pregunta

:

Qusquta chu rishanki ¿Al Cusco vas?

Respuesta afirmativa

:

Arí, Qusquta n rishani. Si, al Cusco voy.

(28)

Respuesta negativa

:

Manan Qusquta chu ri----ni No al Cusco voy.(No voy a Cusco)

Pregunt

a

:

Qusqumanchu kay ñan rishan. ¿Este camino va al Cusco?

R.afir.

:

Arí, Qusqumanmi --- rishan. Si, al Cusco está yendo.

R.neg.

:

Manan Qusqumanchu --- ri----n. No va al Cusco.

1.40.- Las respuesta negativa a preguntas abstractas, no se da a nivel de categorías, en los valores absolutos del ser. Esto tiene relación con el concepto de la nada de la misma filosofía aristotélica. Nada es no ser en todas sus categorías. Y como la nada es sólo negación, esto es no ser, no existir, no haber ni en lugar ni tiempo, es sólo ausencia de valor o realidad entitativa. Por eso, la respuesta negativa a abstractos absolutos se da como relativo que podría suceder si interviene un acto positivo de una fuerza ajena al actor. El relativizante en quechua lo determina el enclítico -pis o -pas unido a abstractos. Pues cuando no va con abstractos, este mismo enclítico significa el adv. de modo también o y de la conjunción copulativa. Veamos en estos ejemplos:

P

:

Maytan rishanki o maytatah rishankiri. ¿A dónde vas? R

:

a. Qusqusqutan rishani. Al Cusco voy

R

:

r Manan maytapis ri--- nichu. No voy a ninguna parte

P

:

Imatan munashanki ¿Qué quieres?

R

:

a. Kachitan munashani Sal estoy queriendo. R

:

n Manan imatapis muna----nichu. No quiero nada. (Lit.: Ni algo quiero).

P

Imallatachu icha (pregunta en relativo) ¿Alguito será?

(Sin. ¿Qué cosita será? ¿Podré servirlo?

(29)

1.41.- Ejercicios con verbo ser. En preguntas y especialmente en 3ª. persona singular desaparece con frecuencia. En las respuestas está presente en contracción y actúa como ser o estar y como validador o testificante.

Kaychu Qusqu ¿Esto es Cusco?

Arí. Si.

Arí, kaymi. Si, esto es

Arí, kaymi Qusquqa. Si, esto es Cusco(-qa comentario)

(Chinchiru) 'Chinchero'

(Uruwamba) 'Urubamba'

(Ullanta) 'Ollanta'

(Lima) 'Lima'

Chaychu P'isah ¿Ese es Pisac?

Hahiychu Chiklayu ¿Aquello es Chiclayo ?

Kaychu Machu Pixchu. ¿Esto es Machu Picchu?

Manan. No.

Manan kaychu. No es esto.

Manan kaychu Machu Pixchuqa. No es esto Machu Picchu.

(Sahsaywaman) 'Sacsayhuamán'

(Tampu Mach'ay) 'Tambo Mach'ay'

(San Hirunimu) 'San Jerónimo'

1.42.- Ejemplos con verbos transitivos. Si se usa el verbo kay (ser, estar, haber, existir y tener) aparece el atributo o predicado (lo que se dice del sujeto) en nominativo. En cambio si se usa verbos transitivos el objeto o complemento está en acusativo marcado con el sufijo -ta.

(30)

Qusqutachu rishanki. .¿Este camino va al Cusco? Arí,

Qusqutan rishani Arí, Si, al Cusco estoy yendo? Manan

Qusqutachu ri----ni. No al Cusco ---- voy.

(Chinchiru) 'Chinchero'

(Yukay) 'Yucáy)

(Wayllapanpa) 'Huayllabamba'

(San Siwastiyan) 'San Sebastián'

Ikatachu kay sipas rishan. ¿A Ica ésta señorita va?

Arí, Ikatan --- --- rishan Si, a Ica --- va. Manan Ikatachu ---ri---- n No a Ica --- va

(Qusqu) 'Cusco'

(Kalka) 'Calca'

(hahiy llahta) 'aquel pueblo'

(chay wasi) 'esa casa'

Punumanchu kay ñan rishan ¿A Puno este camino va? Arí,

Punumanmi rishan Si, a Puno está yendo. Manan

Punumanchu ri----n No a Puno --- va.

(Wankayu) 'Huancayo'

(Wamanqa) 'Huamanga'

(Arkipa) 'Arequipa'

(Bulibiya) 'Bolivia'

(31)

Qusqumantachu kanki ¿Del Cusco eres? Arí,

Qusqumantan kani Si, del Cusco soy. Manan

Qusqumantachu kani No del Cusco soy.

(Huliyaka) 'Juliaca'

(Chukuwitu) 'Chucuito'

(Maras) 'Maras'

(Limatanpu) 'Limatambo'

(Pachakamah) 'Pachacámac'

(Saylla) 'Saylla'

Limamantachu kay wayna. ¿De Lima es este joven?

Arí, Limamantan. Si, es de Lima.

Manan Limamantachu No es de Lima.

(Abankay) 'Abancay' (Pawkartanpu) 'Paucartambo' (Lukri) 'Lucre' (Wakarpay) 'Huacarpáy'

[5]

2ª. Persona Singular del imperativo

1.43.- Al memorizar el diálogo la frase: Hahiy sipaspis Qusqutan rishan. Payta qatikuy, nos encontramos con el imperativo de 2ª. Persona singular

(32)

en: Sigue a ella, marcado en quechua, por el sufijo -y (qatikuy). Este mismo sufijo -y también marca del infinitivo.

Esta persona del modo imperativo que usamos para mandar, rogar o exhortar, no se confundirá con el infinitivo que expresa la idea verbal sin relación a tiempo, número o persona. Es cierto que el infinitivo se usará como verbo-nominal y lo declinaremos (pondremos en diferentes casos) según la posición que ocupe en la oración. En segunda persona singular el imperativo takiy significa: canta tú. Ejemplos:

Hahiy sipaspis Qusqutan rishan. Payta qatikuy.

(Aquella chica también al Cusco está yendo. Sigue a ella)

(mama) 'señora'

(tayta) 'señor'

Imatan kamachikunki. Qusquta riy

'¿Qué ordenas, (mandas)? (Viaja al Cusco)

'corre allá' (hahiy - phaway)

'ven acá' (kay - hamuy)

'sigue a aquella chica' (hahiy sipas - qatikuy) 'pregunta a este señor' (kay wiraqucha - tapukuy) 'sigue este

Imperatico Negativo

1.44.-El imperativo de negación no emplea manan. Es reemplazado por ama con su contrapeso -chu. Y esta negación también se usa en futuro y en otros tiempos cuando la idea es de exhortación, ruego o consejo. El verbo

permanece igual que en el afirmativo, lo que no ocurre en español. No se dice: no anda al Cusco, si no se presta del subjuntivo para decir: no vayas al Cusco.

Qusqutan rishani. Ama riychu.

(Al Cusco estoy yendo) (No vayas)

Kaytan hamushani Ama hamuychu.

Kay mamatan tapukushani. Ama tapuychu.

(33)

Enclitico -yá

1.45.- Cuando se memorizó phawayá (vete pues, anda pues), se unió a phaway (imperativo) el enclítico -yá que significa 'pues'. Y por identidad de sonido y, final de imperativo, y -yá enfatizador, se juntan en un solo sonido. 1.46.- -yá se llama enfatizador porque eleva el tono de entonación realzando aquello que se dice o se lee. Esta afectación en la expresión da a entender interés mayor a aquello que significan las palabras. A eso se debe a que los quechua-hablantes utilicemos con exceso la conjunción causal pues cuando hablamos el español. Es que 'pues' generalmente expresa la razón, causa o motivo de nuestra inquietud o solicitud dentro de la frase. Ejemplos:

Qusqutan rishani Riyá

(Al Cusco estoy yendo) (Anda pues) Amayá riychu. (no vayas pues) Hahiytan phawashani

Kaytan hamushani

Kay taytatan tapukushani Hahiy wiraquchatan qatikushani

Traduzca de castellano a quechua

1.47.- Nihil novum est sub sole dice un adagio latino y, esto en el idioma peninsular significa: "No hay nada nuevo bajo el sol". Y así será para nuestros estudiantes el siguiente ejercicio. En el grupo marcado con 1.-están los diálogos cortos que aprendieron de memoria. En el 2.- los más largos aunque ligeramente variadas con nuevas palabras para preparar al estudiante en el manejo familiar del idioma. Traduzca a quechua este diálogo:

1.-

Panchita .- Buenas tardes, señor.

José .- Buenas tardes, señora.

(34)

José .- A Chinchero estoy yendo. Panchita .- ¿Ese es Chinchero?

José .- Sí, ese es.

Panchita .- ¿De dónde eres?

José

Del Cusco soy.

2.-

José .- Señora, ¿es posible que te haga una pregunta? Panchita .- ¿Qué cosita será, señor?

José .- ¿A Urubamba este camino está yendo? Panchita .- Si, ahi está yendo.

José .- ¿Allá ese joven está yendo?

Panchita .- Si, allá está yendo. Síguelo. (Acompáñate con él). José .- Gracias, señora.

Panchita

De qué, caballero.

NOTA.- Los ejercicios del español han sido marcados con la sintaxis del quechua para ayudar el orden en que deben traducir los estudiantes. No tenemos ningún propósito malévolo de alterar la forma correcta del hablar del español. Por ejemplo en castellano no se dirá: A Chinchero estoy yendo si no: voy a Chinchero; ni: ¿A Urubamba ese camino está yendo? Si no: Ese camino está yendo a Urubamba? En quechua, por su propia estructura las traducciones tendrán este régimen propio: Chinchirutachu rishanki;

Uruwambamanchu kay ñan rishan. Las palabras nuevas se registran al final de cada unidad.

Y De oporsición es -tah

1.48.- Hemos visto que las preguntas abstractas se marcan con -tah y su contrapeso -ri. Esto significa que estos elementos marcadores están al lado de los abstractos. Pero, si -tah aparece con sustantivos u otras partes de la oración ya no son marcadores de abstractos. En este caso, estos enclíticos significan conjunción de oposición o consecuencia. Expresan ideas no coordinantes. Esto se verá al analizar en la lectura este ejemplo: Hahiy wiraquchan Uruwambata rishan kay siñuratahmi Qusquta. (Aquel caballero a Urubamba está yendo y esta señora al Cusco.)

(35)

En el ejemplo vemos que las dos personas no van juntas, esto es, la conj, y no une al caballero y a la señora en el mismo propósito de dirigirse a la misma ciudad. Si no señala puntos contrarios, lugares de distinta dirección.

¿Ahora como escucha el quechua?

1.49.- Estamos en la facultad Agraria de la Universidad de San Antonio Abad, exactamente en San Jerónimo, a 10 kms. de la ciudad del Cusco. Por radio Tawantinsuyu escuchamos esta información seguida de un diálogo entre la señora Dominga y el joven Víctor (Bixtur en fonética quechua). Los estudiantes, con lo que tienen aprendido hasta acá, deben entenderlo y traducirlo de inmediato al español. Son nuevas las palabras chaymantatah 'y después' y kuska, 'juntos'.

Radio Tawantinsuyu:

Ñanpi huh siñura huh waynawan tupan chaymantatah kuska Qusquta rinku. D.- Wayna, icha Qusqutachu rishanki.

B.- Arí chaytan rishani, siñuráy D.- Chhaynaqa allichu qatikusayki. B.- Kusa. Hamuyá. Kay ñanta risunchis. D.- Manachu hahiy ñanri Qusquman rin.

B.- Manan. Chay ñanqa huh llahtamanmi rishan. D.- Maypitah Qusquri kashan.

B.- Kay urqu qhipallapin kashan. D.- Chinchirumantachu kanki. B.- Arí, chaymantan kani siñuráy.

Lee y escribe con corrección

1.50.- El ejercicio anterior ha sido ex auditu, o sea, oral. El ejercicio de ahora es ex videtu, o sea de vista, de lectura. Acá nuestros estudiantes tienen que demostrar que saben escribir con corrección, leer y traducir de la misma forma.

Hamuy, willasayki huhta. Hahiy wiraquchan Uruwambata rishan kay siñuratahmi Qusquta rishan. Chay wiraquchan hahiy sipasta qatikushan chay siñuratahmi kay waynata qatikushan. Chay wiraquchaqa Qusqumantan kay siñuratahmi Uruwambamanta, kay wayna sipastah kay llahtamanta. Hahiy ñanmi Qusquman rishan, kay ñantah Uruwambaman.

Qusquqa karun. Hahiy urqu qhipapin kashan. Uruwambaqa manan karuchu. Hahiymi.

(36)

chaymanta después, de ahí

kuska juntos, acompañados

willay avisar, narrar, contar, decir

CAPITULO 2

2.1 Conjugar en gramática viene del latin coniugare unir y iugum

(pronúnciese yugum) del mismo idioma que significa yugo. Consiste en unir las desinencias del verbo a su radical o establecer las formas compuestas para expresar los accidentes de voz, modo, tiempo, número y persona. Por eso tendremos en modo indicativo presente, pasado y futuro, más un pluscuamperfecto. Luego vendrá el modo imperativo del que ya hemos usado en la Unidad Uno; el subjuntivo que utilizaremos en esta Unidad. También tendremos infinitivo, participio activo y participio pasivo, así como gerundio.

1.- Hasta comenzar la Unidad Dos hemos usado lo siguiente: a) Presente de indicativo singular:

Yo voy Nuqa ri NI Tú vas Qan ri NKI él o ella va Pay ri N

(37)

Yo iré Nuqa ri SAH (1a. persona singular) Nosotros nos

encontraremos

Nuqanchis tupa SUNCHIS (1a. persona plurar incluyente)

c) Hemos usado imperativo de segunda persona singular: Síguela tú Payta qatiku Y

2.- En esta unidad tenemos una traducción de infinivo participio activo marcado por -H. En latín cuando el verbo principal significa movimiento, el infinitivo se traduce por participio activo subjuntivo con ut. En quechua sucede igual y es muy fácil de entender para el alumno. La linguística explica "por el sujeto que expresa idea de actividad". El ejemplo siguiente aclarará mejor la explicación:

Verbo Principal de movimiento

Infinitivo o verbo subordinado Yo estoy yendo a trabajar papas

rishaNI papa llank'aH

3 -naku, verbo auxiliar recíproco. - naku colocado entre la raiz del verbo y el sufijo de persona, significa que la acción del verbo se ejecuta

recíprocamente. El ejemplo que tendremos en esta Unidad nos aclara mejor. Conocer es acción unívoca o la que realiza sólo el sujeto dirigiéndose al objeto. En cambio conocerse es acción recíproca porque tanto el sujeto como el objeto ejecutan la acción del verbo. Explicando mejor sería así: "Yo te conoceré a tí y tú me conocerás a mí" Eso tendremos en: Hakuyá

rihsinakusunchis.

4 -na, auxiliar sustantivizador. Si a la raiz del verbo se agrega el verbo auxiliar -na. Si la radical de mixuy que significa 'comer' agregamos -na se convierte en sustantivo comida, mixuNA.

Sin embargo, para nosotros apoyados más en la estructura del latín que utilizamos como ancila quechuae (servidora del quechua), nos convierte al verbo en un imperativo moral que per se manda más que el imperativo directo, pues quien se impone o manda es el mismo actor.

El -na por sí solo expresa mandato impersonal: Mixuna, comida es lo que hay que comer, lo que se debe comer, lo que es posible comer. Y si agregamos los sufijos posesivos mío -y, tuyo -yki, suyo -n, nuestro

incluyente nchis, nuestro excluyente -yku, vuestro -ykichis y su (de ellos) -nku tendremos la 1a. forma del subjuntivo al igual que en el ejemplo latino: ut queant laxis resonare fibris mira gestorum famulae tuorum que da origen al do, re, mi, fa, sol, si de la escala musical (En su oportunidad daremos una explicación amplia).

(38)

Tengo que irme rápido Usqhaymi rinay kashan

debo irme rápido Usqhaymi rinay kashan

El kashan es el progresivo -sha- que en este aparece en la estructura del verbo kay que puede asumir formas de presente, pasado, futuro, subjuntivo en sus formas 1a, 2da (condicional) y 3a. (futurible) como se verá en las tablas de conjugación que les ofrecemos en la 3a. Unidad.

Tambien tenemos otro ejemplo en esta misma unidad en tupa NANCHIS kama

que se traduce al español así: hasta (kama) volver a encontrarnos, hasta tener que encontrarnos de nuevo, hasta poder encontrarnos de nuevo.

2.2 Palabras agudas o con acento en la última sílaba. Todos los monosílabos

son acentuados aunque no lleven ictus marcado por tilde.

a) Interjección expresa por sí sola los estados anímicos súbitos como

sorpresa, júbilo, dolor sin necesidad de conexión gramatical con el discurso. Equivale a una oración abreviada o elíptica.

Ejemplo:

Yáw Eh! , Oye! Hey en inglés

AchacháwQué sorpresa! For goodness sake! del inglés

Achakáw Qué dolor!, Qué desagrado! Achaláw Qué lindo!

Añañáw Qué lindo!

[2]

2.3

Conjugación pronominal. Las conjugaciones de los idiomas occidentales conforman el llamado pronominal por el uso de los pronombres en

nominativo el sujeto y en acusativo el objeto o complemento. Se llaman pronominales por el uso de los pronombres.

Por naturaleza propia las conjugaciones en idiomas occidentales, por lo menos hasta donde estamos enterados, buscan un complemento en tercera persona. Así: yo quiero a Ursula y yo quiero cerveza se dirigen a 3a. persona singular o plural como objetos o complementos. Pero no son capaces de poseer un verbo que se dirija al sujeto hacia las otras personas sin el uso de

(39)

los pronombres. Así no hay sufijo de persona capaz de expresar la acción verbal del sujeto de primera persona a segunda persona singular. Por eso en castellano se va a usar uno o dos pronombres.

Ejemplo: Yo te quiero

Yo es el sujeto en nominativo y te acusativo a tí. Y así con frecuencia se dirá: Yo te quiero a tí.

En cambio en quechua la misma raiz verbal dispondrá de un sufijo que hará relación entre 1a. persona y segunda persona, por poner un ejemplo:

Muna YKI significa de por sí yo te quiero a tí.

Sin usar el numonativo Nuqa ni el acusativo qanta que en verdad se puede usar con la misma idea. Pero lo que queremos expresar es que el quechua tiene conjugación pronominal con sufijos propios y determinantes de la relación de persona a persona, como veremos en la siguiente unidad. Volvemos a advertir a los estudiantes que hablar el quechua está en la memorización de los diálogos. A continuación les ofrecemos el siguiente: DIALOGO

José se dirige a cuidar su chacra de papas. En el camino encuentra a una chica que esta cuidando sus ovejar y conversan así:

José :

acá, aquisito hola, eh, oye

Hola señorita! Acá?

kaylla yaw

Kayllapichu, yaw sipas. Past

:

amigo, paloma

Acá nomás, amigo mío

urpi

Kayllapin urpilláy. José

:

hacer

Qué estás haciendo?

ruway Imatatah ruwashankiri. Past : oveja pastar, pastorear por eso sentarse, residir

Estoy pastando ovejar por eso estoy sentada acá.

uwixa michiy chaymi tiyay

Uwixatan michishani, chaymi kaypi tiya-kushani.

José oh... yo

aaannn nuqa

(40)

: papas trabajar pampa

Oh...! Yo estoy yendo a trabajar papas a aquella pampa

papa llank'ay panpa

Aaannn. Nuqaqa papa llank'ahmi rishani hahiy panpata.

Past

: claro, porsupuesto

Claro que está bueno pues. vamos (let's go)

conocer

conocerserecíprocamente Vamos conociéndonos pues amiga. riki allinyá riki. haku rihsiy rihsina-kuy Hakuyá rihsina-kusunchis. José :

Conozcámonos pues amiga nombre Que es tu nombre? Rihsina-kusunchisyá urpilláy. suti Imatah sutiykiri. Past : Luisa Luisita es mi nombre. quien? tú Quién eres tú? Luwisa Luwisachan sutiyqa pi qan

Pitah qanri kashanki. José : José Yo soy José. la vez pasada pueblo, ciudad ver, observar recordar, pensar La vez pasada te vi en el pueblo. Recuerdas? Husiy

Nuqaqa Husiymi kani. qayninpa

llahta rikuy yuyay

Qayninpaqa llahtapi rikuykin. Yuyashankichu.

Past :

tal vez, quizá tal vez, a lo mejor Quizá. No recuerdo.

yaqa yaqapas

Yaqapaschá. Manan yuyanichu. José

: toma, he aqui pan

querer, amar,desear Toma pan. Quieres?

kayqa t'anta munay

kayqa t'anta. Munankichu.

Past Qué sorpresa!

Qué sorpresa! Para mí?

achacháw

(41)

: gracias

corazón, amor paloma, amigo

Gracias palomita, corazón, amiguito yusulpaykinsunki sunqu urpi sunqu Yusulpaykinsunki, urpicha, sunqucha. José : así Siquiera esito. presto, rápido vez, veces más (cantidad) hablar, dialogar

Rápido tengo que irme. Ya otras hablaremos más. hina Hinallatapis. usq''ay kuti astawan rimay

Usqhaymi rinay kashan. Huh kutinña astawan rimasunchis. Past

:

está bien, bien

reunión lugar decitas hasta vernos otra vez

Está bien amigo mío. Hasta vernos otra vez.

chay tupana

tupananchiskama

Chay urpilláy. Tupananchiskama.

Memoriza este diálogo

J. Kayllapichu, yaw sipas. P. Kayllapin urpilláy J. Imatatah ruwashankiri.

P. Uwixatan michishani, chaymi kaypi tiya-kushani.

J. Aaannn. Nuqaqa papa llank'ahmi rishani hahiy panpata. P. Allinyá riki. Hakuyá rihsina-kusunchis.

J. Rihsina-kusunchisyá, urpilláy. Imatah sutiykiri. P. Luwisachan sutiyqa. Pitah qanri kashanki.

J. Nuqaqa Husiymi kani. Qayninpaqa llahtapi rikuykin. Yuyashankichu.

P. Yaqapaschá. Manan yuyanichu. J. Kayqa t'anta. Munankichu.

(42)

J. Hinallatapis. Usqhaymi rinay kashan. Huh kutinña astawan rimasunchis.

P. Chay urpilláy. Tupananchiskama.

Interrogaciones Acentuadas

2.4

Más sobre Interrogaciones. En los 1.4.5 y en las preguntas Abstractas tratamos sobre interrogaciones cuyo canto no termina en tono elevado como en el Inglés o el español. Subiendo en un tono al canto de la conversación tiene caída de dos tonos. Así:

a) En la pregunta concreta con -chu el canto será así: Qusqutachu ri/shan\ki.

b) En las preguntas abstractas será igual: Maytatah rishan/ki\ri.

En estos casos, la pregunta está planteada por los sufijos -chu o -tah --- ri. El -tah ---ri pueden ser sustituido por las contracciones -n o -mi si la palabra a la que se ha de agregar estos enclíticos termina en vocal o en consonante. En este caso no aparecerá el contrapeso -ri.

c) Sin embargo, el quechua también tiene preguntas que terminan en tono alto, esto es en expresión aguda, sin necesidad de marcarlos con los

signos ?. Se logra mediante la acentuación en la última sílaba:

Qanrí Y tú?

Luwisarí Y Luisa?

Nuqapáh Para mí?

Qusqutá Al Cusco?

[3]

Los Validadores -N y -MI

2.5 Los validadores -n y -mi son contracciones del verbo to be quechua kay.

No se confundirá con el demostrativo kay (este, esta, esto) por que como verbo utilizaremos su radical ka- al que iremos agregando la referencia de persona o sufijo de 1a.,2a., y 3a. del singular otras que ya manejamos al momento.

Se llama contracciones en inglés a la omisión de una letra y su sustitución por un apóstrofe ('). En quechua esta sustitución terminará sólo en el uso de la -n si la palabra anterior termina en vocal y en -mi si termina en

(43)

consonante, vocal acentuada, diptongo o en semivocal y o w. Se entenderá mejor si comparamos estas contracciones del inglés y quechua:

Inglés Quechua sin Contracciones con Contracciones sin contracciones Con Contracciones

I am I'm Nuqa kani Nuqan

You are You're Qan kanki Qanmi

He is He's ... Paymi

En 3a. persona singular, el verbo kay hace contracción obligatoria porque KAN se usa como haber, existir y tener tal como se verá en su lugar.

Hacemos mención que puede significar ser o estar si aparece con progresivo -sha-, ku y pu.

What is? What's? ...

... Iman kay Where is the orange Where's the orange? ... ... Maypin laranxa kashan.

2.5.1Los validadores -n y -mi mantienen su condición de ser, estar, haber o existir. Esto es, demuestran realidad y esto en desarrollo criteriológico corresponde a verdad, unidad, bien. Si usamos:

Maymantatah kankiri De dónde eres?

Qusqumantan kani Del Cusco (es cierto) soy. Kayllapichu, yaw sipas Acá no más, señorita? Kayllapin, urpilláy Acá no más amigo mío.

2.5.2 Cuando el -n y -mi sustituyen a -tah ...ri siguen manteniendo su condición de validadores.

Iman kay Qué es esto? T'antan chayqa Pan es eso .

(es verdad)

(44)

(A dónde es verdad que estás yendo?) Punutan rishani A puno estoy yendo.

(Es verdad que voy a Puno)

La declinación

2.6 Si el verbo cambia en número, tiempo y modo, el sustantivo lo hace por

casos. Gramaticalmente es la función que desempeñan los sustantivos, adjetivos y pronombres en la oración en que figuran. En castellano los casos se logran mediante el uso de las preposiciones. En quechua al igual que en latín, en cambio, los casos se obtienen por las terminaciones de los

sustantivos, adjetivos y pronombres. Los casos en quechua son nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo y ablativo, Algunos le agregan el

locativo e instrumental a manera de algunas lenguas indoeuropeas.

Para el quechua hay un solo modelo de delinación, así como uno solo es el modelo de conjugación, lo que facilita mucho su aprendizaje. En latín es horroroso la multiplicidad de declinaciones y sus respectivos neutros que significan un esfuerzo extraordinario de memorización en el alumno. Los casos pueden estar en singular o en plural. El plural se logra agregando al nominativo singular que resulta la radical del sustantivo, adjetivo, y

pronombre el sufijo pluralizante -kuna y luego los sufijos de los casos a partir del genitivo.

2..61 Nominativo es la mención primigenia del sustantivo, adjetivo o pronombre. El término viene de la palabra nominare que significa

mencionar, nombrar, etc. Esto se logra en nombres comunes del español con el uso de los artículos el, la, lo, las y los. En quechua no hay artículos. No hace falta. Así chaxra (chacra), sipas (muchacha), wayna (muchacho). Luwisa (Luisa) son nominativos en singular. Hay que agregar el suf. kuna para el plural.

2.6.2 El genitivo es el caso que expresa título de propiedad, posesión o tenencia. En español se determina mediante el uso de la preposición de. Así el auto de Luis expresa que el propietario del auto es Luis; la casa de María da la idea que la casa pertenece a María sea por propiedad o por alquiler u otra forma de tenencia determinada por las leyes, usos o costumbres. En quechua el genitivo se obtiene mediante los sufijos -h o -hpa para los nominativos que terminan en vocal. Si terminan en consonante, diptongo, vocal acentuada o en semivocal y ow el genitivo se logra mediante el sufijo -pa. Esto en el quechua cusqueño. En el ayacuchano el genitivo es sólo -pa. Esto es, en Ayacucho no se usa -h ni -hpa.

2.6.3 El dativo u ofertivo expresa idea de destino y en español se logra con las preposiciones para o a. En quechua este caso se marca con -pah.

(45)

2.6.4 El acusativo expresa el objeto inmediato de la acción del verbo.

Equivale al complemento directo. En español cuando el complemento es de cosa o no es nombre propio no lleva preposición. Ejemplo: Yo quiero

cerveza. Pero si se dice un nombre propio se usa la preposición a. Ejemplo: Yo quiero a Hilda. En quechua el objeto directo se obtiene, esto es el

acusativo, con la adición del sufijo -ta.

2.6.5 Parecido al caso acusativo aparece el propensitivo (del latin

propendere o sust. propensio) que significan inclinarse con el uso de las preposiones a con significado de hacia que es la palabra que determina la dirección del movimiento referente al punto de su término. La distinción entre -ta y -man (este es el propensitivo) resulta muy sutil. El estudiante lo notará en estos ejemplos:

Qusqutachu kay sipas rishan

Al Cusco está yendo esta muchacha?

Qusqumanchu kay ñan

rishan Al Cusco está yendo este camino

Al tratar de razonar o discernir esta distinción, la cátedra, da esta explicación, que bien puede ser modificada por otra mejor si aparece o alguien lo encuentra en:

Qusqutachu kay sipas rishan

ponemos -ta por que la muchacha o señorita dejar de estar con el sitio de dónde parte. Esto es, hay traslado o transit de toda persona. En cambio en: Qusqumanchu kay ñan rishan

el camino está sicut est, tal como estuvo antes o es en sí, desde el lugar de la partida hasta el punto final del destino. Esta es una hipoótesis nuestra. Esperamos que haya más investigaciones al respecto.

2.6.6 El caso vocativo (proviene del verbo vocare (llamar, gritar) sirve para invocar, llamar o nombrar a una persona o cosa personificada. A veces en español aparece la exclamación Oh!, interjección que expresa diferentes emociones según el tono y la manera de ser expresada. La exclamación puede expresar sorpresa, admiración, pena, alegría, desaprobación y hasta insultos. En quechua no tiene sufijo pero va separado por una coma (,). Así:

Wiraquchua, maypin iskuyla kashan

Señor, dónde está la escuela?

Wayna, icha Qusqutachu

rishanki. Jóven, quizá vas al Cusco?

2.6.7 Ablativo es el caso que expresa relaciones diversas, clasificables todas ellas como complementos circunstanciales. El español al no tener

declinación como el latín o el quechua, expresa dichos complementos con la preposiciones con, (en quechua -wan), de (-manta), desde (-manta), en (-pi),

(46)

por, preposición que denota esencialmente, el movimiento tanto real como lógico, en el momento del tránsito. En quechua es -nta.

2.6.8 Ofrecemos a continuación ejemplos de la declinación quechua: Advertencia.- Usamos la letra N. Para designar nominativo, G. genitivo, D. dativo, A. acusativo, V. vocativo, Abl. ablativo y Prp. propensitivo.

Singular Plural

N. llahta pueblo llahtakuna Pueblos

G. llahtah llahtahpa llahtapa (Ayacucho) del pueblo del pueblo llahtakunah llahtakunahpa Llahtakunpa (Ayacucho) de los pueblos de los pueblos D. llahtapah para el pueblo llahtakunapah para los pueblos A. llahtata al pueblo llahtakunata a los pueblos Prp . Llahtamana o hacia llahtakunam an a o hacia los pueblos

V. llahta Pueblos! llahtakuna

Abl . llahtawan llahtapi llahtanta con el pueblo en el pueblo por el pueblo llahtakunawan llahtakunapi llahtakunanta con los pueblos en los pueblos por los pueblos.

Nota.-El sufijo -ntapor de tránsito se usa directamente si la palabra a la que se agrega termina en vocal. Si termina en consonante, vocal acentuada, diptongo o semivocal y o w se acude al auxiliar -ni y se escribe así:

por Abancay Abankayninta

[4]

El diminutivo

2.7-cha diminutivo. -lla diminutivo. El sufijo -cha convierte a la palabra a la

que se agrega en diminutivo. Así Luwisacha es Luisita; ñancha, caminito; urpicha, palomita; sunqucha, corazoncito.

También ya vimos que -lla hace la misma función de diminutivo pero de cortesía mayor, expresando además las frases no más, sólo y el piano

Referencias

Documento similar