El periodismo sefardí ante su público
918
0
0
Texto completo
(2)
(3)
(4)
(5) Índice. Introducción El presente trabajo ........................................................................................................... 3 Metodología .................................................................................................................... 7 1. Objetivo y estructura del trabajo .............................................................................. 7 2. Edición de textos ....................................................................................................... 11 2.1. Sistema de transcripción ..................................................................................... 11 2.2. Criterios de edición .............................................................................................. 13. Parte I: La prensa sefardí en su contexto social y cultural Estado de la cuestión de estudios sobre el periodismo sefardí ....................................... 19 El nacimiento de la prensa sefardí ................................................................................... 29 Contexto geográfico, cultural y social de la prensa sefardí ............................................ 41 1. Los sefardíes en el Imperio Otomano ....................................................................... 42 2. Principales movimientos políticos y culturales en los Balcanes (ss. XVIII‐XX) .......... 46 2.1. La Ilustración judía: Haskalá y Wissenschaft des Judentums .............................. 46 2.2. Occidentalización ................................................................................................ 48 2.3. Politización .......................................................................................................... 2.3.1. Nacionalismo: surgimiento de los estados nacionales balcánicos ................ 2.3.2. Comunidades judías en el Imperio Otomano ................................................ 2.3.3. Sionismo ......................................................................................................... 2.3.4. Sefardismo ..................................................................................................... 2.3.5. Socialismo ....................................................................................................... 53 55 58 64 68 70. 2.4. En resumen .......................................................................................................... 71 La prensa occidental, fuente de inspiración y materiales ................................................ 73 1. Los inicios de la prensa liberal en Europa en el s. XIX ............................................... 73 2. El caso de España: de la guerra de la Independencia al desastre del 98 .................. 77 3. Consolidación de la prensa de masas en Europa ...................................................... 83 4. I Guerra Mundial: crisis y resurgimiento de la prensa europea ................................ 89.
(6) Índice. Parte II: Estudio del corpus Descripción del corpus ..................................................................................................... 97 1. Listado y características técnicas de los periódicos editados ................................... 107 ASPECTOS MATERIALES: LA PRODUCCIÓN Y LA DISTRIBUCIÓN ....................................................... 125 Periodicidad y distribución .............................................................................................. 127 1. Periodicidad ................................................................................................................ 127 2. Proceso de creación, difusión y venta de los periódicos ............................................ 134 2.1. Obtención de permisos ....................................................................................... 134 2.2. Cómo se publicitaba la aparición de un nuevo periódico. Captación de lectores ......................................................................................... 135 2.3. Sistema de suscripción y pago ............................................................................ 139 2.4. Venta por números sueltos y mecanismos de distribución de la prensa ........... 149 2.5. Las pérdidas: morosidad y lectura “de mano en mano” .................................... 157 Nómina de imprentas ...................................................................................................... 161 Composición de las redacciones ...................................................................................... 163 1. Problemas en la definición ....................................................................................... 164 2. La figura del colaborador en las redacciones sefardíes ............................................ 166 2.1. Colaboradores ocasionales ................................................................................. 167 2.2. Corresponsales .................................................................................................... 170 2.3. La mujer como colaboradora en los periódicos .................................................. 171 3. Nómina de editores .................................................................................................. 173 LOS CONTENIDOS Y ASPECTOS COMPOSITIVOS DE LA PRENSA ...................................................... 181 Contenidos y tipología ..................................................................................................... 183 1. Los contenidos de la prensa sefardí: descripción y evolución ................................. 183 1.1. Géneros informativos y géneros de opinión ....................................................... 1.1.1. Noticias e información de actualidad ............................................................ 1.1.1.1. Noticias .................................................................................................... 1.1.1.2. Crónicas ................................................................................................... 1.1.1.3. Información económica y bursátil ........................................................... 1.1.2. Información general ...................................................................................... 1.1.2.1. Entrevistas ............................................................................................... 1.1.2.2. Reportajes ................................................................................................ 1.1.3. Géneros de opinión ....................................................................................... 1.1.3.1. Críticas ..................................................................................................... 1.1.3.2. Ensayos ..................................................................................................... 1.1.3.3. Artículos .................................................................................................... 184 185 185 193 193 195 195 196 205 205 207 210.
(7) Índice. 1.2. Colaboraciones literarias y pasatiempos ............................................................. 1.2.1. Colaboraciones literarias ............................................................................... 1.2.1.1. Novelas por entregas ............................................................................... 1.2.1.2. Poesía ....................................................................................................... 1.2.1.3. Teatro ....................................................................................................... 1.2.2. Amenidades y pasatiempos ............................................................................ 217 218 219 226 230 231. 1.3. Obtención de financiación: la publicidad ............................................................ 1.3.1. División de anuncios según el objeto publicitado ......................................... 1.3.2. Precio de los anuncios ................................................................................... 1.3.3. Variación del precio ........................................................................................ 233 236 241 242. 2. Tipos de periodismo en la prensa sefardí ................................................................. 244 2.1. Periódicos informativos ....................................................................................... 245 2.2. Periódicos literarios ............................................................................................. 247 2.3. Periódicos enciclopédicos o de saber divulgativo ............................................... 249 2.4. Periódicos humorísticos y satíricos ..................................................................... 2.5. Periódicos políticos .............................................................................................. 2.5.1. Periódicos nacionalistas ................................................................................. 2.5.2. Periódicos sionistas ......................................................................................... 251 253 256 262. 2.6. Suplementos de la prensa sefardí ....................................................................... 269 3. Formatos y precios en relación con los tipos de periódicos ..................................... 271 Las lenguas de la prensa sefardí ..................................................................................... 277 1. El judeoespañol de los sefardíes otomanos ............................................................. 278 1.1. El judeoespañol y los sefardíes como elementos activos del polisistema otomano .................................................................................... 280 1.2. El judeoespañol en contacto con otras lenguas .................................................. 283 1.2.1. Consecuencias del contacto de lenguas: préstamos y codeswitching .......... 285 1.2.2. Dominio de las lenguas nacionales y occidentales y declive del judeoespañol ............................................................................. 287 2. Uso de varias lenguas y alfabetos en la prensa ........................................................ 289 2.1. El alfabeto hebreo ............................................................................................... 290 2.1.1. Hebreo ........................................................................................................... 290 2.1.2. Judeoárabe .................................................................................................... 293 2.2. Nuevos alfabetos para expresarse en lenguas diferentes .................................. 2.2.1. Alfabeto latino ............................................................................................... 2.2.1.1. Judeoespañol ............................................................................................ 2.2.1.2. Español peninsular contemporáneo ........................................................ 2.2.1.3. Francés ..................................................................................................... 2.2.2. Alfabeto árabe ............................................................................................... 2.2.3. Alfabeto griego ............................................................................................... 294 296 297 301 302 305 306. 2.3. Dificultades tipográficas para la representación de distintos alfabetos ............. 307.
(8) Índice. 3. La lengua como instrumento de transmisión ........................................................... 308 3.1. Petición de claridad en la escritura ..................................................................... 309 3.2. Las glosas ............................................................................................................ 311 4. El debate sobre “la lengua de los judíos” en la prensa sefardí ............................... 313 4.1. Defensa del judeoespañol adaptado a los tiempos modernos .......................... 314 4.2. El hebreo como lengua de los judíos .................................................................. 321 4.3. Adopción de la lengua nacional .......................................................................... 323 4.4. Aprendizaje de lenguas occidentales .................................................................. 325 Grafismo e ilustraciones en la prensa sefardí ................................................................ 329 1. El auge de las ilustraciones ....................................................................................... 330 1.1. Las cabeceras de los periódicos: un ejemplo de progreso en el diseño ............. 331 1.2. Ilustraciones: funciones y usos .......................................................................... 1.2.1. Las ilustraciones como complemento de información: el saber divulgativo ....................................................................................... 1.2.2. El humor gráfico y las caricaturas .................................................................. 1.2.3. Las imágenes de la publicidad ........................................................................ 340 341 342 344. 1.3. La evolución en las ilustraciones: la fotografía ................................................... 348 LAS RELACIONES ENTRE PERIÓDICOS Y DE ESTOS CON SUS LECTORES ............................................. 353 Las fuentes de información y las relaciones entre periódicos ......................................... 355 1. Las fuentes de los periódicos sefardíes .................................................................... 356 1.1. Las fuentes de los contenidos informativos ....................................................... 1.1.1. Otros periódicos sefardíes ............................................................................. 1.1.2. Periódicos askenazíes en yiddish .................................................................. 1.1.3. Periódicos extranjeros no judíos .................................................................... 356 357 358 359. 1.2. Las fuentes de los contenidos divulgativos y literarios ....................................... 361 1.2.1. Contenidos divulgativos y de información general ....................................... 362 1.2.2. Contenidos literarios ..................................................................................... 364 2. Las relaciones entre periódicos sefardíes ................................................................. 367 2.1. Diálogo directo: agradecimientos y discusiones ................................................. 367 2.2. Anuncios de próximas apariciones ..................................................................... 371 2.3. Otras menciones a periódicos judeoespañoles y balcánicos .............................. 2.3.1. Beneficio propio: autopromoción ................................................................. 2.3.2. Beneficio ajeno: recomendaciones, felicitaciones y anuncios ...................... 2.3.3. Menciones a otros periódicos como parte de los contenidos ....................... 372 372 373 375. 3. En resumen ............................................................................................................... 377.
(9) Índice. El público lector de periódicos ......................................................................................... 379 1. Periódicos y clases sociales ....................................................................................... 383 1.1. La nueva burguesía sefardí, principal consumidora de prensa ........................... 386 1.2. Los obreros como lectores: la prensa socialista .................................................. 389 1.2.1. La prensa para el proletariado: temática y características formales ............. 391 1.2.2. La prensa para el proletariado: contenidos ................................................... 395 2. Periódicos para colectivos ......................................................................................... 397 2.1. La familia sefardí como lectora de periódicos ..................................................... 398 2.2. Las asociaciones sefardíes y la prensa ................................................................. 400 2.3. Los damnificados por una causa común y concreta: la acción social de los periódicos ........................................................................ 403 3. La mujer como tema, como lectora y como colaboradora ....................................... 405 3.1. La mujer en el proceso de occidentalización ...................................................... 406 3.2. La emancipación de la mujer sefardí ................................................................... 408 3.3. El ideal de la mujer moderna para los intelectuales ........................................... 414 3.4. Participación activa de la mujer en la sociedad .................................................. 415 Diálogo entre editores y lectores ..................................................................................... 421 1.Editoriales .................................................................................................................. 421 1.1. Estructura del editorial ........................................................................................ 1.1.1. Captatio benevolentiae ................................................................................. 1.1.2. Disertaciones: justificación de la iniciativa periodística y búsqueda de mercado ................................................................................ 1.1.3. El papel social de la prensa y del periodista .................................................. 1.1.4. Informaciones técnicas sobre el periódico .................................................... 1.1.5. Las peticiones del editor: colaboración material y económica ...................... 423 423 429 431 434 435. 1.2. Variantes del editorial: la poesía y la mano ajena ............................................... 437 2. Cartas del lector ........................................................................................................ 438 2.1. Corpus de cartas: formatos y funciones .............................................................. 440 2.2. La autoría de las cartas ........................................................................................ 446 3. Avisos de la redacción ............................................................................................... 447 3.1. Intención y temática de los avisos ....................................................................... 3.1.1. Logística e informaciones técnicas del periódico .......................................... 3.1.2. Iniciativas realizadas por la publicación ......................................................... 3.1.3. Búsqueda de la participación del lector ........................................................ 3.1.4. Información sobre actividades y eventos ....................................................... 448 448 448 449 451. 4. En resumen ............................................................................................................... 452 CONCLUSIONES .................................................................................................................... 453 Zusammenfassung (Resumen) ........................................................................................ 455 Schlussfolgerungen (Conclusiones) ................................................................................. 465.
(10)
(11) INTRODUCCIÓN.
(12)
(13) 3 El presente trabajo. El presente trabajo tiene como objeto de estudio la prensa periódica sefardí, que apareció a mediados del s. XIX en los territorios del antiguo Imperio Otomano y se extendió hasta la llegada de la II Guerra Mundial. Como es ya sabido, se llama sefardíes a los judíos descendientes de los expulsados de la Península Ibérica en 1492, tras el decreto de los Reyes Católicos. Estos judíos (también llamados sefarditas o sefaradíes) le dieron a su país de origen el nombre de Sefarad, tomado del topónimo religioso que aparece en la profecía de Abdías, versículo 20, e identificando este lugar con el finis terrae, el último territorio occidental conocido. De ahí, evidentemente, proviene el derivado sefardí, denominación que ellos mismos se aplicaron (Díaz‐Mas 1986: 28). Uno de los principales rasgos identitarios de los sefardíes es el uso de una lengua propia, el judeoespañol, que fue fruto de la diáspora. A través del contacto entre las distintas comunidades sefardíes en el exilio, las cuales seguían hablando español, se fueron borrando las iniciales diferencias regionales del lenguaje para dar paso a la creación de una koiné que todos entendían, por encima de las posibles variantes dialectales que pudieran existir (Díaz‐Mas 1986: 116‐117). Además, el contacto con otras lenguas centroeuropeas y otomanas contribuyó a que el judeoespañol fuera alejándose cada vez más del español peninsular, por lo que se constituyó así en una lengua propia e independiente. La prensa periódica, que a mediados del s. XIX ya contaba con una consolidada tradición en Occidente, fue un género literario que los sefardíes otomanos adoptaron de la vecina Europa. Si bien su práctica no fue muy intensa en los primeros años, desde las últimas décadas del s. XIX y, especialmente, a partir de 1908 (fecha de la Revolución de los Jóvenes Turcos), el periodismo sefardí alcanzó una elevada productividad. El motivo fue el fin de la censura del sultán Abdul Hamid II, que había imperado durante 30 años en los territorios del Imperio, y la llegada de derechos constitucionales como la libertad de expresión y de prensa. Como sucedió entonces con otras tradiciones periodísticas otomanas, la sefardí también multiplicó sus títulos de publicaciones periódicas en grandes ciudades como Estambul, Esmirna, Sofía, Jerusalén o, sobre todo, Salónica, que constituyó el núcleo demográfico y editorial sefardí por excelencia. Esta brillante trayectoria se vio truncada por la II Guerra Mundial, tras la que la prensa sefardí prácticamente desapareció debido a la emigración forzosa y al exterminio nazi, que disolvieron las comunidades sefardíes que llevaban más de cuatro siglos asentadas en los territorios del antiguo Imperio Otomano..
(14) 4 El presente trabajo. Tanto la notable producción (casi 300 títulos en total) como el influyente papel que estos periódicos desempeñaron en su sociedad justifican el interés de este estudio, a lo largo del cual analizaremos las razones que motivaron la aparición de la prensa escrita entre los sefardíes del antiguo Imperio Otomano, con especial atención al diálogo que se estableció entre editores y lectores a través de las páginas de los periódicos. Para ello, nos basaremos en un corpus compuesto por los 51 primeros números de periódicos sefardíes aljamiados que han sido conservados, y que hemos podido consultar a través de los microfilms de la Jewish National and University Library de Jerusalén (hoy Biblioteca Nacional de Israel), un original conservado en la Biblioteca Tomás Navarro Tomás del Centro de Ciencias Humanas y Sociales (CSIC) y el manejo directo de originales de prensa periódica judeoespañola en el Instituto Ben Zvi, de Jerusalén.. La Tesis Doctoral El periodismo sefardí ante su público ha sido realizada gracias a una beca/contrato JAE de Investigación Predoctoral, que pude disfrutar durante cuatro años en el Instituto de Lengua, Literatura y Antropología del Centro de Ciencias Humanas y Sociales del CSIC, y que me brindó también la oportunidad de realizar estancias de investigación en Jerusalén, París y Basilea, de gran importancia y utilidad para mi estudio. La concesión de una Schweizer Bundesstipendien für postgraduierte ausländische Studierende und Kunstschaffende, en la Universidad de Basilea (Suiza), me permitió concluirla de forma satisfactoria. El presente trabajo es asimismo fruto de los Proyectos del Plan Nacional I+D+i, dirigidos por la Dra. Paloma Díaz‐Mas, HUM 2006‐03050/FILO “Los sefardíes ante sí mismos y en sus relaciones con España I” y FFI 2009‐07026/FILO “Los sefardíes ante sí mismos y en sus relaciones con España II”.. La presente Tesis Doctoral va dedicada, de forma íntegra y exclusiva, a mis padres, Jesús y Fina, por ser las personas que han creído y confiado en mí desde el primer momento, apoyando todas mis decisiones aun a pesar de que estas pudieran parecer difíciles o arriesgadas. A mi hermana Núria y a Juanen, a toda mi familia (tíos, tías, mis cuatro primas, mi abuela Provi), y en especial a mis abuelos José, Jesús y Mercedes, a quienes sin duda les habría gustado verme en estos momentos. Y a Diego, por todo y por más, porque a veces las mejores cosas requieren un tiempo de espera, pero todo siempre llega. Y, nuevamente, esta Tesis es prueba de ello. A mis padres académicos, los doctores Rafael Beltrán Llavador y Paloma Díaz‐Mas. A Rafa por apostar por mí desde primero de carrera, por haberme guiado hasta el que después sería mi.
(15) 5 El presente trabajo. lugar de trabajo durante cuatro productivos años y, especialmente, por su apoyo, consejo y experta guía durante todo este tiempo. A Paloma, por demasiadas cosas que tampoco caben en estas líneas, pero que las cuatro paredes de su despacho conocen muy bien. Ella es la responsable de que yo me embarcara en esta aventura, y a ella también le debo los logros y méritos que he logrado a lo largo de este (por qué no decirlo) divertido periodo. Y en la línea de progenitores académicos adoptivos, no puedo dejar de mencionar a los tres referentes –curiosamente, siempre femeninos– que he encontrado a lo largo de mis estancias en el extranjero. A la Dra. Beatrice Schmid, que con infinita paciencia y todavía más infinita sabiduría ha pulido y perfeccionado el apartado lingüístico del presente trabajo, a lo largo de estos meses en los que he podido trabajar en la Universität Basel (Suiza), gracias a una beca que me ha permitido concluir satisfactoriamente estos cuatro años de investigación. Asimismo, agradezco a todo el equipo del Departamento su ayuda y amabilidad conmigo, y en especial a Rosa Sánchez y a María Vall, por no ser solo compañeras sino también amigas. En segundo lugar, el nombre de la Dra. Mª Christine Varol es otro de los que han marcado, sin duda alguna, la trayectoria de la presente Tesis. A ella le debo el acceso a la biblioteca de la Alliance Israélite Universelle, en la cual pude consultar abundante material de gran interés para mi trabajo, y también los consejos, las provechosas clases en el INALCO y, asimismo, la atención y el cariño con los que me obsequió durante los tres meses que pasé en París. Y por último, con muy especial hincapié, debo agradecer a la (me enorgullezco de decirlo) ya Dra. Susy Gruss, por toda la ayuda que me ha brindado y por abrirme de par en par las puertas de su casa, gracias a lo cual pude conocer a Fernando, Ido, Lital y a mi sister Mayan, que me enseñaron que la familia no es solamente aquella en la que uno nace. Dedico también un especial agradecimiento al personal de la biblioteca del Instituto Ben Zvi de Jerusalén, encabezados por Dov Cohen, que me facilitaron los originales de los periódicos en los que se basa esta Tesis, así como toda la ayuda personal y material que pude necesitar en mis dos meses de estancia en Israel. Y siguiendo con las colaboraciones técnicas, agradezco muy profundamente a todos aquellos que me han ayudado a traducir las lenguas que, por no ser periodista sefardí de principios del s. XX, por desgracia no domino: a los hebraístas David Torollo (de quien se me dijo que tengo que regalarle un jamón en agradecimiento), Stefania Silvestri, Elvira Martín y Ángel Berenguer; a la ayuda en mi perenne lucha contra el alemán de Ulrike Capdepon, Klaus Itta, Helene Marchand, Claudia Roth, Cindy Spies, Sandra Schlumpf y Rosa Sánchez; y a Pandelis Mavrogiannis, por facilitarme obras y traducciones en y del griego, y también por su amabilidad y atención durante mi estancia en París..
(16) 6 El presente trabajo. Pero esta Tesis, sin duda alguna, no podría haberse realizado sin la ayuda, el apoyo y la comprensión (aun sin acabar de entender muy bien, a día de hoy, lo que he estado haciendo durante estos cuatro años) de mis amigos. Agradezco de todo corazón que los de siempre sigan estando ahí: a la Nova (o Ana), a Tere, a Raquel. A Pedro, quien no me perdonaría que no le dedicara el que, vamos a contarlo así, es mi primer libro. Y a las niñas de la Facultad (María, Sara, Lucre, Virginia y Ànxela), por haber empezado junto a ellas una carrera que, al final, me ha llevado hasta donde estoy, y también por todo lo bueno y lo malo que hemos vivido desde hace ya diez años. A las que vinieron después, pero para quedarse. A Patricia, Marina, Ana y Mª José (léase Psycho, Marinen, Darty y Maribel, respectivamente), por haber compartido conmigo el que fue El Año, y por hacer que, en muchos sentidos, todo lo que vino después haya sido incluso mejor. A Rocío, porque me sacó de los pozos en los que me fui metiendo en Madrid, y por ser, además de una grandísima amiga, la madre de una niña preciosa. A l@s Manus, porque sin ell@s el Máster de Gestión Cultural no habría sido lo mismo (ni las posteriores Fallas, ni la boda en México, ni las noches y los amaneceres en Madrid), y porque han experimentado conmigo en primera persona todo lo que esta Tesis ha tenido a bien dejar en mi vida. Y cómo no, a los que iniciaron –y algunos, afortunadamente, ya acabaron– la carrera de investigación a mi lado en el Centro de Ciencias Humanas y Sociales, del CSIC, donde todo lo que hoy concluyo comenzó a tomar forma. A Ana Cabello, flamante doctora, que sin saber muy bien cómo, pasó de ser compañera de despacho a amiga, para convertirse más tarde, simplemente, en imprescindible. A María Sánchez, por brindarme su amistad en aquel viaje a Logroño, y por haber hecho después que todo fuera más fácil solo por estar ahí. A Malvina, cuyas bienintencionadas reprimendas matutinas, para mi desgracia, siempre desoí; a Miguel, uno de los mejores regalos que me llevo de mi etapa madrileña; y a todos aquellos que, en algún momento, me brindaron pedazos de su tiempo para ofrecerme un hombro o una oreja: Ana Segovia, Carmen, Elisa, Elena, Omayra, Pablo, Jorge... A todos, mil gracias..
(17) Metodología . 7. . OBJETIVO Y ESTRUCTURA DEL TRABAJO En este trabajo abordamos el estudio de la prensa sefardí a partir de un corpus compuesto por los 51 primeros números de cada periódico judeoespañol que han sido conservados, procedentes de distintas ciudades del antiguo Imperio Otomano y de Viena, y que fueron publicados entre 1845 y 1931. La mayoría de estos periódicos están impresos en aljamía hebrea, si bien también existen algunas excepciones en las que aparecen íntegramente en grafías latinas. Las razones para la selección de este corpus concreto responden al enfoque del presente estudio, orientado hacia la relación que se estableció entre editores y lectores, así como el papel que desempeñó la prensa en el proceso de modernización y occidentalización de los sefardíes otomanos. Los primeros números de cada periódico son una amplia fuente de información a este respecto, pues suelen contener las declaraciones de intenciones en las que los editores exponen su programa y definen los motivos que les han llevado a emprender dicha iniciativa periodística. Para comprender mejor el contexto en el que se enmarcaban estas publicaciones, y valorar así de forma más adecuada su peso e importancia en la sociedad sefardí, presentamos un estudio preliminar a la edición de los periódicos. Este estudio se estructura a su vez en dos grandes partes: la contextualización de la prensa sefardí en su entorno social y cultural, por un lado, y el estudio del corpus propiamente dicho, por otro. El análisis del contexto en el que apareció la prensa sefardí se divide en cuatro capítulos principales: En el primero de ellos se presenta el Estado de la cuestión, en el que trazamos una breve panorámica de los estudios sobre periodismo sefardí desde los inicios del s. XX hasta la actualidad, con especial hincapié en aquellas aportaciones de relevante importancia para la historia de la investigación en este ámbito. El segundo capítulo se dedica al Nacimiento de la prensa sefardí y sus ejes definitorios: de qué se trata, cuándo surge, en qué territorios, quiénes emprendieron esta tarea y cuáles son las principales causas que motivaron su aparición. Se trata aquí de ofrecer una explicación a grandes rasgos de este fenómeno, con el fin de esclarecer los conceptos necesarios para una mejor comprensión del posterior estudio. .
(18) 8. Metodología . En el tercer capítulo se expone un estudio del Contexto geográfico, cultural y social en el que surgió la prensa sefardí. En primer lugar se atiende a los principales destinos en los que se establecieron los asentamientos sefardíes tras la diáspora, para centrar finalmente el enfoque en los territorios que comprendía el antiguo Imperio Otomano, el cual constituyó la cuna y el centro neurálgico del periodismo en judeoespañol. Asimismo, se analizan los movimientos políticos y culturales más importantes que se dieron en Turquía y los Balcanes desde el s. XVIII hasta el XX, así como su influencia y reflejo en la evolución de la prensa escrita sefardí. Dado que nos hallamos ante un género literario adoptado (es decir, que no fue creación propia de los sefardíes, sino introducido en la literatura judeoespañola por imitación de la occidental), es conveniente explicar los orígenes del periodismo a través de su historia en los países occidentales. A ello está dedicado el cuarto capítulo, La prensa occidental: fuente de inspiración y materiales, que trata del desarrollo de la prensa en América y en los países europeos más representativos para la evolución del género, como son Francia, Inglaterra, Alemania y España. Por causas de extensión, este capítulo no pretende ser exhaustivo, sino únicamente ofrecer una visión de los acontecimientos y tendencias más relevantes del periodismo occidental que, de forma más tardía, fueron también adoptados por los editores sefardíes. En la segunda parte, como ya hemos mencionado, nos centraremos en el estudio del corpus seleccionado. Esta parte consta de cuatro apartados generales, subdivididos a su vez en capítulos sobre aspectos concretos de estos periódicos. El primero de estos apartados trata, a modo de introducción, de la Descripción del corpus de estudio. Se presentan aquí las características generales de las publicaciones escogidas, así como el marco cronológico y geográfico en el que se inscriben. El objetivo es definir ante el lector el material sobre el que a continuación se elaborará el análisis, y enunciar los criterios establecidos para su selección e inclusión en este trabajo. El segundo apartado se centra en los Aspectos técnicos y materiales de los procesos de producción y distribución de la prensa. El primer capítulo, Periodicidad y distribución, se dedica al estudio de su frecuencia de aparición y los modos de difusión de los ejemplares, con especial atención al desarrollo de las nuevas tecnologías en el ámbito de la comunicación, de la maquetación de números y de los medios de transporte para su difusión geográfica. Se hace también referencia a las Imprentas, pues el equipamiento del que estas disponían (tipos gráficos y prestaciones técnicas) determina en gran manera las características finales de la publicación. .
(19) Metodología . 9. . Por último, se incluye un capítulo sobre la Composición de las redacciones, así como una nómina de los editores que dirigieron o colaboraron en los periódicos de nuestro corpus, en la que se señalan los nombres de las publicaciones donde participaron y el cargo que ocuparon en cada una de ellas. El tercer apartado tiene como eje básico el estudio de los Contenidos de los periódicos. El primero de los capítulos que lo componen, Contenidos y tipología, se ocupa del análisis sistemático de estos contenidos, a partir de cuyo estudio establece una clasificación de los distintos tipos de periodismo practicados por los sefardíes. Tal y como ahí se indica, las secciones que reflejan la voz directa de editores y lectores (editoriales, cartas del lector y avisos de la redacción) se incluyen en un apartado posterior para un examen en mayor profundidad, ya que suponen la fuente básica de información para el presente trabajo. El segundo capítulo, Las lenguas de la prensa sefardí, se centra en el uso de las distintas lenguas y alfabetos que aparecen en los periódicos del corpus, más allá del judeoespañol aljamiado, y las intenciones con las que se emplean en cada uno de los tipos de periodismo anteriormente establecidos. En el tercer y último capítulo de este apartado se trata un tema hasta el momento bastante inexplorado sobre los procedimientos de composición de la prensa, como es El grafismo y las ilustraciones y su evolución técnica a lo largo del tiempo. El cuarto apartado, Las relaciones entre periódicos y de estos con sus lectores, supone el punto central de nuestra investigación. En primer lugar, en el capítulo Las fuentes de información y las relaciones entre periódicos se esbozan las vías existentes para la obtención de información y las redes de conexión establecidas entre distintas publicaciones, a través de las cuales se intercambiaban datos sobre la actualidad y materiales literarios. De igual modo, los editores se comunicaban entre sí por medio de entrecruzamientos de acusaciones, alabanzas y referencias mutuas, ayudando así a la cohesión del género y a su mayor consolidación entre los lectores. Para una mejor comprensión del papel que desempeñaban estos últimos, el segundo capítulo (El público lector de periódicos) se centra en los distintos perfiles del público consumidor de prensa sefardí, con especial atención a la incorporación de la mujer como lectora, en primera instancia, y como posterior colaboradora ocasional de las redacciones. Y en último lugar, se presenta en el capítulo Diálogo entre editores y lectores el estudio sobre los contenidos que habíamos reservado en el anterior apartado, y que constituyen la piedra angular de nuestra investigación: los editoriales, las cartas del lector y los avisos de las redacciones. Su análisis pormenorizado permite identificar la presencia siempre constante de editores y lectores en el discurso de la prensa, así como el diálogo que se establecía entre ellos y el perenne vínculo .
(20) 10. Metodología . de oferta (por parte del editor) y demanda (en el caso del lector) que los unía. El modo en el que ambos respondieron a esta interrelación será el que determine el papel concreto que la prensa sefardí ocupó en su sociedad, pues el periodismo es un mensaje condicionado principalmente por la acción de su emisor y su receptor. A continuación se extraen las Conclusiones generales a partir del estudio realizado en cada uno de estos apartados y capítulos, con el fin de presentar ante el lector un compendio de los resultados obtenidos. El propósito de este colofón es poner en común todos esos aspectos, para ofrecer así una visión concisa pero completa de la prensa sefardí en su conjunto. Tras esta parte de estudio preliminar se presenta la Edición de los textos, consistentes en los ya citados 51 primeros números de periódicos sefardíes. Estos textos han sido transcritos según el sistema utilizado por la revista Aki Yerushalayim, como explicamos a continuación en los criterios de edición, y recogen a pie de página las aclaraciones pertinentes sobre conceptos de difícil comprensión. También se incluye un Glosario en el cual definimos el significado de todos los términos judeoespañoles que nos ha parecido que requerían alguna explicación. Nuestro trabajo se complementa con varios índices: de topónimos, de nombres propios y de títulos y primeros versos, sobre los datos que aparecen en los textos editados. Por último, se añaden varios Apéndices, consistentes en mapas, ejes cronológicos y tablas de datos, que ofrecen información complementaria sobre temas específicos, aclaran puntos y conceptos expuestos a lo largo de los distintos capítulos y sintetizan datos. Incluimos también la reproducción de las portadas originales de los ejemplares de periódicos que utilizamos. En la Bibliografía citada final se incluyen tanto las obras citadas como las de consulta general para la realización del estudio preliminar y la edición de los textos. En esta bibliografía se incluyen libros y artículos en español, inglés, francés, italiano o alemán, así como algunas obras en otros idiomas menos accesibles para el lector medio (hebreo, griego, búlgaro o turco), cuyo título aparece normalmente traducido al inglés o al español con la indicación de su idioma original entre paréntesis. Asimismo, incluimos un listado de las fuentes aljamiadas utilizadas para el presente estudio. . .
(21) Metodología . 11. . EDICIÓN DE LOS TEXTOS EL corpus que editamos está compuesto por cincuenta y un primeros números de periódicos sefardíes, en base a los cuales hemos realizado el estudio previo. Se trata en su amplia mayoría de textos aún inéditos, que hemos transcrito a escritura latina y editado a partir de sus originales (todos en judeoespañol aljamiado, a excepción de dos casos). Los términos del léxico que requieren una definición están recogidos en el Glosario, pero en nota a pie de página incluimos explicaciones adicionales sobre el sentido de determinadas expresiones o datos históricos y geográficos, que puedan facilitar la comprensión de los textos, así como observaciones de tipo material (como erratas, lagunas del texto, grafías anómalas, informaciones acerca de la conservación del ejemplar, etc.). En algunos casos hemos utilizado el segundo número del periódico, si el primero no se ha conservado. Hemos transcrito únicamente aquellos materiales de relevante importancia para la investigación propuesta en este trabajo (editoriales, cartas de los lectores, avisos de la redacción, etc.), y en el resto de los contenidos (noticias, artículos, colaboraciones literarias, etc.) solo transcribimos los titulares, seguidos de un breve resumen entre corchetes. SISTEMA DE TRANSCRIPCIÓN Existen distintos sistemas de transcripción para poner en caracteres latinos los textos judeoespañoles en aljamía hebrea. En nuestro trabajo hemos utilizado el sistema gráfico creado en los años 70 del s. XX por la revista de cultura sefardí Akí Yerushalayim, que se publica en Jerusalén, y que es también el sistema más utilizado en ámbitos académicos de Israel y Estados Unidos. Este sistema tiene, además, la ventaja de que al no requerir el uso de diacríticos, la transcripción resulta de más fácil lectura y edición, tanto para medios impresos como en Internet. Las equivalencias gráfico-‐fonéticas que se establecen en este sistema de transcripción son las siguientes: -‐. b: bilabial oclusiva sonora /b/. . -‐. ch: prepalatal africada sorda /č/. . -‐. dj: prepalatal africada sonora /ŷ/. . -‐. h: uvular fricativa sorda /χ/. . -‐. j: prepalatal fricativa sonora /ž/. . -‐. k: gutural oclusiva sorda /k/. .
(22) 12. Metodología . -‐. ny: nasal palatal /ŋ/. . -‐. s: alveolar fricativa sorda /s/. . -‐. sh: prepalatal fricativa sorda /š/. . -‐. ts: alveolar africada sorda /ŝ/. . -‐. v: bilabial fricativa sonora /ƀ/. . -‐. z: alveolar fricativa sonora /z/. . Las equivalencias gráficas entre las letras del alfabeto hebreo y su transcripción a caracteres latinos pueden verse en el cuadro 1, que adjuntamos al final del presente capítulo. En este cuadro, la primera columna por la izquierda representa las letras del alfabeto hebreo en grafía rashí (la más utilizada en impresos sefardíes de Oriente desde el s. XVIII, incluidos los periódicos); la segunda columna representa las mismas letras en grafía merubá o cuadrada, que en periódicos sefardíes se utiliza principalmente para titulares, cabeceras y otros lugares en que se quiere destacar tipográficamente el texto; la tercera columna es la equivalencia fonética; la cuarta, la equivalencia numérica de cada letra hebrea (las letras hebreas se utilizan también como números); y la quinta, la transcripción a caracteres latinos según el sistema que utilizamos. Dado que en los textos aljamiados no se utiliza la tilde para indicar el acento, hemos editado los textos según las normas ortográficas del español actual. Asimismo, el sistema de puntuación no se corresponde con el original en aljamía, sino que lo hemos adecuado a la normativa de la RAE para facilitar su lectura. Señalamos también las siguientes características que hemos tenido en cuenta para la transcripción del corpus: -‐ El grupo doble yod ( )יי puede transcribirse de varias formas. Utilizamos la grafía y, en el caso de ir precedido de vocal y hallarse al final de palabra (oy, muy); en los grupos palatalizados cuando es precedido por nun (espanyol, anyo) o por lamed (yamada, yo); o en la vocalización de algunas palabras hebreas (Hayim, Yerushalayim, Mitsrayim). Transcribimos i en los diptongos formados con las vocales álef o vav (judió, territorio) y en ie, ei (materiel, sanamiento). -‐ La aparición de la grafía álef ( )א entre dos vocales que podrían formar diptongo indica que no existe tal, como sucede en manía [‘pulsera’], martío [‘martillo’] o vazío. -‐ La aljamía no hace distinción entre la vibrante simple y la múltiple, que son representadas siempre por la consonante reš ()ר, por lo que transcribimos en todos los casos con una sola r. Sin embargo, en algunos periódicos aparecen ejemplos puntuales con doble reš .
(23) Metodología . 13. . (“orrivle”, “korrespondensia”), seguramente como imitación de la grafía española moderna, en cuyo caso transcribimos rr con fidelidad al original. -‐ La consonante guímal ( )ג con tilde equivale tanto a la prepalatal africada sonora, dj, como a la sorda, ch. Para la elección de una grafía u otra nos basamos en el étimo de la palabra y su pronunciación en la lengua de origen. CRITERIOS DE EDICIÓN -‐. Si bien hemos modificado la puntuación y la acentuación, en general se respeta la grafía que aparece en la aljamía a excepción de las evidentes erratas, en cuyo caso se corrigen en el texto y se señala a pie de página el término original. . -‐. Los préstamos de otras lenguas están transcritos según el mismo sistema que empleamos para los términos propios del judeoespañol, como muestra de la escritura y posible pronunciación que de estas palabras extranjeras hacían los sefardíes. Sus étimos y las lenguas de procedencia aparecen señalados en el Glosario. . -‐. Vocalizamos los hebraísmos, que por regla general se escriben en judeoespañol aljamiado únicamente con las consonantes, tal y como marcan las normas de ortografía hebreas. Cuando se trata de frases largas o citas bíblicas, copiamos el extracto directamente en hebreo e incluimos su traducción en una nota a pie de página. . -‐. En los títulos de los periódicos optamos siempre por transcribirlos tal y como aparecen en la escritura aljamiada, incluso en aquellos casos en los que en la cabecera del periódico aparece también el título en letras latinas. El motivo es que la mayor parte de las veces esa grafía en caracteres latinos presenta influencias de las grafías de otras lenguas, como el francés, el español peninsular o el turco (por ejemplo El Djugetón, que aparece en letras latinas como El Djougueton). . -‐. Los pasajes que en los que los periódicos de nuestro corpus aparecen en caracteres latinos, los señalamos en cursiva, como forma de distinguirlos de las partes en aljamía hebrea, para la que siempre emplearemos letra redonda con excepción de los títulos de libros, periódicos y revistas, los cuales también están transcritos en cursiva. .
(24) 14. Metodología . -‐. Las partes de los textos que están dañadas, borradas o directamente desaparecidas las señalamos por medio de puntos suspensivos en medio de corchetes […]. También utilizamos los corchetes para reconstruir o proponer extractos que en el original resultan ilegibles o se han perdido y, por último, para incluir cualquier tipo de aclaración, resumen o comentario sobre los contenidos de los periódicos, como señal de que no están impresos en el documento original. . .
(25) 15. CUADRO DE EQUIVALENCIAS ENTRE LAS GRAFÍAS ALJAMIADAS Y SU TRANSCRIPCIÓN. grafía rashí grafía merubá sonido que representa valor transcripción numérico sistema Akí Yerushalayim A B "B C "C D E EF G "G H I J JJ. א ב ב״ ג ג״ ד ה ־ה ו ז ז״ ח ט י JJ. L, K. כ,ך. M O NP,Q JJQ R S U "U, T W,V X Y Z ת. ל ־ם מ נ, ן JJנ ס ע פ פ״,ף ץ צ ק ר ש ת. [a] , apoyo de vocal [b] [v] [β] [g] [t∫] [dз] [d] [h] [a] [o] [u] [z] [з] [h] [χ] [t] [e] [i] [je] [ei] [k] [χ] [l] [m] [n] [n] [s] [p] [f] [ts] [k] [r] [∫] [t]. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 200 300 400. a b v g dj d h -a ou v z j h t ei y k h l m n ny s ` p f ts k r sh t.
(26)
(27) PARTE I LA PRENSA SEFARDÍ EN SU CONTEXTO SOCIAL Y CULTURAL.
(28)
(29) 19 Estado de la cuestión. El inicio de los estudios sobre la prensa sefardí en judeoespañol publicada entre los siglos XIX y XX en los territorios del antiguo Imperio Otomano es bastante reciente, ya que solo en los últimos años han empezado a aparecer un cierto número de publicaciones sobre el tema y aún faltan muchas parcelas por estudiar. Los primeros trabajos sobre el judeoespañol (y su literatura) datan de los inicios del siglo XX y son obra de romanistas como Julius Subak, Max A. Luria, Leo Wiener, Max Leopold Wagner o Cynthia Crews. En los trabajos de campo realizados por estos investigadores se recogen numerosas manifestaciones de la lengua (cuentos, canciones, historias…); pero no suelen incluir los testimonios del uso de la lengua que aparecían en la prensa, a pesar de que el periodismo sefardí estaba en su período de mayor florecimiento en la época en la que se publicaron estos estudios filológicos. En la mayoría de estas pioneras investigaciones simplemente se obvia la existencia del periodismo sefardí, si bien en algunos casos se menciona explícitamente para justificar por qué no se le considera una fuente fiable de información sobre el judeoespañol. Wagner asegura que tanto el lenguaje de los periódicos como el que se practicaba en los cafés y lugares de reunión social (al que denomina como “Salonjargon” o “Salonfranzösisch”) no son un testimonio fiel de la lengua del pueblo, y que por tanto no deben ser tenidos en cuenta para un análisis lingüístico del judeoespañol. Auch das von Gallizismen durchsetze Judenspanisch der höheren Gesellschaftsschichten und der Tageszeitungen wird nur gelegentlich, wo es angebracht erschien, herangezogen; denn man kann wohl behaupten, dass das Volk trotz der von ihm gebrauchten zahlreichen türkischen Wörter und Redensarten noch spanisch oder besser gesagt altspanisch denkt und spricht, wogegen der Zeitungs‐ und Salonjargon grösstenteils ein in spanisch aufgeputztem Gewande einherschreitendes Perotenfranzösisch darstellt, das kein besonderes Interesse beanspruchen kann und im schönsten Begriffe ist, im allgebietenden Salonfranzösisch des “Highlife Pérote” aufzugehen. (Wagner 1914: 9‐10). Con el fin de corroborar esta opinión, el autor incluye además una cita del periódico sefardí de Constantinopla El Tiempo, con fecha del 28 de octubre de 1908, para ejemplificar así lo que él considera la degradación y el afrancesamiento artificial del lenguaje. En la misma línea se encuadra Crews, que define el lenguaje de la prensa sefardí como un simple “jargón” que aúna tanto elementos judeoespañoles populares como italianismos, galicismos y formas del español contemporáneo y al que, en consecuencia, también excluye de su corpus de estudio..
Outline
El nacimiento de la prensa sefardí
L A I LUSTRACIÓN JUDÍA : H ASKALÁ Y W ISSENCHAFT DES J UDENTUMS
EL CASO DE ESPAÑA: DE LA GUERRA DE LA INDEPENDENCIA AL DESASTRE DEL 98
CONSOLIDACIÓN DE LA PRENSA DE MASAS EN EUROPA
I GUERRA MUNDIAL: CRISIS Y RESURGIMIENTO DE LA PRENSA EUROPEA
V ENTA POR NÚMEROS SUELTOS Y MECANISMOS DE DISTRIBUCIÓN DE LA PRENSA
L AS PÉRDIDAS : MOROSIDAD Y LECTURA “ DE MANO EN MANO ”
PROBLEMAS EN LA DEFINICIÓN
LA FIGURA DEL COLABORADOR EN LAS REDACCIONES SEFARDÍES
G ÉNEROS INFORMATIVOS Y GÉNEROS DE OPINIÓN
Documento similar