• No se han encontrado resultados

El periodismo sefardí ante su público

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "El periodismo sefardí ante su público"

Copied!
918
0
0

Texto completo

(1)FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ DEPARTAMENT DE FILOLOGIA ESPANYOLA. EL PERIODISMO SEFARDÍ ANTE SU PÚBLICO Tesis Doctoral Internacional presentada por: Cristina Martínez Gálvez. Codirigida por:. Dr. Rafael Beltrán Llavador Dra. Paloma Díaz‐Mas. D 150/01 Estudios Hispánicos Avanzados Valencia, 2012.

(2)

(3)

(4)

(5) Índice. Introducción El presente trabajo ........................................................................................................... 3 Metodología .................................................................................................................... 7 1. Objetivo y estructura del trabajo .............................................................................. 7 2. Edición de textos ....................................................................................................... 11 2.1. Sistema de transcripción ..................................................................................... 11 2.2. Criterios de edición .............................................................................................. 13. Parte I: La prensa sefardí en su contexto social y cultural Estado de la cuestión de estudios sobre el periodismo sefardí ....................................... 19 El nacimiento de la prensa sefardí ................................................................................... 29 Contexto geográfico, cultural y social de la prensa sefardí ............................................ 41 1. Los sefardíes en el Imperio Otomano ....................................................................... 42 2. Principales movimientos políticos y culturales en los Balcanes (ss. XVIII‐XX) .......... 46 2.1. La Ilustración judía: Haskalá y Wissenschaft des Judentums .............................. 46 2.2. Occidentalización ................................................................................................ 48 2.3. Politización .......................................................................................................... 2.3.1. Nacionalismo: surgimiento de los estados nacionales balcánicos ................ 2.3.2. Comunidades judías en el Imperio Otomano ................................................ 2.3.3. Sionismo ......................................................................................................... 2.3.4. Sefardismo ..................................................................................................... 2.3.5. Socialismo ....................................................................................................... 53 55 58 64 68 70. 2.4. En resumen .......................................................................................................... 71 La prensa occidental, fuente de inspiración y materiales ................................................ 73 1. Los inicios de la prensa liberal en Europa en el s. XIX ............................................... 73 2. El caso de España: de la guerra de la Independencia al desastre del 98 .................. 77 3. Consolidación de la prensa de masas en Europa ...................................................... 83 4. I Guerra Mundial: crisis y resurgimiento de la prensa europea ................................ 89.

(6) Índice. Parte II: Estudio del corpus Descripción del corpus ..................................................................................................... 97 1. Listado y características técnicas de los periódicos editados ................................... 107 ASPECTOS MATERIALES: LA PRODUCCIÓN Y LA DISTRIBUCIÓN ....................................................... 125 Periodicidad y distribución .............................................................................................. 127 1. Periodicidad ................................................................................................................ 127 2. Proceso de creación, difusión y venta de los periódicos ............................................ 134 2.1. Obtención de permisos ....................................................................................... 134 2.2. Cómo se publicitaba la aparición de un nuevo periódico. Captación de lectores ......................................................................................... 135 2.3. Sistema de suscripción y pago ............................................................................ 139 2.4. Venta por números sueltos y mecanismos de distribución de la prensa ........... 149 2.5. Las pérdidas: morosidad y lectura “de mano en mano” .................................... 157 Nómina de imprentas ...................................................................................................... 161 Composición de las redacciones ...................................................................................... 163 1. Problemas en la definición ....................................................................................... 164 2. La figura del colaborador en las redacciones sefardíes ............................................ 166 2.1. Colaboradores ocasionales ................................................................................. 167 2.2. Corresponsales .................................................................................................... 170 2.3. La mujer como colaboradora en los periódicos .................................................. 171 3. Nómina de editores .................................................................................................. 173 LOS CONTENIDOS Y ASPECTOS COMPOSITIVOS DE LA PRENSA ...................................................... 181 Contenidos y tipología ..................................................................................................... 183 1. Los contenidos de la prensa sefardí: descripción y evolución ................................. 183 1.1. Géneros informativos y géneros de opinión ....................................................... 1.1.1. Noticias e información de actualidad ............................................................ 1.1.1.1. Noticias .................................................................................................... 1.1.1.2. Crónicas ................................................................................................... 1.1.1.3. Información económica y bursátil ........................................................... 1.1.2. Información general ...................................................................................... 1.1.2.1. Entrevistas ............................................................................................... 1.1.2.2. Reportajes ................................................................................................ 1.1.3. Géneros de opinión ....................................................................................... 1.1.3.1. Críticas ..................................................................................................... 1.1.3.2. Ensayos ..................................................................................................... 1.1.3.3. Artículos .................................................................................................... 184 185 185 193 193 195 195 196 205 205 207 210.

(7) Índice. 1.2. Colaboraciones literarias y pasatiempos ............................................................. 1.2.1. Colaboraciones literarias ............................................................................... 1.2.1.1. Novelas por entregas ............................................................................... 1.2.1.2. Poesía ....................................................................................................... 1.2.1.3. Teatro ....................................................................................................... 1.2.2. Amenidades y pasatiempos ............................................................................ 217 218 219 226 230 231. 1.3. Obtención de financiación: la publicidad ............................................................ 1.3.1. División de anuncios según el objeto publicitado ......................................... 1.3.2. Precio de los anuncios ................................................................................... 1.3.3. Variación del precio ........................................................................................ 233 236 241 242. 2. Tipos de periodismo en la prensa sefardí ................................................................. 244 2.1. Periódicos informativos ....................................................................................... 245 2.2. Periódicos literarios ............................................................................................. 247 2.3. Periódicos enciclopédicos o de saber divulgativo ............................................... 249 2.4. Periódicos humorísticos y satíricos ..................................................................... 2.5. Periódicos políticos .............................................................................................. 2.5.1. Periódicos nacionalistas ................................................................................. 2.5.2. Periódicos sionistas ......................................................................................... 251 253 256 262. 2.6. Suplementos de la prensa sefardí ....................................................................... 269 3. Formatos y precios en relación con los tipos de periódicos ..................................... 271 Las lenguas de la prensa sefardí ..................................................................................... 277 1. El judeoespañol de los sefardíes otomanos ............................................................. 278 1.1. El judeoespañol y los sefardíes como elementos activos del polisistema otomano .................................................................................... 280 1.2. El judeoespañol en contacto con otras lenguas .................................................. 283 1.2.1. Consecuencias del contacto de lenguas: préstamos y codeswitching .......... 285 1.2.2. Dominio de las lenguas nacionales y occidentales y declive del judeoespañol ............................................................................. 287 2. Uso de varias lenguas y alfabetos en la prensa ........................................................ 289 2.1. El alfabeto hebreo ............................................................................................... 290 2.1.1. Hebreo ........................................................................................................... 290 2.1.2. Judeoárabe .................................................................................................... 293 2.2. Nuevos alfabetos para expresarse en lenguas diferentes .................................. 2.2.1. Alfabeto latino ............................................................................................... 2.2.1.1. Judeoespañol ............................................................................................ 2.2.1.2. Español peninsular contemporáneo ........................................................ 2.2.1.3. Francés ..................................................................................................... 2.2.2. Alfabeto árabe ............................................................................................... 2.2.3. Alfabeto griego ............................................................................................... 294 296 297 301 302 305 306. 2.3. Dificultades tipográficas para la representación de distintos alfabetos ............. 307.

(8) Índice. 3. La lengua como instrumento de transmisión ........................................................... 308 3.1. Petición de claridad en la escritura ..................................................................... 309 3.2. Las glosas ............................................................................................................ 311 4. El debate sobre “la lengua de los judíos” en la prensa sefardí ............................... 313 4.1. Defensa del judeoespañol adaptado a los tiempos modernos .......................... 314 4.2. El hebreo como lengua de los judíos .................................................................. 321 4.3. Adopción de la lengua nacional .......................................................................... 323 4.4. Aprendizaje de lenguas occidentales .................................................................. 325 Grafismo e ilustraciones en la prensa sefardí ................................................................ 329 1. El auge de las ilustraciones ....................................................................................... 330 1.1. Las cabeceras de los periódicos: un ejemplo de progreso en el diseño ............. 331 1.2. Ilustraciones: funciones y usos .......................................................................... 1.2.1. Las ilustraciones como complemento de información: el saber divulgativo ....................................................................................... 1.2.2. El humor gráfico y las caricaturas .................................................................. 1.2.3. Las imágenes de la publicidad ........................................................................ 340 341 342 344. 1.3. La evolución en las ilustraciones: la fotografía ................................................... 348 LAS RELACIONES ENTRE PERIÓDICOS Y DE ESTOS CON SUS LECTORES ............................................. 353 Las fuentes de información y las relaciones entre periódicos ......................................... 355 1. Las fuentes de los periódicos sefardíes .................................................................... 356 1.1. Las fuentes de los contenidos informativos ....................................................... 1.1.1. Otros periódicos sefardíes ............................................................................. 1.1.2. Periódicos askenazíes en yiddish .................................................................. 1.1.3. Periódicos extranjeros no judíos .................................................................... 356 357 358 359. 1.2. Las fuentes de los contenidos divulgativos y literarios ....................................... 361 1.2.1. Contenidos divulgativos y de información general ....................................... 362 1.2.2. Contenidos literarios ..................................................................................... 364 2. Las relaciones entre periódicos sefardíes ................................................................. 367 2.1. Diálogo directo: agradecimientos y discusiones ................................................. 367 2.2. Anuncios de próximas apariciones ..................................................................... 371 2.3. Otras menciones a periódicos judeoespañoles y balcánicos .............................. 2.3.1. Beneficio propio: autopromoción ................................................................. 2.3.2. Beneficio ajeno: recomendaciones, felicitaciones y anuncios ...................... 2.3.3. Menciones a otros periódicos como parte de los contenidos ....................... 372 372 373 375. 3. En resumen ............................................................................................................... 377.

(9) Índice. El público lector de periódicos ......................................................................................... 379 1. Periódicos y clases sociales ....................................................................................... 383 1.1. La nueva burguesía sefardí, principal consumidora de prensa ........................... 386 1.2. Los obreros como lectores: la prensa socialista .................................................. 389 1.2.1. La prensa para el proletariado: temática y características formales ............. 391 1.2.2. La prensa para el proletariado: contenidos ................................................... 395 2. Periódicos para colectivos ......................................................................................... 397 2.1. La familia sefardí como lectora de periódicos ..................................................... 398 2.2. Las asociaciones sefardíes y la prensa ................................................................. 400 2.3. Los damnificados por una causa común y concreta: la acción social de los periódicos ........................................................................ 403 3. La mujer como tema, como lectora y como colaboradora ....................................... 405 3.1. La mujer en el proceso de occidentalización ...................................................... 406 3.2. La emancipación de la mujer sefardí ................................................................... 408 3.3. El ideal de la mujer moderna para los intelectuales ........................................... 414 3.4. Participación activa de la mujer en la sociedad .................................................. 415 Diálogo entre editores y lectores ..................................................................................... 421 1.Editoriales .................................................................................................................. 421 1.1. Estructura del editorial ........................................................................................ 1.1.1. Captatio benevolentiae ................................................................................. 1.1.2. Disertaciones: justificación de la iniciativa periodística y búsqueda de mercado ................................................................................ 1.1.3. El papel social de la prensa y del periodista .................................................. 1.1.4. Informaciones técnicas sobre el periódico .................................................... 1.1.5. Las peticiones del editor: colaboración material y económica ...................... 423 423 429 431 434 435. 1.2. Variantes del editorial: la poesía y la mano ajena ............................................... 437 2. Cartas del lector ........................................................................................................ 438 2.1. Corpus de cartas: formatos y funciones .............................................................. 440 2.2. La autoría de las cartas ........................................................................................ 446 3. Avisos de la redacción ............................................................................................... 447 3.1. Intención y temática de los avisos ....................................................................... 3.1.1. Logística e informaciones técnicas del periódico .......................................... 3.1.2. Iniciativas realizadas por la publicación ......................................................... 3.1.3. Búsqueda de la participación del lector ........................................................ 3.1.4. Información sobre actividades y eventos ....................................................... 448 448 448 449 451. 4. En resumen ............................................................................................................... 452 CONCLUSIONES .................................................................................................................... 453 Zusammenfassung (Resumen) ........................................................................................ 455 Schlussfolgerungen (Conclusiones) ................................................................................. 465.

(10)

(11) INTRODUCCIÓN.

(12)

(13) 3 El presente trabajo. El presente trabajo tiene como objeto de estudio la prensa periódica sefardí, que apareció a mediados del s. XIX en los territorios del antiguo Imperio Otomano y se extendió hasta la llegada de la II Guerra Mundial. Como es ya sabido, se llama sefardíes a los judíos descendientes de los expulsados de la Península Ibérica en 1492, tras el decreto de los Reyes Católicos. Estos judíos (también llamados sefarditas o sefaradíes) le dieron a su país de origen el nombre de Sefarad, tomado del topónimo religioso que aparece en la profecía de Abdías, versículo 20, e identificando este lugar con el finis terrae, el último territorio occidental conocido. De ahí, evidentemente, proviene el derivado sefardí, denominación que ellos mismos se aplicaron (Díaz‐Mas 1986: 28). Uno de los principales rasgos identitarios de los sefardíes es el uso de una lengua propia, el judeoespañol, que fue fruto de la diáspora. A través del contacto entre las distintas comunidades sefardíes en el exilio, las cuales seguían hablando español, se fueron borrando las iniciales diferencias regionales del lenguaje para dar paso a la creación de una koiné que todos entendían, por encima de las posibles variantes dialectales que pudieran existir (Díaz‐Mas 1986: 116‐117). Además, el contacto con otras lenguas centroeuropeas y otomanas contribuyó a que el judeoespañol fuera alejándose cada vez más del español peninsular, por lo que se constituyó así en una lengua propia e independiente. La prensa periódica, que a mediados del s. XIX ya contaba con una consolidada tradición en Occidente, fue un género literario que los sefardíes otomanos adoptaron de la vecina Europa. Si bien su práctica no fue muy intensa en los primeros años, desde las últimas décadas del s. XIX y, especialmente, a partir de 1908 (fecha de la Revolución de los Jóvenes Turcos), el periodismo sefardí alcanzó una elevada productividad. El motivo fue el fin de la censura del sultán Abdul Hamid II, que había imperado durante 30 años en los territorios del Imperio, y la llegada de derechos constitucionales como la libertad de expresión y de prensa. Como sucedió entonces con otras tradiciones periodísticas otomanas, la sefardí también multiplicó sus títulos de publicaciones periódicas en grandes ciudades como Estambul, Esmirna, Sofía, Jerusalén o, sobre todo, Salónica, que constituyó el núcleo demográfico y editorial sefardí por excelencia. Esta brillante trayectoria se vio truncada por la II Guerra Mundial, tras la que la prensa sefardí prácticamente desapareció debido a la emigración forzosa y al exterminio nazi, que disolvieron las comunidades sefardíes que llevaban más de cuatro siglos asentadas en los territorios del antiguo Imperio Otomano..

(14) 4 El presente trabajo. Tanto la notable producción (casi 300 títulos en total) como el influyente papel que estos periódicos desempeñaron en su sociedad justifican el interés de este estudio, a lo largo del cual analizaremos las razones que motivaron la aparición de la prensa escrita entre los sefardíes del antiguo Imperio Otomano, con especial atención al diálogo que se estableció entre editores y lectores a través de las páginas de los periódicos. Para ello, nos basaremos en un corpus compuesto por los 51 primeros números de periódicos sefardíes aljamiados que han sido conservados, y que hemos podido consultar a través de los microfilms de la Jewish National and University Library de Jerusalén (hoy Biblioteca Nacional de Israel), un original conservado en la Biblioteca Tomás Navarro Tomás del Centro de Ciencias Humanas y Sociales (CSIC) y el manejo directo de originales de prensa periódica judeoespañola en el Instituto Ben Zvi, de Jerusalén.. La Tesis Doctoral El periodismo sefardí ante su público ha sido realizada gracias a una beca/contrato JAE de Investigación Predoctoral, que pude disfrutar durante cuatro años en el Instituto de Lengua, Literatura y Antropología del Centro de Ciencias Humanas y Sociales del CSIC, y que me brindó también la oportunidad de realizar estancias de investigación en Jerusalén, París y Basilea, de gran importancia y utilidad para mi estudio. La concesión de una Schweizer Bundesstipendien für postgraduierte ausländische Studierende und Kunstschaffende, en la Universidad de Basilea (Suiza), me permitió concluirla de forma satisfactoria. El presente trabajo es asimismo fruto de los Proyectos del Plan Nacional I+D+i, dirigidos por la Dra. Paloma Díaz‐Mas, HUM 2006‐03050/FILO “Los sefardíes ante sí mismos y en sus relaciones con España I” y FFI 2009‐07026/FILO “Los sefardíes ante sí mismos y en sus relaciones con España II”.. La presente Tesis Doctoral va dedicada, de forma íntegra y exclusiva, a mis padres, Jesús y Fina, por ser las personas que han creído y confiado en mí desde el primer momento, apoyando todas mis decisiones aun a pesar de que estas pudieran parecer difíciles o arriesgadas. A mi hermana Núria y a Juanen, a toda mi familia (tíos, tías, mis cuatro primas, mi abuela Provi), y en especial a mis abuelos José, Jesús y Mercedes, a quienes sin duda les habría gustado verme en estos momentos. Y a Diego, por todo y por más, porque a veces las mejores cosas requieren un tiempo de espera, pero todo siempre llega. Y, nuevamente, esta Tesis es prueba de ello. A mis padres académicos, los doctores Rafael Beltrán Llavador y Paloma Díaz‐Mas. A Rafa por apostar por mí desde primero de carrera, por haberme guiado hasta el que después sería mi.

(15) 5 El presente trabajo. lugar de trabajo durante cuatro productivos años y, especialmente, por su apoyo, consejo y experta guía durante todo este tiempo. A Paloma, por demasiadas cosas que tampoco caben en estas líneas, pero que las cuatro paredes de su despacho conocen muy bien. Ella es la responsable de que yo me embarcara en esta aventura, y a ella también le debo los logros y méritos que he logrado a lo largo de este (por qué no decirlo) divertido periodo. Y en la línea de progenitores académicos adoptivos, no puedo dejar de mencionar a los tres referentes –curiosamente, siempre femeninos– que he encontrado a lo largo de mis estancias en el extranjero. A la Dra. Beatrice Schmid, que con infinita paciencia y todavía más infinita sabiduría ha pulido y perfeccionado el apartado lingüístico del presente trabajo, a lo largo de estos meses en los que he podido trabajar en la Universität Basel (Suiza), gracias a una beca que me ha permitido concluir satisfactoriamente estos cuatro años de investigación. Asimismo, agradezco a todo el equipo del Departamento su ayuda y amabilidad conmigo, y en especial a Rosa Sánchez y a María Vall, por no ser solo compañeras sino también amigas. En segundo lugar, el nombre de la Dra. Mª Christine Varol es otro de los que han marcado, sin duda alguna, la trayectoria de la presente Tesis. A ella le debo el acceso a la biblioteca de la Alliance Israélite Universelle, en la cual pude consultar abundante material de gran interés para mi trabajo, y también los consejos, las provechosas clases en el INALCO y, asimismo, la atención y el cariño con los que me obsequió durante los tres meses que pasé en París. Y por último, con muy especial hincapié, debo agradecer a la (me enorgullezco de decirlo) ya Dra. Susy Gruss, por toda la ayuda que me ha brindado y por abrirme de par en par las puertas de su casa, gracias a lo cual pude conocer a Fernando, Ido, Lital y a mi sister Mayan, que me enseñaron que la familia no es solamente aquella en la que uno nace. Dedico también un especial agradecimiento al personal de la biblioteca del Instituto Ben Zvi de Jerusalén, encabezados por Dov Cohen, que me facilitaron los originales de los periódicos en los que se basa esta Tesis, así como toda la ayuda personal y material que pude necesitar en mis dos meses de estancia en Israel. Y siguiendo con las colaboraciones técnicas, agradezco muy profundamente a todos aquellos que me han ayudado a traducir las lenguas que, por no ser periodista sefardí de principios del s. XX, por desgracia no domino: a los hebraístas David Torollo (de quien se me dijo que tengo que regalarle un jamón en agradecimiento), Stefania Silvestri, Elvira Martín y Ángel Berenguer; a la ayuda en mi perenne lucha contra el alemán de Ulrike Capdepon, Klaus Itta, Helene Marchand, Claudia Roth, Cindy Spies, Sandra Schlumpf y Rosa Sánchez; y a Pandelis Mavrogiannis, por facilitarme obras y traducciones en y del griego, y también por su amabilidad y atención durante mi estancia en París..

(16) 6 El presente trabajo. Pero esta Tesis, sin duda alguna, no podría haberse realizado sin la ayuda, el apoyo y la comprensión (aun sin acabar de entender muy bien, a día de hoy, lo que he estado haciendo durante estos cuatro años) de mis amigos. Agradezco de todo corazón que los de siempre sigan estando ahí: a la Nova (o Ana), a Tere, a Raquel. A Pedro, quien no me perdonaría que no le dedicara el que, vamos a contarlo así, es mi primer libro. Y a las niñas de la Facultad (María, Sara, Lucre, Virginia y Ànxela), por haber empezado junto a ellas una carrera que, al final, me ha llevado hasta donde estoy, y también por todo lo bueno y lo malo que hemos vivido desde hace ya diez años. A las que vinieron después, pero para quedarse. A Patricia, Marina, Ana y Mª José (léase Psycho, Marinen, Darty y Maribel, respectivamente), por haber compartido conmigo el que fue El Año, y por hacer que, en muchos sentidos, todo lo que vino después haya sido incluso mejor. A Rocío, porque me sacó de los pozos en los que me fui metiendo en Madrid, y por ser, además de una grandísima amiga, la madre de una niña preciosa. A l@s Manus, porque sin ell@s el Máster de Gestión Cultural no habría sido lo mismo (ni las posteriores Fallas, ni la boda en México, ni las noches y los amaneceres en Madrid), y porque han experimentado conmigo en primera persona todo lo que esta Tesis ha tenido a bien dejar en mi vida. Y cómo no, a los que iniciaron –y algunos, afortunadamente, ya acabaron– la carrera de investigación a mi lado en el Centro de Ciencias Humanas y Sociales, del CSIC, donde todo lo que hoy concluyo comenzó a tomar forma. A Ana Cabello, flamante doctora, que sin saber muy bien cómo, pasó de ser compañera de despacho a amiga, para convertirse más tarde, simplemente, en imprescindible. A María Sánchez, por brindarme su amistad en aquel viaje a Logroño, y por haber hecho después que todo fuera más fácil solo por estar ahí. A Malvina, cuyas bienintencionadas reprimendas matutinas, para mi desgracia, siempre desoí; a Miguel, uno de los mejores regalos que me llevo de mi etapa madrileña; y a todos aquellos que, en algún momento, me brindaron pedazos de su tiempo para ofrecerme un hombro o una oreja: Ana Segovia, Carmen, Elisa, Elena, Omayra, Pablo, Jorge... A todos, mil gracias..

(17) Metodología            . 7.  .   OBJETIVO  Y  ESTRUCTURA  DEL  TRABAJO   En   este   trabajo   abordamos   el   estudio   de   la   prensa   sefardí   a   partir   de   un   corpus   compuesto   por   los   51   primeros   números   de   cada   periódico   judeoespañol   que   han   sido   conservados,  procedentes  de  distintas  ciudades  del  antiguo  Imperio  Otomano  y  de  Viena,  y  que   fueron  publicados  entre  1845  y  1931.  La  mayoría  de  estos  periódicos  están  impresos  en  aljamía   hebrea,   si   bien   también   existen   algunas   excepciones   en   las   que   aparecen   íntegramente   en   grafías  latinas.   Las  razones  para  la  selección  de  este  corpus  concreto  responden  al  enfoque  del  presente   estudio,  orientado  hacia  la  relación  que  se  estableció  entre  editores  y  lectores,  así  como  el  papel   que   desempeñó   la   prensa   en   el   proceso   de   modernización   y   occidentalización   de   los   sefardíes   otomanos.   Los   primeros   números   de   cada   periódico   son   una   amplia   fuente   de   información   a   este   respecto,   pues   suelen   contener   las   declaraciones   de   intenciones   en   las   que   los   editores   exponen   su   programa   y   definen   los   motivos   que   les   han   llevado   a   emprender   dicha   iniciativa   periodística.   Para   comprender   mejor   el   contexto   en   el   que   se   enmarcaban   estas   publicaciones,   y   valorar  así  de  forma  más  adecuada  su  peso  e  importancia  en  la  sociedad  sefardí,  presentamos   un  estudio  preliminar  a  la  edición  de  los  periódicos.  Este  estudio  se  estructura  a  su  vez  en  dos   grandes  partes:  la  contextualización  de  la  prensa  sefardí  en  su  entorno  social  y  cultural,  por  un   lado,  y  el  estudio  del  corpus  propiamente  dicho,  por  otro.     El   análisis   del   contexto   en   el   que   apareció   la   prensa   sefardí   se   divide   en   cuatro   capítulos   principales:   En  el  primero  de  ellos  se  presenta  el  Estado  de  la  cuestión,  en  el  que  trazamos  una  breve   panorámica   de   los   estudios   sobre   periodismo   sefardí   desde   los   inicios   del   s.   XX   hasta   la   actualidad,   con   especial   hincapié   en   aquellas   aportaciones   de   relevante   importancia   para   la   historia  de  la  investigación  en  este  ámbito.     El  segundo  capítulo  se  dedica  al  Nacimiento  de  la  prensa  sefardí  y  sus  ejes  definitorios:   de   qué   se   trata,   cuándo   surge,   en   qué   territorios,   quiénes   emprendieron   esta   tarea   y   cuáles   son   las   principales   causas   que   motivaron   su   aparición.   Se   trata   aquí   de   ofrecer   una   explicación   a   grandes   rasgos   de   este   fenómeno,   con   el   fin   de   esclarecer   los   conceptos   necesarios   para   una   mejor  comprensión  del  posterior  estudio.  .

(18) 8. Metodología              .   En  el  tercer  capítulo  se  expone  un  estudio  del  Contexto  geográfico,  cultural  y  social  en  el   que  surgió  la  prensa  sefardí.  En  primer  lugar  se  atiende  a  los  principales  destinos  en  los  que  se   establecieron   los   asentamientos   sefardíes   tras   la   diáspora,   para   centrar   finalmente   el   enfoque   en   los   territorios   que   comprendía   el   antiguo   Imperio   Otomano,   el   cual   constituyó   la   cuna   y   el   centro   neurálgico   del   periodismo   en   judeoespañol.   Asimismo,   se   analizan   los   movimientos   políticos  y  culturales  más  importantes  que  se  dieron  en  Turquía  y  los  Balcanes  desde  el  s.  XVIII   hasta  el  XX,  así  como  su  influencia  y  reflejo  en  la  evolución  de  la  prensa  escrita  sefardí.   Dado   que   nos   hallamos   ante   un   género   literario   adoptado   (es   decir,   que   no   fue   creación   propia   de   los   sefardíes,   sino   introducido   en   la   literatura   judeoespañola   por   imitación   de   la   occidental),   es   conveniente   explicar   los   orígenes   del   periodismo   a   través   de   su   historia   en   los   países   occidentales.   A   ello   está   dedicado   el   cuarto   capítulo,   La   prensa   occidental:   fuente   de   inspiración   y   materiales,   que   trata   del   desarrollo   de   la   prensa   en   América   y   en   los   países   europeos   más   representativos   para   la   evolución   del   género,   como   son   Francia,   Inglaterra,   Alemania   y   España.   Por   causas   de   extensión,   este   capítulo   no   pretende   ser   exhaustivo,   sino   únicamente   ofrecer   una   visión   de   los   acontecimientos   y   tendencias   más   relevantes   del   periodismo   occidental   que,   de   forma   más   tardía,   fueron   también   adoptados   por   los   editores   sefardíes.   En   la   segunda   parte,   como   ya   hemos   mencionado,   nos   centraremos   en   el   estudio   del   corpus  seleccionado.  Esta  parte  consta  de  cuatro  apartados  generales,  subdivididos  a  su  vez  en   capítulos  sobre  aspectos  concretos  de  estos  periódicos.   El   primero   de   estos   apartados   trata,   a   modo   de   introducción,   de   la   Descripción   del   corpus  de  estudio.  Se  presentan  aquí  las  características  generales  de  las  publicaciones  escogidas,   así  como  el  marco  cronológico  y  geográfico  en  el  que  se  inscriben.  El  objetivo  es  definir  ante  el   lector   el   material   sobre   el   que   a   continuación   se   elaborará   el   análisis,   y   enunciar   los   criterios   establecidos  para  su  selección  e  inclusión  en  este  trabajo.   El  segundo  apartado  se  centra  en  los  Aspectos  técnicos  y  materiales  de  los  procesos  de   producción  y  distribución  de  la  prensa.  El  primer  capítulo,  Periodicidad  y  distribución,  se  dedica  al   estudio   de   su   frecuencia   de   aparición   y   los   modos   de   difusión   de   los   ejemplares,   con   especial   atención   al   desarrollo   de   las   nuevas   tecnologías   en   el   ámbito   de   la   comunicación,   de   la   maquetación   de   números   y   de   los   medios   de   transporte   para   su   difusión   geográfica.   Se   hace   también  referencia  a  las  Imprentas,  pues  el  equipamiento  del  que  estas  disponían  (tipos  gráficos   y  prestaciones  técnicas)  determina  en  gran  manera  las  características  finales  de  la  publicación.  .

(19) Metodología            . 9.  .   Por  último,  se  incluye  un  capítulo  sobre  la  Composición  de  las  redacciones,  así  como  una  nómina   de   los   editores   que   dirigieron   o   colaboraron   en   los   periódicos   de   nuestro   corpus,   en   la   que   se   señalan  los  nombres  de  las  publicaciones  donde  participaron  y  el  cargo  que  ocuparon  en  cada   una  de  ellas.   El  tercer  apartado  tiene  como  eje  básico  el  estudio  de  los  Contenidos  de  los  periódicos.  El   primero   de   los   capítulos   que   lo   componen,   Contenidos   y   tipología,   se   ocupa   del   análisis   sistemático   de   estos   contenidos,   a   partir   de   cuyo   estudio   establece   una   clasificación   de   los   distintos   tipos   de   periodismo   practicados   por   los   sefardíes.   Tal   y   como   ahí   se   indica,   las   secciones   que   reflejan   la   voz   directa   de   editores   y   lectores   (editoriales,   cartas   del   lector   y   avisos   de  la  redacción)  se  incluyen  en  un  apartado  posterior  para  un  examen  en  mayor  profundidad,  ya   que  suponen  la  fuente  básica  de  información  para  el  presente  trabajo.  El  segundo  capítulo,  Las   lenguas   de   la   prensa   sefardí,   se   centra   en   el   uso   de   las   distintas   lenguas   y   alfabetos   que   aparecen   en   los   periódicos   del   corpus,   más   allá   del   judeoespañol   aljamiado,   y   las   intenciones   con  las  que  se  emplean  en  cada  uno  de  los  tipos  de  periodismo  anteriormente  establecidos.  En   el   tercer   y   último   capítulo   de   este   apartado   se   trata   un   tema   hasta   el   momento   bastante   inexplorado   sobre   los   procedimientos   de   composición   de   la   prensa,   como   es   El   grafismo   y   las   ilustraciones  y  su  evolución  técnica  a  lo  largo  del  tiempo.   El   cuarto   apartado,   Las   relaciones   entre   periódicos   y   de   estos   con   sus   lectores,   supone   el   punto   central   de   nuestra   investigación.   En   primer   lugar,   en   el   capítulo   Las   fuentes   de   información  y  las  relaciones  entre  periódicos  se  esbozan  las  vías  existentes  para  la  obtención  de   información   y   las   redes   de   conexión   establecidas   entre   distintas   publicaciones,   a   través   de   las   cuales   se   intercambiaban   datos   sobre   la   actualidad   y   materiales   literarios.   De   igual   modo,   los   editores  se  comunicaban  entre  sí  por  medio  de  entrecruzamientos  de  acusaciones,  alabanzas  y   referencias  mutuas,  ayudando  así  a  la  cohesión  del  género  y  a  su  mayor  consolidación  entre  los   lectores.  Para  una  mejor  comprensión  del  papel  que   desempeñaban  estos  últimos,  el  segundo   capítulo   (El   público   lector   de   periódicos)   se   centra   en   los   distintos   perfiles   del   público   consumidor   de   prensa   sefardí,   con   especial   atención   a   la   incorporación   de   la   mujer   como   lectora,  en  primera  instancia,  y  como  posterior  colaboradora  ocasional  de  las  redacciones.  Y  en   último   lugar,   se   presenta   en   el   capítulo   Diálogo   entre   editores   y   lectores   el   estudio   sobre   los   contenidos  que  habíamos  reservado  en  el  anterior  apartado,  y  que  constituyen  la  piedra  angular   de  nuestra  investigación:  los  editoriales,  las  cartas  del  lector  y  los  avisos  de  las  redacciones.  Su   análisis  pormenorizado  permite  identificar  la  presencia  siempre  constante  de  editores  y  lectores   en  el  discurso  de  la  prensa,  así  como  el  diálogo  que  se  establecía  entre  ellos  y  el  perenne  vínculo  .

(20) 10. Metodología              .   de  oferta  (por  parte  del  editor)  y  demanda  (en  el  caso  del  lector)  que  los  unía.  El  modo  en  el  que   ambos  respondieron  a  esta  interrelación  será  el  que  determine  el  papel  concreto  que  la  prensa   sefardí   ocupó   en   su   sociedad,   pues   el   periodismo   es   un   mensaje   condicionado   principalmente   por  la  acción  de  su  emisor  y  su  receptor.   A   continuación   se   extraen   las   Conclusiones   generales   a   partir   del   estudio   realizado   en   cada   uno   de   estos   apartados   y   capítulos,   con   el   fin   de   presentar   ante   el   lector   un   compendio   de   los  resultados  obtenidos.  El  propósito  de  este  colofón  es  poner  en  común  todos  esos  aspectos,   para  ofrecer  así  una  visión  concisa  pero  completa  de  la  prensa  sefardí  en  su  conjunto.   Tras  esta  parte  de  estudio  preliminar  se  presenta  la  Edición  de  los  textos,  consistentes  en   los   ya   citados   51   primeros   números   de   periódicos   sefardíes.   Estos   textos   han   sido   transcritos   según   el   sistema   utilizado   por   la   revista   Aki   Yerushalayim,   como   explicamos   a   continuación   en   los  criterios  de  edición,  y  recogen  a  pie  de  página  las  aclaraciones  pertinentes  sobre  conceptos   de   difícil   comprensión.   También   se   incluye   un   Glosario   en   el   cual   definimos   el   significado   de   todos  los  términos  judeoespañoles  que  nos  ha  parecido  que  requerían  alguna  explicación.     Nuestro  trabajo  se  complementa  con  varios  índices:  de  topónimos,  de  nombres  propios  y   de  títulos  y  primeros  versos,  sobre  los  datos  que  aparecen  en  los  textos  editados.     Por   último,   se   añaden   varios   Apéndices,   consistentes   en   mapas,   ejes   cronológicos   y   tablas   de   datos,   que   ofrecen   información   complementaria   sobre   temas   específicos,   aclaran   puntos  y  conceptos  expuestos  a  lo  largo  de  los  distintos  capítulos  y  sintetizan  datos.  Incluimos   también   la   reproducción   de   las   portadas   originales   de   los   ejemplares   de   periódicos   que   utilizamos.   En   la   Bibliografía   citada   final   se   incluyen   tanto   las   obras   citadas   como   las   de   consulta   general  para  la  realización  del  estudio  preliminar  y  la  edición  de  los  textos.  En  esta  bibliografía  se   incluyen  libros  y  artículos  en  español,  inglés,  francés,  italiano  o  alemán,  así  como  algunas  obras   en  otros  idiomas  menos  accesibles  para  el  lector  medio  (hebreo,  griego,  búlgaro  o  turco),  cuyo   título   aparece   normalmente   traducido   al   inglés   o   al   español   con   la   indicación   de   su   idioma   original   entre   paréntesis.   Asimismo,   incluimos   un   listado   de   las   fuentes   aljamiadas   utilizadas   para  el  presente  estudio.  .        .

(21) Metodología            . 11.  .   EDICIÓN  DE  LOS  TEXTOS   EL   corpus   que   editamos   está   compuesto   por   cincuenta   y   un   primeros   números   de   periódicos   sefardíes,   en   base   a   los   cuales   hemos   realizado   el   estudio   previo.   Se   trata   en   su   amplia   mayoría   de   textos   aún   inéditos,   que   hemos   transcrito   a   escritura   latina   y   editado   a   partir   de  sus  originales  (todos  en  judeoespañol  aljamiado,  a  excepción  de  dos  casos).  Los  términos  del   léxico   que   requieren   una   definición   están   recogidos   en   el   Glosario,   pero   en   nota   a   pie   de   página   incluimos   explicaciones   adicionales   sobre   el   sentido   de   determinadas   expresiones   o   datos   históricos   y   geográficos,   que   puedan   facilitar   la   comprensión   de   los   textos,   así   como   observaciones   de   tipo   material   (como   erratas,   lagunas   del   texto,   grafías   anómalas,   informaciones  acerca  de  la  conservación  del  ejemplar,  etc.).       En  algunos  casos  hemos  utilizado  el  segundo  número  del  periódico,  si  el  primero  no  se   ha  conservado.  Hemos  transcrito  únicamente  aquellos  materiales  de  relevante  importancia  para   la   investigación   propuesta   en   este   trabajo   (editoriales,   cartas   de   los   lectores,   avisos   de   la   redacción,   etc.),   y   en   el   resto   de   los   contenidos   (noticias,   artículos,   colaboraciones   literarias,   etc.)  solo  transcribimos  los  titulares,  seguidos  de  un  breve  resumen  entre  corchetes.     SISTEMA  DE  TRANSCRIPCIÓN   Existen   distintos   sistemas   de   transcripción   para   poner   en   caracteres   latinos   los   textos   judeoespañoles   en   aljamía   hebrea.   En   nuestro   trabajo   hemos   utilizado   el   sistema   gráfico   creado   en   los   años   70   del   s.   XX   por   la   revista   de   cultura   sefardí   Akí   Yerushalayim,   que   se   publica   en   Jerusalén,  y  que  es  también  el  sistema  más  utilizado  en  ámbitos  académicos  de  Israel  y  Estados   Unidos.   Este   sistema   tiene,   además,   la   ventaja   de   que   al   no   requerir   el   uso   de   diacríticos,   la   transcripción   resulta   de   más   fácil   lectura   y   edición,   tanto   para   medios   impresos   como   en   Internet.  Las  equivalencias  gráfico-­‐fonéticas  que  se  establecen  en  este  sistema  de  transcripción   son  las  siguientes:   -­‐. b:    bilabial  oclusiva  sonora  /b/.  . -­‐. ch:    prepalatal  africada  sorda  /č/.  . -­‐. dj:    prepalatal  africada  sonora  /ŷ/.  . -­‐. h:    uvular  fricativa  sorda  /χ/.  . -­‐. j:    prepalatal  fricativa  sonora  /ž/.  . -­‐. k:    gutural  oclusiva  sorda    /k/.  .

(22) 12. Metodología              .   -­‐. ny:    nasal  palatal  /ŋ/.  . -­‐. s:    alveolar  fricativa  sorda  /s/.  . -­‐. sh:    prepalatal  fricativa  sorda  /š/.  . -­‐. ts:    alveolar  africada  sorda  /ŝ/.  . -­‐. v:    bilabial  fricativa  sonora  /ƀ/.  . -­‐. z:    alveolar  fricativa  sonora  /z/.  . Las   equivalencias   gráficas   entre   las   letras   del   alfabeto   hebreo   y   su   transcripción   a   caracteres  latinos  pueden  verse  en  el  cuadro  1,  que  adjuntamos  al  final  del  presente  capítulo.  En   este   cuadro,   la   primera   columna   por   la   izquierda   representa   las   letras   del   alfabeto   hebreo   en   grafía   rashí   (la   más   utilizada   en   impresos   sefardíes   de   Oriente   desde   el   s.   XVIII,   incluidos   los   periódicos);    la  segunda  columna  representa  las  mismas  letras  en  grafía  merubá  o  cuadrada,  que   en   periódicos   sefardíes   se   utiliza   principalmente   para   titulares,   cabeceras   y   otros   lugares   en   que   se  quiere  destacar  tipográficamente  el  texto;  la  tercera  columna  es  la  equivalencia  fonética;  la   cuarta,   la   equivalencia   numérica   de   cada   letra   hebrea   (las   letras   hebreas   se   utilizan   también   como  números);  y  la  quinta,  la  transcripción  a  caracteres  latinos  según  el  sistema  que  utilizamos.   Dado   que   en   los   textos   aljamiados   no   se   utiliza   la   tilde   para   indicar   el   acento,   hemos   editado   los   textos   según   las   normas   ortográficas   del   español   actual.   Asimismo,   el   sistema   de   puntuación   no   se   corresponde   con   el   original   en   aljamía,   sino   que   lo   hemos   adecuado   a   la   normativa  de  la  RAE  para  facilitar  su  lectura.   Señalamos   también   las   siguientes   características   que   hemos   tenido   en   cuenta   para   la   transcripción  del  corpus:   -­‐  El  grupo  doble  yod  (‫ )יי‬ puede  transcribirse  de  varias  formas.  Utilizamos  la  grafía  y,  en  el   caso   de   ir   precedido   de   vocal   y   hallarse   al   final   de   palabra   (oy,   muy);   en   los   grupos   palatalizados   cuando  es  precedido  por  nun  (espanyol,  anyo)  o  por  lamed  (yamada,  yo);  o  en  la  vocalización  de   algunas   palabras   hebreas   (Hayim,   Yerushalayim,   Mitsrayim).   Transcribimos   i   en   los   diptongos   formados  con  las  vocales  álef  o  vav  (judió,  territorio)  y  en  ie,  ei  (materiel,  sanamiento).   -­‐  La  aparición  de  la  grafía  álef  (‫ )א‬ entre  dos  vocales  que  podrían  formar  diptongo  indica   que  no  existe  tal,  como  sucede  en  manía  [‘pulsera’],  martío  [‘martillo’]  o  vazío.   -­‐   La   aljamía   no   hace   distinción   entre   la   vibrante   simple   y   la   múltiple,   que   son   representadas  siempre  por  la  consonante  reš  (‫)ר‬,  por  lo  que  transcribimos  en  todos  los  casos  con   una   sola   r.   Sin   embargo,   en   algunos   periódicos   aparecen   ejemplos   puntuales   con   doble   reš  .

(23) Metodología            . 13.  .   (“orrivle”,  “korrespondensia”),  seguramente  como  imitación  de  la  grafía  española  moderna,  en   cuyo  caso  transcribimos  rr  con  fidelidad  al  original.     -­‐   La   consonante   guímal   (‫ )ג‬  con   tilde   equivale   tanto   a   la   prepalatal   africada   sonora,   dj,   como  a  la  sorda,  ch.  Para  la  elección  de  una  grafía  u  otra  nos  basamos  en  el  étimo  de  la  palabra  y   su  pronunciación  en  la  lengua  de  origen.     CRITERIOS  DE  EDICIÓN   -­‐. Si   bien   hemos   modificado   la   puntuación   y   la   acentuación,   en   general   se   respeta   la   grafía  que  aparece  en  la  aljamía  a  excepción  de  las  evidentes  erratas,  en  cuyo  caso   se  corrigen  en  el  texto  y  se  señala  a  pie  de  página  el  término  original.    . -­‐. Los   préstamos   de   otras   lenguas   están   transcritos   según   el   mismo   sistema   que   empleamos   para   los   términos   propios   del   judeoespañol,   como   muestra   de   la   escritura   y   posible   pronunciación   que   de   estas   palabras   extranjeras   hacían   los   sefardíes.   Sus   étimos   y   las   lenguas   de   procedencia   aparecen   señalados   en   el   Glosario.  . -­‐. Vocalizamos   los   hebraísmos,   que   por   regla   general   se   escriben   en   judeoespañol   aljamiado   únicamente   con   las   consonantes,   tal   y   como   marcan   las   normas   de   ortografía   hebreas.   Cuando   se   trata   de   frases   largas   o   citas   bíblicas,   copiamos   el   extracto   directamente   en   hebreo   e   incluimos   su   traducción   en   una   nota   a   pie   de   página.  . -­‐. En   los   títulos   de   los   periódicos   optamos   siempre   por   transcribirlos   tal   y   como   aparecen   en   la   escritura   aljamiada,   incluso   en   aquellos   casos   en   los   que   en   la   cabecera  del  periódico  aparece  también  el  título  en  letras  latinas.  El  motivo  es  que  la   mayor  parte  de  las  veces  esa  grafía  en  caracteres  latinos  presenta  influencias  de  las   grafías   de   otras   lenguas,   como   el   francés,   el   español   peninsular   o   el   turco   (por   ejemplo  El  Djugetón,  que  aparece  en  letras  latinas  como  El  Djougueton).  . -­‐. Los  pasajes  que  en  los  que  los  periódicos  de  nuestro  corpus  aparecen  en  caracteres   latinos,   los   señalamos   en   cursiva,   como   forma   de   distinguirlos   de   las   partes   en   aljamía   hebrea,   para   la   que   siempre   emplearemos   letra   redonda   con   excepción   de   los   títulos   de   libros,   periódicos   y   revistas,   los   cuales   también   están   transcritos   en   cursiva.  .

(24) 14. Metodología              .   -­‐. Las  partes  de  los  textos  que  están  dañadas,  borradas  o  directamente  desaparecidas   las  señalamos  por  medio  de  puntos  suspensivos  en  medio  de  corchetes  […].  También   utilizamos   los   corchetes   para   reconstruir   o   proponer   extractos   que   en   el   original   resultan   ilegibles   o   se   han   perdido   y,   por   último,   para   incluir   cualquier   tipo   de   aclaración,   resumen   o   comentario   sobre   los   contenidos   de   los   periódicos,   como   señal  de  que  no  están  impresos  en  el  documento  original.  .    .

(25) 15. CUADRO DE EQUIVALENCIAS ENTRE LAS GRAFÍAS ALJAMIADAS Y SU TRANSCRIPCIÓN. grafía rashí grafía merubá sonido que representa valor transcripción numérico sistema Akí Yerushalayim A B "B C "C D E EF G "G H I J JJ. ‫א‬ ‫ב‬ ‫ב״‬ ‫ג‬ ‫ג״‬ ‫ד‬ ‫ה‬ ‫־ה‬ ‫ו‬ ‫ז‬ ‫ז״‬ ‫ח‬ ‫ט‬ ‫י‬ JJ. L, K. ‫ כ‬,‫ך‬. M O NP,Q JJQ R S U "U, T W,V X Y Z ‫ת‬. ‫ל‬ ‫־ם מ‬ ‫נ‬, ‫ן‬ JJ‫נ‬ ‫ס‬ ‫ע‬ ‫פ‬ ‫ פ״‬,‫ף‬ ‫ץ צ‬ ‫ק‬ ‫ר‬ ‫ש‬ ‫ת‬. [a] , apoyo de vocal [b] [v] [β] [g] [t∫] [dз] [d] [h] [a] [o] [u] [z] [з] [h] [χ] [t] [e] [i] [je] [ei] [k] [χ] [l] [m] [n] [n] [s] [p] [f] [ts] [k] [r] [∫] [t]. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 200 300 400. a b v g dj d h -a ou v z j h t ei y k h l m n ny s ` p f ts k r sh t.

(26)

(27) PARTE I LA PRENSA SEFARDÍ EN SU CONTEXTO SOCIAL Y CULTURAL.

(28)

(29) 19 Estado de la cuestión. El inicio de los estudios sobre la prensa sefardí en judeoespañol publicada entre los siglos XIX y XX en los territorios del antiguo Imperio Otomano es bastante reciente, ya que solo en los últimos años han empezado a aparecer un cierto número de publicaciones sobre el tema y aún faltan muchas parcelas por estudiar. Los primeros trabajos sobre el judeoespañol (y su literatura) datan de los inicios del siglo XX y son obra de romanistas como Julius Subak, Max A. Luria, Leo Wiener, Max Leopold Wagner o Cynthia Crews. En los trabajos de campo realizados por estos investigadores se recogen numerosas manifestaciones de la lengua (cuentos, canciones, historias…); pero no suelen incluir los testimonios del uso de la lengua que aparecían en la prensa, a pesar de que el periodismo sefardí estaba en su período de mayor florecimiento en la época en la que se publicaron estos estudios filológicos. En la mayoría de estas pioneras investigaciones simplemente se obvia la existencia del periodismo sefardí, si bien en algunos casos se menciona explícitamente para justificar por qué no se le considera una fuente fiable de información sobre el judeoespañol. Wagner asegura que tanto el lenguaje de los periódicos como el que se practicaba en los cafés y lugares de reunión social (al que denomina como “Salonjargon” o “Salonfranzösisch”) no son un testimonio fiel de la lengua del pueblo, y que por tanto no deben ser tenidos en cuenta para un análisis lingüístico del judeoespañol. Auch das von Gallizismen durchsetze Judenspanisch der höheren Gesellschaftsschichten und der Tageszeitungen wird nur gelegentlich, wo es angebracht erschien, herangezogen; denn man kann wohl behaupten, dass das Volk trotz der von ihm gebrauchten zahlreichen türkischen Wörter und Redensarten noch spanisch oder besser gesagt altspanisch denkt und spricht, wogegen der Zeitungs‐ und Salonjargon grösstenteils ein in spanisch aufgeputztem Gewande einherschreitendes Perotenfranzösisch darstellt, das kein besonderes Interesse beanspruchen kann und im schönsten Begriffe ist, im allgebietenden Salonfranzösisch des “Highlife Pérote” aufzugehen. (Wagner 1914: 9‐10). Con el fin de corroborar esta opinión, el autor incluye además una cita del periódico sefardí de Constantinopla El Tiempo, con fecha del 28 de octubre de 1908, para ejemplificar así lo que él considera la degradación y el afrancesamiento artificial del lenguaje. En la misma línea se encuadra Crews, que define el lenguaje de la prensa sefardí como un simple “jargón” que aúna tanto elementos judeoespañoles populares como italianismos, galicismos y formas del español contemporáneo y al que, en consecuencia, también excluye de su corpus de estudio..

Referencias

Documento similar