• No se han encontrado resultados

Tomo II DECENIO INTERNACIONAL DE LAS LENGUAS INDÍGENAS

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Tomo II DECENIO INTERNACIONAL DE LAS LENGUAS INDÍGENAS"

Copied!
102
0
0

Texto completo

(1)

Tomo II

DECENIO INTERNACIONAL DE LAS LENGUAS INDÍGENAS

(2)

Lic. Adelfo Regino Montes

Director General del Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas

Mtra. Bertha Dimas Huacuz Coordinadora General de

Patrimonio Cultural y Educación Indígena Saúl Vicente Vázquez

Director de Asuntos Internacionales Itzel Maritza García Licona

Directora de Comunicación Social

Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas

Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas

(3)

Tomo II

Coordinación General de Patrimonio Cultural y Educación Indígena

Herlinda Guadalupe Que Dzul Luis Iván Ruiz González

Arturo Saavedra Rodríguez Ilustraciones

Andrea Gabriela Aguilera Vázquez Corrección de estilo

Mariana Gisela Dolores Godínez Paola Denisse Lozano Vera

Lessly Sinaí Mérida Florencio Diseño editorial

Paola Lizbeth López Arias Coordinación

Norberto Zamora Pérez

MÉXICO, 2022

(4)
(5)

Índice

Introducción

1

Los tiempos

29

de grandes lluvias

El mundo

62

12

Las 4

estaciones del año

Madre luna y

52

padre sol

El origen de la

74

luna y el sol El mundo

4

según los wixaritari

El señor y su

44

perrita

Hombres en

66

el mundo

17

Los

habitantes de la Tierra

El agua

58

Los picos de

90

Yospis

(6)

1

Algunos mitos y relatos cosmogónicos se repiten en diferentes localidades, incluso se recrean en diferentes identidades; sin embargo, sus matices son distintos, sus moralejas y enseñanzas también son diferentes.

Si bien en principio explican el origen de los pueblos, de las tradiciones y de la ritualidad, los mitos y relatos cosmogónicos tienen, en sí mismos, la virtud de mutar y sobrevivir; se alimentan de fenómenos contemporáneos,

Introducción

(7)

2

con episodios de la historia, se mezclan con otros relatos, incorporan elementos de otras culturas, transitan por paisajes biodiversos.

500 años después de la caída de la Gran Tenochtitlán, y a 500 años de resistencia cultural, social y política de los pueblos indígenas del Abya Yala, los mitos y relatos cosmogónicos nos ubican en nuestros territorios y nos enfrentan a nuestras historias; son la génesis de las narrativas indígenas contemporáneas, transformadas en consejos, rezos, cantos, danzas, mayordomías, procesiones, tejidos, bordados; pero también en cuento,

novela, poesía, escultura, pintura, cine.

Con el apoyo de los beneficiarios de apoyo a Promotores

Culturales Comunitarios, del Programa para el Bienestar Integral de los Pueblos Indígenas, se realizó

Relatos del origen del mundo

(8)

3

este trabajo de revitalización de la memoria histórica para compilar una serie de mitos y relatos que siguen comunicando lo que somos desde nuestras diversas historias e identidades. Las narraciones originales se encuentran en las lenguas indígenas de cada una de las comunidades que comparten su memoria. En el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas es de vital importancia darle voz a los heredederos de estas historias.

Reconocer lo que somos para dimensionar lo que podemos llegar a ser.

Relatos del origen del mundo

(9)

1

El mundo según los wixaritari

Pueblo Huichol. Calítique, Mezquital, Durango.

Eligio Aguilar Navarrete

Recopilación

Arturo Aguilar López

(10)

5

Los primeros wixáritari salieron del mar de San Blas.

Entonces no existía la luz del día y únicamente la luna alumbraba el camino de aquellos pobladores que se trasladaron al desierto de San Luis Potosí: Wirikuta, para presenciar el nacimiento del sol que ya se había anunciado.

En el trayecto del camino hubo pérdidas, así como evoluciones, pues varios quedaron rezagados durante

(11)

6

esa peregrinación, transformándose en piedras, cerros, peñascos, manantiales o lagos; seres de la

naturaleza que iban incrementando el mundo como los niños recién nacidos, poco a poco.

Sólo quienes consiguieron llegar al sitio destinado, formaron parte del primer pueblo wixárika. Una vez fundado el mundo, el mar se convirtió en inframundo, refiriéndose principalmente a San Blas.

Fundado el mundo empezaron a orar con sus deidades:

el abuelo fuego, el agua, la tierra y el sol; y así poder

equilibrarlo, manteniendo la comunicación con la naturaleza. Por esa razón, cada uno de los principios fundamentales del mundo debe protegerse para mantener el orden. Los cinco puntos cardinales son los

que en Wirikuta mantienen armonioso el mundo.

El mundo según los Wixaritari

(12)

Los wixárikas mantienen ese respeto con las potencias que administran la vida, pero no se llaman dioses, sino hermanos. El Abuelo Fuego, Madre Agua, el Bisabuelo, o Venado.

Todos son símbolos de las fuerzas de la naturaleza.

Energía que fluye en el universo y palpita en nuestro mundo mágico. Por eso cada cinco años se renuevan las velas de la vida, que se consagran y se alimentan de la sangre de una res, para así poder mantener el equilibrio del mundo wixárika.

El mundo según los Wixaritari

(13)
(14)

9

Haitiari Kiekari minuiwanekaistsie haaramaratsie haaramaratsie. Que meyeki. Anatsie pikaxuawekai hekiariya miiri ayumieme para metseeri manenitsie xeikia metehauúwakai e memanutakitsie Wirikuta haaramaratsie me’atinexiaka, metemarieti kename takaiye tau muwa paiti heyuta hekiata.

Yamete’aku’uwati waikawa mepitehauyehia yaxeikiatsiere waikawa tiri meputin unuiwaxi, hiipatiri mepikauye’axia

(15)

10

mepeyuhayewatiki metehau’utiatikaiti tetetsie, aitsie, yatini haa mukuneniertsie, haa, mayemanetsie,

Kememiteyehekiaririmekai axikaikameki, ke’aneneti xeikia memuyeáxia wirikuutapaiti mili mepaki kiekaritari

Wixaritari. Ya’meuyikari, Tatei haaramara san blas miyema

patiyaatiya. Yatiuyuki kiekaritari mepuyutineenewiwa kakaiyarite Wixárika, mukuneniere meteikuxaxatiwati keename takiekari.

Kehapai rewiyani, waikawa mika’ukawiwiyeniki, haaramaratsie mikatimaretiyeikaniki, tau hurawa mika’uyeyeikaniki, yatini Tatei Yurienaka naimime Wixárika, mitinetiakaki temitekwakaki. Pitiyu’iwiyaani waikawameekiyaxeikia pikarayutimaiyani iki yeiyari ya’miayumieme. auxiwiti memanuwetika haaramara, hauxa manaka, xaapa wiyeemeta, meta tsiere teekaka

El mundo según los Wixaritari

(16)

11

miiki Wixárika, haaramara, kakaiyarite memanuwetika

takiekari metuikati xapawiyeeme, hauxamanaka, Wirikuta y teekata. mepite’ane, ayumiemem auxiwi wiyari

anuyeyeikakaku iteiri piwayuti heekwariya, puyukatuaya, memitetamaikakai tamaatsi Kauyumarie, Tatei Tatewari, la Yurienaka, yatini tatewari yamemitemaikaki. Tatei Matiniere, Wakaxi puyu maawarime, yatini tuixu yautanaka. Tamatsi Kauyumarie, metemaiti Muwieri kehapai mitihekiare.

El mundo según los Wixaritari

(17)

2

Las cuatro estaciones del año

Pueblo Mixteco

Rancho Viejo Tlacoachistlahuaca, Ometepec, Guerrero.

Sebastián Olivero López

Recopilación

Marcela Solano Silverio

(18)

13

Hace muchísimos años existieron cuatro dioses, a uno se le llamó otoño, al otro verano, invierno y primavera.

Actualmente se le denominan las cuatro estaciones del año. Son hijos del señor Jesucristo, quienes crearon la tierra y por eso hasta la fecha nunca estamos solos porque siempre nos visitan.

Desde que se creó el mundo existían el sol y la luna. El sol era el hombre y la luna la mujer. Se casaron y llegaron

(19)

Las 4 estaciones del año

a tener un hijo que lo llamaron tierra y por eso están al pendiente de su hijo y también le crearon juguetes como las galaxias y las estrellas. Cuando la luna se va, el sol sale y, a veces cuando se pelean, observamos un eclipse solar en el cielo.

(20)
(21)

16

Xaa iyo kuá ni kuiya nixiyo kumi ndioxi, iin an ke tan ndakuixa, inke te kuyumi, te kani savi te ichi, ra vichi na ni an, see ndioxi, yuvayo, ra ndia vichi kueenden mii yoo vaxina xitona yoo.

Ndia te nituvia yuvi iyo ñuun xiin yoondivi, ñuun kuu tia ra yoo kuu ñaan ta nitaan na ra kaku seen nania ña yuvi, ñaka ndia uvi saa ná ndiaaná seena, te kuaan yoo, kita ñuun, ra nixiyo ñaan sasiki seena ña kuu kima, ra te ka an ñuun xiin yoó kanata iin ñuún ndivi.

(22)

3

Los habitantes de la Tierra

Pueblo Nahua. Riberas de Capellania, García, Nuevo León.

Rosa Monterrubio

Recopilación

Rosa Cruz Martínez

(23)

18

Se cuenta que hace mucho tiempo, antes de que la tierra estuviera habitada por personas, existieron otros humanos, pero eran de masa de maíz. Se acabaron entre ellos ya que se comían entre sí. Después Dios creó a las personas de palo, pero tampoco pudieron vivir porque se quemaban por la lumbre. Por último, Dios hizo al hombre, lo colocó en la tierra, y los primeros que vivieron, trabajaban.

(24)

19

Los habitantes de la tierra

Un día un señor le dijo a su esposa que se iba a ir a la milpa a trabajar. Llevó su machete, su agua y su perro.

Cuando el señor llegó a su milpa puso su machete y este empezó a trabajar solo mientras estaba debajo de un árbol. Así pasaron los días, el señor iba todos los días a la milpa, pero un día el señor se le olvidó su botella de agua. La esposa lo vio y decidió llevársela a la milpa, pero cuando llegó se espantó al ver que los machetes estaban trabajando y nadie estaba con ellos. Entonces, ella gritó de miedo y todos los machetes cayeron al suelo. Desde ahí la gente tiene que trabajar ahora de sol a sol porque la esposa vio que trabajaban sin que nadie los ocupara.

Pasó el tiempo, y un día otro señor se iba a trabajar a su milpa. Se la pasaba chapeando, cortando árboles para poder sembrar. Trabajaba muy duro, avanzaba un buen pedazo y descansaba, así era como trabajaba. Quería

(25)

20

terminar de cortar el monte. Llegaba la tarde y se iba a su casa, pero al día siguiente llegaba a su milpa. Otra vez estaba el monte, era como si no hubiera trabajado y se preguntaba ¿cómo pasaba eso, si él trabajaba bajo el sol y veía todo? cuando regresaba seguía igual. Pasaron los días y seguía la misma situación, hasta que un día le dijo a su esposa que esa noche se iba a quedar en la milpa del monte para ver qué pasa, pues ya se cansó de trabajar y siempre que amanece seguía igual.

Entonces, el señor se fue temprano a la milpa y cuando llegó la tarde, se subió a un árbol para ver qué es lo que pasaba. Empezó a oscurecerse cuando de repente vio que iba brincando un conejo. Llegó en donde estaban los árboles tirados y les habló diciendo “levántense ya, levántense plantitas”. Vio que todos los árboles, las hierbas que él había tirado, todo se estaba levantando y

Los habitantes de la tierra

(26)

21

acomodando como estaban antes. Entonces bajó bien enojado y le dice al conejo “entonces eres tú quien ha estado haciendo todo esto”. Yo todos los días he venido a trabajar para que esté limpio y siempre que llego al día siguiente sigue el monte.

El conejo le contesta “no te enojes, para qué trabajas tanto si de por si este mundo se va a acabar, mejor ve a tu casa y haz una caja muy grande donde quepa tu familia y guarda unas cosas porque va a empezar a llover y todo esto desaparecerá”.

Espantado el señor se fue a casa y le contó a su esposa lo que pasó con el conejo. Al día siguiente empezó a construir la caja, pasó todo lo que el conejo le había dicho.

No tardó mucho y empezó a llover.

Los habitantes de la tierra

(27)

22

El conejo junto con un águila llegó a casa del señor y el conejo le dijo que “no tengan miedo yo estaré encima de la caja, estaré con ustedes, cuando escuchen que el águila vuele, yo saltaré a la luna”. Esa será la señal de que ya todo estará bajo el agua, de pronto empezará a descender. Así pasaron los días, llovió y llovió. Cuando escucharon al águila volar, ellos ya sabían que esa era la señal de que el agua estaba en lo más alto.

Pasaron días para que el agua bajara de nivel. Llegaron a la tierra y, todo está perdido, no había nada; sólo muchos animales muertos por todos lados. El señor y su familia salieron de la caja y todo estaba mojado. Como pudo buscó leña para hacer lumbre, pero la leña estaba mojada, empezó a hacer mucho humo y llegó al cielo.

Entonces Dios olió el humo y preguntó de dónde sale si ya habían desaparecido todas las personas. En eso

Los habitantes de la tierra

(28)

mandó al zopilote a ver que estaba pasando, llega a la tierra y al ver muchos animales muertos, se pone a comer la carne, pero cuando quiso volar ya no pudo porque había comido mucho.

Dios vio que no regresaba y mandó a otros animales a la tierra. Pasa lo mismo, veían comida y después no podían regresar al cielo. En eso baja Dios y ve que había personas en la tierra y les dijo que ¿cómo se habían salvado? En eso el señor le dijo lo que había pasado con el conejo.

Entonces Dios les dijo que les daría la oportunidad de vivir en la tierra y cuidar de todo lo que había. Y es así como la gente empezó a habitar la tierra.

Los habitantes de la tierra

(29)
(30)

25

Tech tempouiliaya keuajajia achitoui tlen eltoya pna

nitlaltipaktli itstoya tlakajme, unkayaya tlajkame kinchitoya tlen tixtli uan motlamokuaje ininjuantiya

pampo mokuaya teipa Toteko kin tlalki tlakame tlen kuauimej nojia axuelkej yolije pampa motlayiya ika tlitl.

Teipayok TIoteko kichiji ni tlakatl uan kitlalki pan nitlaltipaktli, achitoui netlakajme inijuanti tekitiaya.

(31)

26

Se tonati ne totlayi kiilki isiua ys imila ontekititij, kiuikak y machete, iatl uan ichichiju. Kemaj netotlayi asito imil kitlalki imachete una peji tekiti iselti uan ya mojiatoya pan se kuauitl, jenopaj panok miak tonali nochipa youiaya mila on tekiti. Se tonali ni totlayi kiilkateji y komitl tlen iatl uan me isiua kiitak uan moilteji ma konkauiliti imila kema asito ne imila tauel momamatik pampa kiitsteji ne imachetes san inijuanti tekititikate uan axaka uaya initstoya ika inijuanti uanja ya kuatsatsik taleul mo mamatitok, kemaj ya kuatsatsik noche nemachetes elki uetske pan Tlali jenopa panok yeka moitoua nama ni tlakajme kipia tekitise nochipan pan tonalipampa ni isua ni totlayi kin itak ni machetes tekitiaya ininselti.

Panok miak tonali seyok totlayi youiaya imila on tekitij, tlauel miak tlaixuitekiaya kinn tekiaya kuauimej teipan tlatokas. Tlauel miak tekitiaya ueyi tlaixuitekiaya uan

Los habitantes de la tierra

(32)

27

mosiajauaya jenopa eliaya ken tekitiaya kinekiaya kitkamis tlaixuitekis ne kuatitlamitl. Tlayouaja eliaya youiayaya ichaj uan mostlayok eliaya yiuaya imilaj kita sampa kuatitla kese axkana tekitiaya uan moikiya kenke jenopa panoyaya, tlan ya tekitiaya pan miak tonali kitayaya itekitl uan kema mo kuapayaya san ken eltok, jenopan panok miak tonali kanojpa tekitilistli pasito se tonali kiilki isiuaj kan opa yauli mokauaspan imilapan nopa kuatitlamitl pampa kiitas tlachetl panoyaya panpa ya siajia taleul tekitij aun nochipa tlanesi sanpa kuatila.

Auaja ne totlayi kualka yaji imilaj tekitito una kejma elkia tiotlak kuatlejok pan ueyi kuauitl jenopa kiitas tlachketl panotika.

Elkia tlayoua kemaj kiitsteji se kuatochij uitontinemiaya asiko kampa tlaixuitektoja uan kin nonoski kin ilki

Los habitantes de la tierra

(33)

28

ximeuakaya, ximeuakaya pil kuautsin kema kiitak ni totlayi peje meua ni kuauimej, ne xiuitl tlen ya kintektoya nochij peje meua uan mo tlaliaya sampa kuatitla.

Uaja temok ni tloyayi tlauel kualantok uan kiilki ni kuatochij uaja ta tichitok nochij ni. Kenke tlan na nochipa

ni tekitiaya pan nomilaj pampa ninekij ma Kuali eltok uan kemaj niuala sampa kuatitla.

Los habitantes de la tierra

(34)

4

Los tiempos de grandes lluvias

Pueblo Huave (Ikoots). San Mateo del Mar, Oaxaca.

Noel Ampudia Larrinzar

Recopilación

Nelson Yrraestro Orrin

(35)

30

Hace muchos años, cuando mi abuelo era joven, su papá le contó un mito sobre cómo después de un gran diluvio, la comunidad volvió a repoblarse.

Había una vez un abuelo que vivía en la comunidad con sus dos perritos, una hembra y un macho. Una noche muy oscura él se dispuso a dormir y, en sus sueños, vio que un dios ikoots le hablaba para que se preparara porque se acercaba un gran tiempo de lluvias e inundaciones.

(36)

31

Aquel ser también le decía que hiciera una canoa muy grande de madera gruesa y fuerte, también le decía que hiciera mucho mecate de hojas de palma. A la maña siguiente despertó muy pensativo del sueño que había tenido, pero en el día se la pasó haciendo sus deberes y trabajando en su casa y su rancho, así como también en la pesca. En la noche, igual se dispuso a dormir y otra vez en el sueño volvió a hablarle aquel ser divino diciéndole lo mismo de prepararse para un gran diluvio y que no olvidara a sus perritos llegado el momento de la gran inundación. A la mañana siguiente, se levantó más pensativo y buscó la razón muy en el fondo de su alma y corazón.

— Ni modo, no tengo de otra más que hacerles caso a los dioses de mis sueños…

Los tiempos de grandes lluvias

(37)

32

Ese día se dispuso a cortar el árbol de ceiba más grande firme de su corral. Lo cortó y lo empezó a esculpir, a darle forma de una gran canoa e hizo su silla y banco. Muchas personas que lo veía trabajar se preguntaban qué era lo que le sucedía, algunos le decían que estaba loco por hacer una canoa muy grande si él ya tenía otras para la pesca, pero el haciendo caso omiso de las críticas, siguió en lo suyo. Así pasaron varios días hasta que terminó de hacer esa canoa enorme.

Luego se dispuso a cortar todas las hojas nuevas de las palmas de su corral y arrimó un banquillo en la sombra de un árbol. Inició la elaboración del mecate tradicional de palma. La gente asombrada no podía creer lo que el señor estaba haciendo con su tiempo, pues veían que ya no iba a la pesca, tomaba muy poco tiempo para comer

Los tiempos de grandes lluvias

(38)

33

y beber agua, estaba muy metido en elaborar mecate a base de palma. Así siguió por varios días hasta que sintió que ya tenía demasiado o suficiente mecate.

Una noche muy tranquila, cuando se encontraba descansando, de repente, resintió que ya era el día de la gran tormenta. Subió a sus dos perritos a la canoa, algunos víveres y amarró aquel largo mecate a una enorme piedra negra y del otro extremo lo sujetó a su canoa pesada. Comenzó la lluvia, e inundaba toda la comunidad. Las demás personas no sabían qué hacer y lloraban, sufrían ahogándose con la crecida de las lagunas y del océano.

Hasta que una mañana un rayo del señor sol vislumbró el final de aquel diluvio. En cuestión de horas, empezó a bajar el nivel del mar, aquel señor solitario en su canoa

Los tiempos de grandes lluvias

(39)

34

y los perritos que estaban ahí vieron con gran felicidad una montaña. Remo para alcanzarla y ahí fue donde empezaron una nueva vida, rodeado de agua y plantas.

El señor comenzó a construir un hogar para él y sus perritos, así pasaron varios días y el tiempo transcurría tranquilo, llevaba un ritmo de vida productivo, pues dejaba a sus perritos en casa para salir a pescar o buscar el alimento para el día a día.

Una tarde llegaba a su casa y los dos perritos estaban ahí acostados, de pronto, quedó sorprendido al ver que toda la casa estaba alzada, su ropa limpia recién lavada, la comida ya hecha. No sabía lo que había pasado o quién lo había hecho. Quedó muy pensativo y creyó que se estaba volviendo loco. Así pasaron varios días, cada que llegaba de pescar o trabajar del campo veía sus cosas hechas y limpias; en su mente ideo un plan y una mañana…

Los tiempos de grandes lluvias

(40)

35

— Hoy es un buen día, creo que hoy iré a pescar muy lejos y no llegaré hasta muy tarde, estoy seguro.

Cuando salió de su casa dejó la puerta abierta y haciendo que se iba a pescar se dio la vuelta para esconderse detrás de su casa, para sorprender a quien o quienes le hacían esas cosas que lo estaba volviendo loco. Se ocultó justo atrás de su pared de carrizo y así pudo quedarse esperando por varias horas hasta que notó algo raro en sus perritos. Empezaron a caminar en dos patas y comenzaron a quitarse la piel de perro para convertirse en personas y, no podía creerlo, aquellos perritos eran dos jóvenes: un varón y una mujer. Eran ellos los que hacían todo el aseo, lavar, cocinar, arreglar la casa, todo.

Los tiempos de grandes lluvias

(41)

El señor sigilosamente sacó de su canasto sal en grano y tomó las pieles; se las puso para que así ya no pudieran ponérselas los perritos, que ya eran personas.

Y sorprendió a los dos. Asustados intentaron volver a las pieles, pero ya no podían, les picaba la sal. Desde ese día el señor ya nunca estuvo solo y sintió un alivio en su corazón, pues tenía dos hijos.

Así es como inició el mito de que esos dos jóvenes fueron los que repoblaron nuevamente a la comunidad, pues tuvieron varios hijos que poblaron a la tierra, un nuevo inicio. Y así es como este mito acaba.

Los tiempos de grandes lluvias

(42)
(43)

38

Nganeay tajlüy tiül noik neat wüx tajot xiyay ndoj taxip nangaj ndek.

Lamajiür xixay neat wüx aliün marang nine xiteat xeech tasajche nej miteat nej noik nandearak tiül mikambajats;

atküy apiüng aga nandearak kam.

Tajlüy nop teat naxey akül nejenkiaj akiüb ijpüw nine pet, nop ndsey akiüb nop xeech, noik ongwüits taüm majaw

(44)

39

tengeal masajnej nop teat monteok, masap omeats kos apmajlüy xiyay yow, xiyay apmajot wüx kambaj iüt, aton tasoik marang noik xeech müx kandom tasoik mambil las nit meawan leaw apndom mambil wüxmiün ngonaw matüch aga nüt apmajot xiyay.

Kamüm mapak ameay teat naxey tsotot mayamb tiül omal omeats nej kia naleaing asajnej aga teat monteok tiül ameay nej, ngomajaw kwane apmarang. Kamüm mengwiüts wüx miün aüm majaw aga teat naxey kiaj tengeal masaj nej atankiay atnej asajnej detim ongwiüts;

kamüm ram mapak ameay teat naxey mbich lambayaw langomajaw anganeay apmarang, kiaj tapiüng tiül omal omeats nej.

— Nganeay ko sanarang, netam ko narang atnej apiüng aga teat monteok tiül saümeay ngüa.

Los tiempos de grandes lluvias

(45)

40

Aga nüt kiaj aga teat naxey kiaj tamilich masot ombas nots xeech owil xiül minüt nej tsak, tepots müch masot ombas nej, ndoj tamilich maor omeats atankiaj team team miün tüch marang nop xeech müx, aga nipilan tengeal majawüw nej apiüngüw lachemichach aag teat naxey kiaj, nej ngomeag mangeay, nej meawan nüt tengeal marang aaga asoik tiül ameay nej, wüx ndot marang aga xeech müx, kiaj tamilich mayamb kardom op nit kos konaag aaga op nit kiaj aparangüy aaga las asoik mambil.

Leaw tarang teat naxey, tasap tsotom meawan nüt mambil aga las nit, nekoniüg lamajiür, laxiyay las nit mambil, langoleam omeats wüx andok marang miün ambil las nit. Atankiaj tamong xiyay nüt nej tengeal ambil las nit, nipilan lamapiünguw lachemichach; wüx tatüch aga nüt kiaj xiyay apajot kiaj mbich nekoniüg tikwüirüw nganüy aga nipilan tatsojow nej. Nej tasap maol wüx noik

Los tiempos de grandes lluvias

(46)

41

xeech Kang aga las nit ndoj aton taol wüx owil mimüx nej, kandoj kas tatepich tiül ijpüw nine mipet nej atnej asoik, ndoj nej tajtep tiül; ndeimiün tiül aga nüt kiaj tajot xiyay nüt akiüb ongwiiüts, taxip nangaj nadam ndek, meawan nipila tüm ndrom ombas agmiün nejenkiaj aga teat naxey kiaj tapak makiüb aaga ijpüw nine mipet nej.

Kamüm majmel ind xiüw aga ndek team team miün nej teat naxey taxom noik ajlüy najal oleaj iüt ayeynej tiüt ndek, kiaj tarang noik nine aniüng nej, kiaj tayak ijpüw nine mipet nej, nej tajneaj omeats kos tapak, kandom tamilich andok alinom kos netam mayamb atsamb nej akiúb atiw namix nine pet.

Tamong xiyay nüt akül nejenkiaj; noik nüt tapeay majaw aniüng nej, mbayaw kos meawan tinden nerexix, landoj ajimberan, landoj ajandsaran apix nej, landoj arangüch üt nej, kiaj tapiünga.

Los tiempos de grandes lluvias

(47)

42

— kiajane nerang, kia xike, ngua jane?.

Tamong xiyay nüt, meawan apeay tinden atankiay axom minden nej, landoj ajirimb, landoj ajanchüch apix nej.

Nganaj tapiüng.

— Kanüy mbich sanajaw jane xowüy marang wüx xi nden atkiay kiaj.

Wüx taw tinden adeak ndeaküy nejen kiaj.

— Lasamb sandok, lasamb nekiig sanapeay aaga nüt kam.

Nej atkiay andeak kos andiüm mawaiich nej ngome tam andok arang miün, nej tam mixotüy wil kot, ndoj tsotot makül aga nerang minden nej atkiay. Ngua kiaj tajaw,

Los tiempos de grandes lluvias

(48)

43

ajküwa namix nine pet asondeyej tiül mitajküw nejiw kiaj awüneyej arangüw nipilan, kos nop nine Nüx nganüy alinop mbich nine nench.

Nej teat naxey tasap mayak kiniük aga mitajküw aga nine pet nüx, at aga nine pet nench, kiaj masap nejiw wüx asondeyej. Ndekiaj langome tajneaj masojkiw mitajküw nejiw. Ndekiaj meawan nüt tajikicheyej nipilan nejiw.

Ndekiaj aga teat naxey langome takül nejenkiay, ndekiaj apiüngüw nipilan nejiw aga ijpuw nine pet tajiürüw mikwalüw nejiw, kandoj ndekiaj tajlüy xiyay minipilan alinom wüx kambajiüt ikoots.

Los tiempos de grandes lluvias

(49)

5

El señor y su perrita

Pueblo otomí (Hñähñu)

San Bartolo Tutotepec, San Juan de las Flores, Tenango de Doria, Hidalgo.

Juana Soria San Juan

Recopilación

Manuel Mendoza Soria

(50)

45

Hace mucho tiempo cuando hubo guerra y una matanza de personas, sólo sobrevivió un señor con una

perrita. Ellos vivían juntos y se acompañaban. Se cuenta que durante el día el señor se iba a trabajar a su milpa y cuando volvía por las tardes, él tenía que preparase de comer porque no había quién le preparara de comer, sólo estaba él y su perrita.

(51)

46

Un día fue a trabajar como de costumbre. Por la tarde llegó con la idea de preparar sus alimentos, pero al llegar a su casa vio que había tortillas recién hechas y calientitas.

Se preguntó ¿quién las había hecho?, ya que no había nadie más, sólo él y su perrita, pero no le importó y se comió las tortillas ya echas. Aun así, quería saber quién las hizo, entonces al día siguiente el señor en vez de ir a trabajar a su milpa como de costumbre, decidió quedarse cerca de su casa, se escondió y por la tarde cuando ya casi era la hora de llegar a su casa, se sentó atrás de la casa para vigilar qué es lo que pasaba, intentando averiguar quién hacía las tortillas.

En aquella tarde vigiló por las rendijas de su casa y vaya que se quedó sorprendido por lo que vio, puesto que observó que quien hacia las tortillas era la perrita que tenía de compañía, cuentan que la perrita se paraba en

El señor y su perrita

(52)

dos patas y molía sobre el metate para después hacer las tortillas y echarlas al comal, aquel señor se quedó muy sorprendido ese día, entonces según le dijo a la perrita que se quedarían a vivir juntos porque ambos se necesitaban.

Desde entonces cuentan que la perrita se convirtió en persona y formo una familia con su amo que después se volvió su esposo, tuvieron hijos y fue así como volvió a surgir la humanidad.

El señor y su perrita

(53)
(54)

49

Nuä nzu̱ ny’ohu̱ ‘ne nzu̱ y’o

Ma yam’u̱tho numu̱ bi nja mbu̱nts’i a bi tho xungu yu̱ jäi, ho̱ntho bi gohi n’a nzu̱ ny’ohu̱ ‘ne n’a nzu̱ y’o, nu’u̱ n’adbu̱

mi m’u̱i a mi di nhyu̱ndbi, i hma ge numu̱ ma pa nuä nzu̱

ny’ohu̱ mi pa dä mpe̱fi ja nu huähi a numu̱ mi pengi ge numu̱ yu̱ nde, numu̱ mi so̱ni mi di hoki nu nts’ihme getho ma njo’o tego dä hokpi nu nts’ihme, mi m’use̱ nuna ‘ne nù y’o.

(55)

50

N’a nu pa bi ma m’e̱fi tengu za̱mi mi o̱t’e, numu̱ bi nde bi zo̱ni ko nu nfeni ge pa du hoki nu nts’ihme tengu za̱mmi mi o̱t’e pe̱, numu̱ mi zo̱ni ja nu ngu bi hyandi ge ya mi ja yu̱ hme ge ja xu m’e̱t’i ‘ne ge mi pa a bi ny’a̱ni ze̱he

¿tengo xu me̱t’i yu̱ hme?, getho ma njo’o man’a sino ho̱ntho nuna ‘ne nu y’o pe̱ in bi y’o̱t’ä ngue̱nda, bi zi nu’u̱

yu̱ hme ge ya ma m’e̱t’i, pe̱ ngutho mi n’e du bädi tego bi me̱t’i, ko nangenha nuä man’a nu pa en ves ge du ma ja nu huäi tengu ẕämmi mi ot’e nuä nzu̱ ny’ohu̱, bi za̱nni bi gohi getpu̱tho ja un ngu, bi ñ’ani a numu̱ mi nde numu̱

yamaya’ä du zo̱n’ä ora ge du zo̱ni ja nu ngu, bi hñudi ja nu xu̱u̱ngu pa du y’ots’e ‘meä mi thogi, mi sa̱pi du bädi tego mi pe̱t’i nu’u̱ yu̱ hme.

Nuä nu nde’ä bi y’o̱ts’e nubu̱ ja yu̱ hyaxthe ge ja nu ngu a xe bi y’o̱ ge nuä bi hyandi, getho bi hyandi ge nuä tego mi

El señor y su perrita

(56)

51

pe̱t’i yu̱ hme mi geä nuä nbu̱ka y’o ge mi di nhyu̱nbawi, i hma ge nuä nzu̱ y’o mi m’a̱manjuani a mi mi ku̱ni nubu̱

ja nu ju̱u̱ni pa m’e̱fa dä me̱t’i yu̱ hme a dä ga̱t’ä dooy’o, nuä nzu̱ ny’ohu̱ xe bi y’o̱ nuä nu pa’ä, nuwa i hma ge bi xiifi nuä nzu̱ y’o ge du gohi pa n’adbu̱ du m’u̱i getho n’angun’a mi di nhyoni.

Desde gemu̱ i hma ge nuä nzu̱ y’o vi mpu̱mmi njäi a bi y’o̱t’e n’a m’u̱i ko nuä nu hmu ge m’e̱fa bi gohi ge nu menguwi, bi dini yu̱ bäsi a bi njabu̱ tengo bi m’u̱i maho̱n’ä

yu̱ jäi.

El señor y su perrita

(57)

6

Madre luna y padre sol

Pueblo Hhöhñu. Oxtoc Toxhié, Aculco, Estado de México.

Amador Martínez Martínez

Recopilación

Efraín Martínez Guzmán

(58)

53

La madrecita luna es nuestra mamá, ella nos cuida de noche y de día. Nos guía con su luz para no tener miedo en la noche, también nos orienta para saber cómo y cuándo sembrar nuestros alimentos. Nos aconseja desde el principio y nos enseña a crecer con su ejemplo, ya que ella tiene sus fases de crecimiento.

Papá sol siempre persigue de día y de noche a mamá luna. Nos demuestran que nunca se cansan de seguir

(59)

su camino. Siempre iluminarán el nuestro con su luz y con su abrigo, pues ellos son nuestros padres y nosotros somos sus hijos.

Todas las plantas y animales necesitan de la luz del sol y del alumbramiento de la luna, su crecimiento depende de la fuerza lunar, así nos lo enseñaron nuestros padres, nosotros lo sabemos.

Nuestros abuelos nos decían que debemos de respetar a la luna y al sol, mirarlos todos los días y agradecerles porque gracias a ellos estamos en este mundo.

Madre luna y padre sol

(60)
(61)

56

Ar zi zönö ra ma me nu’ä gi nuhu de ga xui de ga pa, da

‘yo ko ar ‘ñoti pa hinte da ntsu, ha ra nxui, nehë da ‘yo ko ar ‘ñoti pa hinte da ntsu ha ra nxui, nehë da ‘yohu, da ut’igihe ngua ma ga p’otihe nu’ä te me ga tsihu. di mbëni desde da ndui, gi meya’gi ya xeni da te.

Zi dädä hyadi hiastho da me ‘be a ma nönö zönö, de ga pan e de ga xui di ‘utigi ge hinte bi zabi de ga nixti ha ra ‘ñu ne ge hyasto ra ‘ñot’i da he, njabu, nuyu ra ya ma dädähe ne dya bötsitho.

(62)

57

Gatho ya doni ne ya zu’we di ‘bedi ar ‘ñot’i de ga hyadi de ga ot’e da nte ya doni ne ya zu’we de nu’ä te ‘medi ar zedi, njabu ha ‘yo ar zönö, njabu mi utigi ma dädä ne ma ngande de nuwa di pödihe.

Ma xitahe mi xiki ge da ‘medi ra t’ekei ar zön¨ar zi hyadi ga handi ne ga nuhu gatho ya pa pa ga njamödi ar nde nge’ö ya yoho hyadi ne ra zönö di ‘yowahe.

Madre luna y padre sol

(63)

7

El agua

Pueblo Popoloca (Ngiva)

San Juan Atzingo, San Gabriel Chilac, Puebla.

Santiago Cruz Hernández

Recopilación

Jesús Antonio Montes Roque

(64)

Antes que el mundo fuera como lo conocemos, en un momento desconocido, sólo existía el agua, el mar y los océanos. Todo comenzó con el ruido de las aguas, fue como una purificación, una limpieza profunda, duró mucho tiempo la preparación del mundo y la existencia de los humanos.

(65)
(66)

61

Ti naxa chóxihñani ti chjasintajni éxi choxini ijie, ti óse la k´uekohya ninkeo, jehó ìnṭa. Ti ndáchro ti ìnṭa la mé xránkixin kotjóä ti chjasintajni kixin ó tsoxrankíxin tsak´e ti chjasintajni la ko ti chojni ts´ejó ntiha.

(67)

8

El mundo

Pueblo Popoloca (Ngiva)

San Juan Atzingo, San Gabriel Chilac, Puebla.

Fidel Fernández Cruz

Recopilación

Jesús Antonio Montes Roque

(68)

Nadie sabe qué hubo antes de los humanos, pero existe un Dios que creó todo lo que conocemos, él nos puso aquí, creó y nos dio todo lo que tenemos. Nos hizo importantes, él creó todo a través de una obra divina.

(69)
(70)

65

Ninkéxro nuehña nkehe kuek´ixin ante de ti sin chojni kuek´ejo óse. Kjáncho itjen ijnko Dío kuich´ena kain ti nkehe choxini ijie, jehe k´uejo ti jeheni ntihin, kuích´ena la ko kuak´e kain ti nkehe chónṭani ijie, jehe la ndáchro kixin imá tjeṭoani, jehe kuích´ena ti jeheni kixin imá jina ti jehe.

(71)

9

Hombres en el mundo.

Relatos del Popol Vuh

Pueblo Maya

Tihosuco, Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo.

Juana Canche Xequeb

Recopilación

Deysi Abigail Chan Canche

(72)

67

Se dice que el mundo fue creado por Dios, él hizo al primer hombre, pero esos hombres lo hacían todo al revés, hasta su caminar. No tenían entendimiento, no servían para nada. Entonces Dios mandó un diluvio donde todos se inundaron y murieron…

Pero antes de que crearan al hombre, se dice que existieron los animales, aves, árboles, agua, tierra…

(73)

68

Después hicieron al hombre de madera, pero tampoco tenían inteligencia y no creían en Dios, porque eran nomás de madera que no tenían, ni inteligencia. Entonces Dios los extinguió.

Más tarde se hizo al hombre de barro, pero éstos tampoco adoraron a Dios y andaban de forma muy lenta, también los exterminaron, pero no sé cómo. Tampoco tuvieron inteligencia.

Después se hizo al hombre de maíz, estos en cambio aprendieron a trabajar, el monte, a buscar comida, a ser agradecidos con Dios. Él al verlos, se puso muy feliz y les dio más fuerza para seguir trabajando, por eso hasta en la actualidad observamos que los mayas aún siguen haciendo su milpa, porque fue herencia de sus antepasados.

Hombres en el mundo

(74)

También recuerdan a su Dios porque un campesino cuando hace su milpa siempre hace un ritual de agradecimiento por la cosecha que obtiene. Es lo que yo

sé sobre la creación del hombre en esta vida. Mi abuelo, lo contaba mejor, pero se me fue olvidando.

Hombres en el mundo

(75)
(76)

71

Ku ya’alale’ yóok’ol kaabe’ beeta’an tumen jajal Dios, letie’ tu yáax beetaj le wíinko’, ba’ale’ le wíinko’oba tuláakal kula’anpachil ku beetiko’ob, tak u xiimbalo’obe’

kula’anpach, ts’o’okole’ mina’an u na’ato’ob, mix bin ba’al u bilalo’ob, Diose’ ka tu’ beetaj u buululo’ob ka láaj kiimo’ob…

ba’ale’ taanil u beeta’al le wíinko’, ku ya’alale’ yáax yaanchaj tuláakal ba’alche’ob, ch’íich’ob, che’ob, ja’, lu’um..

(77)

72

ka ts’o’oke’ beeta’ab bin wíinik yéetel che’, ba’ale’

le je’elo’oba’ mina’anchaj bin u na’ato’ob, ma’ tu chíinjo’olto’ob ki’ichkelem yuumi’, tumen chéen yéetel che’ pa’ato’ob, bey tuuno’ Diose’ ka tu xu’ulsajo’ob ts’o’okole’

tu beetaj wíinik yéetel k’áat, ba’ale’ le je’elo’oba’ ma’ tu chíinjo’olto’ob xan le jajal Dioso’ ts’o’okole’ jach xaan bin u maano’ob, u beetiko’ob wa ba’ax, bey xan xu’ulsabo’ob, ba’ale’ ma’ in woojel bixi’…

tumen mina’anchaj u na’ato’ob chéen bey u maano’obo’…

ka’ ts’o’oke’ tu páataj wíinik yéetel xi’im, le je’elo’ob tuuna’ tu kano’ob meyaj, tu kaanajo’ob u meyajil k’aax, tu kaanajo’ob u kaxtik u yo’ocho’ob, bey xan tu chíinjo’olto’ob ki’ichkelem yuum...

ka tu yilaj ki’ichkelem yuume’ ka ki’imakchaj u yóol, ka tun tu ts’aaj ti’ob ya’abkach muuk’ uti’al ka seguernak

Hombres en el mundo

(78)

73

u meyajo’ob, le beetike’ tak ti’ le k’iino’oba’ ka wilik le maayawíinko’obo’ ku beetik u koolo’ob tumen leti’

p’ata’an ti’ob tumen u ch’i’ibalo’ob, bey xan ku k’a’asiko’ob k’ichkelem yuum, tumen juntúul kolnáale’ chéen u beet u koole’ ku jo’osik u yuk’li’ uti’al u ts’áaj gracias ti’ ki’ichkelem yuum úuchik u yaantal ba’aj u jaantej… tene’ chéen bey in wóojel jump’iit le tsikbal yo’olal u kuxtal wíinik way yóok’ol kaaba’... in noole’, ma’alob u tsikbatik, ba’ale’ ts’o’ok u bin u tu’ubul teen.

Hombres en el mundo

(79)

10

El origen de la luna y el sol

Pueblo Nahua. Los Tlaxcas, Tequila, Veracruz.

Adán Xotlanihua Tezoco

Recopilación

Teresa Xotlanihua Tezoco

(80)

75

Cuenta la gente que hace mucho tiempo no existía ni el sol, ni la luna, que en su lugar había una víbora que aparecía en el horizonte y daba luz durante el día, pero a cambio tenían que darle “un niño” como ofrenda.

En un lugar más alejado al pueblo vivía una abuelita que diariamente iba a lavar al río, un día al llegar ahí, mientras se preparaba para comenzar a lavar, encontró dos bebés de piel blanca con cabellos del color del sol, era una niña

(81)

76

y un niño. Entonces la abuelita se los llevó para su casa, y los resguardo ahí por años, pues ella sabía que la gente del pueblo buscaba niños para dárselos a la víbora.

La abuelita educó y cuidó a los niños mientras crecían.

Ellos siempre veían que su mamá preparaba comida, echaba tortillas y al terminar se preparaba para ir al monte llevándose consigo todo lo que preparaba, la abuelita les decía que iba a dar de comer a su papá, pero los niños no le creyeron, así que platicaron y decidieron que un día la seguirían para ver si era cierto.

Llegado el día, los niños vieron cómo su mamá comen- zaba a preparar los alimentos así que decidieron escon- derse y esperar que saliera la abuelita para ir detrás de ella.

El origen de la luna y el sol

(82)

77

La abuelita comenzó a caminar y caminar hasta que llegó a una planicie hermosa rodeada de grandes árboles, la abuelita se detuvo en un punto, así que los niños se escondieron y desde ahí estaban espiando que hacía su mamá. De repente la abuelita comenzó a gritar “Masahuy” “Masahuy, ven a comer la flor de frijol”,

“Masahuy” “Masahuy,” Ven a comer la flor de frijol.

Los niños comenzaron a reír pues pensaban que su mamá estaba loca, pues nadie venía, de repente a lo lejos en medio de los árboles apareció un hermoso venado con pelaje muy brillante y grandes astas, quien se acercó a la abuelita, los dos comieron juntos, al terminar la abuelita recogió las cosas y le dijo al venado que la espere al día siguiente.

En ese momento los niños se fueron corriendo a la casa, y

El origen de la luna y el sol

(83)

78

se hicieron los dormidos, para que la abuelita no se diera cuenta que la habían seguido. Más en la noche los niños comenzaron a platicar, que tenían que hacer algo pues ese animal con quien estaba su mamá, no era su papá, así que decidieron que al día siguiente ellos se adelantarían para darle de comer al venado y molestarlo.

Muy temprano los niños se dirigieron al lugar donde su mamá siempre iba y comenzaron a gritar “Masahuy”

“Masahuy, ven a comer la flor de frijol”, “Masahuy”

“Masahuy,” Ven a comer la flor de frijol, no pasó mucho

tiempo cuando apareció el venado, entonces se abalanzaron sobre él. Sin embargo, debido al ruido que

provocaron, los cazadores de niños los encontraron y capturaron para ofrecerlos como tributo a la víbora.

El origen de la luna y el sol

(84)

79

Rumbo a su encierro, los niños vieron a una tuza y le dijeron: —tuza ayúdanos, nosotros nos vamos a escapar mañana, por favor, toda la noche recoge leña y colócala en la entrada de donde nos van encerrar y cuando veas que ya nos están sacando enciendes la leña, la tuza los obedeció y toda la noche se la pasó recogiendo leña y la amontonó en la entrada de donde estaban encerrados los niños. Cuando estaba por amanecer prendió la leña haciendo una enorme fogata.

Cuando los habitantes del pueblo se disponían a entregarlos a la víbora, abrieron la puerta y en ese entonces

salió corriendo el niño y brincó encima de la fogata, el fuego le envolvió el cuerpo sin lastimarlo, y comenzó a correr hasta desaparecer en el horizonte, después salió corriendo la niña y pasó a recoger la ceniza, ella también corrió y corrió hasta desaparecer por el horizonte, ese día ya no apareció la víbora por lo que todos se espantaron.

El origen de la luna y el sol

(85)

Al día siguiente los habitantes vieron como del horizonte donde desaparecieron los niños comenzó a elevarse un enorme círculo de fuego que lentamente subió al cielo, y ellos dijeron que era el niño que pasó a traer el fuego, decidieron llamarlo sol.

Después vieron que el sol comenzó a bajar, entonces otro enorme círculo salía del horizonte alumbrando la noche, pensaron que era la niña pues venía detrás del sol, se pusieron muy contentos y decidieron llamarla: luna.

Y es así como cuentan los abuelos que se formaron la luna y el sol.

El origen de la luna y el sol

(86)
(87)

82

Ken omonexteh Tonally iwah Metsy

Kintowa itech Inin altepetl yiwehkah amoh okatkah tonaltsin iwah metzy, kihtowah okatkah seh weyi kowatl tleh otlanextiayah, nochipah itech altepeyoh kualkampan opankisayah iwah weyi okamachalowayah iwah ihkoh otlanextiayah altepetlakameh okimakayah nochipah seh konetl kampa inkoh tlanextihtos tlakeh amoh kimakaskeh kowatl amohotlanextiayah.

Nonihkeh nikah ochantiaya seh tokomarentsih tleh

(88)

83

ochanchiwayah itech tipeyoh tleh nochipaha oyayah tlapakateh itech awiyatl, seh tonalli ompa itech awiyatl okimasik omeh kokoneh seh takotseh iwah seh chokotseh

in tlakayoh chipakotseh. Inin tokomarehtsih okin wikah ichan iwah okihtlatihtokah kampa amoh kualtis

kihmakaskeh makihkua kowatl.

Okimiskalteh kokoneh iwah inihkeh chokotseh iwah takotseh opehkeh motlahtlania tlekah ihkohkoltsih nochipah tlakualchiwah, tlaxkalmana iwah yiweh tetlakamakateh, yeh kohkoltsih okimiliyah kitlamakateh

ihtahtse inihkeh piltomeh amoh okineltokayah iwah omotlatlalwihkeh kikuitlapahtokaskeh iwah kitaskeh akih kitlamakah.

Ahsik seh tonalli kampa koltsih omotlachiwiliayah kampa yaskeh tetlamakateh, chokotseh iwah takotseh

El origen de la luna y el sol

(89)

84

omotlatihkeh iwah okichiskeh ixtakatseh okitokakeh.

Kohkoltsih onehnihkeh iwah onehnihkeh kampa ahsitoh

seh weyih ixtlawak, nocheh sakayoh iwah wehweyi kohmeh okiyiwalohtokah, chokotseh iwah takotseh san wehkah kistlakohtokeh. Kohkoltsih opehkeh kohtsahtse

“Masahuy” “masahuy, xikuakeh moxochikil”, “Masahuy”

“masahuy, xikuakeh moxochikil”.

Chokotseh iwah takotseh opehkeh wewitskah kampa okihtowayah ihkohkoltsih xamoh kuatlapolowah kampa amikah wits, san nimahtse okitakeh ohkisakoh itech kohyoh seh kualtsin Mazatl tleh okipiayah wehweyi ikuakohwah okohnamikiko kohkoltsih sansekah opekeh tlakua. kampa otlahkeh kohkoltsih otlahkukeh iwah okilih Mazatl mostlatipah oksemi yaskeh.

Kokoneh omotlalohkeh kampa axtoh ahsitiweh ihchan ahsitoh kohkoltsih yehwah kohkocheh. Akache yiyuwak

El origen de la luna y el sol

(90)

85

kokoneh omotlapowihkeh kampa mostlatipah axtoh yaskeh kohtlah iwah kinotsaskeh Mazatl, kampa kimiktiskeh inoh yolkatl.

San kualkahtse kokoneh oyahkeh itech ixtlawak iwah opehkeh kohtsahtse “Masahuy” “masahuy, xikuakeh moxochikil”, “Masahuy” “masahuy, xikuakeh moxochikil”,

amoh opanok miak kawitl ohkisakoh mazatl, ipah omotlalohkeh iwah ikimiktihkeh kampa okikuawitikeh ikah seh kuawitl.

Opehkeh kixipewah okikahkeh sahyeh iyewayoh nimah okihtemohkeh nocheh owilimeh tleh tlaminah kemih sereros iwah tlahtlahsolmeh iwah okitemitihkeh iyewayoh mazatl, nonihkeh okitemohkeh omeh orquetas iwah ikah okikitsaltihkeh tekuaneh iwah ompa okikahkeh, nakatl nocheh owiwikakeh ihchah.

El origen de la luna y el sol

(91)

86

Kampa otiotlakitoh kohkoltsih nochih omotlatlahtlalileh kampa yaskeh kitlamakateh mazatl. Ahsitoh kohkoltsih

iwah omotetsaweh kampa okitak mazatl yompa mochixtoh, okahsitoh iwah okitlahtlaneh -Tleh tikchiwah

nikah, tlekah amohtimochiskeh manimitstsahtsileh?..

–Mazatl sanixmihmilihtok iwah amoh tlanahkilih- nantsih okualahkeh kampa mazatl san mokitok, iwah

okixtlaxkaloh, Mazatl owitsitoh iwah sanilihkah okiskeh sereros iwah tlahtlahsolmeh nocheh okikehkeh iwah okitsohtsopinihkeh, kohkoltsih satekitl omoyolkokoh, kampa akih okimiktileh itokompareh.

Kohkoltsih keh okualtik oyahkeh ichan nocheh yopohposawak iwah tonewi, kampa ahsitoh ichan okitak

chokotseh iwah takotseh nakatl yokitlawalchihkeh ikah weyi cazuela, iwah kitlahtlania kohkoltsih –axah tleh otimochi?- onexkuakeh sekimeh owilimeh itech tipeyoh

El origen de la luna y el sol

(92)

87

kan onia, axkah achihkoh nimokokowah iwah nitonewi-, okilihkeh kokoneh –xitlakua- kohkoltsih yeh tonewi, chokotseh iwah takotseh okilihkeh,- axkan kampa tisewis

masemistimaskalwe-.

Chokotseh iwah takotseh okichihkeh seh timaskaleh iwah ompa okikalakihkeh kohkoltsih iwah kualtsih okitsahtsakeh, atl okiposonihkeh iwah opehkeh kitimah,

omotlayehyekoltihkeh kaneh tlitl kahkeh nonihkeh chileh

opehkeh kitlatia, mialmatsitoh kohkoltsih onpa ihtik timaskaleh ihyomikeh.

Sekimeh altepetlakameh okimatkeh tleh kichihtokeh

inihkeh kokoneh iwah okihtemotoh, okimahsikeh kohkoltsih yokimiktihkeh, altepetlakameh okimilihkeh

kokoneh axkah tleh okimotekitihkeh amoh kualli semechwikas tekiwahkapan, iwah semechkaltsakuas

El origen de la luna y el sol

(93)

88

kampa kualkampah semechmakas kowatl mamechkua.

Kampa ihkoh nehnentiweh kihtsakuatiweh iwah chokotseh iwah takotseh okinotskeh seh tuzan iwah

okilihkeh –teh tuzah, teh tleh nohkah tikah, axkan kualkah tehwah seh cholos, iwah teh sehyowaleh xik temoh miak kowitl iwak tlakotl, miak xiktemoh iwah xikolocho kaltempa kaneh tech kaltsakuaskeh, iwah kampa tikitas yitechkixtiskeh xikxotlalteh kowitl, yeh tuzah okihtlakamah iwah ihkoh okichih seh yowaleh okolochoh kowitl iwah tlakotl iwah weyi okitlikuiteh.

kualkahtipah oyahkeh kihkixtiweh iwah kampa otlatlapohkeh yeh chokotseh okistikiskeh motlalohkeh

iwah ikpah ochikuihkeh tleh kowitl xotlatok tlitl nocheh

okikehkeh iwah omotlaloh xotlateh iwah oyahkeh iktipeyoh ohtlakopatoh.

El origen de la luna y el sol

(94)

89

Satepah ikuitlapah yeh takotseh omotlaloh iwah okahkoktikiskeh tlikonixtle iwah okiwikah motlalohteh

iwah iktipeyoh ohtlakopatoh, inoh tonalle amotlaneskih kampa amoh okualtik okitlamakeh.

Mostlatipah kihtowah okitakeh opahkiskeh seh weyi tlawileh tahkaxtik ohkisakoh tipeyoh iwah opehkeh tlehkowah ilwikak, nochteh opakeh iwah okihtohkeh yeh

tleh chokotseh okipehpehkeh tlixoxtle iwah yeh tonaltsih.

Kampa otliowatiah tonaltse opehkeh timowah iwah ikuitlapah omonexteh okse tonaltsi kampa tlanextia yowalpan iwah okiyehyekohkeh yeh tleh takotseh okipehpehkih tlikonixtle yeh metstli.

Ihkoh omonextih tonaltsih iwah mestli, kemih tech tlapowia tokohkoltsitsiwah.

El origen de la luna y el sol

(95)

11

Los picos de Yospis

Pueblo Otomí

San Ildefonso Tultepec, Amealco de Bonfil, Querétaro.

Magdalena Ventura García

Recopilación

Karina Vázquez de Jesús

(96)

91

Cuentan nuestros antepasados el mito de la creación del mundo y de nosotros los que hoy habitamos en esta tierra. Hace mucho tiempo atrás, el creador hizo a unos seres que habitaron San Ildefonso Tultepec, estos eran demasiado grandes, tanto que fueron conocidos como los gigantes, cuyo tamaño les impedía realizar ciertas actividades, además que solían ser “torpes” y donde caían ya no podían levantarse y ahí quedaban.

(97)

El creador al ver esto decidió crear un ser que fuese diferente a los gigantes, y creo a lo que fueron los enanos, mucho más pequeños que los primeros, pero ocurrió lo mismo, no podían llevar a cabo sus actividades cotidianas, ya que su tamaño se los impedía, así que el creador envió un diluvio, en el cual se ahogaron los enanos.

Dando así a su última creación, pero que no fuesen tan grandes como los gigantes ni tan pequeños como los enanos, quienes somos nosotros los que habitamos San Ildefonso Tultepec, así que nuestros abuelos rendían respeto a lo que son Los Picos de Yospi, ya que ellos cuentan que esas formaciones rocosas son los gigantes y enanos que algún día caminaron por estas tierras.

Los picos de Yospis

(98)
(99)

94

Mo nu jö´i de ma hamụ, Kuando ma tsi dada bi họki ma hnini nu jö´i ma ra dọtha, komo mi kohta nu jö´i kasi hinbi mi ´yo xihño mi huangi ne bi kohi nupụ.

Gehpụ ma tsi dada bi họki ma ra jö´i hingi mi dọtha. Bi họki jö´i chụ´lo, nehe himbi gustabi, ya ke hingi mi họki un bẹfi xihño. Ne ma tsi dada bi pẹnhe nar ´wä´i nts´edi, ne nu jö´i chụ´lo bi njät´i.

(100)

95

Njap´ụ ma tsi dada bi họki nu jö´i ja nu´bya nehe gatho ma ngandehụ mo ke un hodo de ga nyospi.

Ya dotha ne chụ´lo jö´i ke mi ´yo ma ham´ụ.

Los picos de Yospis

(101)
(102)

México, 2022

Referencias

Documento similar

Bernie Krause, una de las pri- meras manifestaciones de amenazas al equi- librio de un ecosistema se inicia a través de sus modificaciones en la ecología de su paisaje

Volviendo a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, conviene recor- dar que, con el tiempo, este órgano se vio en la necesidad de determinar si los actos de los Estados

610. En una operación nacional la responsabilidad recae en el comandante opera- cional, quien desarrolla en ZO el marco logístico diseñado para la operación por el nivel

9 Sobre la especificidad regional o cultural de las prácticas y los efectos del estado modern, véase entre otros: ABÉLÉ, Marc, Anthropologie de l’état, Armand Colin, París,

¡adrid, vizcaya y Guipúicoa se eLeva al, 20% de tos otrora emigrantes; mientras que en Badajoz sólo retornan 16 de cada cien imigrantes que/ en su día, se dirig'ieron hacia

¿Qué le pasó al niño cuando se encontró con el

En cuanto al control concreto, el juicio de inconstitucionalidad repercute solamente en el caso de autos, y, en los términos de la Constitución y de la ley, el Tribunal no dispone

Como desarrollaremos más adelante, un mecanismo esencial por el cual el estrés prenatal puede afectar al resultado de estos procesos a largo plazo es mediante cambios epigenéticos