• No se han encontrado resultados

2 Los sonidos de la lengua:

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "2 Los sonidos de la lengua:"

Copied!
6
0
0

Texto completo

(1)
(2)

2

Los sonidos de la lengua:

fone´tica y fonologı´a

Objetivos

En este capı´tulo estudiaremos la estructura fo´nica del espan˜ol. Los principales temas que veremos son:

• co´mo se describen y clasifican los sonidos del habla

• cua´les son los sonidos contrastivos o fonemas de la lengua espan˜ola • la variacio´n en la realizacio´n de los fonemas segu´n el contexto • las principales diferencias de pronunciacio´n entre las variedades

geogra´ficas del espan˜ol

• la estructura de la sı´laba en espan˜ol • las reglas de acentuacio´n del espan˜ol

• la estructura entonativa de los enunciados ma´s ba´sicos.

1. Algunos conceptos

1.1. Concepto de fonema

Una caracterı´stica importante de las lenguas humanas es que mientras que nos permiten expresar un nu´mero ilimitado de enunciados con significados diferentes, todas las palabras, todos los enunciados posibles en la lengua, se pueden descomponer en un nu´mero relativamente pequen˜o de unidades de sonido contrastivas que, de por sı´, carecen de significado. Ası´ en la palabra pan, por ejemplo, podemos distinguir tres sonidos: /p/, /a/, /n/, y en la palabra guerra, cuatro: /g/, /e/, /r̄/, /a/. (Usamos el sı´mbolo /r̄/ para representar el sonido de la “r fuerte”, escrita -rr- en guerra y r- en roca. Notemos tambie´n que el grupo ortogra´fico gu- representa un solo sonido /g/.) Como hemos dicho, aunque el le´xico de una lengua y el nu´mero de enunciados expresable con este le´xico son en principio ilimitados, cada lengua tiene so´lo un nu´mero reducido de sonidos contrastivos. En espan˜ol, so´lo tenemos cinco sonidos voca´licos contrastivos y menos de veinte sonidos consona´nticos (su nu´mero exacto depende del dialecto).

Los mismos sonidos se combinan para formar unidades le´xicas diferentes. Ası´, reemplazando la primera consonante de /ger̄a/ por la

primera de /pan/ obtenemos /per̄a/; si reemplazamos la primera vocal

(3)

por /a/ tenemos /gar̄a/, etc. Vemos que por sı´ mismos los sonidos que combinamos no tienen ningu´n significado. No tiene sentido preguntar que´ significa la /p/ en /pan/ o en /per̄a/. Es decir, la combinacio´n de un nu´mero reducido de unidades fo´nicas sin significado propio da como resultado un nu´mero ilimitado de unidades le´xicas con significado.

Utilizamos el te´rmino fonema para referirnos a un sonido contrastivo en una lengua determinada. Ası´ diremos que en /pan/ tenemos tres fonemas /p/, /a/, /n/. Como hemos visto en los ejemplos que acabamos de dar, aunque de por sı´ un fonema no tiene significado alguno, al reemplazar un fonema por otro en una palabra podemos obtener una palabra diferente. Dos palabras que so´lo se diferencian en un sonido (y tienen significados diferentes) forman un par mı´nimo. Por ejemplo, pan y van o guerra y perra son pares mı´nimos. El encontrar pares mı´nimos es u´til para determinar que´ sonidos corresponden a fonemas diferentes en una lengua. Por ejemplo, pares mı´nimos como peso/beso, pan/van y muchos otros establecen que en espan˜ol /p/ y /b/ son fonemas diferentes.

Tambie´n es posible que al reemplazar un fonema por otro obtengamos una palabra no existente, pero que podrı´a existir. Por ejemplo, si en /ger̄a/ reemplazamos la / r̄/ por /p/ obtenemos /gepa/, que no es una palabra en espan˜ol, aunque podrı´a serlo (si existiera, se escribirı´a guepa).

La convencio´n es escribir los fonemas entre barras oblicuas / /, para dejar claro que no nos estamos refiriendo a co´mo se escriben las palabras sino a los sonidos contrastivos o fonemas.

Cuando un lingu¨ista empieza a estudiar una lengua desconocida, una de sus primeras tareas es determinar cua´les son los fonemas, los sonidos contrastivos de esa lengua. Todas las lenguas humanas que se han estudiado hasta ahora han resultado ser reducibles a escritura fone´mica utilizando un nu´mero reducido de signos.

La ortografı´a tradicional de las lenguas que utilizan un alfabeto como el latino se basa en general en el principio fone´mico de utilizar una letra para cada sonido contrastivo, aunque por motivos histo´ricos de todo tipo las ortografı´as convencionales suelen apartarse de este principio en mayor o en menor medida. En ingle´s la distancia entre la ortografı´a convencional y lo que serı´a una escritura fone´mica es bastante grande. En espan˜ol la distancia es menor y la ortografı´a convencional es en gran medida fone´mica. De todas formas, la correspondencia entre fonema y grafı´a no es perfecta en espan˜ol tampoco. Ası´ la u que escribimos en guerra no tiene el sonido de la u de puerta. En realidad la u de guerra no representa ningu´n sonido. Esta´ so´lo para indicar co´mo ha de pronunciarse la consonante inicial. La letra h que se escribe en palabras como hormiga o haba tampoco representa ningu´n sonido. Fone´micamente escribirı´amos /oɾmı´ga/ y /a´ba/ (a partir de aquı´ indicaremos tambie´n con un acento la sı´laba que pronunciamos como acentuada en cada palabra). Por otra parte, jesuita y general comienzan con el mismo sonido consona´ntico, aunque en una palabra escribamos j y en 46 l o s s o n i d o s d e l a l e n g u a : f o n e´ t i c a y f o n o l o g i´a

(4)

la otra g. E´ste es tambie´n el mismo sonido que escribimos con x en Me´xico. En representacio´n fone´mica utilizaremos el sı´mbolo /x/ para este sonido en todas las palabras que lo contienen: /xesuı´ta/, /xeneɾa´l/, /me´xiko/. El sonido que escribimos con rr en guerra no es distinto del que representamos con una sola r en roca. Las dos son una “r fuerte” y utilizaremos /r̄/ en ambos casos: /ge´r̄a/, / r̄o´ka/. Por motivos etimolo´gicos escribimos conversar con -nv- y combatir con -mb-, y, sin embargo, ambas secuencias se pronuncian de la misma manera. Por estos y otros motivos, al estudiar los fonemas de la lengua es u´til tener un sistema de transcripcio´n diferente de la ortografı´a corriente. Serı´a bastante sencillo adaptar la ortografı´a convencional del espan˜ol para que fuera totalmente fone´mica, /i kon u´n siste´ma berdade´rame´nte fone´miko no abrı´a fa´ltas de ortografı´a, porke los abla´ntes sabrı´an ko´mo eskribı´r to´das las pala´bras/. Las dificultades ortogra´ficas del espan˜ol resultan de la existencia de dos o ma´s formas diferentes de representar un fonema o secuencia de fonemas. Como hemos dicho, la distancia entre la ortografı´a convencional y la representacio´n fone´mica es mucho mayor en una lengua como el ingle´s.

Un problema para la posible adopcio´n de una ortografı´a completamente fone´mica en espan˜ol es que, como hemos mencionado antes, hay algunas diferencias entre los dialectos del espan˜ol en cuanto al nu´mero de fonemas consona´nticos. Para la mayorı´a de los hablantes de Espan˜a, la diferencia ortogra´fica entre abrasa y abraza o siento y ciento representa una aute´ntica diferencia de pronunciacio´n: estos pares de palabras difieren en un fonema en este dialecto del espan˜ol. Mientras que abrasa y siento tienen /s/, abraza y ciento tienen un sonido interdental similar al del ingle´s think y que representaremos como /θ/. En el espan˜ol latinoamericano, por el contrario, no hay ninguna diferencia de pronunciacio´n entre estos pares de palabras. En una ortografı´a completamente fone´mica para el espan˜ol latinoamericano escribirı´amos abra´sa tanto para abrasa como para abraza, dado que estas dos palabras se pronuncian exactamente igual en estos dialectos. Pero esta ortografı´a no valdrı´a para el espan˜ol peninsular. En transcripcio´n fone´mica

la palabra abraza la representaremos como /abɾa´θa/ cuando hagamos

referencia al espan˜ol peninsular y como /abɾa´sa/ al referirnos al espan˜ol latinoamericano (y de Canarias y parte del sur de Espan˜a).

Para algunos hablantes de espan˜ol siempre esta´ claro cua´ndo se escribe ll y cua´ndo se escribe y, porque estas dos letras corresponden a dos fonemas diferentes en su sistema fonolo´gico. Las zonas geogra´ficas donde esta distincio´n se mantiene son, sin embargo, cada vez menos; es decir, e´sta es una distincio´n que se esta´ perdiendo. Hoy en dı´a, para la mayorı´a de los hablantes nativos de espan˜ol, palabras como cayo´ y callo´ se pronuncian exactamente igual; es decir, las dos representaciones ortogra´ficas corresponden a una u´nica realidad fone´mica.

Aunque, como acabamos de decir, podrı´amos modificar la ortografı´a del espan˜ol para que reflejara mejor los fonemas de la lengua, en este libro

(5)

vamos a utilizar el Alfabeto Fone´tico Internacional (o AFI; sus siglas en ingle´s son IPA), que tiene algunos sı´mbolos especiales. La ventaja de utilizar este alfabeto es que es el que emplean la mayorı´a de los lingu¨istas. Una vez que nos familiaricemos con sus sı´mbolos, podremos interpretar tambie´n transcripciones de otras lenguas escritas en este alfabeto. En la tabla que damos a continuacio´n podemos ver la correspondencia entre los fonemas del espan˜ol, representados por medio de los sı´mbolos del AFI, y las letras que se utilizan para representarlos en la ortografı´a convencional.

Nos desviamos de las convenciones del AFI so´lo en un par de puntos. Para representar la “r fuerte” de parra o rato el sı´mbolo del API es /r/. En este libro le an˜adimos una barra encima, /r̄/, para evitar su posible confusio´n con la “r suave” de para. Para la “r suave” en el AFI se utiliza un sı´mbolo especial, /ɾ/, y nosotros utilizaremos tambie´n este sı´mbolo.

La otra desviacio´n que introducimos con respecto a las convenciones del AFI es que marcamos la posicio´n del acento con el mismo diacrı´tico que utilizamos en la ortografı´a del espan˜ol, un acento agudo (aunque lo escribimos en todas las sı´labas que se pronuncian con acento, no so´lo en las que lo llevan en la ortografı´a normal). En el AFI la sı´laba acentuada se marca con una rayita vertical inmediatamente antes de la sı´laba acentuada. Ası´, en nuestras representaciones escribiremos perro como /pe´r̄o/. En una aplicacio´n estricta del AFI esta palabra se representarı´a como /ˈpero/.

Tabla 2.1. Fonemas del espan~

ol y correspondencia ortogra´fica (espan~ol latinoamericano general)

Fonemas Letras Ejemplo

/a/ a pasa /pa´sa/

/e/ e pesa /pe´sa/

/i/ i, y pisa /pı´sa/, pan y vino /pa´n i bı´no/

/o/ o sopa /so´pa/

/u/ u duna /du´na/

/p/ p pino /pı´no/

/b/ b, v boca /bo´ka/, vaca /ba´ka/

/t/ t tos /to´s/

/d/ d dos /do´s/

/k/ c, qu, k casa /ka´sa/, queso /ke´so/, kilo /kı´lo/ /g/ g, gu(e, i) gato /ga´to/, guin~o /gı´ɲo/

/tʃʃ/ ch chapa /tʃʃa´pa/

/ʝ/ y, ll yeso /ʝe´so/, llano /ʝa´no/

/f/ f foca /fo´ka/

/s/ s, c(e, i), z saco /sa´ko/, cena /se´na/, escena /ese´na/, azul /asu´l/ /x/ j, g(e, i), x jota /xo´ta/, gente /xe´nte/, mexicano /mexika´no/

/m/ m mapa /ma´pa/

/n/ n nota /no´ta/

/ɲ/ n~ an~

o /a´ɲo/

(6)

Ejercicio 1. Escriba las siguientes frases en transcripcio´n fone´mica (siendo consistente en cuanto al dialecto). No se preocupe mucho por los acentos. Ejemplo:

Miguel es hijo de aquel ingeniero mexicano. /mige´l e´s ı´xo de ake´l inxenie´ro mexika´no/

1. Los peces nadaban en la piscina. 2. Jorge cultivaba geranios en el balco´n. 3. Los valientes guerreros llegaron cansados.

4. No es cierto que en Mallorca nunca haya llovido en mayo. 5. Los a´giles gatos hallaron un rato´n en el hoyo debajo del peral. 6. Comimos queso de cabra y de oveja en aquellos hayedos.

7. Gonzalo conducı´a un vehı´culo acorazado cuando estaba en el eje´rcito. Tabla 2.1. (cont.)

Fonemas Letras Ejemplo

/l/ l palo /pa´lo/

/ɾ/ r aro /a´ɾo/

/r̄/ rr, r parra /pa´r̄a/, honra /o´nr̄a/, rato/ r̄a´to/ La letra h no representa ningu´n fonema.

La letra x normalmente representa el grupo /ks/ en palabras como taxi. Contrastes fone´micos que so´lo existen en algunos dialectos

Norte y centro de Espan˜a:

/s/ s saco /sa´ko/

/θ/ z, c(e, i) zapato /θapa´to/, escena /esθe´na/ Algunas zonas de Espan˜a, partes de la regio´n andina y Paraguay:

/ʝ/ y vaya /ba´ʝa/

Referencias

Documento similar

Ciaurriz quien, durante su primer arlo de estancia en Loyola 40 , catalogó sus fondos siguiendo la división previa a la que nos hemos referido; y si esta labor fue de

D) El equipamiento constitucional para la recepción de las Comisiones Reguladoras: a) La estructura de la administración nacional, b) La su- prema autoridad administrativa

b) El Tribunal Constitucional se encuadra dentro de una organiza- ción jurídico constitucional que asume la supremacía de los dere- chos fundamentales y que reconoce la separación

Cedulario se inicia a mediados del siglo XVIL, por sus propias cédulas puede advertirse que no estaba totalmente conquistada la Nueva Gali- cia, ya que a fines del siglo xvn y en

El nuevo Decreto reforzaba el poder militar al asumir el Comandante General del Reino Tserclaes de Tilly todos los poderes –militar, político, económico y gubernativo–; ampliaba

No había pasado un día desde mi solemne entrada cuando, para que el recuerdo me sirviera de advertencia, alguien se encargó de decirme que sobre aquellas losas habían rodado

We have created this abstract to give non-members access to the country and city rankings — by number of meetings in 2014 and by estimated total number of participants in 2014 —

The part I assessment is coordinated involving all MSCs and led by the RMS who prepares a draft assessment report, sends the request for information (RFI) with considerations,