2
Los sonidos de la lengua:
fone´tica y fonologı´a
Objetivos
En este capı´tulo estudiaremos la estructura fo´nica del espan˜ol. Los principales temas que veremos son:
• co´mo se describen y clasifican los sonidos del habla
• cua´les son los sonidos contrastivos o fonemas de la lengua espan˜ola • la variacio´n en la realizacio´n de los fonemas segu´n el contexto • las principales diferencias de pronunciacio´n entre las variedades
geogra´ficas del espan˜ol
• la estructura de la sı´laba en espan˜ol • las reglas de acentuacio´n del espan˜ol
• la estructura entonativa de los enunciados ma´s ba´sicos.
1. Algunos conceptos
1.1. Concepto de fonema
Una caracterı´stica importante de las lenguas humanas es que mientras que nos permiten expresar un nu´mero ilimitado de enunciados con significados diferentes, todas las palabras, todos los enunciados posibles en la lengua, se pueden descomponer en un nu´mero relativamente pequen˜o de unidades de sonido contrastivas que, de por sı´, carecen de significado. Ası´ en la palabra pan, por ejemplo, podemos distinguir tres sonidos: /p/, /a/, /n/, y en la palabra guerra, cuatro: /g/, /e/, /r̄/, /a/. (Usamos el sı´mbolo /r̄/ para representar el sonido de la “r fuerte”, escrita -rr- en guerra y r- en roca. Notemos tambie´n que el grupo ortogra´fico gu- representa un solo sonido /g/.) Como hemos dicho, aunque el le´xico de una lengua y el nu´mero de enunciados expresable con este le´xico son en principio ilimitados, cada lengua tiene so´lo un nu´mero reducido de sonidos contrastivos. En espan˜ol, so´lo tenemos cinco sonidos voca´licos contrastivos y menos de veinte sonidos consona´nticos (su nu´mero exacto depende del dialecto).
Los mismos sonidos se combinan para formar unidades le´xicas diferentes. Ası´, reemplazando la primera consonante de /ger̄a/ por la
primera de /pan/ obtenemos /per̄a/; si reemplazamos la primera vocal
por /a/ tenemos /gar̄a/, etc. Vemos que por sı´ mismos los sonidos que combinamos no tienen ningu´n significado. No tiene sentido preguntar que´ significa la /p/ en /pan/ o en /per̄a/. Es decir, la combinacio´n de un nu´mero reducido de unidades fo´nicas sin significado propio da como resultado un nu´mero ilimitado de unidades le´xicas con significado.
Utilizamos el te´rmino fonema para referirnos a un sonido contrastivo en una lengua determinada. Ası´ diremos que en /pan/ tenemos tres fonemas /p/, /a/, /n/. Como hemos visto en los ejemplos que acabamos de dar, aunque de por sı´ un fonema no tiene significado alguno, al reemplazar un fonema por otro en una palabra podemos obtener una palabra diferente. Dos palabras que so´lo se diferencian en un sonido (y tienen significados diferentes) forman un par mı´nimo. Por ejemplo, pan y van o guerra y perra son pares mı´nimos. El encontrar pares mı´nimos es u´til para determinar que´ sonidos corresponden a fonemas diferentes en una lengua. Por ejemplo, pares mı´nimos como peso/beso, pan/van y muchos otros establecen que en espan˜ol /p/ y /b/ son fonemas diferentes.
Tambie´n es posible que al reemplazar un fonema por otro obtengamos una palabra no existente, pero que podrı´a existir. Por ejemplo, si en /ger̄a/ reemplazamos la / r̄/ por /p/ obtenemos /gepa/, que no es una palabra en espan˜ol, aunque podrı´a serlo (si existiera, se escribirı´a guepa).
La convencio´n es escribir los fonemas entre barras oblicuas / /, para dejar claro que no nos estamos refiriendo a co´mo se escriben las palabras sino a los sonidos contrastivos o fonemas.
Cuando un lingu¨ista empieza a estudiar una lengua desconocida, una de sus primeras tareas es determinar cua´les son los fonemas, los sonidos contrastivos de esa lengua. Todas las lenguas humanas que se han estudiado hasta ahora han resultado ser reducibles a escritura fone´mica utilizando un nu´mero reducido de signos.
La ortografı´a tradicional de las lenguas que utilizan un alfabeto como el latino se basa en general en el principio fone´mico de utilizar una letra para cada sonido contrastivo, aunque por motivos histo´ricos de todo tipo las ortografı´as convencionales suelen apartarse de este principio en mayor o en menor medida. En ingle´s la distancia entre la ortografı´a convencional y lo que serı´a una escritura fone´mica es bastante grande. En espan˜ol la distancia es menor y la ortografı´a convencional es en gran medida fone´mica. De todas formas, la correspondencia entre fonema y grafı´a no es perfecta en espan˜ol tampoco. Ası´ la u que escribimos en guerra no tiene el sonido de la u de puerta. En realidad la u de guerra no representa ningu´n sonido. Esta´ so´lo para indicar co´mo ha de pronunciarse la consonante inicial. La letra h que se escribe en palabras como hormiga o haba tampoco representa ningu´n sonido. Fone´micamente escribirı´amos /oɾmı´ga/ y /a´ba/ (a partir de aquı´ indicaremos tambie´n con un acento la sı´laba que pronunciamos como acentuada en cada palabra). Por otra parte, jesuita y general comienzan con el mismo sonido consona´ntico, aunque en una palabra escribamos j y en 46 l o s s o n i d o s d e l a l e n g u a : f o n e´ t i c a y f o n o l o g i´a
la otra g. E´ste es tambie´n el mismo sonido que escribimos con x en Me´xico. En representacio´n fone´mica utilizaremos el sı´mbolo /x/ para este sonido en todas las palabras que lo contienen: /xesuı´ta/, /xeneɾa´l/, /me´xiko/. El sonido que escribimos con rr en guerra no es distinto del que representamos con una sola r en roca. Las dos son una “r fuerte” y utilizaremos /r̄/ en ambos casos: /ge´r̄a/, / r̄o´ka/. Por motivos etimolo´gicos escribimos conversar con -nv- y combatir con -mb-, y, sin embargo, ambas secuencias se pronuncian de la misma manera. Por estos y otros motivos, al estudiar los fonemas de la lengua es u´til tener un sistema de transcripcio´n diferente de la ortografı´a corriente. Serı´a bastante sencillo adaptar la ortografı´a convencional del espan˜ol para que fuera totalmente fone´mica, /i kon u´n siste´ma berdade´rame´nte fone´miko no abrı´a fa´ltas de ortografı´a, porke los abla´ntes sabrı´an ko´mo eskribı´r to´das las pala´bras/. Las dificultades ortogra´ficas del espan˜ol resultan de la existencia de dos o ma´s formas diferentes de representar un fonema o secuencia de fonemas. Como hemos dicho, la distancia entre la ortografı´a convencional y la representacio´n fone´mica es mucho mayor en una lengua como el ingle´s.
Un problema para la posible adopcio´n de una ortografı´a completamente fone´mica en espan˜ol es que, como hemos mencionado antes, hay algunas diferencias entre los dialectos del espan˜ol en cuanto al nu´mero de fonemas consona´nticos. Para la mayorı´a de los hablantes de Espan˜a, la diferencia ortogra´fica entre abrasa y abraza o siento y ciento representa una aute´ntica diferencia de pronunciacio´n: estos pares de palabras difieren en un fonema en este dialecto del espan˜ol. Mientras que abrasa y siento tienen /s/, abraza y ciento tienen un sonido interdental similar al del ingle´s think y que representaremos como /θ/. En el espan˜ol latinoamericano, por el contrario, no hay ninguna diferencia de pronunciacio´n entre estos pares de palabras. En una ortografı´a completamente fone´mica para el espan˜ol latinoamericano escribirı´amos abra´sa tanto para abrasa como para abraza, dado que estas dos palabras se pronuncian exactamente igual en estos dialectos. Pero esta ortografı´a no valdrı´a para el espan˜ol peninsular. En transcripcio´n fone´mica
la palabra abraza la representaremos como /abɾa´θa/ cuando hagamos
referencia al espan˜ol peninsular y como /abɾa´sa/ al referirnos al espan˜ol latinoamericano (y de Canarias y parte del sur de Espan˜a).
Para algunos hablantes de espan˜ol siempre esta´ claro cua´ndo se escribe ll y cua´ndo se escribe y, porque estas dos letras corresponden a dos fonemas diferentes en su sistema fonolo´gico. Las zonas geogra´ficas donde esta distincio´n se mantiene son, sin embargo, cada vez menos; es decir, e´sta es una distincio´n que se esta´ perdiendo. Hoy en dı´a, para la mayorı´a de los hablantes nativos de espan˜ol, palabras como cayo´ y callo´ se pronuncian exactamente igual; es decir, las dos representaciones ortogra´ficas corresponden a una u´nica realidad fone´mica.
Aunque, como acabamos de decir, podrı´amos modificar la ortografı´a del espan˜ol para que reflejara mejor los fonemas de la lengua, en este libro
vamos a utilizar el Alfabeto Fone´tico Internacional (o AFI; sus siglas en ingle´s son IPA), que tiene algunos sı´mbolos especiales. La ventaja de utilizar este alfabeto es que es el que emplean la mayorı´a de los lingu¨istas. Una vez que nos familiaricemos con sus sı´mbolos, podremos interpretar tambie´n transcripciones de otras lenguas escritas en este alfabeto. En la tabla que damos a continuacio´n podemos ver la correspondencia entre los fonemas del espan˜ol, representados por medio de los sı´mbolos del AFI, y las letras que se utilizan para representarlos en la ortografı´a convencional.
Nos desviamos de las convenciones del AFI so´lo en un par de puntos. Para representar la “r fuerte” de parra o rato el sı´mbolo del API es /r/. En este libro le an˜adimos una barra encima, /r̄/, para evitar su posible confusio´n con la “r suave” de para. Para la “r suave” en el AFI se utiliza un sı´mbolo especial, /ɾ/, y nosotros utilizaremos tambie´n este sı´mbolo.
La otra desviacio´n que introducimos con respecto a las convenciones del AFI es que marcamos la posicio´n del acento con el mismo diacrı´tico que utilizamos en la ortografı´a del espan˜ol, un acento agudo (aunque lo escribimos en todas las sı´labas que se pronuncian con acento, no so´lo en las que lo llevan en la ortografı´a normal). En el AFI la sı´laba acentuada se marca con una rayita vertical inmediatamente antes de la sı´laba acentuada. Ası´, en nuestras representaciones escribiremos perro como /pe´r̄o/. En una aplicacio´n estricta del AFI esta palabra se representarı´a como /ˈpero/.
Tabla 2.1. Fonemas del espan~
ol y correspondencia ortogra´fica (espan~ol latinoamericano general)
Fonemas Letras Ejemplo
/a/ a pasa /pa´sa/
/e/ e pesa /pe´sa/
/i/ i, y pisa /pı´sa/, pan y vino /pa´n i bı´no/
/o/ o sopa /so´pa/
/u/ u duna /du´na/
/p/ p pino /pı´no/
/b/ b, v boca /bo´ka/, vaca /ba´ka/
/t/ t tos /to´s/
/d/ d dos /do´s/
/k/ c, qu, k casa /ka´sa/, queso /ke´so/, kilo /kı´lo/ /g/ g, gu(e, i) gato /ga´to/, guin~o /gı´ɲo/
/tʃʃ/ ch chapa /tʃʃa´pa/
/ʝ/ y, ll yeso /ʝe´so/, llano /ʝa´no/
/f/ f foca /fo´ka/
/s/ s, c(e, i), z saco /sa´ko/, cena /se´na/, escena /ese´na/, azul /asu´l/ /x/ j, g(e, i), x jota /xo´ta/, gente /xe´nte/, mexicano /mexika´no/
/m/ m mapa /ma´pa/
/n/ n nota /no´ta/
/ɲ/ n~ an~
o /a´ɲo/
Ejercicio 1. Escriba las siguientes frases en transcripcio´n fone´mica (siendo consistente en cuanto al dialecto). No se preocupe mucho por los acentos. Ejemplo:
Miguel es hijo de aquel ingeniero mexicano. /mige´l e´s ı´xo de ake´l inxenie´ro mexika´no/
1. Los peces nadaban en la piscina. 2. Jorge cultivaba geranios en el balco´n. 3. Los valientes guerreros llegaron cansados.
4. No es cierto que en Mallorca nunca haya llovido en mayo. 5. Los a´giles gatos hallaron un rato´n en el hoyo debajo del peral. 6. Comimos queso de cabra y de oveja en aquellos hayedos.
7. Gonzalo conducı´a un vehı´culo acorazado cuando estaba en el eje´rcito. Tabla 2.1. (cont.)
Fonemas Letras Ejemplo
/l/ l palo /pa´lo/
/ɾ/ r aro /a´ɾo/
/r̄/ rr, r parra /pa´r̄a/, honra /o´nr̄a/, rato/ r̄a´to/ La letra h no representa ningu´n fonema.
La letra x normalmente representa el grupo /ks/ en palabras como taxi. Contrastes fone´micos que so´lo existen en algunos dialectos
Norte y centro de Espan˜a:
/s/ s saco /sa´ko/
/θ/ z, c(e, i) zapato /θapa´to/, escena /esθe´na/ Algunas zonas de Espan˜a, partes de la regio´n andina y Paraguay:
/ʝ/ y vaya /ba´ʝa/