• No se han encontrado resultados

Análisis comparativo de la disponibilidad léxica en español como lengua extranjera entre estudiantes chinos y sudafricanos

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Análisis comparativo de la disponibilidad léxica en español como lengua extranjera entre estudiantes chinos y sudafricanos"

Copied!
5
0
0

Texto completo

(1)

ELISA CABRERA DOMECQ JIA CHEN (ELIO)

Facultad de Español para No Hispanohablantes, Universidad de La Habana La Habana, Cuba

elicd1777@gmail.com

Análisis comparativo de la disponibilidad léxica en español como lengua extranjera entre estudiantes chinos y sudafricanos

Introducción

En el proceso de enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera, el léxico ocupa un lugar importante en la adquisición del sistema lingüístico. Por tanto, el objetivo más importante de este proceso lo constituye el aprendizaje del léxico de una lengua, sin el cual no es posible la comunicación. Si las palabras son las portadoras del significado, es lógico que su aprendizaje se considere indispensable para el establecimiento de la comunicación.

A la hora de aprender una nueva lengua se deben tener en cuenta muchos aspectos. No es suficiente el dominio de los conocimientos lingüísticos, sino también el de otros factores que van más allá de ellos. El léxico, por ejemplo, es uno de los contenidos lingüísticos fundamentales para comunicarse y tener interacciones en la lengua meta, y cuanto más léxico tenga el alumno mejor dominará el idioma. Es por ello que cuando se hace referencia al término es obligatorio referirse a la complejidad que tiene su enseñanza, la necesidad de una adecuada selección léxica, de enseñarlo de forma explícita y a la importancia del vocabulario en el aprendizaje de la lengua.

Actualmente, existen muchos trabajos relacionados con el léxico en general y la disponibilidad léxica en particular. Cada año, la disponibilidad gana mayor terreno en la enseñanza de ELE y se incorporan nuevos investigadores que aportan resultados y análisis notorios que contribuyen al desarrollo progresivo de esta temática. A lo largo del proceso de evolución que han experimentado las investigaciones sobre disponibilidad léxica, se han utilizado métodos de la léxico-estadística, aprovechando la noción de centros de interés de la pedagogía tradicional. Las pruebas para medir disponibilidad léxica en estudiantes no hispanohablantes son ventajosas, pues posibilitan conocer el léxico adquirido por los estudiantes en un área temática y determinar si al aumentar el año académico, aumenta también el léxico disponible en ellos.

Debido a las diferencias socioculturales, geográficas y lingüísticas, el estudio del español como lengua extranjera, en Cuba, aunque se realiza bajo un mismo sistema educativo y con el fin de desarrollar la competencia comunicativa de tal idioma, se hace necesario realizar estudios que contribuyan al enriquecimiento del léxico. A la luz de esta reflexión cabría preguntarse: ¿los estudiantes no hispanohablantes de diferentes países tendrán el mismo estilo de aprendizaje y obtendrán el mismo resultado de estudio?, ¿las situaciones del uso del español por parte de ellos serán parecidas, especialmente el uso de las palabras? Partiendo de estas interrogantes, sería útil realizar estudios comparativos de disponibilidad léxica entre alumnos de español como lengua extranjera que provienen de distintos países.

La ponencia que se presenta es un resumen de una investigación más extensa, que tiene como objetivo: comparar la disponibilidad léxica de los estudiantes chinos y sudafricanos de ELE en la carrera de Medicina, en La Habana.

Se operó con la siguiente hipótesis: el léxico disponible de una muestra de estudiantes chinos es menor que el de una muestra de estudiantes sudafricanos, pertenecientes ambos grupos de nacionalidad a la carrera de Medicina de la facultad de Ciencias Médicas de La Habana.

Desarrollo

Para el desarrollo de la investigación científica se tuvo en cuenta entre otros, los siguientes postulados teórico- metodológicos:

Léxico: “Con el término léxico nos referimos al sistema de palabras que componen una lengua, pero, cuando esos mismos términos aparecen actualizados en el discurso reciben el nombre de vocablos. El vocabulario, por tanto, se define como el conjunto de vocablos que aparecen en la lengua oral o escrita, y representa una parte del léxico.” (Benítez Pérez, 1994: 9). Por tanto, el léxico es el sistema de palabras que componen una lengua y el vocabulario forma parte de ese léxico.

Disponibilidad léxica: es el campo de investigación, dentro de la lingüística, que tiene como objetivo la recogida y el posterior análisis del léxico disponible de una determinada comunidad de habla; sus estudios retratan el modo de hablar cotidiano de una sociedad y detectan sus carencias, limitaciones y vicios. Es un indicador que pretende cuantificar el potencial que comporta cada uno de los términos conocidos por una comunidad de hablantes para ser actualizado en contextos comunicativos concretos. Se calcula mediante la aplicación de un algoritmo matemático elaborado con ese fin. Se obtiene conjugando dos magnitudes: el número de informantes que menciona una determinada palabra y el lugar en que cada uno lo menciona.

Muestra: Para la selección de la muestra se tuvo en cuenta que fueran estudiantes de 3º año de la carrera de Medicina, que hubiese una representación por sexo y que la representación por cada nacionalidad fuera equitativa. La matrícula total de los chinos es de 75 y la de los sudafricanos 158. Se determinó trabajar con igual cantidad de informantes (un total de 38, 19 mujeres y 19 hombres).

(2)

En correspondencia con las exigencias del Proyecto Panhispánico de Disponibilidad Léxica, se empleó como instrumento la encuesta patrón que convencionalmente cuenta como estímulos verbales con 16 centros de interés. Los centros escogidos, fueron los siguientes: el cuerpo humano, comidas y bebidas, la escuela, la ciudad y profesiones y oficios. Esta selección se debe al objetivo que se persigue en la investigación: comparar la disponibilidad léxica de los estudiantes chinos y sudafricanos de ELE en la carrera de Medicina, por lo que se tuvo que escoger los mismos centros de interés que se emplearon con los chinos.

La aplicación de la encuesta se efectuó en los salones de estudio de los estudiantes, con la colaboración de profesores del año académico; de esta forma se garantizó un ambiente adecuado. Todas las encuestas se aplicaron el mismo día, empleando para cada centro, los dos minutos que establece el Proyecto Panhispánico. Luego de la aplicación de la encuesta, la información recogida se procesó de la siguiente manera: digitalización de las encuestas; corrección ortográfica; edición de las expresiones1 en correspondencia con las indicaciones del Proyecto Panhispánico; suprimir las expresiones que “claramente” no tenían relación con el centro y supresión de los nombres propios.

Para la descripción de los resultados, se trabajó con los siguientes términos: palabra, vocablo, riqueza léxica, palabras por informante y frecuencia de aparición.

Palabra: total de unidades léxicas que posee un texto determinado. Vocablo: cada palabra distinta y no repetida.

Riqueza léxica (RL): número de vocablos (palabras diferentes) que resultan de un corpus determinado. Es decir, que los informantes tienen mayor número de palabras para expresar la realidad.

Palabras por informante: promedio de respuestas dadas por los informantes de la investigación. Frecuencia de aparición: indica el porcentaje de informantes que mencionó el vocablo.

I. Análisis comparativo global

Los informantes sudafricanos aportaron un volumen total de 2653 palabras y los chinos ascienden a una cifra de 3549. El promedio general de palabras de los informantes por cada centro de interés es 18. 68 en los chinos, mientras que el de los sudafricanos es de 14.0. Como se puede apreciar claramente en la tabla y gráfico 1, en los cinco centros de interés, los estudiantes sudafricanos poseen menor cantidad de palabras que los chinos; es decir, los informantes sudafricanos manifiestan una productividad léxica menor en cada uno de los centros. Sin embargo, no son los sinohablantes quienes muestran una mayor riqueza léxica, pues el número de vocablos que aportan los sudafricanos (1053) es superior al de los asiáticos (1009).

Como puede observarse en el caso de los estudiantes sudafricanos, la cantidad de palabras varía poco, de 478 en Profesiones y oficios a 576 en Comidas y bebidas. Sin embargo, en el caso de los estudiantes chinos, los números de palabras sí cambian mucho, desde 1029 que contiene el centro Cuerpo humano hasta el mínimo que lo ocupa el centro Profesiones y oficios con 496.

En el centro Comidas y bebidas se da una relación cercana entre chinos y sudafricanos, para los primeros, este ocupa el segundo lugar en cuanto al total de palabras y para los segundos, el primero. Este resultado nos deja claro que todo lo relacionado con la alimentación, no solo para los chinos que están en Cuba, sino también para los sudafricanos, es de gran relevancia. Se parte de la idea de que la alimentación es un elemento importante en la vida de cualquier ser humano. Pudiera ser que la importancia que le dan a este centro tenga que ver con que no les guste la comida que se elabora en sus escuelas y busquen otras opciones en restaurantes que ofrezcan platos con un sabor cercano a su comida tradicional o mejor elaborados, por lo que no sería raro que este centro de interés en cualquier otra nacionalidad de estudiantes extranjeros se mantenga como uno de los más productivos.

En relación con los rangos de productividad léxica, el centro de interés La ciudad y Profesiones y oficios, ocupan el rango número 4 para los estudiantes de “Salvador Allende” y 5 para los de “Julio Trigo”, respectivamente. Esto significa que ambos centros poseen la menor producción léxica en las dos muestras. Particularmente, en el centro Profesiones y oficios, los alumnos sudafricanos mostraron una productividad similar a la de los estudiantes chinos, con una diferencia de 18 palabras.

En relación con el centro El cuerpo humano se muestra un resultado no esperado en los sudafricanos, pues como este campo está estrechamente vinculado a la actividad principal que realizan los informantes seleccionados (son todos estudiantes de Medicina) se esperaba que tal y como ocurrió con los chinos, este ocupara el rango de productividad número 1; sin embargo, ocupó el 3.

1

(3)

Palabras (Rango) Promedio por informante Vocablos Centro de interés sudafricanos chinos sudafricanos chinos sudafricanos chinos

El cuerpo humano 545 (3) 1029 (1) 14.3 27.1 189 195 Comidas y bebidas 576 (1) 747 (2) 15.2 19.6 222 221 La escuela 553 (2) 655 (3) 14.6 17.3 230 221 La ciudad 501 (4) 622 (4) 13.2 16.4 221 242 Profesiones y oficios 478 (5) 486 (5) 12.6 13.1 191 130 Total 2653 3549 14.0 18.7 1053 1009

Tabla 1. Número de palabras, vocablos, rango y promedio de ambas muestras

En cuanto a la variedad léxica, se refleja cierta similitud entre los estudiantes sudafricanos y los chinos, principalmente en los centros Comidas y bebidas, La escuela y La ciudad, donde se manifestaron cifras comparativamente altas y semejantes de vocablos en ambas muestras. Por tal razón, la riqueza léxica de los sudafricanos y los chinos es muy parecida, no se puede hablar de una diferencia significativa.

El centro Profesiones y oficios es el que mayor diferencia ofrece, con 191 vocablos en el caso de los sudafricanos y 130 los chinos. En el resto de los centros las cifras no son considerablemente distintas, aunque sí debemos resaltar que la mayor riqueza léxica se observa en los estudiantes sudafricanos. Este resultado conduce a la idea reiterada de otros estudios de que la mayor o menor riqueza de vocablos no necesariamente se corresponde con la productividad de las unidades léxicas en las diferentes áreas temáticas y se coincide con Gómez Devís cuando expresa que las diferencias léxicas “responden a diferentes realidades psicosociales y medioambientales del entorno.” (Gómez Devís, 2004: 111), elementos que en este caso pueden estar jugando un papel importante.

II. Análisis del promedio de palabras por centro de interés

En relación con los promedios de palabras por informante, como se muestra en el gráfico 1, los estudiantes sudafricanos presentan menores cifras que los chinos, es decir, los chinos produjeron más palabras que los sudafricanos en cada uno de los cinco centros. Resultado que coincide con la comparación de palabras totales entre ambas muestras.

0

5

10

15

20

25

30

El

c

ue

rp

o

h

um

an

o

C

om

i

da

s

y

be

bi

da

s

L

a

e

sc

ue

la

La

ci

ud

ad

P

ro

fe

s

io

ne

s

y

of

ic

io

s

14.3 15.2 14.6 13.2 12.6 27.1 19.6 17.3 14.6 13.1

Los sudafricanos

Los chinos

Gráfico 1. Comparación de promedios por informante

En el centro El cuerpo humano se representa la mayor diferencia, los chinos superan a los sudafricanos con un promedio de 12.8 palabras por informante. En los centros Comidas y bebidas, La escuela y La ciudad, los promedios están relativamente cercanos. Y en el último centro Profesiones y oficios, aunque el promedio de los sudafricanos sigue siendo inferior, la diferencia no es significativa; esto lleva a concluir que los alumnos sudafricanos poseen una productividad similar a la de los chinos en ese centro.

III. Frecuencia de aparición de las palabras

En el análisis realizado el centro de interés El cuerpo humano, la palabra que aparece con más frecuencia, tanto en el caso de los sudafricanos como en el de los chinos, es "ojo"; en el caso de los primeros, la palabra

(4)

"cabeza" también aparece con la misma frecuencia (20 veces). Con respecto a las de menor aparición, la situación es distinta, en el caso de los sudafricanos, varias palabras aparecieron una sola vez, entre ellas están "calor" y "embarazo"; pero en el caso de los chinos, las de menor porciento de aparición son las palabras "huevo" y "fosa", esta última no fue mencionada por los sudafricanos.

En el centro Comidas y bebidas, la palabra con mayor frecuencia en las dos muestras, es "arroz", pero las de menor aparición no coinciden. Por ejemplo, en el caso de los sudafricanos, entre las palabras que solo aparecieron una vez se encuentran "tortuga" y "vitamina"; en el caso de los chinos, pueden hallarse "zanahoria" y "araña".

En los centros La escuela, La ciudad y Profesiones y oficios, no se observa ninguna coincidencia en las palabras de mayor o menor frecuencia de aparición, lo que permite afirmar que el léxico disponible de sudafricanos y chinos varía notablemente.

IV. Análisis comparativo por sexo

Tal y como se muestra en la tabla 2, las alumnas sudafricanas mantienen una productividad de palabras estable, es decir, con poco cambio entre los cinco centros de interés. Pero la productividad léxica de las alumnas chinas sí cambia mucho en los diferentes centros y siempre es mayor que la de las sudafricanas. La mayor diferencia apareció en el centro El cuerpo humano, y la menor se encontró en el centro Profesiones y oficios donde la productividad léxica es similar.

En cuanto al número de vocablos las sudafricanas presentaron por lo general una mayor riqueza léxica en comparación con las chinas, ellas superaron las cifras en todos los centros, excepto La ciudad. Vale destacar como dato significativo que tanto en las sudafricanas como en las chinas, los centros El cuerpo humano, Comidas y bebidas, La escuela y La ciudad muestran mayor riqueza léxica. En relación con el centro Profesiones y oficios, este último revela una cifra de vocablos significativamente menor a la del resto; esto quiere decir que en el centro Profesiones y oficios las sudafricanas al igual que las chinas, poseen menor riqueza de léxica.

En el caso del sexo masculino se observa que la diferencia en el número de palabras entre los sudafricanos y los chinos es muy similar a la del sexo femenino, en la cual los alumnos sudafricanos mantienen una productividad de palabras estable entre los cinco centros de interés. Pero la productividad léxica de los estudiantes chinos sí cambia mucho en los diferentes centros y supera a la de los sudafricanos en cada uno. En el centro El Cuerpo humano los chinos superan a los sudafricanos con más de 200 palabras, mientras que en el centro Profesiones y oficios la diferencia es solo de 10 unidades léxicas.

Con respecto al número de palabras diferentes en los hombres, los sudafricanos y los chinos mostraron una cantidad muy similar (los sudafricanos escribieron 512 palabras diferentes y los chinos 514). En la tabla 2 se observa con claridad este dato.

El número de vocablos de los estudiantes sudafricanos no muestra mucha variación entre los cinco centros, pero en el caso de los chinos sí varía notablemente, desde 125 vocablos en el centro La ciudad hasta 65 vocablos en Profesiones y oficios. En los sudafricanos, el centro que tiene mayor variedad léxica es Comidas y bebidas, y el que posee menor cifra es El cuerpo humano. Sin embargo, en el caso de los chinos, el centro con mayor riqueza es La ciudad y el menor es Profesiones y oficios. El número de vocablos más cercano entre sudafricanos y chinos se halla en el centro Comidas y bebidas (l09 vocablos en los sudafricanos y 111 en los chinos), y el que manifiesta mayor diferencia es Profesiones y oficios (104 vocablos en los sudafricanos y 65 en los chinos).

Tabla 2. Comparación de palabras, vocablos y promedio según el sexo

Por último, se puede resumir que tanto en el sexo femenino como en el masculino, los estudiantes sudafricanos presentan un número de palabras inferior al de los chinos en los cinco centros, esto quiere decir que la productividad léxica de los estudiantes sudafricanos es menor, mientras que en lo concerniente al número de vocablos, en el sexo femenino, las sudafricanas muestran una riqueza léxica superiora la de las chinas en cuatro de los cinco centros (excepto La ciudad); pero en el sexo masculino, los sudafricanos solo superan a los chinos en el campo Profesiones y oficios.

Palabras Promedio por informante Vocablos

Sudáfrica China Sudáfrica China Sudáfrica China

Centros de interés M H M H M H M H M H M H El cuerpo humano 285 260 532 497 15.0 13.7 28.0 26.2 106 83 98 97 Comidas y bebidas 302 274 401 346 15.9 14.4 21.1 18.2 113 109 110 111 La escuela 284 269 348 307 14.9 14.2 18.3 16.2 122 108 105 116 La ciudad 267 234 329 293 14.1 12.3 17.3 15.4 113 108 117 125 Profesiones y oficios 242 236 252 244 12.7 12.3 13.3 12.8 87 104 65 65 Total 138 0 127 3 186 2 168 7 14.5 13.4 19.6 17.8 541 512 495 514

(5)

Conclusiones

El cotejo del léxico disponible entre estudiantes sudafricanos y chinos nos permite señalar que a pesar de estar inmersos en el mismo sistema de enseñanza del español como lengua extranjera y de llevar el mismo tiempo de estudio en Cuba, se dan diferencias que pueden estar influenciadas por las condiciones socioculturales, geográficas y lingüísticas que poseen. En resumen:

1) no se corroboró la hipótesis propuesta por esta investigación, ya que el léxico disponible de la muestra de los estudiantes sudafricanos es menor que el de la muestra de los estudiantes chinos.

2) no existe correspondencia entre la cantidad total de palabras y la cantidad de vocablos recogidos en ambas muestras. Mientras que los chinos poseen una mayor productividad, los sudafricanos muestran mayor riqueza léxica. Esto corrobora la idea de que la productividad no necesariamente tiene correspondencia con la riqueza en vocablos.

3) la mayor riqueza léxica la muestran los estudiantes chinos, en el centro de interés La ciudad, cifra que está en correspondencia con la mayoría de las investigaciones consultadas. Sin embargo, en el caso de los sudafricanos, este resultado aparece en el campo La escuela.

4) tanto en el sexo femenino como en el masculino, los estudiantes sudafricanos presentan un número de palabras inferior al de los chinos en los cinco centros, esto quiere decir que la productividad léxica de los estudiantes sudafricanos es menor. Y en lo concerniente al número de vocablos, en el sexo femenino, las sudafricanas muestran una cifra mayor que las chinas en cuatro de los centros, solo en La ciudad es inferior. Solo en el centro Profesiones y oficios los hombres sudafricanos muestran mayor cifra.

Bibliografía mínima

1. Bartol Hernández, José A (2010): Disponibilidad léxica y selección del vocabulario. Universidad de Salamanca. Disponible en http://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/29/95/09bartol.pdf

2. Benítez Pérez, Pedro (2009): ¿Qué vocabulario hay que enseñar en las clases de español como lengua

extranjera? Monográficos marco ELE., No. 8. Universidad de Alcalá de Henares. ISSN: 1885-2211.

3. García Megía, Antonio (2004): Utilidad de los estudios de disponibilidad léxica. Disponible en http://angarmegia.com/utilidad.htm

4. Gómez Devís, Mª Begoña (2004): La disponibilidad léxica de los estudiantes preuniversitarios valencianos:

reflexión metodológica, análisis sociolingüístico y aplicaciones. Tesis doctoral, Universidad de Valencia,

España. ISBN: 84-370-5959-3.

5. López Morales, Humberto (1996): Los estudios de disponibilidad léxica: pasado y presente. Homenaje a Kodolfo Oroz BFUCh XXXV.1995-1996. Universidad de Puerto Rico. Río Piedras.

6. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. (2002). Instituto Cervantes para la Traducción en Español, Madrid. ISBN: 84-667-1618-1

7. Samper Padilla, José Antonio y Samper Hernández, Marta. (2006): Aportaciones recientes de los estudios de

disponibilidad léxica. Lynx. Panorámica de Estudios Lingüísticos, No. 5, Universidad de las Palmas de Gran

Canaria.

8. Saralegui, Carmen y Tabernero, Cristina (2008): Aportación al proyecto panhispánico de léxico disponible:

Navarra. Universidad de Navarra. Isbn: 84-8081-053-X. Publicación Electrónica en:

Http://www.unav.es/linguis/simposiosel/actas/

9. Xiao Huo y Siru Yun (2014): La disponibilidad léxica en estudiantes sinohablantes de ELE en la carrera de

Medicina. Tesis de Licenciatura en Lengua Española para No Hispanohablantes, Facultad de Español para

No Hispanohablantes, Universidad de La Habana.

10. Zhang Chen y Liu Lu (2011): Estudios de disponibilidad léxica en una muestra de estudiantes sinohablantes

de español. Tesis de Licenciatura en Lengua Española para No Hispanohablantes, Facultad de Español para

Referencias

Documento similar

The 'On-boarding of users to Substance, Product, Organisation and Referentials (SPOR) data services' document must be considered the reference guidance, as this document includes the

In medicinal products containing more than one manufactured item (e.g., contraceptive having different strengths and fixed dose combination as part of the same medicinal

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in

This section provides guidance with examples on encoding medicinal product packaging information, together with the relationship between Pack Size, Package Item (container)

Package Item (Container) Type : Vial (100000073563) Quantity Operator: equal to (100000000049) Package Item (Container) Quantity : 1 Material : Glass type I (200000003204)

D) El equipamiento constitucional para la recepción de las Comisiones Reguladoras: a) La estructura de la administración nacional, b) La su- prema autoridad administrativa

b) El Tribunal Constitucional se encuadra dentro de una organiza- ción jurídico constitucional que asume la supremacía de los dere- chos fundamentales y que reconoce la separación