• No se han encontrado resultados

Ejemplos Relativismo Linguistico 1

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Ejemplos Relativismo Linguistico 1"

Copied!
6
0
0

Texto completo

(1)

Así hablamos, así pensamos: introducción al relativismo lingüístico

Así hablamos, así pensamos: introducción al relativismo lingüístico

Hoy me gustaría introducir la

Hoy me gustaría introducir la teoría del relativismo lingüísticoteoría del relativismo lingüístico ((言言 語語 相相対対論論  gengo  gengo sôtai-ronsôtai-ron),),

también conocida como "

también conocida como "Hipótesis de Sapir-Whorf Hipótesis de Sapir-Whorf "  !ntes de ello me gustaría recordar ue cada"  !ntes de ello me gustaría recordar ue cada lengua tiene una manera diferente de

lengua tiene una manera diferente de clasificar la realidad y referirse a ellaclasificar la realidad y referirse a ella tanto en su gram#tica tanto en su gram#tica como en su $ocabulario, por e%emplo&

como en su $ocabulario, por e%emplo&

• VocabularioVocabulario 'ara el $erbo espaol " 'ara el $erbo espaol "romperromper" eisten" eisten to break to break  y y to tearto tear en inglés (en inglés (trencartrencar yy estripar estripar 

en

en catcatal#al#n, n, resrespecpecti$ti$ameamentente), ), depdependendieniendo do de de si si lo lo uue e se se romrompe pe es es algalgo o durduro o o o rígrígido peroido pero uebrantable (ue se rompe al golpearlo, como un %arrón), o algo blando y fleible ue no se rompe uebrantable (ue se rompe al golpearlo, como un %arrón), o algo blando y fleible ue no se rompe aunue se caiga o se lo golpee

aunue se caiga o se lo golpee (pero sí al cortarlo o rasgarlo como una tela (pero sí al cortarlo o rasgarlo como una tela o un papel) * en %aponés,o un papel) * en %aponés,  pues ya no

 pues ya no digamos, hay un montón digamos, hay un montón de epresiones dependiendo de de epresiones dependiendo de cómo es el cómo es el ob%eto ue se ob%eto ue se romperompe y cómo es la rotura+ por e%emplo, si un %arrón se rompe es porue se hace aicos, pero si se rompe un y cómo es la rotura+ por e%emplo, si un %arrón se rompe es porue se hace aicos, pero si se rompe un hueso suele ser porue se parte en dos+ si una tele se rompe es porue se estropea, y si una puerta se hueso suele ser porue se parte en dos+ si una tele se rompe es porue se estropea, y si una puerta se rompe puede ser porue se parte o porue se deforma y ya no abre bien+ si se rompe una ca%a fuerte rompe puede ser porue se parte o porue se deforma y ya no abre bien+ si se rompe una ca%a fuerte es porue se la fuera y otras cosas abstractas como el silencio, la armonía o una promesa también se es porue se la fuera y otras cosas abstractas como el silencio, la armonía o una promesa también se  pueden

 pueden "romper" "romper" n n estos estos casos casos en en espaol espaol tenemos tenemos sinónimos, sinónimos, pero pero todos todos ellos ellos ba%o ba%o la la idea idea dede "romper", sin embargo en %aponés cada cosa se percibe de una manera diferente, y por eso no eiste "romper", sin embargo en %aponés cada cosa se percibe de una manera diferente, y por eso no eiste un $erbo com.n para todos /a manera de di$idir

un $erbo com.n para todos /a manera de di$idir las partes del díalas partes del día es otro e%emplo típico 'ara los es otro e%emplo típico 'ara los espaoles, las 01 pm y las

espaoles, las 01 pm y las 23 pm pueden ser ambas "de la tarde", 23 pm pueden ser ambas "de la tarde", pero para los ingleses, los catalanespero para los ingleses, los catalanes y los %aponeses, especialmente en in$ierno, las 23pm ya serían m#s bien "e$ening", "$espre" y " y los %aponeses, especialmente en in$ierno, las 23pm ya serían m#s bien "e$ening", "$espre" y " 夕方夕方  yûgata",

 yûgata", es decir, otra parte del día distinta a la "tarde" ("afternoon", "tarda" o en %aponés " es decir, otra parte del día distinta a la "tarde" ("afternoon", "tarda" o en %aponés " 午午 後後  gogo

 gogo" -ue adem#s de '4 significa " -ue adem#s de '4 significa "desde las 02pm hasta ue oscurece") n castellano, tampoco es"desde las 02pm hasta ue oscurece") n castellano, tampoco es raro decir "la 0 del mediodía", aunue en muchos idiomas esto sería una contradicción n este raro decir "la 0 del mediodía", aunue en muchos idiomas esto sería una contradicción n este .ltimo e%emplo creo ue es la cultura (hora de comer en spaa) la ue influye en el idioma

.ltimo e%emplo creo ue es la cultura (hora de comer en spaa) la ue influye en el idioma

• GramáticaGramática 'or e%emplo, no todas las lenguas tienen los mismos tiempos $erbales, ue es el e%emplo 'or e%emplo, no todas las lenguas tienen los mismos tiempos $erbales, ue es el e%emplo

 prototípico de

 prototípico de cómo la cómo la percepción del percepción del tiempo y tiempo y su progresión su progresión es diferente es diferente en cada en cada idioma (y idioma (y en susen sus habla

hablantes) 5ecordntes) 5ecordemos ue emos ue muchomuchos s etraetran%eron%eros s tienen probletienen problemas para mas para usar bien usar bien "yo canté" y "yo canté" y "yo"yo cantaba", porue no distinguen el mati !dem#s, en espaol est#ndar de spaa "'ére-5e$erte ha cantaba", porue no distinguen el mati !dem#s, en espaol est#ndar de spaa "'ére-5e$erte ha escrito muchos libros" y "'ére-5e$erte escribió muchos libros", así, sin m#s información (por  escrito muchos libros" y "'ére-5e$erte escribió muchos libros", así, sin m#s información (por  e%emplo "el ao pasado") y sin ning.n conteto, se diferencian en un detalle importante& en el e%emplo "el ao pasado") y sin ning.n conteto, se diferencian en un detalle importante& en el segundo caso, lo normal es interpretar ue 'ére-5e$erte est# muerto Hay idiomas, o incluso segundo caso, lo normal es interpretar ue 'ére-5e$erte est# muerto Hay idiomas, o incluso $ariedades del espaol -como en Hispanoamérica y creo ue en 6alicia por influencia del $ariedades del espaol -como en Hispanoamérica y creo ue en 6alicia por influencia del gallego-ue no hacen esa distinción, porgallego-ue comunicar esa información no se considera rele$ante (estamos ue no hacen esa distinción, porue comunicar esa información no se considera rele$ante (estamos hablando de ue en el pasado escribió libros, no de si est# $i$o o muerto) 'or otra parte, lenguas hablando de ue en el pasado escribió libros, no de si est# $i$o o muerto) 'or otra parte, lenguas como el %aponés no se centran en los tiempos $erbales (presente, pasado, futuro), sino en el como el %aponés no se centran en los tiempos $erbales (presente, pasado, futuro), sino en el aspecto

aspecto, , ue ue ententre re otrotras as cosacosas s puepuede de ser ser perperfecfecti$ti$o o (ac(accióción n acaacabadbada) a) o o impimperferfectecti$o i$o (ac(accióciónn inacabada)+ de esta manera, el presente y el futuro no se distinguen, porue ambos se refieren a algo inacabada)+ de esta manera, el presente y el futuro no se distinguen, porue ambos se refieren a algo inacabado !sí, cada lengua enfoca de manera diferente los hechos de la realidad, y los clasifica inacabado !sí, cada lengua enfoca de manera diferente los hechos de la realidad, y los clasifica también de forma distinta (o de forma parecida, pero usando diferentes categorías gramaticales& también de forma distinta (o de forma parecida, pero usando diferentes categorías gramaticales& como el chino, ue usa ad$erbios -ayer, hoy, antes, maana, después- en lugar de tiempos $erbales) como el chino, ue usa ad$erbios -ayer, hoy, antes, maana, después- en lugar de tiempos $erbales) * ya no hablemos de las maneras de epresar (o no epresar) el género, o el singular o el plural, ue * ya no hablemos de las maneras de epresar (o no epresar) el género, o el singular o el plural, ue daría para una tesis entera (para uien no lo sepa, en %aponés lo com.n es ue las palabras no sean ni daría para una tesis entera (para uien no lo sepa, en %aponés lo com.n es ue las palabras no sean ni singulares ni plurales& "*ane no ue ni

singulares ni plurales& "*ane no ue ni nekoneko ga iru" puede ser "Hayga iru" puede ser "Hay un gatoun gato en el te%ado" o "Hay en el te%ado" o "Hay  gatos gatos en el te%ado"+ en todo caso lo ue se epresa es ue

en el te%ado"+ en todo caso lo ue se epresa es ue hay una presencia gatunahay una presencia gatuna oo existe gatunidad existe gatunidad  (7propongo ue a partir de ahora en espaol hablemos así8 )

(7propongo ue a partir de ahora en espaol hablemos así8 )

9uando los ling:istas occidentales (;europeos y norteamericanos) entraron en contacto con lenguas 9uando los ling:istas occidentales (;europeos y norteamericanos) entraron en contacto con lenguas "menos conocidas" (;asi#ticas, africanas, precolombinas, aborígenes, etc) ue tenían categorías "menos conocidas" (;asi#ticas, africanas, precolombinas, aborígenes, etc) ue tenían categorías gramat

gramaticales y icales y distridistribucióbución n de de campocampos s sem#ntsem#nticos muy icos muy diferendiferentes tes de las de las indoindoeuropeuropeas, cobró eas, cobró m#sm#s fuera la pregunta de si el lengua%e influye en el pensamiento y se postuló la idea del

fuera la pregunta de si el lengua%e influye en el pensamiento y se postuló la idea del determinismodeterminismo lingüístico

lingüístico, seg.n la cual la lengua ue hablamos determina -limita- nuestra manera de pensar,, seg.n la cual la lengua ue hablamos determina -limita- nuestra manera de pensar,  por 

 por VocabularioVocabulario 'ara el $erbo espaol " 'ara el $erbo espaol "romperromper" eisten" eisten to break to break  yy to tearto tear en inglés (en inglés (tretrencarncar yy estripar

(2)

uebrantable (ue se rompe al golpearlo, como un %arrón), o algo blando y fleible ue no se rompe aunue se caiga o se lo golpee (pero sí al cortarlo o rasgarlo como una tela o un papel) * en  %aponés, pues ya no digamos, hay un montón de epresiones dependiendo de cómo es el ob%eto ue

se rompe y cómo es la rotura+ por e%emplo, si un %arrón se rompe es porue se hace aicos, pero si se rompe un hueso suele ser porue se parte en dos+ si una tele se rompe es porue se estropea, y si una puerta se rompe puede ser porue se parte o porue se deforma y ya no abre bien+ si se rompe una ca%a fuerte es porue se la fuera y otras cosas abstractas como el silencio, la armonía o una  promesa también se pueden "romper" n estos casos en espaol tenemos sinónimos, pero todos ellos ba%o la idea de "romper", sin embargo en %aponés cada cosa se percibe de una manera diferente, y por eso no eiste un $erbo com.n para todos /a manera de di$idir las partes del día es otro e%emplo típico 'ara los espaoles, las 01 pm y las 23 pm pueden ser ambas "de la tarde", pero  para los ingleses, los catalanes y los %aponeses, especialmente en in$ierno, las 23pm ya serían m#s  bien "e$ening", "$espre" y " 夕 方  yûgata",  es decir, otra parte del día distinta a la "tarde" ("afternoon", "tarda" o en %aponés "午後 gogo" -ue adem#s de '4 significa "desde las 02pm hasta ue oscurece") n castellano, tampoco es raro decir "la 0 del mediodía", aunue en muchos idiomas esto sería una contradicción n este .ltimo e%emplo creo ue es la cultura (hora de comer  en spaa) la ue influye en el idioma

• Gramática 'or e%emplo, no todas las lenguas tienen los mismos tiempos $erbales, ue es el

e%emplo prototípico de cómo la percepción del tiempo y su progresión es diferente en cada idioma (y en sus hablantes) 5ecordemos ue muchos etran%eros tienen problemas para usar   bien "yo canté" y "yo cantaba", porue no distinguen el mati !dem#s, en espaol est#ndar  de spaa "'ére-5e$erte ha escrito muchos libros" y "'ére-5e$erte escribió muchos libros", así, sin m#s información (por e%emplo "el ao pasado") y sin ning.n conteto, se diferencian en un detalle importante& en el segundo caso, lo normal es interpretar ue 'ére-5e$erte est# muerto Hay idiomas, o incluso $ariedades del espaol -como en Hispanoamérica y creo ue en 6alicia por influencia del gallego- ue no hacen esa distinción, porue comunicar esa información no se considera rele$ante (estamos hablando de ue en el pasado escribió libros, no de si est# $i$o o muerto) 'or otra parte, lenguas como el %aponés no se centran en los tiempos $erbales (presente, pasado, futuro), sino en el aspecto, ue entre otras cosas puede ser perfecti$o (acción acabada) o imperfecti$o (acción inacabada)+ de esta manera, el presente y el futuro no se distinguen, porue ambos se refieren a algo inacabado !sí, cada lengua enfoca de manera diferente los hechos de la realidad, y los clasifica también de forma distinta (o de forma parecida, pero usando diferentes categorías gramaticales& como el chino, ue usa ad$erbios -ayer, hoy, antes, maana, después- en lugar de tiempos $erbales) * ya no hablemos de las maneras de epresar (o no epresar) el género, o el singular o el plural, ue daría para una tesis entera (para uien no lo sepa, en %aponés lo com.n es ue las palabras no sean ni singulares ni  plurales& "*ane no ue ni neko ga iru" puede ser "Hay un gato en el te%ado" o "Hay gatos en

el te%ado"+ en todo caso lo ue se epresa es ue hay una presencia gatuna o existe  gatunidad  (7propongo ue a partir de ahora en espaol hablemos así8 )

9uando los ling:istas occidentales (;europeos y norteamericanos) entraron en contacto con lenguas "menos conocidas" (;asi#ticas, africanas, precolombinas, aborígenes, etc) ue tenían categorías gramaticales y distribución de campos sem#nticos muy diferentes de las indoeuropeas, cobró m#s fuera la pregunta de si el lengua%e influye en el pensamiento y se postuló la idea del determinismo lingüístico, seg.n la cual la lengua ue hablamos determina -limita- nuestra manera de pensar,  por Vocabulario 'ara el $erbo espaol "romper" eisten to break  y to tear en inglés (trencar y estripar en catal#n, respecti$amente), dependiendo de si lo ue se rompe es algo duro o rígido pero uebrantable (ue se rompe al golpearlo, como un %arrón), o algo blando y fleible ue no se rompe aunue se caiga o se lo golpee (pero sí al cortarlo o rasgarlo como una tela o un papel) * en  %aponés, pues ya no digamos, hay un montón de epresiones dependiendo de cómo es el ob%eto ue

(3)

se rompe un hueso suele ser porue se parte en dos+ si una tele se rompe es porue se estropea, y si una puerta se rompe puede ser porue se parte o porue se deforma y ya no abre bien+ si se rompe una ca%a fuerte es porue se la fuera y otras cosas abstractas como el silencio, la armonía o una  promesa también se pueden "romper" n estos casos en espaol tenemos sinónimos, pero todos ellos ba%o la idea de "romper", sin embargo en %aponés cada cosa se percibe de una manera diferente, y por eso no eiste un $erbo com.n para todos /a manera de di$idir las partes del día es otro e%emplo típico 'ara los espaoles, las 01 pm y las 23 pm pueden ser ambas "de la tarde", pero  para los ingleses, los catalanes y los %aponeses, especialmente en in$ierno, las 23pm ya serían m#s  bien "e$ening", "$espre" y " 夕 方  yûgata",  es decir, otra parte del día distinta a la "tarde"

("afternoon", "tarda" o en %aponés "午後 gogo" -ue adem#s de '4 significa "desde las 02pm hasta ue oscurece") n castellano, tampoco es raro decir "la 0 del mediodía", aunue en muchos idiomas esto sería una contradicción n este .ltimo e%emplo creo ue es la cultura (hora de comer  en spaa) la ue influye en el idioma

 lo dicho de ue cada lengua di$ide y estructura la realidad de una forma diferente+ por poner de e%emplo lenguas m#s familiares para nosotros (en lugar del inuit o el s<ahili), en espaol decimos "esuina" o "rincón" (en %aponés 角 kado y sumi, respecti$amente), dependiendo del punto de

$ista -eterior o interior- con ue consideramos la idea, mientras ue en inglés se dice " corner" refiriéndose a ambos conceptos como uno solo Seg.n esta teoría del determinismo ling:ístico, el hablante de una lengua en que no eistiera cierto concepto sería incapa! de "pensar" ese concepto, porue su lengua no se lo permite ( idea utiliada por =r<ell en su no$ela 1984) 'ara ilustrar esta teoría, atribuida a los ling:istas Sapir y Whorf, a menudo se cita la famosa frase del célebre ling:ista austríaco /ud<ig Wittgenstein, "Los lmites de mi lengua!e son los lmites de mi mundo" , pero hay ue matiar ue est# sacada de conteto y para entenderla bien sería necesario leer su ractatus logico-philosophicus (ue a.n hoy en día da lugar a todo tipo de interpretaciones) !dem#s, es curioso destacar ue este problema de malinterpretación se debe al uso de la palabra "lengua%e" (referido al lengua%e humano en general) entendido como "lengua" (en el sentido de "idioma", es decir, cada una de las formas en ue se materialia la facultad humana para el lengua%e), con lo cual "los límites de mi lengua%e" se ha interpretado como "los límites de mi lengua>idioma" 9omo bien sabréis, en inglés language significa tanto lengua%e como lengua (otro e%emplo de la diferencia de distribución de los conceptos seg.n cada idioma) n todo caso, la teoría del determinismo lingüístico ha sido mayoritariamente recha!ada  porue es e$idente ue las personas somos capaces de pensar de manera abstracta y comprender 

conceptos aunue desconocamos -o no eista- un término concreto para ellos 'or eso muchas $eces tenemos algo "en la punta de la lengua", y por eso un anglófono entiende perfectamente ue una esuina se puede considerar desde dentro o desde fuera, aunue en su idioma generalmente no se eprese esta diferencia (y por supuesto en inglés también eiste la diferenciación entre la facultad humana del lengua%e, y las lenguas-idiomas como tal, aunue se use la misma palabra) Sin embargo, lo ue sí est# com.nmente aceptado en tanto ue hipótesis plausible es la versión light del determinismo ling:ístico& el relativismo lingüístico Seg.n éste, si bien la lengua materna no determina el pensamiento, sí ue lo condiciona o relati$ia, es decir, influye #o puede influir# en $l de alguna manera 'or tanto, un hablante puede entender cualuier concepto aunue no eista en su idioma, si se lo eplican 'ero si no se lo eplican, o si nunca aprende otro idioma, es posible que nunca se le ocurra pensar que eiste 'or e%emplo, a un anglófono puede ue nunca se le haya ocurrido ue entre el "here > this" y el "there > that" hay un concepto intermedio ue en espaol (auí > esto, ahí > eso, allí > auello) o en %aponés (?o?o - ?ore, so?o - sore, aso?o - are) sí ue epresamos pero es e$idente ue S!@ ue ese espacio eiste, y es capa de entenderlo cuando aprende espaol o %aponés+ es decir, su lengua materna no le limita su forma de pensar /o ue est# claro es ue esta diferencia en la manera de hablar ("pensar") se hace patente cuando traducimos o hablamos un idioma etran%ero& los anglófonos, ecepto los ue dominan muy bien el espaol rara $e utilian el "ahí" Ae la misma manera, cuando los espaoles o %aponeses

(4)

hablamos inglés, sobre todo a ni$el principiante, y ueremos decir "ahí", muchas $eces dudamos entre "here" o "there", ya ue no nos satisface ninguna de las dos (es como si uisiéramos decir gris,  pero nos obligaran a elegir entre blanco o negro& en nuestra cabea es inconcebible) =tras lenguas

rom#nicas como el catal#n o el italiano también tenían este sistema de tres clasificaciones, aunue en la actualidad sólo conser$an dos y han perdido la ue ocupaba el lugar intermedio, ue sólo se utilia en el registro arcaico o en algunas regiones concretas sto ilustra la duda de si en las lenguas eiste una tendencia a "simplificar" los conceptos, algo relacionado con la ley del mínimo esfuer!o, ue en ling:ística consiste en hablar de la manera m#s simple posible e ignorar todas auellas formas gramaticales o conceptuales complicadas, o sustituirlas por otras m#s simples+ un  posible e%emplo sería el leísmo ("le estoy buscando")& para muchas personas es m#s f#cil distinguir 

siempre entre "le" para personas y "lo" para cosas (lo cual est# tolerado por la 5! al ser la tendencia mayoritaria en la capital del #eino, pero considerado $ulgar por los hablantes de otras regiones), porue la diferenciación dependiendo de si se trata de complemento directo o indirecto, y dentro de eso si se trata de persona o cosa, es m#s comple%a sto est# relacionado también con el relati$ismo ling:ístico (en este caso entre dialectos), ya ue para alguien de la meseta la frase "/e estoy buscando" puede ser de lo m#s normal, pero como en el sistema de pensamiento del espaol est#ndar ue no distingue entre persona y cosa cuando se trata de un complemento directo eso se diría "/o estoy buscando", la oración "/e estoy buscando" significa "stoy buscando algo suyo, o algo para él" (le estoy buscando traba%o, le estoy buscando las cosuillas, etc) ! pesar de esto, como el conteto siempre es más importante que el lengua%e, nos solemos entender n todo caso, este e%emplo sir$e para entender ue el relati$ismo ling:ístico no sólo consiste en ue un concepto eista o no en una lengua, sino en ue el mismo concepto es diferente en lenguas diferentes, o incluso en dialectos diferentes, y no ata&e sólo al vocabulario, sino tambi$n a la gramática sta diferencia a la hora de clasificar conceptos se hace m#s patente ue nunca y acarrea problemas a la hora de crear lenguas artificiales ue aspiran a ser "neutrales" culturalmente, como el esperanto, dado ue en cada caso hay ue decidir ué lengua natural humana $amos a utiliar como referencia para clasificar conceptos& por e%emplo, Bcreamos una sóla palabra para es$uina y rinc%n como sucede en algunas lenguas (pe%, inglés), o in$entamos dos como sucede en otras (pe%, espaol o %aponés)C (n este caso el Ar Damenhof optó por una .nica palabra, angulo+ sin embargo dado ue el esperanto se caracteria por ser etremadamente fleible para referirse a cualuier tipo de concepto mediante la combinación libre de todo tipo de palabras, sufi%os y  prefi%os, también eiste el término stratangulo ("calle E esuina"), para referirse al significado m#s

com.n de "esuina"& la esuina de una calle --pero no la esuina de la mesa o de un pauelo) Fn e%emplo clarísimo de cómo funciona el relati$ismo ling:ístico est# en el hecho de ue las  personas bilingües, aunue tengan un dominio igual de sus dos idiomas, a veces tienen más

facilidad para epresar una idea en un idioma que en otro 9uando todo un territorio es biling:e (por e%emplo, 9atalua) y est#s seguro de ue aunue uses palabras del otro idioma todos te entender#n, se suele dar el hecho curioso de ue una con$ersación íntegramente en el idioma ! (castellano), est# salpicada de epresiones o palabras en el idioma @ (catal#n), porue se usan m#s o se refieren me%or a la idea ue ueremos transmitir 'or e%emplo, para decir& "Hoy acabo a las siete" los catalanes, incluso cuando hablan castellano, suelen decir "Hoy plego a las siete" porue el $erbo catal#n "plegar" significa "terminar de traba%ar" 9uando hay un $erbo especial para decir "terminar  de traba%ar", se hace difícil usar uno tan general como "acabar" o "terminar", y perífrasis como "salgo del traba%o", "acabo de traba%ar", etc nos parecen engorrosas e innecesarias si en el otro

idioma ya tenemos una palabra precisa ue las describe

Segundo e%emplo Go son pocos los hispanohablantes residentes en apón ue incluso cuando hablan espaol describen a una persona como " yasashii", porue este término tan pr#ctico significa ue alguien es a la $e amable, bueno,  simp&tico, dulce, ben'(olo, comprensi(o, cari)oso, etc 'robablemente si no supieran %aponés se conformarían con "bueno", pero una $e ue han

(5)

aprendido la palabra "yasashii", es difícil sustituirla por una del propio idioma ue sea un eui$alente eacto Guestra manera colecti$a de pensar como hablantes de un idioma concreto nos hace decantarnos por utiliar siempre la palabra que se a%usta me%or a la idea que estamos pensando en ese momento, y si esa palabra no eiste en el idioma -forma de pensar- !, pues

recurrimos al idioma -forma de pensar- @

'or supuesto, el relativismo lingüístico en ning(n caso afirma que todos los hablantes de una misma lengua piensen de la misma manera) stamos hablando de una "influencia" o "tendencia" a pensar sobre las cosas (m#s referido a la forma ue al contenido) 'or .ltimo, me gustaría hacer referencia al pre%uicio lingüístico de que debido a la limitación de vocabulario hay lenguas en las que no se puede decir seg(n qu$ cosas, pre%uicio ue deri$a en otro peor& algunos pueblos, debido a su idioma tan limitado, no pueden pensar ni entender conceptos complicados !unue pareca mentira, me pongo colorada cuando me miras, estooo, uiero decir, ue este pre%uicio 7est# m#s etendido de lo ue parece8 'ara empear, hay ue decir ue si en un idioma no eiste un concepto es porque en ese sistema socio#cultural dicho concepto no hace ninguna falta& en una tierra donde no hay caballos, no eistir# la palabra "caballo", y en el idioma de una tribu africana ue desconoce ciencias a$anadas como la física y la uímica puede ue no eista la palabra "#tomo" Sin embargo, en cualuier  lengua aunue no tenga la palabra "caballo" se puede eplicar lo ue es un caballo ( es un animal  $ue***), igual ue se puede eplicar lo ue es un #tomo ( es una cosa muy pe$ue)a $ue*** ) Ae esta manera, todas las cosas se pueden decir en todas las lenguas, ya sea con una (nica palabra, como recurriendo a una perífrasis *por muy larga que sea+ !hora bien, cuando una cultura entra en contacto con otra, es necesario referirse a los conceptos de la otra cultura de manera bre$e y eacta, y cuando una cultura aduiere conocimientos científicos de otra y se "ci$ilia", también necesita adoptar muchísimos términos ntonces ocurre lo siguiente&

• e ad-pta *adopta o adapta+ el vocabulario necesario recurriendo a la lengua

etran%era, como en el caso del espaol& kamika+e, samurai, harakiri o shôgun no sólo son ya palabras espaolas presentes en el diccionario, sino ue adem#s se pueden escribir  "camicace", "samur#i", "harauiri" y "shog.n" Ae la misma manera, cuando los %aponeses conocieron el tabaco le dieron ese mismo nombre procedente del portugués& "taba?o", y -aunue hoy en día se suele escribir con el silabario fonético ?ata?ana como la mayoría de etran%erismos- crearon una manera de escribirlo con ?an%i o caracteres chinos& 煙草 ("humo

> humear E hierba"), entre otras formas (莨 o 烟 草, esta .ltima del chino) ! todo esto,

 palabras en ?ata?ana de lo m#s com.n como "remon" (limón), "?urabu" (club), "garasu" ($idrio) y todos los nombres de países -así como algunas ciudades y persona%es importantes-también tienen su forma de escribirse en ?an%i, aunue no sea conocida ni siuiera por  muchos %aponeses

• e crea nuevo vocabulario con los recursos ya eistentes en la propia lengua Hay dos

maneras b#sicas& .+  9reando un nuevo t$rmino  ue describa la nue$a idea, ya sea a) calcando la estructura original& automó$il se con$ierte en %aponés en 自 動 車  !idousha mediante la combinación de tres caracteres& 自 (uno mismo, auto-),(mo$erse) y

(rueda, y por etensión, $ehículo rodado)+ o b) con ingenio& el símbolo de la arroba ( I), at   sign o at symbol   en inglés, se con$ierte en "a enroscada>en$uelta>retorcida" en di$ersos

idiomas, "a trompa" en sueco y danés, "cola de mono" en numerosos idiomas, etc /+ Aotando de un significado nuevo a un término ya eistente, generalmente por analogía& n  %aponés "coche" se tiende a simplificar como 車 kuruma, ue en su origen y antes del

in$ento del automó$il se refiere a carros, calesas y otros $ehículos con ruedas n espaol al símbolo I se lo denominó "arroba", una unidad de medida ya eistente, y en muchos otros idiomas se le llama "caracol" o con el nombre de di$ersos dulces ue tienen esa forma m#s o menos de ensaimada

• l %aponés, como es un idioma algo especial debido a su sistema de escritura, en el caso de

(6)

pronunciación# y el uso de los caracteres ya eistentes en el mismo idioma, a los ue se les da una pronunciación ue nada tiene ue $er con la original (al contrario ue en chino, en  %aponés un ideograma se puede pronunciar de cualuier manera ue uiera el ue lo escribe,

siempre ue lo indiue+ algunos casos como 煙 草  para tabako, aunue debería leerse "ensou" o "?emuri?usa" o algo así, se crean con la intención de ue pasen a formar parte de la lengua com.n)

n resumen, lo ue uería demostrar con estos e%emplos es ue el relativismo lingüístico no impide que cualquier grupo de personas, hablen el idioma que hablen, sea capa! de pensar nuevos conceptos Se trata m#s bien de ue nuestra lengua materna nos ayuda a distinguir me%or  unos conceptos de otros, sin necesidad de pararnos a pensar en ello ($uelo al e%emplo de "corner" como "rincón-esuina" o "sumi-?ado", ue es muy ilustrati$o) * también de ue a la hora de traducir puede causar problemas -especialmente en el caso de la traducción autom#tica, aunue en este caso se enmarca m#s en el problema de la polisemia y la sinonimia

Referencias

Documento similar

para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 227 en lo referente al requisito de constitución de una garantía cuando se abone un anticipo de la ayuda. A fin de dar a

Este medicamento debe ser administrado bajo la supervisión de su médico, por lo que es poco probable que usted reciba más PROSTAGLANDINA E 2 PFIZER 0,5 mg, comprimidos de

Sobre la base de un requisito del programa de trabajo o del plan de trabajo, el acuerdo de subvención podrá establecer los derechos y las obligaciones de los participantes por lo que

1. Para financiar el pago a que se refiere el presente capítulo, los nuevos Estados miembros podrán decidir, a más tardar el 1 de marzo de 2014, hacer uso de hasta el 30

y de las Cortes; por el que consta que como dvocal y Procurador primero de la ciudad de Teruel, fue d elegido con otros tres caballeros representantes para

Mira estas viñetas y marca con un c marca con un c marca con un c marca con un círculo si írculo si írculo si írculo si lo que hacen lo que hacen lo que hacen lo que hacen

afsi también le comu- nieó á Eva las mifraas perfecciones , ló queparece quifo dar á entender Adán (fegun los Interpretes de la Lengua Hebrea) quándo a l ver formada á Eva ,

Los judíos, sin embargo, son sin duda la raza más fuerte, más dura y más pura que vive actualmente en Europa, saben salir adelante incluso en las peores condiciones (de hecho,