Así hablamos, así pensamos: introducción al relativismo lingüístico
Así hablamos, así pensamos: introducción al relativismo lingüístico
Hoy me gustaría introducir la
Hoy me gustaría introducir la teoría del relativismo lingüísticoteoría del relativismo lingüístico ((言言 語語 相相対対論論 gengo gengo sôtai-ronsôtai-ron),),
también conocida como "
también conocida como "Hipótesis de Sapir-Whorf Hipótesis de Sapir-Whorf " !ntes de ello me gustaría recordar ue cada" !ntes de ello me gustaría recordar ue cada lengua tiene una manera diferente de
lengua tiene una manera diferente de clasificar la realidad y referirse a ellaclasificar la realidad y referirse a ella tanto en su gram#tica tanto en su gram#tica como en su $ocabulario, por e%emplo&
como en su $ocabulario, por e%emplo&
•
• VocabularioVocabulario 'ara el $erbo espaol " 'ara el $erbo espaol "romperromper" eisten" eisten to break to break y y to tearto tear en inglés (en inglés (trencartrencar yy estripar estripar
en
en catcatal#al#n, n, resrespecpecti$ti$ameamentente), ), depdependendieniendo do de de si si lo lo uue e se se romrompe pe es es algalgo o durduro o o o rígrígido peroido pero uebrantable (ue se rompe al golpearlo, como un %arrón), o algo blando y fleible ue no se rompe uebrantable (ue se rompe al golpearlo, como un %arrón), o algo blando y fleible ue no se rompe aunue se caiga o se lo golpee
aunue se caiga o se lo golpee (pero sí al cortarlo o rasgarlo como una tela (pero sí al cortarlo o rasgarlo como una tela o un papel) * en %aponés,o un papel) * en %aponés, pues ya no
pues ya no digamos, hay un montón digamos, hay un montón de epresiones dependiendo de de epresiones dependiendo de cómo es el cómo es el ob%eto ue se ob%eto ue se romperompe y cómo es la rotura+ por e%emplo, si un %arrón se rompe es porue se hace aicos, pero si se rompe un y cómo es la rotura+ por e%emplo, si un %arrón se rompe es porue se hace aicos, pero si se rompe un hueso suele ser porue se parte en dos+ si una tele se rompe es porue se estropea, y si una puerta se hueso suele ser porue se parte en dos+ si una tele se rompe es porue se estropea, y si una puerta se rompe puede ser porue se parte o porue se deforma y ya no abre bien+ si se rompe una ca%a fuerte rompe puede ser porue se parte o porue se deforma y ya no abre bien+ si se rompe una ca%a fuerte es porue se la fuera y otras cosas abstractas como el silencio, la armonía o una promesa también se es porue se la fuera y otras cosas abstractas como el silencio, la armonía o una promesa también se pueden
pueden "romper" "romper" n n estos estos casos casos en en espaol espaol tenemos tenemos sinónimos, sinónimos, pero pero todos todos ellos ellos ba%o ba%o la la idea idea dede "romper", sin embargo en %aponés cada cosa se percibe de una manera diferente, y por eso no eiste "romper", sin embargo en %aponés cada cosa se percibe de una manera diferente, y por eso no eiste un $erbo com.n para todos /a manera de di$idir
un $erbo com.n para todos /a manera de di$idir las partes del díalas partes del día es otro e%emplo típico 'ara los es otro e%emplo típico 'ara los espaoles, las 01 pm y las
espaoles, las 01 pm y las 23 pm pueden ser ambas "de la tarde", 23 pm pueden ser ambas "de la tarde", pero para los ingleses, los catalanespero para los ingleses, los catalanes y los %aponeses, especialmente en in$ierno, las 23pm ya serían m#s bien "e$ening", "$espre" y " y los %aponeses, especialmente en in$ierno, las 23pm ya serían m#s bien "e$ening", "$espre" y " 夕方夕方 yûgata",
yûgata", es decir, otra parte del día distinta a la "tarde" ("afternoon", "tarda" o en %aponés " es decir, otra parte del día distinta a la "tarde" ("afternoon", "tarda" o en %aponés " 午午 後後 gogo
gogo" -ue adem#s de '4 significa " -ue adem#s de '4 significa "desde las 02pm hasta ue oscurece") n castellano, tampoco es"desde las 02pm hasta ue oscurece") n castellano, tampoco es raro decir "la 0 del mediodía", aunue en muchos idiomas esto sería una contradicción n este raro decir "la 0 del mediodía", aunue en muchos idiomas esto sería una contradicción n este .ltimo e%emplo creo ue es la cultura (hora de comer en spaa) la ue influye en el idioma
.ltimo e%emplo creo ue es la cultura (hora de comer en spaa) la ue influye en el idioma
•
• GramáticaGramática 'or e%emplo, no todas las lenguas tienen los mismos tiempos $erbales, ue es el e%emplo 'or e%emplo, no todas las lenguas tienen los mismos tiempos $erbales, ue es el e%emplo
prototípico de
prototípico de cómo la cómo la percepción del percepción del tiempo y tiempo y su progresión su progresión es diferente es diferente en cada en cada idioma (y idioma (y en susen sus habla
hablantes) 5ecordntes) 5ecordemos ue emos ue muchomuchos s etraetran%eron%eros s tienen probletienen problemas para mas para usar bien usar bien "yo canté" y "yo canté" y "yo"yo cantaba", porue no distinguen el mati !dem#s, en espaol est#ndar de spaa "'ére-5e$erte ha cantaba", porue no distinguen el mati !dem#s, en espaol est#ndar de spaa "'ére-5e$erte ha escrito muchos libros" y "'ére-5e$erte escribió muchos libros", así, sin m#s información (por escrito muchos libros" y "'ére-5e$erte escribió muchos libros", así, sin m#s información (por e%emplo "el ao pasado") y sin ning.n conteto, se diferencian en un detalle importante& en el e%emplo "el ao pasado") y sin ning.n conteto, se diferencian en un detalle importante& en el segundo caso, lo normal es interpretar ue 'ére-5e$erte est# muerto Hay idiomas, o incluso segundo caso, lo normal es interpretar ue 'ére-5e$erte est# muerto Hay idiomas, o incluso $ariedades del espaol -como en Hispanoamérica y creo ue en 6alicia por influencia del $ariedades del espaol -como en Hispanoamérica y creo ue en 6alicia por influencia del gallego-ue no hacen esa distinción, porgallego-ue comunicar esa información no se considera rele$ante (estamos ue no hacen esa distinción, porue comunicar esa información no se considera rele$ante (estamos hablando de ue en el pasado escribió libros, no de si est# $i$o o muerto) 'or otra parte, lenguas hablando de ue en el pasado escribió libros, no de si est# $i$o o muerto) 'or otra parte, lenguas como el %aponés no se centran en los tiempos $erbales (presente, pasado, futuro), sino en el como el %aponés no se centran en los tiempos $erbales (presente, pasado, futuro), sino en el aspecto
aspecto, , ue ue ententre re otrotras as cosacosas s puepuede de ser ser perperfecfecti$ti$o o (ac(accióción n acaacabadbada) a) o o impimperferfectecti$o i$o (ac(accióciónn inacabada)+ de esta manera, el presente y el futuro no se distinguen, porue ambos se refieren a algo inacabada)+ de esta manera, el presente y el futuro no se distinguen, porue ambos se refieren a algo inacabado !sí, cada lengua enfoca de manera diferente los hechos de la realidad, y los clasifica inacabado !sí, cada lengua enfoca de manera diferente los hechos de la realidad, y los clasifica también de forma distinta (o de forma parecida, pero usando diferentes categorías gramaticales& también de forma distinta (o de forma parecida, pero usando diferentes categorías gramaticales& como el chino, ue usa ad$erbios -ayer, hoy, antes, maana, después- en lugar de tiempos $erbales) como el chino, ue usa ad$erbios -ayer, hoy, antes, maana, después- en lugar de tiempos $erbales) * ya no hablemos de las maneras de epresar (o no epresar) el género, o el singular o el plural, ue * ya no hablemos de las maneras de epresar (o no epresar) el género, o el singular o el plural, ue daría para una tesis entera (para uien no lo sepa, en %aponés lo com.n es ue las palabras no sean ni daría para una tesis entera (para uien no lo sepa, en %aponés lo com.n es ue las palabras no sean ni singulares ni plurales& "*ane no ue ni
singulares ni plurales& "*ane no ue ni nekoneko ga iru" puede ser "Hayga iru" puede ser "Hay un gatoun gato en el te%ado" o "Hay en el te%ado" o "Hay gatos gatos en el te%ado"+ en todo caso lo ue se epresa es ue
en el te%ado"+ en todo caso lo ue se epresa es ue hay una presencia gatunahay una presencia gatuna oo existe gatunidad existe gatunidad (7propongo ue a partir de ahora en espaol hablemos así8 )
(7propongo ue a partir de ahora en espaol hablemos así8 )
9uando los ling:istas occidentales (;europeos y norteamericanos) entraron en contacto con lenguas 9uando los ling:istas occidentales (;europeos y norteamericanos) entraron en contacto con lenguas "menos conocidas" (;asi#ticas, africanas, precolombinas, aborígenes, etc) ue tenían categorías "menos conocidas" (;asi#ticas, africanas, precolombinas, aborígenes, etc) ue tenían categorías gramat
gramaticales y icales y distridistribucióbución n de de campocampos s sem#ntsem#nticos muy icos muy diferendiferentes tes de las de las indoindoeuropeuropeas, cobró eas, cobró m#sm#s fuera la pregunta de si el lengua%e influye en el pensamiento y se postuló la idea del
fuera la pregunta de si el lengua%e influye en el pensamiento y se postuló la idea del determinismodeterminismo lingüístico
lingüístico, seg.n la cual la lengua ue hablamos determina -limita- nuestra manera de pensar,, seg.n la cual la lengua ue hablamos determina -limita- nuestra manera de pensar, por
por VocabularioVocabulario 'ara el $erbo espaol " 'ara el $erbo espaol "romperromper" eisten" eisten to break to break yy to tearto tear en inglés (en inglés (tretrencarncar yy estripar
uebrantable (ue se rompe al golpearlo, como un %arrón), o algo blando y fleible ue no se rompe aunue se caiga o se lo golpee (pero sí al cortarlo o rasgarlo como una tela o un papel) * en %aponés, pues ya no digamos, hay un montón de epresiones dependiendo de cómo es el ob%eto ue
se rompe y cómo es la rotura+ por e%emplo, si un %arrón se rompe es porue se hace aicos, pero si se rompe un hueso suele ser porue se parte en dos+ si una tele se rompe es porue se estropea, y si una puerta se rompe puede ser porue se parte o porue se deforma y ya no abre bien+ si se rompe una ca%a fuerte es porue se la fuera y otras cosas abstractas como el silencio, la armonía o una promesa también se pueden "romper" n estos casos en espaol tenemos sinónimos, pero todos ellos ba%o la idea de "romper", sin embargo en %aponés cada cosa se percibe de una manera diferente, y por eso no eiste un $erbo com.n para todos /a manera de di$idir las partes del día es otro e%emplo típico 'ara los espaoles, las 01 pm y las 23 pm pueden ser ambas "de la tarde", pero para los ingleses, los catalanes y los %aponeses, especialmente en in$ierno, las 23pm ya serían m#s bien "e$ening", "$espre" y " 夕 方 yûgata", es decir, otra parte del día distinta a la "tarde" ("afternoon", "tarda" o en %aponés "午後 gogo" -ue adem#s de '4 significa "desde las 02pm hasta ue oscurece") n castellano, tampoco es raro decir "la 0 del mediodía", aunue en muchos idiomas esto sería una contradicción n este .ltimo e%emplo creo ue es la cultura (hora de comer en spaa) la ue influye en el idioma
• Gramática 'or e%emplo, no todas las lenguas tienen los mismos tiempos $erbales, ue es el
e%emplo prototípico de cómo la percepción del tiempo y su progresión es diferente en cada idioma (y en sus hablantes) 5ecordemos ue muchos etran%eros tienen problemas para usar bien "yo canté" y "yo cantaba", porue no distinguen el mati !dem#s, en espaol est#ndar de spaa "'ére-5e$erte ha escrito muchos libros" y "'ére-5e$erte escribió muchos libros", así, sin m#s información (por e%emplo "el ao pasado") y sin ning.n conteto, se diferencian en un detalle importante& en el segundo caso, lo normal es interpretar ue 'ére-5e$erte est# muerto Hay idiomas, o incluso $ariedades del espaol -como en Hispanoamérica y creo ue en 6alicia por influencia del gallego- ue no hacen esa distinción, porue comunicar esa información no se considera rele$ante (estamos hablando de ue en el pasado escribió libros, no de si est# $i$o o muerto) 'or otra parte, lenguas como el %aponés no se centran en los tiempos $erbales (presente, pasado, futuro), sino en el aspecto, ue entre otras cosas puede ser perfecti$o (acción acabada) o imperfecti$o (acción inacabada)+ de esta manera, el presente y el futuro no se distinguen, porue ambos se refieren a algo inacabado !sí, cada lengua enfoca de manera diferente los hechos de la realidad, y los clasifica también de forma distinta (o de forma parecida, pero usando diferentes categorías gramaticales& como el chino, ue usa ad$erbios -ayer, hoy, antes, maana, después- en lugar de tiempos $erbales) * ya no hablemos de las maneras de epresar (o no epresar) el género, o el singular o el plural, ue daría para una tesis entera (para uien no lo sepa, en %aponés lo com.n es ue las palabras no sean ni singulares ni plurales& "*ane no ue ni neko ga iru" puede ser "Hay un gato en el te%ado" o "Hay gatos en
el te%ado"+ en todo caso lo ue se epresa es ue hay una presencia gatuna o existe gatunidad (7propongo ue a partir de ahora en espaol hablemos así8 )
9uando los ling:istas occidentales (;europeos y norteamericanos) entraron en contacto con lenguas "menos conocidas" (;asi#ticas, africanas, precolombinas, aborígenes, etc) ue tenían categorías gramaticales y distribución de campos sem#nticos muy diferentes de las indoeuropeas, cobró m#s fuera la pregunta de si el lengua%e influye en el pensamiento y se postuló la idea del determinismo lingüístico, seg.n la cual la lengua ue hablamos determina -limita- nuestra manera de pensar, por Vocabulario 'ara el $erbo espaol "romper" eisten to break y to tear en inglés (trencar y estripar en catal#n, respecti$amente), dependiendo de si lo ue se rompe es algo duro o rígido pero uebrantable (ue se rompe al golpearlo, como un %arrón), o algo blando y fleible ue no se rompe aunue se caiga o se lo golpee (pero sí al cortarlo o rasgarlo como una tela o un papel) * en %aponés, pues ya no digamos, hay un montón de epresiones dependiendo de cómo es el ob%eto ue
se rompe un hueso suele ser porue se parte en dos+ si una tele se rompe es porue se estropea, y si una puerta se rompe puede ser porue se parte o porue se deforma y ya no abre bien+ si se rompe una ca%a fuerte es porue se la fuera y otras cosas abstractas como el silencio, la armonía o una promesa también se pueden "romper" n estos casos en espaol tenemos sinónimos, pero todos ellos ba%o la idea de "romper", sin embargo en %aponés cada cosa se percibe de una manera diferente, y por eso no eiste un $erbo com.n para todos /a manera de di$idir las partes del día es otro e%emplo típico 'ara los espaoles, las 01 pm y las 23 pm pueden ser ambas "de la tarde", pero para los ingleses, los catalanes y los %aponeses, especialmente en in$ierno, las 23pm ya serían m#s bien "e$ening", "$espre" y " 夕 方 yûgata", es decir, otra parte del día distinta a la "tarde"
("afternoon", "tarda" o en %aponés "午後 gogo" -ue adem#s de '4 significa "desde las 02pm hasta ue oscurece") n castellano, tampoco es raro decir "la 0 del mediodía", aunue en muchos idiomas esto sería una contradicción n este .ltimo e%emplo creo ue es la cultura (hora de comer en spaa) la ue influye en el idioma
lo dicho de ue cada lengua di$ide y estructura la realidad de una forma diferente+ por poner de e%emplo lenguas m#s familiares para nosotros (en lugar del inuit o el s<ahili), en espaol decimos "esuina" o "rincón" (en %aponés 角 kado y 隅 sumi, respecti$amente), dependiendo del punto de
$ista -eterior o interior- con ue consideramos la idea, mientras ue en inglés se dice " corner" refiriéndose a ambos conceptos como uno solo Seg.n esta teoría del determinismo ling:ístico, el hablante de una lengua en que no eistiera cierto concepto sería incapa! de "pensar" ese concepto, porue su lengua no se lo permite ( idea utiliada por =r<ell en su no$ela 1984) 'ara ilustrar esta teoría, atribuida a los ling:istas Sapir y Whorf, a menudo se cita la famosa frase del célebre ling:ista austríaco /ud<ig Wittgenstein, "Los lmites de mi lengua!e son los lmites de mi mundo" , pero hay ue matiar ue est# sacada de conteto y para entenderla bien sería necesario leer su ractatus logico-philosophicus (ue a.n hoy en día da lugar a todo tipo de interpretaciones) !dem#s, es curioso destacar ue este problema de malinterpretación se debe al uso de la palabra "lengua%e" (referido al lengua%e humano en general) entendido como "lengua" (en el sentido de "idioma", es decir, cada una de las formas en ue se materialia la facultad humana para el lengua%e), con lo cual "los límites de mi lengua%e" se ha interpretado como "los límites de mi lengua>idioma" 9omo bien sabréis, en inglés language significa tanto lengua%e como lengua (otro e%emplo de la diferencia de distribución de los conceptos seg.n cada idioma) n todo caso, la teoría del determinismo lingüístico ha sido mayoritariamente recha!ada porue es e$idente ue las personas somos capaces de pensar de manera abstracta y comprender
conceptos aunue desconocamos -o no eista- un término concreto para ellos 'or eso muchas $eces tenemos algo "en la punta de la lengua", y por eso un anglófono entiende perfectamente ue una esuina se puede considerar desde dentro o desde fuera, aunue en su idioma generalmente no se eprese esta diferencia (y por supuesto en inglés también eiste la diferenciación entre la facultad humana del lengua%e, y las lenguas-idiomas como tal, aunue se use la misma palabra) Sin embargo, lo ue sí est# com.nmente aceptado en tanto ue hipótesis plausible es la versión light del determinismo ling:ístico& el relativismo lingüístico Seg.n éste, si bien la lengua materna no determina el pensamiento, sí ue lo condiciona o relati$ia, es decir, influye #o puede influir# en $l de alguna manera 'or tanto, un hablante puede entender cualuier concepto aunue no eista en su idioma, si se lo eplican 'ero si no se lo eplican, o si nunca aprende otro idioma, es posible que nunca se le ocurra pensar que eiste 'or e%emplo, a un anglófono puede ue nunca se le haya ocurrido ue entre el "here > this" y el "there > that" hay un concepto intermedio ue en espaol (auí > esto, ahí > eso, allí > auello) o en %aponés (?o?o - ?ore, so?o - sore, aso?o - are) sí ue epresamos pero es e$idente ue S!@ ue ese espacio eiste, y es capa de entenderlo cuando aprende espaol o %aponés+ es decir, su lengua materna no le limita su forma de pensar /o ue est# claro es ue esta diferencia en la manera de hablar ("pensar") se hace patente cuando traducimos o hablamos un idioma etran%ero& los anglófonos, ecepto los ue dominan muy bien el espaol rara $e utilian el "ahí" Ae la misma manera, cuando los espaoles o %aponeses
hablamos inglés, sobre todo a ni$el principiante, y ueremos decir "ahí", muchas $eces dudamos entre "here" o "there", ya ue no nos satisface ninguna de las dos (es como si uisiéramos decir gris, pero nos obligaran a elegir entre blanco o negro& en nuestra cabea es inconcebible) =tras lenguas
rom#nicas como el catal#n o el italiano también tenían este sistema de tres clasificaciones, aunue en la actualidad sólo conser$an dos y han perdido la ue ocupaba el lugar intermedio, ue sólo se utilia en el registro arcaico o en algunas regiones concretas sto ilustra la duda de si en las lenguas eiste una tendencia a "simplificar" los conceptos, algo relacionado con la ley del mínimo esfuer!o, ue en ling:ística consiste en hablar de la manera m#s simple posible e ignorar todas auellas formas gramaticales o conceptuales complicadas, o sustituirlas por otras m#s simples+ un posible e%emplo sería el leísmo ("le estoy buscando")& para muchas personas es m#s f#cil distinguir
siempre entre "le" para personas y "lo" para cosas (lo cual est# tolerado por la 5! al ser la tendencia mayoritaria en la capital del #eino, pero considerado $ulgar por los hablantes de otras regiones), porue la diferenciación dependiendo de si se trata de complemento directo o indirecto, y dentro de eso si se trata de persona o cosa, es m#s comple%a sto est# relacionado también con el relati$ismo ling:ístico (en este caso entre dialectos), ya ue para alguien de la meseta la frase "/e estoy buscando" puede ser de lo m#s normal, pero como en el sistema de pensamiento del espaol est#ndar ue no distingue entre persona y cosa cuando se trata de un complemento directo eso se diría "/o estoy buscando", la oración "/e estoy buscando" significa "stoy buscando algo suyo, o algo para él" (le estoy buscando traba%o, le estoy buscando las cosuillas, etc) ! pesar de esto, como el conteto siempre es más importante que el lengua%e, nos solemos entender n todo caso, este e%emplo sir$e para entender ue el relati$ismo ling:ístico no sólo consiste en ue un concepto eista o no en una lengua, sino en ue el mismo concepto es diferente en lenguas diferentes, o incluso en dialectos diferentes, y no ata&e sólo al vocabulario, sino tambi$n a la gramática sta diferencia a la hora de clasificar conceptos se hace m#s patente ue nunca y acarrea problemas a la hora de crear lenguas artificiales ue aspiran a ser "neutrales" culturalmente, como el esperanto, dado ue en cada caso hay ue decidir ué lengua natural humana $amos a utiliar como referencia para clasificar conceptos& por e%emplo, Bcreamos una sóla palabra para es$uina y rinc%n como sucede en algunas lenguas (pe%, inglés), o in$entamos dos como sucede en otras (pe%, espaol o %aponés)C (n este caso el Ar Damenhof optó por una .nica palabra, angulo+ sin embargo dado ue el esperanto se caracteria por ser etremadamente fleible para referirse a cualuier tipo de concepto mediante la combinación libre de todo tipo de palabras, sufi%os y prefi%os, también eiste el término stratangulo ("calle E esuina"), para referirse al significado m#s
com.n de "esuina"& la esuina de una calle --pero no la esuina de la mesa o de un pauelo) Fn e%emplo clarísimo de cómo funciona el relati$ismo ling:ístico est# en el hecho de ue las personas bilingües, aunue tengan un dominio igual de sus dos idiomas, a veces tienen más
facilidad para epresar una idea en un idioma que en otro 9uando todo un territorio es biling:e (por e%emplo, 9atalua) y est#s seguro de ue aunue uses palabras del otro idioma todos te entender#n, se suele dar el hecho curioso de ue una con$ersación íntegramente en el idioma ! (castellano), est# salpicada de epresiones o palabras en el idioma @ (catal#n), porue se usan m#s o se refieren me%or a la idea ue ueremos transmitir 'or e%emplo, para decir& "Hoy acabo a las siete" los catalanes, incluso cuando hablan castellano, suelen decir "Hoy plego a las siete" porue el $erbo catal#n "plegar" significa "terminar de traba%ar" 9uando hay un $erbo especial para decir "terminar de traba%ar", se hace difícil usar uno tan general como "acabar" o "terminar", y perífrasis como "salgo del traba%o", "acabo de traba%ar", etc nos parecen engorrosas e innecesarias si en el otro
idioma ya tenemos una palabra precisa ue las describe
Segundo e%emplo Go son pocos los hispanohablantes residentes en apón ue incluso cuando hablan espaol describen a una persona como " yasashii", porue este término tan pr#ctico significa ue alguien es a la $e amable, bueno, simp&tico, dulce, ben'(olo, comprensi(o, cari)oso, etc 'robablemente si no supieran %aponés se conformarían con "bueno", pero una $e ue han
aprendido la palabra "yasashii", es difícil sustituirla por una del propio idioma ue sea un eui$alente eacto Guestra manera colecti$a de pensar como hablantes de un idioma concreto nos hace decantarnos por utiliar siempre la palabra que se a%usta me%or a la idea que estamos pensando en ese momento, y si esa palabra no eiste en el idioma -forma de pensar- !, pues
recurrimos al idioma -forma de pensar- @
'or supuesto, el relativismo lingüístico en ning(n caso afirma que todos los hablantes de una misma lengua piensen de la misma manera) stamos hablando de una "influencia" o "tendencia" a pensar sobre las cosas (m#s referido a la forma ue al contenido) 'or .ltimo, me gustaría hacer referencia al pre%uicio lingüístico de que debido a la limitación de vocabulario hay lenguas en las que no se puede decir seg(n qu$ cosas, pre%uicio ue deri$a en otro peor& algunos pueblos, debido a su idioma tan limitado, no pueden pensar ni entender conceptos complicados !unue pareca mentira, me pongo colorada cuando me miras, estooo, uiero decir, ue este pre%uicio 7est# m#s etendido de lo ue parece8 'ara empear, hay ue decir ue si en un idioma no eiste un concepto es porque en ese sistema socio#cultural dicho concepto no hace ninguna falta& en una tierra donde no hay caballos, no eistir# la palabra "caballo", y en el idioma de una tribu africana ue desconoce ciencias a$anadas como la física y la uímica puede ue no eista la palabra "#tomo" Sin embargo, en cualuier lengua aunue no tenga la palabra "caballo" se puede eplicar lo ue es un caballo ( es un animal $ue***), igual ue se puede eplicar lo ue es un #tomo ( es una cosa muy pe$ue)a $ue*** ) Ae esta manera, todas las cosas se pueden decir en todas las lenguas, ya sea con una (nica palabra, como recurriendo a una perífrasis *por muy larga que sea+ !hora bien, cuando una cultura entra en contacto con otra, es necesario referirse a los conceptos de la otra cultura de manera bre$e y eacta, y cuando una cultura aduiere conocimientos científicos de otra y se "ci$ilia", también necesita adoptar muchísimos términos ntonces ocurre lo siguiente&
• e ad-pta *adopta o adapta+ el vocabulario necesario recurriendo a la lengua
etran%era, como en el caso del espaol& kamika+e, samurai, harakiri o shôgun no sólo son ya palabras espaolas presentes en el diccionario, sino ue adem#s se pueden escribir "camicace", "samur#i", "harauiri" y "shog.n" Ae la misma manera, cuando los %aponeses conocieron el tabaco le dieron ese mismo nombre procedente del portugués& "taba?o", y -aunue hoy en día se suele escribir con el silabario fonético ?ata?ana como la mayoría de etran%erismos- crearon una manera de escribirlo con ?an%i o caracteres chinos& 煙草 ("humo
> humear E hierba"), entre otras formas (莨 o 烟 草, esta .ltima del chino) ! todo esto,
palabras en ?ata?ana de lo m#s com.n como "remon" (limón), "?urabu" (club), "garasu" ($idrio) y todos los nombres de países -así como algunas ciudades y persona%es importantes-también tienen su forma de escribirse en ?an%i, aunue no sea conocida ni siuiera por muchos %aponeses
• e crea nuevo vocabulario con los recursos ya eistentes en la propia lengua Hay dos
maneras b#sicas& .+ 9reando un nuevo t$rmino ue describa la nue$a idea, ya sea a) calcando la estructura original& automó$il se con$ierte en %aponés en 自 動 車 !idousha mediante la combinación de tres caracteres& 自 (uno mismo, auto-), 動 (mo$erse) y 車
(rueda, y por etensión, $ehículo rodado)+ o b) con ingenio& el símbolo de la arroba ( I), at sign o at symbol en inglés, se con$ierte en "a enroscada>en$uelta>retorcida" en di$ersos
idiomas, "a trompa" en sueco y danés, "cola de mono" en numerosos idiomas, etc /+ Aotando de un significado nuevo a un término ya eistente, generalmente por analogía& n %aponés "coche" se tiende a simplificar como 車 kuruma, ue en su origen y antes del
in$ento del automó$il se refiere a carros, calesas y otros $ehículos con ruedas n espaol al símbolo I se lo denominó "arroba", una unidad de medida ya eistente, y en muchos otros idiomas se le llama "caracol" o con el nombre de di$ersos dulces ue tienen esa forma m#s o menos de ensaimada
• l %aponés, como es un idioma algo especial debido a su sistema de escritura, en el caso de
pronunciación# y el uso de los caracteres ya eistentes en el mismo idioma, a los ue se les da una pronunciación ue nada tiene ue $er con la original (al contrario ue en chino, en %aponés un ideograma se puede pronunciar de cualuier manera ue uiera el ue lo escribe,
siempre ue lo indiue+ algunos casos como 煙 草 para tabako, aunue debería leerse "ensou" o "?emuri?usa" o algo así, se crean con la intención de ue pasen a formar parte de la lengua com.n)
n resumen, lo ue uería demostrar con estos e%emplos es ue el relativismo lingüístico no impide que cualquier grupo de personas, hablen el idioma que hablen, sea capa! de pensar nuevos conceptos Se trata m#s bien de ue nuestra lengua materna nos ayuda a distinguir me%or unos conceptos de otros, sin necesidad de pararnos a pensar en ello ($uelo al e%emplo de "corner" como "rincón-esuina" o "sumi-?ado", ue es muy ilustrati$o) * también de ue a la hora de traducir puede causar problemas -especialmente en el caso de la traducción autom#tica, aunue en este caso se enmarca m#s en el problema de la polisemia y la sinonimia