• No se han encontrado resultados

comunitaria (EIFC) AÑO DE FORMACIÓN: Tercero RESPONSABLE: Lic. Eliodoro taca martínez GESTIÓN ACADÉMICA:

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "comunitaria (EIFC) AÑO DE FORMACIÓN: Tercero RESPONSABLE: Lic. Eliodoro taca martínez GESTIÓN ACADÉMICA:"

Copied!
25
0
0

Texto completo

(1)

VICEMINISTERIO DE EDUCACIÓN SUPERIOR DE FORMACIÓN PROFESIONAL DIRECCIÓN GENERAL DE FORAMCIÓN DE MAESTROS

ESCUELA SUPERIOR DE FORMACIÓN DE MAESTROS/AS “EDUARDO AVAROA”

Potosí - Bolivia

ESPECIALIDAD: Educación inicial en familia comunitaria (EIFC)

AÑO DE FORMACIÓN: Tercero

RESPONSABLE: Lic. Eliodoro taca martínez GESTIÓN ACADÉMICA: 2 0 2 1

Potosí - Bolivia

(2)

RURI ÍNDICE

Yupaynin Pág.

Riqsichiynin Presentación

Sapan Kamaypa Jukchasqa Munaynin Objetivo holístico de la Unidad de Formación

UNIDAD TEMÁTICA I: PRÁCTICAS CULTURALES SOCIOCOMUNITARIAS CON ABORDAJE MORFOLÓGICO DE LA LENGUA ………...………..1 Suti saphikuna (Ñuqanchikpa yachayninchik yuyayninchik) ………… ……….…...….1 Raíces nominales (Saberes y conocimientos propios)

Ruwachiq saphikuna (Ayllu kawsaypi wakichiy) Raíces verbales (Sistema de organización comunitaria)

Kawsaypi Unanchakuna (P’acha, simi, ayllu) ……….……..……….……..……..12 Símbolos de identidad cultural (Vestimenta, lengua y ayllu)

(3)

RIQSICHIYNIN PRESENTACIÓN

Kay p’anqap munayninqa yachakuqkuna qhichwa simi rimayta, qillqayta ima yachaqanankupaq wakichisqa kachkan, kay p’anqaqa pichus kay Jatun Mama Yachaywasipi qhichwa simita yachachin paypa ruwasqanmi kachkan, chantapis yachay intracultural, intercultural y plurilingüe ñisqawan sumaq tínkisqa.

El presente material tiene por finalidad de facilitar a los estudiantes el aprendizaje oral y escrito de la lengua originaria quechua, documento elaborado por el docente responsable de la Unidad de Formción General de Lengua Originaria Quechua en el marco de una educación intracultural, intercultural y plurilingüe.

Wakjinamanta qhawarisqari, qhichwa simip qillqayninqa juk ruk’awi chiqanta chanta sut’ita apaykachanapaq, maychus Ministerio de Educación kamachisqanman jina, Resolución Ministerial 599/2011 kamachiyniqta, chaytaq Constitución Política del Estado Plurinacional, Yachay Kamachiy 070 “Avelino Siñani – Elizardo Pérez”, Kamachiy 269, 2 p’unchaw chakra yapuy killa Políticas Lingüísticas y Culturales ñisqankuman jina riqsichikuspa karqa, kaykunaqa mana qhichwa simip kawsasqallantachu riqsikapunku, astawanpis qhichwa simita watiqmanta pallakapuyman, kallpachayman, kawsachiyman ima pusanku, ajinamanta kay simip puriyninta taripanapaq.

Por otra aprte, la escritura normalizada de la lengua quechua es un instrumento para un uso correcto normada por el Ministerio de Educación del Estado Plurinacional, a través de la Resolución Ministerial 599/2011, que fue emitido en sujeción a la Constit ución Política del Estado Plurinacional, de la Ley 070 “Avelino Siñani – Elizardo Pérez”, la Ley 269 del 2 de agosto sobre Políticas Lingüísticas y Culturales que no sólo reconocen la vigencia de las lenguas y culturas originarias, sino que orientan y cond ucen al rescate, fortalecimiento y revitalización de las mismas en la perspectiva de lograr la normalización de la lengua originaria quechua

Tukuchaypiqa, ichapis kay p’anqaqa qhichwa simita yachaqanapaq Jatun Mama Yachaywasipi juk jayway kayta atinman, jinallataq Instituto de Lengua y Cultura Quechua – ILCQ “Tomás Katari - Kurasa Llawi” chaypaqpis, maychus kayqa kuraq kamachiq wasi qhichwa suyup pachaqahwayninmantapacha kachkan.

Finalmente, este documento pueda convertirse en un aporte pedagógico para el aprendizaje de la lengua en la Institución, como también para el Instituto de Lengua y Cultura Quechua – ILCQ “Tomás Katari - Kurasa Llawi”, actualmente es la instancia técnica, cultural, lingüística e investigativa de la cosmovisión originaria de la Nación Quechua.

P’utuqsi, aymuray killa 2021yuq wata

Eliodoro Taca Martínez QHICHWA SIM ITA YACHACHIQ

(4)

SAPAN KAM AYPA JUKCHASQA M UNAYNIN Objetivo Holístico de la Unidad de Formación

Qhichwa simita kawsayninchik sunquwan wiñachisun, imaymana ruwaykunawan, tukuyniqpi runa masikunanchikwan ruwaykunapi rimanakuspa, muyuyninchikpi kaqkunawan apaykachanapaq.

Desarrollamos con actitud identitaria la lengua originaria quechua, a través de diversas estrategias, en actividades sociales de la vida comunitaria, para usar la lengua en los diferentes espacios de interacción social.

KIM SA ÑIQIP JUKCHASQA M UNAYNIN Objetivo holístico del Tercer Año de Formación

Qhichwa simita yachaqasun jinataq apaykachasun; qillqakunata, rimaykunata kawsayninchikmantapacha paqarichispa, runa masinchikkunawan tukuy ruwaykunapi sumaqmanta rimanaknapaq.

Desarrollamos nuestras capacidades lingüísticas, usando la lengua originaria quechua, mediante la creación y recreación del lenguaje oral y escrito, para comunicarnos en nuestras vivencias culturales.

YUYAYCHAQ CHANINCHAYKUNA Criterios de evaluación

KAY/SER

 Kawsayninta rimayninta yupaychan Respeta y valora su lengua y su cultura

 Runa masinpa rimarisqanta allinta uyarin jinataq yupaychan

 Escucha y respeta la opinión de sus compañeros

 Sut’ita, ch’uyata qhichwa simip uyariyninkunata rimayninpi apaykachan Emite correctamente los sonidos propios de la lengua quechua

 Qhichwa simi achacha sanampakunata, awayninta ima riqsipayan

Reconoce las letras del alfabeto y la estructura básica oracional de la LOQ YACHAY/SABER

 Yuyayninjawa tukuy laya qillqakunata PSPwan tinkusqata puquchin Produce creativamente textos orales y escritos relacionando con el PSP

 Yachaykunata, yuyaykunata kikin aylluman rispa k’uskin

Investiga saberes y conocimientos en contacto directo con el ayllu RUWAY/HACER

ATIY/DECIDIR

 Pichus, maymantachus kasqanta ima, mana p’inqakuspa sut’inchakun Asume una posición ideológica y política a partir de su cultura y lengua

 Tukuy yachay ruwaykunaman allin yuyaywan chimpan

Participa creativa, activa y propositivamente en las acciones educativas

(5)

1

UNIDAD TEM ÁTICA I

PRÁCTICAS CULTURALES SOCIOCOMUNITARIAS CON ABORDAJE MORFOLÓGICO DE LA LENGUA

CONTENIDO 1: Suti saphikuna (Ñuqanchikpa yachayninchik yuyayninchik) Raíces nominales (Saberes y conocimientos propios)

Ruwachiq saphikuna (Ayllu kawsaypi wakichiy) Raíces verbales (Sistema de organización comunitaria)

La M orfología.

Es la parte de la gramática que estudia la constitución de las palabras. Las palabras de la lengua quechua, a diferencia de otras lenguas del mundo y en especial del castellano, están conformadas por diversos elementos que están determinados por la tipología aglutinante o sufijante.

Estudio de la palabra quechua:

La palabra es un conjunto de fonemas que porta un significado, es decir, sistema de fonemas que hace conocer algo. La palabra es un conjunto de sonidos articulados, que podemos representar gráficamente con letras, a los que asociamos un significado: árbol, río. “Toda palabra tiene un significante (forma) y un significado (contenido)”.

Clases de palabras

Las palabras se clasifican en distintos grupos, dependiendo de los criterios que se establece.

Veamos en seguida la siguiente clasificación.

a. Teniendo en cuenta su origen y estructura

Palabras primitivas o simples: Son aquellas palabras que dan origen a otras, es decir, tienen una estructura bastante simple generalmente cumplen la función de raíz, toda vez que, no procede de ninguna otra.

Ejemplos:

Wasi (casa), juku (búho), warmi (mujer), tata (señor/papá), etc.Palabras derivadas o compuestas: Son aquellas palabras que se han creado por derivación a partir de una primitiva, por eso, tienen una estructura más compleja que las primitivas.

Ejemplos:

Wasikuna (casas), jukuchakuna (pequeños búhos), warmikunamanta (de las mujeres), tatanchikchu (¿es nuestro /papá/señor?), etc.

(6)

2 b. Teniendo en cuenta la función que cumple

Palabras nominales

Son aquellas palabras, que sirven para nombrar.

Ejemplos:

Tullu (hueso), wallpakuna (gallinas), sacha (árbol), mayumanta (del río), jallp’a (tierra), tawa (cuatro), wawakuna (niños), p’isqukuna (pájaros), etc.

Palabras verbales

Son palabras que indican acción.

Ejemplos:

Kallpay (corre), apamuchun(que traiga), ruwanmi(sí hace), mikurqataq(si comió), tarpumuchkanmi (está sembrando),kuchunqañachu(¿va contar?), etc.

c. Según el número de sílabas Palabras monosílabas

Son palabras que están formadas por una sola sílaba.

Ejemplos:

Pi(¿quién?), mana (no), arí (¿si?),juk(uno), pay (él), ñiy(dile), kiru (diente), aya (cadáver), qam (tú),etc.

Palabras polisílabas

Son palabras que están constituidas por dos a más sílabas.

Ejemplos:

u –ma: uma cabeza, i –ma –paq: imapaq ¿para qué?, all –qu –man –chu:allqumanchu (Al perro), chin–ka–chi–mup–tin-chik: chinkachimuptinchik, Cuando lo hacemos perder.

Estructura de la palabra quechua

La mayoría de las palabras quechuas son aglutinantes y sufijantes; es decir, crecen a través de sufijos. A continuación, presentamos gráficamente la estructura de algunas palabras:

(7)

3

PALABRAS RAÍZ SUFIJOS

Qamkunapiwan qam -kuna-pi-wan

Rumiwan rumi -yuq

T’ikarichkan t’ika -ri-chkan

Según el cuadro la palabra quechua, está conformada por una raíz, seguida de varias clases de sufijos; que se encuentran agrupados en dos grupos: sufijos dependientes (derivacionales y flexivos) e independientes.

Raiz

La raíz es una unidad mínima, que se obtiene de despejar todos los sufijos a una palabra, y que semánticamente porta el significado léxico o conceptual de la misma. Es decir, es la unidad de significación mínima desprovista de todo sufijo.

Ejemplos:

wallpa -kuna-ta, manka -kuna-ta-wa-n

En estos ejemplos, despejado los sufijos de las palabras, quedan las en negrita: wallpa y manka, como elementos irreductibles. La raíz quechua generalmente es bisilábica , Según el cuadro toda palabra quechua está conformada por una raíz seguida de diferentes clases de sufijos.

La palabra quechua por su característica aglutinante, está formada por una raíz, acompañados de sufijos de manera ordenada; es decir hay una sintaxis interior en el nivel de una palabra.

a. La raíz

La raíz es considerada como una unidad mínima que se obtiene una vez despejado todos los sufijos que lo acompañan, que obviamente contiene un significado básico, nuclear.

Ejemplos:

PALABRAS EN QUECHUA

SIGNIFICADO DE LA RAÍZ SIGNIFICADO DE LA PALABRA

misi-n-chik-man mosca A nuestro gato

tata-y-pa papá De mi papá

Jamp’ara-p mesa De la mesa

(8)

4 Raíces Quechuas

a. Raíces nominales

Las raíces nominales fundamentalmente están constituidas por nombres, empero para su mejor estudio se divide en:

Sustantivos Propios

-Manzanilla-Inti-Rumi llaqta yerba-sol-pueblo de piedra.

Comunes

-warmi-allqu-mayu Mujer-perro-río.

Pronombres Personales -ñuqa-qam-pay yo-tú-él

Demostrativos

-kay-chay –pay este-ese-aquel.

Interrogativos

-pi-ima-may quién-que-cuál

Posesivos

-ñuqap -qampa-paypa mío-tuyo-suyo.

b. Raíces Verbales

Está formada por los verbos y necesariamente para tener una forma lingüística requieren la presencia de por lo menos un sufijo.

Ejemplos:

Jamu-ni yo vengo Mikhu-nki Tú comes.

Ripu-ni me voy

c. Los sufijos

Se trata también de una unidad mínima, pero en este caso portadora de un significado gramatical y no léxico.

(9)

5

Runap kapuynin k’askaqkuna Sufijos de persona posesora

RUNA PERSONA

K’ASKAQKUNA SUFIJOS

K A Y J I N A E J E M P L O S

1 Sg. -y ‘mi’ P’anqa-y jamp’ara patapi churarayachkan

2 Sg. -yki ‘tu’ P’anqa-yki jaqay k’uchupi chuqasqa kachkan

3 Sg. -n ‘su’ Yachachiqpa p’anqa-n manapuni rikhurinchu

1 Pl.

(Incl.)

-nchik

‘todos nosotros’

P’anqa-nchik ancha mawk’aña wak musuqta rantinanchik tiyan

1 Pl.

(Excl.)

-yku

‘solo nosotros’

Qanimp’unchaw p’anqa-yku kay yachaqana wasi ukhumanta chinkan, pipunichus apakun.

2 Pl. -ykichik

‘ustedes’

P’anqa-ykichik jaqay q’upa chuqana wasapi llimphu raphinkuna llik’irasqa kachkarqa.

3 Pl. -nku

‘ellos/ellas’

p’anqa-nku ancha mawk’aña kaptin yachaywasiman apamuyta p’inqakunku.

d. Sufijo de flexión de caso

 Caso genitivo (pertenencia) –p, -pa “de”, “del”, “de la”

La función de este sufijo nominal de caso es indicar la propiedad o pertenencia (del que posee algo). Cuando la raíz nominal termina en vocal la marca del genitivo es -p

Kayjina:

Ejemplos:

Wasip de la casa Wasip punkun p’akirpakusqa

K’ankap del gallo K’anka-p chakin millay kharka kachkan

Allqup ………. ……….

Cuando la raíz nominal termina en consonante, la marca del genitiv o es -pa

(10)

6 Kayjina:

Ejemplos:

Atuq-pa del zorro Atuqpa uñan manchay wira

Ñañay-pa de mi hermana Ñañaypa qusan manchay phiñasqa purin

………….. ………. ………..

 Sufijo acusativo –ta ”a”

Sintácticamente la función principal del sufijo acusativo, generalmente es la representación del complemento directo (CD) del verbo.

Kayjina:

Ejemplos:

Kuraq waway allinta pukllan Paqarin achkha t’antata rantini

………..

Los adverbios también se marcan con el sufijo –ta

Kayjina:

Ejemplos:

Yachyawasiman utqhayta jamuni Awtuman ñak’ayta wicharini

………

 Sufijo ilativo (direccional) –man ”hacia” “a”

Este sufijo indica el destino a que se encamina el movimiento, indica también el desplazamiento de un lugar a otro, marca (tiempo, lugar de aquí allá, también implica direccionalidad).

Kayjina:

Ejemplos:

Llaqtaman q’umir puquykunata q’ipichkani Q’aya tutallamanta wasiyman kutipusaq

………..

(11)

7

 Sufijo ablativo –manta “de” “desde”

Denota la procedencia u origen, como también marca el tiempo, lugar, tema, etc.

Kayjina:

Ejemplos:

Wasiymanta jamuchkani

Qhichwa simita yachaqanamanta parlarichkayku

………

 Sufijo locativo –pi “en”, “a”

Este sufijo indica el lugar donde se realiza la acción del verbo, marca lugar y transporte.

Kayjina:

Ejemplos:

Wawakunaqa kanchapi pukllachkanku Q’aya yachaywasiman chakipi jamusaq

………

 Sufijo instrumenta –wan “con”, “más”, “y”

Este sufijo tiene múltiples funciones (instrumento, compañía, cantidad, coordinación) . Marca el objeto con el que se realiza la acción del verbo.

Kayjina:

Ejemplos:

Yakuwan aqhata ruwanchik Hacemos adobe con agua (instrumento)

………

Acompaña al nombre

Kayjina:

Ejemplos:

Jatun mamaqa allchhinwan t’aqsan La abuela lava con su nieta (compañía)

………..

M arca cantidad Kayjina:

Ejemplos:

Qanchis papawkitawan rantin Compra siete pelotas más (cantidad)

……….

(12)

8 M arca coordinación

Kayjina:

Ejemplos:

Umalliqwan yachachiqwan rimanakunku El director y el profesor (coordinación) ………..

 Sufijo benefactivo –paq “para”

Este sufijo indica a la persona, animal o cosa, en cuyo provecho se realiza la acción del verbo.

Kayjina:

Ejemplos:

Mamaypaq misk’i t’antata rantipusaq

Wawqiypaq juk musuq papawkita rantispa apamusaq

………..

 Sufijo limitativo –kama “hasta”

Este sufijo limita la acción del verbo en cuanto a tiempo o lugar, indica también el término o punto final de una duración o distancia.

Kayjina:

Ejemplos:

Qayna Mirafloreskama chakipi risaq

Kunan sukhayaypi tutayanankama pukllasaq

………

 Sufijo interactivo –pura ‘entre’

Expresa una acción conjunta entre personas, animales de un mismo género o una misma categoría. En la oración cumple la función de complemento circunstancial (CC).

Kayjina:

Ejemplos:

Qhuyapiqa qharipura lamk’anku

Yachakuqkunapura jatun tantakuypi kachkanku

………

(13)

9

 Sufijo causal –rayku “por”, “causa”

Este sufijo indica la causa o motivo por el que se realiza la acción del verbo.

Kayjina:

Ejemplos:

Wawayrayku chhika karuta jamuni qullqirayku phutiyta lamk’ani

………

 Sufijo comparativo –jina “como”

Este sufijo indica una relación de comparación entre personas, animales o cosas.

Kayjina:

Ejemplos:

Chay sipasqa mamanjina sumaqta awan

Wawakunaqa kamachiqkunajina allintapuni rimanarikunku

……….

 Sufijo transitivo –nta “a través de”, “por”

Indica el lugar a través del cual se transita.

Kayjina:

Ejemplos:

Wakin yachakuqkunaqa pirqanta wasaykuspa ayqikunku Suwa allquqa wichay mayunta ñak’ayllata richkarqa

………

e. Sufijos de derivación

Mediante este proceso de derivación nominal, se obtienen temas nominales con la adición de ciertos sufijos a las raíces nominales o verbales. En el idioma quechua hay dos tipos de derivación nominal: Derivación denominativa y derivación deverbativa

 Derivación denominativa

Generan temas nominales sobre la base de raíces también nominales.

Sufijo posesivo /-yuq/

(14)

10

Forman temas nominales que indican la posesión de aquello que la raíz indica.

Kayjina:

Ejemplos:

Wakin runaqa achkha qullqiyuq kanku

Achkha wawayuq runqa, achkha qullqita jurqurin

………

Cuando la raíz nominal termina en consonante, se requiere el apoyo del estribillo lingüístico –ni.

Kayjina:

Ejemplos:

Chay katariqa yana yawarniyuq kasqa

Unquyniyuq wakaqa riwu chakra chawpipi wañurpasqa

………

Sufijo inclusivo /-ntin/

Este sufijo tiene la función de señalar una relación de inclusión posesiva, con la tercera persona posesora.

Kayjina:

Ejemplos:

Jaqay warmiqa wawantin mikhuna wasiman rin

Wakin yachakuqkunaqa mikhunantin yachaywasiman jamunku

………

Sufijo aumentativo /-sapa/

Como su nombre indica, pondera una magnitud física determinada por la raíz.

Kayjina:

Ejemplos:

Millmasapa uwijaqa allimanta purikun

Chay suwa allquqa manchay wiksasapa, imaptinchus aychallata mikhun

………

Sufijo diminutivo /-cha/ ‘itu’, ‘ita’

(15)

11

Este sufijo indica lo pequeño que es un nombre (persona, animal u objeto), el mismo en el quechua boliviano y parte sureño del Perú, está en proceso de desapari ción y sustituido por el diminutivo del castellano ‘itu, ita’.

Kayjina:

Ejemplos:

Juk wayna t’uru tikawan wasichata ruwachkan

Chay wawacha unqurayasqa kachkan, mana t’antachata mikhuyta munanchu

………

Sufijo aproximativo /niq/ ‘por …’

Este sufijo, como su nombre indica, nos da la idea de aproximación.

Kayjina:

Ejemplos:

Maríaqa wasiniqtapuni jamunkichik ñispa ripun

K’ullu llaqllaq runaqa wasinman ranqhana wasiniqta ripun

………

Juk kaq ruway Actividad 1

Kamachiy/Consigna: Chunka riamyta puquchiy, phichqa rimaypi suti saphikunata, ruwachiq saphikunatawan apaykachay, phichqa rimaypitaq k’askaqkunata apaykachay

Produce diez oraciones, en cinco oraciones usa raíces nominales y raíces verbales; en cinco oraciones usa los sufijos.

Rimaykuna/Oraciones 1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

(16)

12 8.

9.

10.

CONTENIDO 2: Kawsaypi Unanchakuna

Símbolos de identidad cultural (Vestimenta, lengua y ayllu)

Introducción

Es responsabilidad social, histórica e institucional promover la recuperación, valorización e incorporación de saberes y conocimientos en el Sistema Educativo Plurinacional, así como la vitalización, revitalización y desarrollo idiomático de las lenguas oficiales del Estado Plurinacional de Bolivia, desde el fortalecimiento, desarrollo y cohesión al interior de las culturas

Entonces, la lengua originaria como elemento dinamizador de la cultura y sus cosmovisiones, debe estar articulado a los procesos formativos, desde ese posicionamiento al diálogo cultural y la postura epistemológica de otros pueblos y naciones del mundo.

En el marco de estas realidades, el uso y desarrollo de las lenguas originarias, mandato estipulado en la Ley N° 070, requiere de maestros/as hablantes de lengua originaria del contexto, que coadyuven en la valoración cultural y lingüística, desde las cosmovisiones y los capitales culturales de las naciones y pueblos indígenas para su legitimación en el Estado Plurinacional de Bolivia y alternativa de interpelación a la globalización y el capitalismo que han llevado a vivir una crisis civilizatoria actual que mata y destruye el alma del sujeto y la madre tierra. Este diagnóstico apuntala acciones integrales de planificación lingüística en la familia, la escuela y la sociedad.

En los procesos de formación docente se pretende abordar desde la esencia política de transformación donde las lenguas originarias como elemento cultural, permitan construir alternativas de reconstrucción de las relaciones sociales e institucionales.

Objetivo holístico

Desarrollamos acciones educativas comunitarias que prevengan la violencia psicológica y sexual, estudiando la estructura morfológica de la lengua originaria, mediante procesos investigativos de

(17)

13

saberes y conocimientos propios de la cultura quechua, para fortalecer las habilidades lingüísticas y manifestaciones culturales.

1 KAQ RUWAY ACTIVIDAD 1 1. Ñawra kawsayninchik

Nuestra diversidad cultural Kay saywasiq’ita qhawarisun Observamos el mapa

SENTIDO DE LA UNIDAD TEMÁTICA

Reflexionar el sentido del uso de la lengua originaria, desde la base sociolingüística que construye el lenguaje, desde nuestros contextos sociales y culturales; tomando en cuenta como referente el sentido comunitario, descolonizador, intra e intercultural.

(18)

14

Kay saywasiq’ita qhawarisqanchikmanta willapayanarikusun Dialogamos a partir de la observación del mapa

2. Kay qillqata ñawirisun Leemos el texto

Jallp’anchikpi ñawra kawsaykuna

Unaymantapacha kay jallp’akunapiqa aymara, chipaya, qhichwa, yurakari, ayuriyu, waranikuma ima kawsanchik. Tukuy kay runakunataq Qullasuyup lap’iyninkunapi t’aqarasqa kawsakunchik. Kunan waranikunaqa “Wakareta, Iguembe, Kamatindi, Macahretí, Ipati, Choreti, kuwarirenda, Cuevo, Yacuiba” llaqtakunapi ima tiyanku. “Chuqichaka, Santa Cruz, Tarija” jap’iykunapi kachkanku.

Yurakarikunataq “Mamore, Chimore, Chapare, Secure, Isiboro, Tatata, Uteyu” mayu patakunapi tiyakunku, kay mayukunataq Quchapampa, Santa Cruz jap’iykunapi kachkanku.

Chipayakunataq Quypasa qucha patapi, Uru Uru jap’iypi tiyanku. Aymarakunataq La Paz, Uru Uru, P’utuqsi jap’iykunapi tiyanku; qhichwakunataq Quchapampa, P’utuqsi, Chuqichaka jap’iykunapi kachkanku.

Ajinallataq qhichwakunaqa “Argentina, Ecuador, Perú” suyukunapi ima tiyakullankutaq.

Kikillantataq aymarakunapis “Chile, Perú” jallp’akunapi kallankutaq; waranikunapis “Brasil, Paraguay” suyukunapi kawsakullankutaq. Rikusqanchik ñawra kawsaykunaptaqa runa simikunapis kikin sutiyuqllataq.

3. Qillqata ñawirisqanchikmanta, rimaypitaq, qillqapitaq kay tapuykunaman kutichisun Sobre la lectura del texto, respondemos a las siguientes preguntas en forma oral y escrita

(19)

15 1. kay qillqa imamantataq rimarichkan?

………

2. Qam, wak runa masikunap kawsayninta yupaychankichu astawanpis chiqnikunkichu?

Imarayku?

………

3. kay qillqapi chay kawsaypurapi (interculturalidad) kawsakuymanta kanchu?

………

4. Chay runa masikunap kawsayninqa qhawasqaykiman jina kikillanchu?

………

5. kay ukhu kawsayninchikta (intraculturalidad) imaynatataq wiñachisunman?

………

4. M aypicha tiyanki chaypi, imaynatataq kay ukhu kawsay (intraculturalidad) chanta kawsaypurapi (interculturalidad), qhawarinki chayta qillqariy

En el lugar donde vives, cómo percibes la práctica de la intraculturalid ad y la interculturalidad, escribe en quechua (puede ser en texto u oraciones)

2 KAQ RUWAY ACTIVIDAD 2

RIMAYNINCHIKTA WIÑACHISUN DESARROLLEMOS NUESTRA LENGUA

1. Qillqakunata ñawirisun Leemos los textos

 Kay qillqata sumaqta qhawarisun, jinaspataq ñawirisun ima

(20)

16

Ama llulla, Ama qhilla, Ama suwa Waranqa watapis kachun,

ama chinkachunchu, qhichwa rimayninchik, ch’uwalla kapuchun.

Ama suwa, ama qhilla,

ama llullakuychu,

jina yuyarisun,

Inkap rimayninta

Yuyarisun yuyarisun,

ama qunqasunchu,

Inti k’anchamuchkan

¡Jallalla, jallalla!

Qillqaq: José Flores Orosco

Oruro, junio 1978

 Qillqata qhawarisqanchikman, ñawirisqanchikman jina, ñawpaqtaqa rimaypiraq chaymantataq qillqarispa kay tapuykunaman kutichisun:

Ima laya qillqataq kay qillqaqa kachkanmanri?

...

Machkha rimaylli qutupitaq rak’isqa kachkan?

...

Imamantataq rimarichkanmanri?

...

Kay qillqaqa ima yuyaytataq jaywawanchik?

...

Qhawasqanchikaman qhichwa rimayqa ch’uwallachu kachkan?

……….

Kawsaqi masikunaman, kay qhichwa rimayninchik mana chinkananpaq ima ñispataq yuyaychariwaq?

………

………

(21)

17

 Kay jawarita allinta ñawirisun, ñawiriytawantaq qillqa ñisqanman jina tikturisun.

Michiqmanta

Juk warmi urqupi intiwan, parawan uwijata, llamata, allpaqata ima michikuchkaq ñin. Chayllapi Urqu yayaqa

warmip ñawpaqinpi rikhurisqa ñin.

Chaypitaq Urqu yayaqa: -Jaku jaqay urqu jutk’uman, ñispami pusasqa. Chaypi Urqu yayaqa michiqman iskay qurri chuqlluta waqisqa ñin.

Chaywan michiqqa tatamamanmanta Yuyarikuspaqa saynin quri chuqlluwan rumpispa wasinman kutipusqa ñin.

Wasinman chayaytawantaq michiqqa, tatanmantaq, mamanmantaq quri chuqllutaqa jaywasqa, chaywataqmari ayllunpiqa sumaqta kawsakusqanku ñin.

Ecuador llaqtamanta willay

 Kunanqa kay kutichiykunapaq tapuykunata qillqarisun

Ej. Imaynatataq ayllunpi chay iskay quri chuqlluwan kawsakusqanku ? Chay iskay quri chuqlluwan ayllunpiqa sumaqta kawsakusqanku

……….?

Juk warmi urqupi intiwan, parawan uwijata, llamata, allpaqata ima michichkaq ñin.

……….………?

Kay jawariqa juk michiq warmimanta rimarichakm

……….?

Urqu yayaqa, urqu jutk’uman pusasqa iskay quri chuqlluta waqinanpaq

………..?

Ñuqa, chay iskay quri chuqlluwanqa wak yawar ayllukunatawan yanapayman karqa.

………...?

Kay jawariyqa Ecuador llaqtamanta kasqa

(22)

18

 Kunanqa qamñataq munasqaykiman jina chay jawarip tukuchayninta wakjinayarichiy.

...

...

...

...

 Llaqtanchikpa mikhuyninkunata allinta qhawarisun, chayman jinataq qillqarisun

Llaqtanchikpa p’achankunata allinta yupaychana tiyan

Tejidos de pueblos indígenas de Bolivia Llama millmamanta wayaqa que contienen símbolos

Kay mikhunaqa sutikun ch’arkikan ¿Imaraykutaq jina sutikunnri?.

Ajina sutikun imaraykuchus ch’arkiyuq, runtuyuq, masarayuyuraq sara mut’iyuq ima; chantari -imakunawantaq imaynatataq wayk’ukunri?...

Kay mikhunaqa q’alap’urka sutikun, …

(23)

19

Ayllup unanchankuna

Juk kaq ruway Actividad 1

Kamachiy: Ñawiriyta amañasun, uyarikunata sut’ita t’uqyachispa

Consigna: Practicamos lectura pronunciando los sonidos de manera correcta Awanata mask’aspa

Juk sipas sullk’a kaq ñañanwan khuska purichkaspa, juk wakcha warmiwan tinkusqanku, chayllaman juk phatu phatu chantapis qhapaq achkha qullqiyuq warmi rikhurimusqa. Paytaq kayjinamanta tapurisqa: - Qamkuna, ima munaspataq kay kaypi puriykachachkankichik, chantapis imatataq munachkankichik?, tawa paqarintaña qhawaykichik kayman jaqayman puriykachaqta, chayta ñuqaqa manami allintachu qhawarichkani.

Paykunataq kutichisqanku: Mamay, allin tapuyniykiqa kachkan. Ñuqaykuqa awayta yachayku, chayrayku awanata utqhayllata tarikuyta munayku, -Qampata, manachu ima chumpi awanallaykipis kanman?. Mana kanchu, astawanpis jaqay sipas awayta mana yachanchu ñin, paycha ichapis munanman, chimpaykuspa tapurikullaychik; chayta uyarispataq paykunaqa sipasman tapurikuq chimpaykusqanku, tapurikuptinkutaq sipasqa allinta uyankuta qhawarispaqa kutichisqa: ari, juk lliklla, juk ch’uspapiwan awana kachkan ñispa.

Paykunaqa chayjinata purisqankupi awanataqa tarisqanku, cha ypitaq sumaq kusiywan awayta qallarisqanku.

Qillqaq: Eliodoro Taca Martínez

(24)

20 Iskay kaq ruway

Actividad 2

Kamachiy: Llaqtaykipi unancha kaqkunata riqsichiy, chaymantaqa qillqariy.

Consigna: Representa gráficamente los símbolos que existen en tu lugar de origen, luego describe.

(25)

BIBLIOGRAFÍA

 CENAQ (2013). Qhichwa Suyup Simi Pirwan. Diccionario de la Nación Quechua. Ñancharisqa Simikuna. Rumi Kanchap pallasqanman ñancharisqanman jina. Sucre: Consejo Educativo de la Nación Quechua.

 Choque Villca, Celestino. DICCIONARIO PEDAGÓGICO. A.A.E.

 Ministerio de Educación (2005) Arusimiñee. La Paz – Bolivia.

 Plaza Martínez, Pedro y Alfredo Quiroz Villarroel. Diccionario Quechua – Castellano INEL La Paz – Bolivia.

Referencias

Documento similar