• No se han encontrado resultados

El orden de las palabras en la traducción

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "El orden de las palabras en la traducción"

Copied!
9
0
0

Texto completo

(1)

Todos los idiomas siguen normas que dictan el orden que las palabras pueden o deben llevar en la oración. Este conjunto de normas y reglas constituye lo que se conoce como sintaxis . Unas lenguas disponen de una sintaxis más flexible que otras, de tal manera que cuanta más libertad sintáctica tenga un idioma, más oportunidades habrá para jugar con el estilo de dicha len-gua. Lo contrario también es verdad: cuánto más rígidas sean las reglas sintácticas, menos variación estilística estará permitida. En cuanto a las lenguas que nos ocupan en este libro, sin duda alguna, el español permite mucha más libertad sintáctica que el inglés. Esta sección describe los casos más sobresalientes en los que el orden de las palabras en la oración puede (o debe) variar en la traducción de inglés a español y viceversa.

1. Probablemente la diferencia sintáctica más importante y obvia en relación a la combinación de lenguas inglés-español es la extensión del periodo (López Guix y Wilkinson, 2006). Mientras que el inglés tiende a la claridad exposi-tiva, usando preferentemente oraciones breves, el español tiende a establecer un mayor número de nexos de unión entre las diferentes frases, creando una estructura sintáctica más compleja que, a la vez, alarga las oraciones. En pal-abras más técnicas, el inglés hace un uso más extensivo del asíndeton (es decir, la unión o yuxtaposición de frases sin nexos) y el español se inclina por el empleo del polisíndeton (utilizando nexos de unión con más frecuencia). Esto no qui-ere decir que el polisíndeton no se utilice en inglés o que el que asíndeton no se emplee en español. La diferencia es en la frecuencia de uso en cada una de estas lenguas.

El polisíndeton se manifiesta de dos maneras: una es a tra-vés de la coordinación de elementos (o parataxis), con el uso

(2)

de conjunciones como «y», «o», «o bien», «aunque», «pero», «sin embargo», «es decir» –en español– o « and », « but », « for », « nor », « or », « so » y « yet » –en inglés; la otra es por medio de la subordinación de ideas (o hipotaxis), empleando conjun-ciones subordinantes con valor concesivo, condicional, con-secutivo, final, causal, comparativo, de modo, de tiempo o de lugar. Aunque las dos lenguas emplean ambos tipos de poli-síndeton, el español tiende a usar las construcciones hipo-tácticas con más frecuencia que el inglés (que prefiere la parataxis).

Por lo tanto, en la traducción de inglés a español, resulta práctica bastante habitual enlazar con conjunciones coordi-nantes y subordicoordi-nantes las oraciones cortas del inglés, para así adaptarse mejor a la tradición estilística de la lengua meta. Este proceso conlleva realizar un análisis del encadenamiento de las ideas para concretar qué tipo de relación lógica tienen las diferentes partes de la oración. No efectuar esta opera-ción podría resultar en un estilo coloquial, simple e incluso un tanto descuidado en español. Por otro lado, si traducimos del español al inglés, mantener el estilo complejo y elaborado (incluso un poco barroco para el oído inglés) podría resul-tar demasiado formal y un tanto anticuado. En los casos en los que el español presenta una carga hipotáctica elevada, se recomendaría dividir las oraciones en periodos más breves para ganar en dinamismo y claridad. Todo esto, por supuesto, son nociones generales que no se aplican en la totalidad de los casos. Por ejemplo, es posible que en el contexto de la traduc-ción en la que estemos trabajando sea conveniente respetar el carácter paratáctico o hipotáctico del inglés o el español res-pectivamente, cuando el objetivo sea mantener el estilo retó-rico del autor. A continuación, incluimos un ejemplo del inglés al español en el que se reformulan los periodos para adap-tarse al estilo más subordinante de la lengua meta (tomado de López Guix y Wilkinson, 2006, p. 86). En este ejemplo, dos de las oraciones independientes del inglés se han convertido en proposiciones subordinadas, la primera de lugar y la segunda consecutiva:

¿Sabes que cuando se traduce del inglés al español el texto meta suele ser entre un 15 y un 25% más extenso en número de palabras que el texto original?

(3)

2. La lengua inglesa sigue un modelo oracional dominado por la estructura SVO (Sujeto + Verbo + Objeto). Aunque el español también sigue el mismo patrón, esta lengua permite mucha más flexibilidad. Uno de los factores que permite esta libertad sintáctica es el hecho de que el verbo en español concuerda con el sujeto, eliminando la ambigüedad que pud-iera acarrear la transposición del sujeto dentro de la oración. Así pues, en la oración «la libertad eliminan las leyes» el sujeto es «las leyes», el cual concuerda en tercera persona del plural con el verbo «eliminan». La colocación del objeto directo «la libertad» al inicio de la oración se usa como recurso estilístico para enfatizar esta parte. Este efecto se podría plasmar en inglés, entre otras formas, con el uso de las denominadas « cleft sentences » y « pseudo-cleft sentences », como se muestra en la primera tabla. El hecho de que el sujeto esté implícito en las desinencias verbales hace que en la mayoría de los casos el sujeto se omita en español, omis-ión esta que no es gramaticalmente correcta en inglés. Por lo tanto, cuando se trabaja del inglés al español es preferible prescindir de los pronombres de sujeto en la traducción (ver los ejemplos que se ofrecen en la segunda tabla), a no ser que por motivos estilísticos o de claridad se quiera resal-tar el sujeto. Escribir siempre los pronombres personales de sujeto en la traducción al español se consideraría un calco del inglés y señal de inexperiencia en la actividad traductora.

EN > ES Lotus cultivation has come a

long way in China. It is grown in gardens and scenic pots all over the country. My mother loved lotus and used to grow them in pots at home. Helping her take care of her plants, I became familiar with their growth habits and characteristics.

El cultivo del loto posee una larga tradición en China, donde adorna los jardines y las calles de todo el país. A mi madre le encantaban los lotos y los tenía en macetas en casa, de modo

que, ayudándola a cuidar las plantas, me familiaricé con sus características y hábitos de crecimiento.

¡CONSEJO! Cuando traduzcas del inglés al español, ten cuidado de no repetir demasiado la estructura Sujeto + Verbo + Objeto, ya que podría resultar en un estilo aburrido y monótono. Por otro lado, cuando traduzcas del español al inglés, es posible que tengas que variar el orden de los componentes de la oración para que siga las reglas sintácticas establecidas por la lengua inglesa. No hacerlo podría producir un estilo confuso y poco natural.

(4)

3. Como acabamos de mencionar, en español se puede cam-biar el orden normal de la oración (SVO) para dar énfasis a una parte del mensaje. Esto se suele lograr colocando la información importante al principio o al final de la oración . Por ejemplo, las oraciones «lo hice ayer» y «ayer lo hice» comparten el mismo sentido denotativo; sin embargo, a nivel connotativo, en la segunda versión, «ayer» recibe un énfasis añadido. El papel del traductor no termina con la transferen-cia del significado superfitransferen-cial del mensaje, sino que también debe tener en cuenta las connotaciones que este refleja. Por lo tanto, si traducimos el segundo ejemplo al inglés, deberíamos intentar buscar algún recurso estilístico que proporcione el énfasis necesario a la palabra «ayer». A con-tinuación, se ofrecen algunos ejemplos de cómo se puede conseguir este énfasis en inglés:

ES > EN

La libertad eliminan las leyes.

It is freedom that laws eliminate. (Cleft sentence)

What laws eliminate is freedom. (Pseudo-cleft sentence)

EN > ES

Do you want to come? ¿Quieres venir?

I gave him a kiss that he will never forget.

Le di un beso que nunca olvidará.

ES > EN

Lo hice ayer. I did it yesterday.

Ayer lo hice. (Énfasis en «ayer») Yesterday is when I did it. Estar aquí fue para mí un

auténtico privilegio. (Énfasis en «privilegio»)

For me, being here was indeed a great privilege.

—¿Le envío pasteles? —¡No, envíale flores! (Énfasis en «flores»)

Shall I send him pastries? —No, flowers, send him flowers!1

(5)

4. La lengua inglesa es mucho más propensa al uso de la voz pasiva que el español. Aunque sería sencillo y, en muchas ocasiones, gramaticalmente correcto realizar una traduc-ción literal del inglés al español respetando la voz pasiva, es aconsejable no siempre hacerlo así. En español podemos recurrir a estructuras alternativas para evitar la voz pasiva, como por ejemplo, empleando una oración impersonal o pasiva refleja con «se». En estos casos, el orden sintáctico de la oración podrá variar considerablemente. Observa a continuación los cambios realizados en los siguientes ejem-plos con el objetivo de prescindir de la voz pasiva:

EN > ES

A lot of corn is grown in Mexico. Se cultiva mucho maíz en México. The stolen paintings were

recovered.

Recuperaron los cuadros robados.

The house was designed by Charles Eames.

Charles Eames diseñó la casa. La casa la diseñó Charles Eames. We were asked to behave. Nos pidieron que nos

comportáramos.

5. Otro de los cambios más frecuentes es el de la colocación del adjetivo con respecto al sustantivo al que acompaña. En inglés los adjetivos preceden al sustantivo. En español, sin embargo, la mayoría de los adjetivos suelen ir detrás del mismo, con excepción de los adjetivos explicativos 2 (es decir, aquellos que indican una cualidad inherente o natural del sustantivo), los cuales se colocan delante de este:

EN > ES

You are like an open book. Eres como un libro abierto. The cold snow. Lafría nieve. (Adjetivo explicativo)

6. En inglés es posible colocar el verbo al final de la oración . En español, no obstante, esta es una estructura que se suele evitar.

(6)

7. Aunque en ocasiones se desaconseja su uso, es frecuente en inglés encontrar oraciones que terminan con una prep-osición , sobre todo cuando se incluyen verbos frasales y en oraciones interrogativas. Terminar una oración con prep-osición en español es inaceptable por lo que necesaria-mente habrá que cambiar el orden de las palabras.

EN > ES I´m not exactly sure what that

means.

No estoy muy seguro de lo que significa eso.

Do you know where her house is? ¿Sabes dónde está su casa? The unemployment rate ended

up being higher than what the president had anticipated.

La tasa de desempleo terminó siendo más alta de lo que había previsto el presidente.

EN > ES

Who did you come with? ¿Con quién viniste?

She is someone you can count on. Ella es alguien con la que se puede contar.

This is the house I live in. Esta es la casa en la que vivo.

8. Cuidado con las expresiones fijas, proverbios, frases hechas, dichos y refranes , ya que normalmente no será posible realizar una traducción literal. En estos casos lo recomend-able es encontrar una expresión que cumpla una función comunicativa similar a la del texto original. Recuerda que estas expresiones, proverbios, dichos, etc. no suelen permitir cambios en el orden de sus componentes. Por ejemplo, en inglés se dice « to rain cats and dogs » y sería incorrecto cambiar el orden a «* to rain dogs and cats ». Lo sí permis-ible es omitir una parte del dicho o refrán cuando este se sobreentiende (como en el segundo ejemplo).

El Centro Virtual Cervantes tiene a tu disposición en su página web un refranero multilingüe en el que puedes encontrar una gran selección de refranes y frases proverbiales y sus equivalentes en otras lenguas, entre ellas, el inglés. ¡Visita su página web y diviértete!

(7)

9. Otro caso en el que el orden de las partes de la oración suele cambiar es cuando se presenta un nombre propio acom-pañado de un título. En inglés es común introducir prim-ero el nombre, seguido del título. En español, sin embargo, se prefiere anteponer el título al nombre propio. Veamos a continuación algunos ejemplos tomados de García Yebra (1989, pp. 434–435).

ES > EN

Sano y salvo. Safe and sound.

Donde hay humo... (hay calor). Where there’s smoke... (there’s fire). Las cuentas claras hacen los

buenos amigos.

Let’s get things clear. Más vale maña que fuerza. Brain is better than brawn.

EN > ES

Goethe, the German poet... El poeta alemán Goethe... Thomas Carlyle, the famous

historian and man of letters...

El célebre historiador y hombre de letras Thomas Carlyle... Sir Robert Home, the wealthy

bachelor and bank director...

El rico solterón y director de banco Sir Robert Home...

10. Indudablemente, hay muchísimos casos más en los que será necesario realizar una restructuración en el orden sintác-tico de la traducción y sería imposible hacer cuenta aquí de todos ellos. Así pues, concluimos esta sección con un consejo de la famosa traductóloga Mona Baker que puede ser de gran utilidad:

« What matters at the end of the day is that the target text has some thematic organization of its own, that it reads naturally

(8)

and smoothly, does not distort the information structure of the original and that it preserves, where possible, any special emphasis signalled by marked structures in the original and maintains a coherent point of view as a text in its own right

(Baker 2011, p. 180).

¡Que la sintaxis te acompañe! A pesar de la rigidez sintáctica del inglés, hay un famoso personaje que domina a la perfección el arte del hipérbaton, es decir, la alteración del orden lógico de las palabras en esta lengua. Se trata del Maestro Yoda de La guerra de las galaxias (Star Wars). Esta peculiar manera de expresarse forma parte fundamental de su personalidad, por lo que resulta importantísimo mantener este recurso estilístico. Mira algunas de sus famosas citas y cómo se han traducido al español:

EN > ES

Powerful you have become. The dark side I sense in you.

Poderoso te has vuelto. El lado oscuro siento en ti.

Patience you must have, my young padawan.

Paciencia tener debes, mi joven padawan.

Wonderful the mind of a child is.

Maravillosa la mente de un niño es.

Diffi cult to see. Always in motion is the future.

Difícil de ver. Siempre en movimiento el futuro está.

Actividad 2.13. Mira las dos largas oraciones que se ofrecen a continuación (una en inglés y la otra, una traducción bas-tante literal al español). En esta actividad vas a reescribir estas oraciones tantas veces como puedas cambiando el orden de las palabras cada vez. Haz los cambios sintácticos necesarios para que, al cambiar el orden, obtengas oraciones gramaticalmente

(9)

Notas

1 La oración original no determina el género del receptor de las flores; podría ser un hombre o una mujer. Para este ejemplo hemos optado por el masculino.

2 A estos adjetivos explicativos también se les llama «epítetos ».

Referencias bibliográfi cas

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. Nueva York: Routledge.

García Yebra, V. (1989). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.

López Guix, J. G., y Wilkinson, J. M. (2006). Manual de traducción inglés-castellano. Barcelona: Editorial Gedisa.

correctas. ¿Crees que el énfasis, o incluso el sentido de la ora-ción, cambian con la reordenación de sus elementos? ¿Encuen-tras diferencias entre el inglés y el español? Si es así, ¿cuáles?

I recently heard that the old bookstore at the end of the street is going to be demolished by the city next month to make way for a new government center.

Hace poco escuché que la antigua librería al final de la calle va a ser derribada por la ciudad el mes que viene para hacer sitio a un nuevo centro gubernamental.

Referencias

Documento similar

Cedulario se inicia a mediados del siglo XVIL, por sus propias cédulas puede advertirse que no estaba totalmente conquistada la Nueva Gali- cia, ya que a fines del siglo xvn y en

El nuevo Decreto reforzaba el poder militar al asumir el Comandante General del Reino Tserclaes de Tilly todos los poderes –militar, político, económico y gubernativo–; ampliaba

Entre nosotros anda un escritor de cosas de filología, paisano de Costa, que no deja de tener ingenio y garbo; pero cuyas obras tienen de todo menos de ciencia, y aun

The part I assessment is coordinated involving all MSCs and led by the RMS who prepares a draft assessment report, sends the request for information (RFI) with considerations,

Tras establecer un programa de trabajo (en el que se fijaban pre- visiones para las reuniones que se pretendían celebrar los posteriores 10 de julio —actual papel de los

Señalamos al principio del trabajo que el español permite una cierta li- bertad de colócación de los distintos elementos oracionales, y que en ello se distingue de lenguas en que

Así, antes de adoptar una medida de salvaguardia, la Comisión tenía una reunión con los representantes del Estado cuyas productos iban a ser sometidos a la medida y ofrecía

b) El Tribunal Constitucional se encuadra dentro de una organiza- ción jurídico constitucional que asume la supremacía de los dere- chos fundamentales y que reconoce la separación