• No se han encontrado resultados

--- Traducción jurada / Sworn Translation ---

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "--- Traducción jurada / Sworn Translation ---"

Copied!
20
0
0

Texto completo

(1)

CONTRATO DE COMPRAVENTA VIVIENDA EN CONSTRUCCION

“THE VIEW Luxury Villas”

NEW CONSTRUCTION SALES CONTRACT

“THE VIEW Luxury Villas”

En Estepona, a de 201 In Estepona, on this 201

REUNIDOS BY AND BETWEEN

De una parte, On the one part,

D. Peter George Sturms, mayor de edad, de nacionalidad neerlandesa, con domicilio a estos efectos en Calle Retama 34, Jardines de Bel-Air, Estepona, Málaga y NIE Y5478556Q en vigor con pasaporte vigente de su nacionalidad número NRKC2B595.

Mr. Peter George Sturms, of legal age, of Dutch nationality, with address for these purposes at Calle Retama 34, Jardines de Bel- Air, Estepona, Málaga and current Foreigner Identity Number (NIE) Y5478556Q and valid Dutch Passport number NRKC2B595.

De otra parte, On the other part,

D./Dña.………, mayor de edad, de estado civil ..., de profesión ..., de nacionalidad ...., ....

residente en España, con domicilio en ..., y provisto de DNI///pasaporte de su nacionalidad///tarjeta de residencia en España número ..., y con NIE en España número ...

Mr/Mrs………, of legal age, civil status ..., occupation ..., of ... nationality., ....

domiciled in Spain, with address at ..., and holder of ID ///Passport of his nationality /// Spanish Residence Card number ..., and Foreigner Identity Number (NIE) in Spain ...

INTERVIENEN THEY ACT

D. Peter George Sturms en nombre y representación de la entidad mercantil denominada VATT-INVEST LAND S.L de nacionalidad española, domiciliada en Centro Comercial Laguna Village, Local 18, A7 – KM159. 29680, Estepona (Málaga), y con C.I.F. número B93.598.696., constituida por tiempo indefinido ante el Notario de

………., ………., el ..de … de 20.., con el número ………. de su protocolo. Inscrita en el Registro Mercantil de Málaga al Tomo

………., libro ………., Folio ………., hoja ………., inscripción primera. Tiene por objeto social “……….”

Denominada en lo sucesivo LA VENDEDORA.

Mr. Peter George Sturms acts in the name and on behalf of the company VATT-INVEST LAND S.L of Spanish nationality, with address at Centro Comercial Laguna Village, Local 18, A7 – KM159. 29680, Estepona (Málaga), and Tax ID number B93.598.696., incorporated for an indefinite term before the Notary of

………., ………., on .. … 20.., under number ………. of his protocol. Registered with the Companies Registry of Málaga in Volume ………., Book ………., Folio

………., Sheet ………., first entry. Its corporate object is “……….”

Hereinafter referred to as THE SELLER.

Don ***********************, interviene en su propio nombre y derecho.///// en nombre y representación de ******* *****

Denominada en lo sucesivo EL COMPRADOR.

Mr ***********************, acts in his own name and right.///// in the name and on behalf of ******* *****

Hereinafter referred to asTHE BUYER.

(2)

EXPONEN THEY STATE PRIMERO.- Que VATT-INVEST LAND S.L. es

propietaria de la siguiente parcela:

Parcelas de terreno edificable radicante en el término municipal de Estepona, procedentes de la número … de la Zona UEZ2… del Plan Parcial “Torrevigía” SUP-C13.

Señaladas con el número……..

Tiene una superficie de ………

Linda:

Procede por segregación de la finca registral número 60.160 de Estepona, al folio 94, Libro 1.074 de Estepona, Tomo 1.326 del Archivo.

Inscripción: Parcela nº , de la zona UEZ2…

del Plan Parcial Torrevigía SUPC13 con referencia catastral …..

FIRST.- That VATT-INVEST LAND S.L. is the owner of the following plot:

Plots of lands suitable for building, located in Estepona municipality, derived from plot number … within the UEZ2… area of

“Torrevigía” in SUP-C13 Partial Town- Planning Scheme.

Marked with number……..

It has a surface area of ………

It is bounded:

It derives from the plot division of the estate registered with number 60.160 in Estepona, folio 94, Book 1.074 of Estepona, Volume 1.326 of the Records.

Registration: Plot number , of UEZ2… area of Torrevigía in SUP-C13 Partial Town- Planning Scheme with cadastral reference …..

SEGUNDO.- Que sobre las parcelas mencionadas anteriormente se está promoviendo la construcción de un conjunto urbanístico residencial, compuesto de cuarenta y nueve villas unifamiliares independientes, denominado “THE VIEW Luxury Villas”, y que se compone de varias fases:

La composición final de cada fase quedará sujeta al desarrollo del Proyecto total del Conjunto Residencial, pudiendo variar el número de viviendas a ejecutar en cada una de ellas.

Todo ello con sujeción a los Proyectos Básico y de Ejecución redactados por los Arquitectos

………., de fecha ..., visados por el Colegio de Arquitectos Superiores de Málaga el día ..., haciéndose constar que el proyecto de edificación se va a desarrollar por fases, las cuales, en función del ritmo de ejecución del proyecto, podrían ser reorganizadas en una nueva distribución, y que la finalización de una fase no implicará la finalización del resto de las fases previstas.

La ejecución de las villas individuales correspondientes a la Fase I del Conjunto está amparada por la licencia municipal de obra mayor, expedida por el Excmo. Ayuntamiento

SECOND.- That on the abovementioned plots a residential complex is being developed, consisting of forty-nine detached villas, called

“THE VIEW Luxury Villas”, and it will be built in several phases:

The final composition of each phase is subject to the development of the full Project of this Residential Complex, and the number of houses to be built in each of them may vary.

And all the above subject to the Basic Design and the Execution Project drawn up by the Architects ………., on ..., approved by the Colegio de Arquitectos Superiores (Professional Association of Architects) of Málaga on ..., stating that the building project will be developed in stages, which depending on the building execution pace, may be reorganised and adopt a new distribution, and that the completion of any phase shall not imply the completion of the other phases.

Construction of the detached villas included in Phase I of the Complex is authorised under a Building Licence issued by the Town Hall of Estepona, File ******, dated ****** and

(3)

de Estepona, Expediente ******, de fecha

****** y que se acompaña como Anexo I al presente contrato.

which is attached as Annex I to the present contract.

TERCERO.- FINCA OBJETO DEL PRESENTE CONTRATO:

THIRD.- ESTATE UNDER THE PRESENT CONTRACT:

DESCRIPCION.- URBANA. Parcela edificable en el término municipal de Estepona, señalada con el numero ... en el Plano de Parcelas resultantes de la Unidad de Ejecución señalada en el Sector ……….del vigente Plan General de Ordenación Urbana de Estepona, que ocupa una superficie de ....

metros cuadrados.

Linda…..

DESCRIPTION.- URBAN. Plot suitable for building purposes within Estepona municipality, marked with number ... in the Map of Plots resulting from Execution Unit marked in Sector ……….in the current Town-Planning Scheme for Estepona, with a surface area of.... square metres.

It is bounded: …..

CIRCUNSTANCIAS URBANISTICAS.- Son las siguientes:

PLANNING CIRCUMSTANCES.- As follows:

Ordenanza reguladora: Unifamiliar Exenta UE.3.

Superficie edificable: ... metros cuadrados.

Coeficiente Edificabilidad: 0, ... m2t/m2s.

Uso Dominante: Residencial vivienda unifamiliar exenta.

Ocupación: 25%.

Número de Viviendas: 1.

Regulating ordinance: Single-family detached houses UE.3.

Buildable area: ... square metres.

Building rate: 0. ... m2t/m2s.

Main use: Residential use – single-family detached houses.

Occupancy: 25%.

Number of houses: 1.

AFECCION A LA OBLIGACION DE URBANIZAR.- El porcentaje de cargas de urbanización es de un 0,....%.

Las cargas estimadas sobre la Urbanización de esta parcela es de ... EUROS (...€).

Esta parcela queda afecta a constituir una Entidad Urbanística de Conservación (EUC), en la que participará en la siguiente proporción: 0,....%

OBLIGATION TO BUILD.- The percentage of development charges is 0. ...%.

The estimated charges on the Development of this plot amount to ... EUROS (...€).

This plot is obliged to create a Entidad Urbanística de Conservación (EUC), with a share in the following proportion: 0. ...%

INSCRIPCIÓN.- Está inscrita al Tomo 2017, Libro 1002, folio ..., finca registral número 69..., inscripción 1ª del Registro de la Propiedad número ... de Marbella.

REGISTRATION.- It is registered in Volume 2017, Book 1002, page ..., estate number 69..., entry 1 with Property Registry Number... of Marbella.

REFERENCIA CATASTRAL.- ………... CADASTRAL REFERENCE.- ………...

TITULO.- Pertenece a la entidad VATT-INVEST LAND, S.L. por compraventa a la entidad mercantil AZATA PATRIMONIO, S.A., a virtud

TITLE- It is owned by VATT-INVEST LAND, S.L.

by virtue of a Deed of Sale from the company

(4)

de escritura de compraventa autorizada por el Notario de Marbella, ………..

AZATA PATRIMONIO, S.A., executed before the Notary of Marbella, ………..

CARGAS REGISTRALES.- ... REGISTRY CHARGES.- ...

CUARTO.- Que, sobre la parcela descrita en el expositivo Tercero anterior, la entidad mercantil VATT-INVEST LAND, S.L. tiene la intención de llevar a cabo la promoción urbanística y construcción de una vivienda unifamiliar independiente a tenor de los Proyectos Técnicos y Licencia Municipal de Obra Mayor referidos en el expositivo Segundo de este contrato.

FOURTH.- That on the plot described in the Third Recital hereof, the company VATT- INVEST LAND, S.L. intends to develop and build a single-family detached house in accordance with the Technical Projects and Municipal Building Permit referred to in the Second Recital hereof.

Que dicha construcción de vivienda se ha iniciado el pasado día ...

Que las obras de construcción de la vivienda se van a ejecutar/// se están ejecutando con la entidad constructora OTERO BUILDERS, S.L.

That the building works of the house started on ...

That the building works will be executed///

are being executed by the builder OTERO BUILDERS, S.L.

QUINTO.- Que Don/Doña *********** (EL COMPRADOR) está interesado/a en adquirir el pleno dominio de la villa proyectada sobre dicha parcela, descrita en los expositivos Tercero y Cuarto anteriores, una vez terminada completamente la construcción de la misma y concedida su correspondiente Licencia Municipal de Primera Ocupación.

FIFTH.- That Mr./Ms. *********** (THE BUYER) is interested in buying the villa planned on such plot, as described in the above Third and Fourth recitals, once the building works are fully completed and the corresponding Municipal First Occupancy Licence is granted.

A estos efectos, EL COMPRADOR ha decidido que sobre la parcela anteriormente descrita, y dentro de las opciones presentadas por LA VENDEDORA, se proceda a la construcción del modelo de villa denominado ********, cuya descripción sería como sigue:

For these purposes, THE BUYER has decided to build on the described plot, and among the options proposed by THE SELLER, a villa of type ********, described as follows:

********* *********

Se hace constar que la descripción anteriormente detallada podrá sufrir, durante el proceso de construcción, algunas alteraciones a los efectos de la obtención de la oportuna Licencia de Primera Ocupación, así como, aquellas motivadas por exigencias técnicas, jurídicas o comerciales, o derivadas de la decisión del COMPRADOR, con respecto a los elementos opcionales incluidos en los proyectos, u otras alteraciones consensuadas entre las partes.

It is stated that the detailed description may vary, during the construction process, with the purposes of obtaining the First Occupancy Licence, as well as those needed for technical, legal or commercial requirements, or those derived of the BUYER’s decision, as far as the optional items included in the Project are concerned, or any other variations agreed by the parties.

(5)

SEXTO.- Que, de conformidad con el Artículo 9 del Decreto 218/2005 de 11 de Octubre por el que se aprueba el Reglamento de Información al Consumidor en la Compraventa y Arrendamiento de Viviendas en Andalucía, el COMPRADOR declara haber recibido con anterioridad a la firma del presente contrato de compraventa, el Documento Informativo Abreviado (DIA) y la nota explicativa sobre el precio y formas de pago.

SIXTH.- That, in accordance with Article 9 of Decree 218/2005 of 11th October, by which the Regulations on the Information to Consumers on the Sale and Rental of Properties in Andalucía is approved, THE BUYER hereby states that prior to the execution of the present Sales Contract he has received the Short Information Document (DIA) and the explanation sheet on price and payment terms.

Igualmente, se hace constar de forma expresa que, en cumplimiento del Real Decreto 515/1989 de 21 de Abril, así como del Decreto 218/2005 de 11 de Octubre, en este acto se hace entrega a la parte compradora de la documentación que se relaciona a continuación:

Furthermore, it is hereby stated that in compliance with Royal Decree 515/1989 of 21st April, and Decree 218/2005 of 11th October, upon this act THE BUYER is provided with the following documents:

1.- Licencia de obra.

2.- Plano de Parcelas ……….

3.- Planos de la vivienda ……….

4.- Memoria de Calidades y Superficies 5.- Precio compraventa y Forma de Pago.

1.- Building permit.

2.- Map of plots ……….

3.- Drawings of the house ……….

4.- Building Specifications and Surface Area Charts

5.- Sales Price and Payment Terms.

Todos estos documentos han servido de base para la formalización del presente contrato, y formaran parte del mismo, como anejos inseparables.

All these documents are the base for the execution of the present agreement and will form an integral part hereof.

SEPTIMO.- Que, interesando a ambas partes la compraventa de la parcela y vivienda en construcción anteriormente descritas, ambas partes, obrando de su libre y espontánea voluntad, reconociéndose mutuamente la capacidad legal y de obrar bastante para contratar y obligarse, llevan a efecto dicha compraventa de conformidad y con arreglo a las siguientes

SEVENTH.-That being both parties interested in the sale and purchase of the described plot and house under construction, they acknowledge that they have sufficient legal standing to bind themselves, and they freely execute this Sales Contract, which shall be subject to the following

ESTIPULACIONES CLAUSES

CONSENTIMIENTO CONTRACTUAL.

INTRANSMISIBILIDAD INTER VIVOS DE DERECHOS POR EL COMPRADOR.

CONTRACTUAL CONSENT. BUYER SHALL NOT CARRY OUT ANY INTER VIVOS TRANSFER OF HIS INTERESTS

(6)

PRIMERA.- VATT-INVEST LAND S.L., (en adelante LA VENDEDORA), vende a DON

********** (en adelante EL COMPRADOR), quien compra la parcela identificada como

******************, descrita en el expositivo Tercero anterior, sita en el proyectado Conjunto Urbanístico Residencial denominado “THE VIEW Luxury Villas” FASE I, parcela sobre la que LA VENDEDORA construirá una vivienda unifamiliar exenta, de la tipología ***********, conforme la descripción detallada en los expositivos Cuarto, Quinto y Sexto del presente contrato, cuyos planos, memoria de calidades y superficies se adjuntan al presente contrato.

El Comprador declara conocer las condiciones de superficie, las calidades de los materiales, distribución y servicios de dicha vivienda y de la parcela que adquiere en este acto.

FIRST.- VATT-INVEST LAND S.L., (hereinafter referred to as THE SELLER), sells to MR

********** (hereinafter referred to as THE BUYER), who buys the plot of land identified as ******************, described in the above Third Recital, located in the planned Residential Complex called “THE VIEW Luxury Villas” FASE I, on which Plot THE SELLER will build a single-family detached house, type ***********, in accordance with the description detailed in the Fourth, Fifth and Sixth recitals of the present agreement, whose drawings, building specification sheet and surface areas are attached to the present agreement. THE BUYER states that he knows the terms and conditions as regards to surface area, building specifications, distributions and facilities of the said dwelling and the plot being acquired upon this act.

SEGUNDA.- La venta se efectúa con cuantos derechos, usos y servicios le sean inherentes a la unidad objeto del presente contrato, y resulten del proyecto de edificación y de las normas urbanísticas de la zona. Se transmite libre de cargas y gravámenes, libre de arrendatarios y ocupantes, al corriente de pago de contribuciones e impuestos; con la extensión superficial que efectivamente resulte de la ejecución de las obras, por lo que la cabida que en este contrato se expresa tiene carácter de aproximada y orientativa.

SECOND. – This Sale is executed including any rights, uses and services inherent to the unit that is the subject matter of the present contract in accordance with the building project and the planning regulations in the area. This transfer is executed free of any charges, liens, tenants or occupants, and up- to-date in the payment of all duties and taxes;

with the surface area that will effectively result from the execution of the building works. Therefore, the surface area agreed under this contract shall be deemed approximate and indicative.

La cuota de copropiedad que le corresponda, quedará establecida en la Escritura de Constitución de la Comunidad de Propietarios que la parte VENDEDORA otorgará previo a la firma de la escritura de compraventa de esta finca, siendo de su cuenta y cargo cuantos tributos se devenguen y gastos se originen con tal motivo. Igualmente, los Estatutos y Reglamentos de Régimen Interior de la Comunidad de Propietarios “……….” que se constituya, quedaran protocolizados en la Escritura de Constitución de dicha Comunidad de Propietarios. Dichas Normas y Estatutos regirán la totalidad de las fases del Conjunto.

LA VENDEDORA está y estará autorizada por el COMPRADOR para la redacción de dichos

The BUYER’s share in the common areas shall be set out in the Deed of Incorporation of the Owners’ Community which the SELLER shall execute prior to the execution of the Deed of Sale for this estate, and the SELLER shall pay for all taxes and expenses arising thereof.

Likewise, the Community of Owners’ Bylaws and Internal Regulations of the Owners’

Community “………..” to be incorporated shall be executed before a Notary Public and included in the Deed of Incorporation of the mentioned Community of Owners. Such Regulations and Bylaws shall govern all the Complex Phases.

THE SELLER is and shall be authorized by THE BUYER to draw up such Bylaws and Internal

(7)

Estatutos y Normas de Régimen Interior, así como para la fijación de las cuotas de participación de cada parcela en la Comunidad de Propietarios. Los citados Estatutos, reguladores de la Comunidad de Propietarios del citado Conjunto que se constituya, serán de obligado cumplimiento y observancia por todos y cada uno de los adquirentes de fincas de dicho Conjunto Urbanístico.

Regulations, as well as to fix the shares of each plot in the Community of Owners. The said Bylaws, which regulate the Community of Owners of the said Complex, shall be binding and shall be observed by any and all buyers of the housed that make up such Residential Complex.

Igualmente, la VENDEDORA está y estará autorizada por el COMPRADOR para constituir las servidumbres que fueren precisas para el adecuado uso de la parcela conforme al destino previsto y, en especial, para constituir servidumbres a favor de las empresas suministradoras.

Similarly, THE SELLER is and shall be authorized by THE BUYER to create any easements required for the proper use of the plot in accordance with the planned use and, especially, to create any easements in favour of the utilities companies.

TERCERA.- El COMPRADOR no podrá en ningún caso disponer del inmueble objeto de compraventa hasta que adquiera la propiedad del mismo; esto es, hasta que formalice escritura de compraventa y reciba la posesión del mismo; y en consecuencia, no podrá ceder su presente posición contractual sin el consentimiento expreso de la VENDEDORA.

THIRD. -THE BUYER may in no event dispose of the estate under the present contract as long as he has not acquired full ownership thereof; i.e., until the deed of sale is duly executed, and THE BUYER is granted full possession; and accordingly, THE BUYER may not assign his rights by virtue of this contract without the express consent by THE SELLER.

PRECIO Y FORMA DE PAGO.

INCUMPLIMIENTO OBLIGACION DE PAGO PRECIO. GARANTIAS PAGOS A CUENTA PRECIO.

PRICE AND PAYMENT TERMS. DEFAULT BY THE BUYER. GUARANTEES FOR DOWN PAYMENTS

CUARTA.- El precio total convenido en la transmisión de la unidad objeto de este contrato es de **********************

EUROS; más la cantidad de

******************** EUROS en concepto Impuesto del Valor Añadido, vigente al día de la fecha, un 10%, siendo por tanto el precio total de esta compraventa la cantidad de

*********** EUROS. Precio que no podrá ser objeto de modificación alguna.

FOURTH. – The full Sales Price agreed by the parties for the unit that is the subject matter of the present contract is

********************** EUROS; plus the amount of **********************

EUROS as Value Added Tax, at the current rate (10%), and therefore total price amounts to************ EUROS

.

This price may not be changed.

QUINTA.- El importe del precio total de la compraventa pactado será abonado por EL COMPRADOR de la siguiente forma:

FIFTH. – Total Sales Price shall be paid by THE BUYER as follows:

1.- La cantidad de *************** se entrega por el COMPRADOR a la VENDEDORA a la firma del presente documento. De dicha

1.- The amount of *************** is paid by BUYER to SELLER upon the execution of the present Contract. Out of such amount,

(8)

cantidad, la suma de ******** corresponde al 35% del precio anteriormente reseñado; y la suma de ******* corresponde al Impuesto sobre el Valor Añadido de dicha cantidad. Por dicha cantidad y conceptos referidos a dicho pago, la VENDEDORA otorga al COMPRADOR la más firme y eficaz carta de pago, de la que será acreditación suficiente ejemplar de este contrato debidamente firmado.

the amount of ***************

corresponds to 35% of the Sales Price; and the amount of ***************

corresponds to the Value Added Tax on such amount. THE SELLER hereby acknowledges receipt, and this contract, after being duly executed by the parties, shall serve as effective receipt thereof.

Habiendo el COMPRADOR entregado a la VENDEDORA el día ****************** un depósito o reserva del 5% del precio de compraventa pactado, que incluye el pago de la señal de 10.000 euros efectuado en fecha tal siendo este de …… euros, cantidad que se encuentra incluida, por imputación a la misma, en la cantidad referida en el párrafo anterior, la cantidad efectivamente pagada en este acto es de ***************, una vez deducido el montante del depósito de reserva.

On ***************, BUYER paid to SELLER a deposit of 5%, which includes the payment of 10,000 EUR as reservation, and this amount is included in the sum mentioned in the above paragraph, and therefore the amount which is effectively paid upon this execution is ***************, after deducting the amount already paid as deposit.

2.- La cantidad de *************** será satisfecho con fecha de ***********, o cuando se certifique la conclusión de la estructura de la vivienda, siempre que esto ocurra con anterioridad a la fecha anteriormente fijada. De dicha cantidad, la suma de ******** corresponde al 20% del precio de compraventa; y la suma de *******

corresponde al Impuesto sobre el Valor Añadido de dicha cantidad.

2.- The amount of *************** shall be paid on *************** or upon being certified that the structure of the house is completed, provided that this occurs prior to the mentioned date. Out of such amount, the sum of *************** corresponds to 20% of the Sales Price; and the sum of

************** corresponds to the Value Added Tax on such amount

3.- El resto del precio de compraventa pactado, equivalente a la cantidad de

********, se abonará, una vez terminada la edificación de la vivienda a que se refiere el presente contrato, en el momento de la firma de la correspondiente escritura pública de compraventa y simultánea entrega del objeto de compra, mediante cheque bancario o talón conformado. De dicha cantidad, la suma de ******** corresponde al 45% del precio de compraventa; y la suma de *******

corresponde al Impuesto sobre el Valor Añadido de dicha cantidad.

3.- The outstanding balance of the agreed Sales Price, which is ********, shall be paid once the building works of the house under the present contract are finished, upon the execution of the relevant Deed of Sale and the simultaneous delivery of the property, by bankers’ draft or guaranteed cheque. Out of such amount, the amount of ********

corresponds to 45% of the Sales Price; and the amount ******** corresponds to the Value Added Tax on such amount.

A estos efectos, la VENDEDORA notificará fehacientemente al COMPRADOR la terminación de la vivienda y la obtención de

To that effect, the SELLER shall duly notify the BUYER completion of the building works and the granting of the First Occupancy Licence,

(9)

la Licencia de Primera Ocupación de la misma, señalando el plazo (mínimo de 15 días) para la comparecencia de ambas partes en Notaria para la formalización notarial de la compraventa a que se refiere este contrato.

giving the BUYER a deadline of 15 days (at least) before which the BUYER shall appear before a Notary Public to execute the appropriate Deed of Sale.

La realización de los pagos reseñados en esta estipulación, por precio e IVA, será inexcusable para el otorgamiento de la escritura pública de compraventa y consiguiente entrega del objeto de esta compraventa.

Payments referred to in this clause, including price and VAT, are essential for the execution of the Public Deed of Sale and the consequent delivery of the estate that is the subject matter of this Sale.

Para el supuesto de que el IVA aplicable a esta operación se modifique a lo largo de la vigencia del presente contrato, la VENDEDORA repercutirá el nuevo tipo impositivo aplicable al pago que corresponda, quedando expresamente obligado el COMPRADOR a su pago.

In case VAT that applies to this transaction changed during the term of the present contract, the SELLER would charge the new rate to be applied, and the BUYER expressly undertakes to pay it.

Todos los gastos bancarios, comisiones, requerimientos notariales, etc…, originados por esta compraventa, con motivo de trasferencias fuera de plazo o conversión de moneda extranjera a euros, cualquier gasto o comisión bancaria si las hubiera, y cualquier otro tipo de requerimiento que tenga que efectuar LA VENDEDORA, etc…, serán de cargo del COMPRADOR.

All bank charges, fees, notary demands, etc.…

derived of this Sale, as a result of any late transfers, or currency exchanges to euros, as well as any bank fees and any other demands THE SELLER needs to do, etc.…, shall be paid by THE BUYER.

El abono de las cantidades estipuladas los puntos anteriores, lo hará EL COMPRADOR a

LA VENDEDORA, mediante

ingreso/transferencia en la cuenta corriente

********, cuyo CÓDIGO INTERNACIONAL CUENTA BANCARIA (IBAN) es ………….., código swift o Código de Identificación Bancario (BIC) es ……….. que mantiene VATT-INVEST LAND, S.L. en la oficina del Banco …………., o mediante cheque bancario o talón conformado.

The BUYER shall pay to the SELLER the amounts mentioned in the above paragraphs, by deposit/ bank transfer into current account ********, with INTERNATIONAL BANK ACCOUNT NUMBER (IBAN) ………, SWIFT OR BIC: ………., held by VATT- INVEST LAND, S.L. in BANCO ……….., or by bankers’ draft or guaranteed cheque.

SEXTA.- En caso de incumplimiento, por parte del COMPRADOR, de cualquiera de las obligaciones contenidas en el presente contrato, y muy especialmente la falta de pago del precio de compraventa convenido en la forma pactada en las estipulación Cuarta anterior, LA VENDEDORA podrá optar entre:

SIXTH. – In case of breach, by THE BUYER, of any obligations set out in the present contract and especially in case of any failure to pay the agreed price in accordance with the terms agreed in the above Fourth clause, THE SELLER may, at his discretion:

(10)

1.- exigir el cumplimiento de la obligación de pago desatendida, que, desde su vencimiento y sin necesidad de requerimiento o intimación alguna, devengará un interés moratorio del diez por ciento anual, contados a partir de la fecha en que el impago se produzca y hasta tanto no sea abonado;

1.- demand compliance with the breached obligation of payment from its due date without needing any compel or formal request, and the unpaid amount will accrue late payment interests at the rate of ten per cent/year, from its due date until the date the amount is effectively paid;

2.- o, dar por resuelto el presente contrato en los términos y con las formalidades prescritas por el artículo 1504 del Código Civil y demás preceptos concordantes; en cuyo caso, en concepto de penalidad indemnizatoria expresamente pactada, quedarán en poder y propiedad de la VENDEDORA el cien por ciento de las cantidades hasta dicho momento recibidas, IVA incluido, renunciando expresamente el COMPRADOR a solicitar la intervención moderatoria de los Tribunales de Justicia.

2.- or terminate the present contract in accordance with the terms and formalities set out in article 1504 of the Spanish Civil Code and other concordant rules; in which case, THE SELLER will keep the full amounts paid by THE BUYER, including VAT, up to such date, as compensation for damages; and THE BUYER hereby waives his right to seek moderation by the Courts of Justice.

Todos los gastos que se originen en caso de que la VENDEDORA tuviera que recurrir a la vía judicial, bien para exigir el cumplimiento de la obligación desatendida, como para la resolución del presente contrato, incluidas tasas judiciales, derechos de procurador y honorarios de letrado, en cualquier instancia, serán de cuenta de EL COMPRADOR.

All expenses arisen in the event THE SELLER had to lodge a legal action to claim compliance with any breached obligation or to terminate this Contract, including any court fees/costs and lawyers and solicitors’

fees, shall be paid by THE BUYER.

Constituirá igualmente causa de resolución, con los mismos efectos anteriormente relacionados, la incomparecencia del comprador al acto de otorgamiento de la escritura pública para el que sea convocado por EL VENDEDOR, o la negativa a otorgar la misma en las condiciones aquí pactadas.

The following will be causes for contract termination with the same effects stated in the above paragraphs: if THE BUYER does not appear before the Notary Public to execute the Deed of Sale after being notified by THE SELLER, or if THE BUYER refuses to grant such Deed under the terms and conditions agreed herein.

SÉPTIMA.- De conformidad con lo establecido en la disposición adicional primera de la Ley 38/1999 de 5 de Noviembre de Ordenación de la Edificación, LA VENDEDORA ha suscrito Póliza Colectiva de Seguro de afianzamiento de cantidades con la entidad *****, de la que se adjunta fotocopia a este contrato.

SEVENTH.– In accordance with the first additional provision of Law 38/1999 of 5th November on Building Regulations, THE SELLER has acquired a Group Insurance Policy to guarantee down payments from the Insurance Company *****, and a copy of such insurance policy is attached to this Deed.

LA VENDEDORA se obliga a entregar a EL COMPRADOR, por cada uno de los pagos que reciba a cuenta del precio de compraventa, a

The SELLER undertakes to deliver to the BUYER, for each payment received towards sales price, save the payment referred to in

(11)

excepción del pago referido en el número 3.- de la estipulación Cuarta del presente contrato, certificado individualizado de la póliza de seguro suscrita, una vez sea expedida por la compañía aseguradora, cuyo contenido pasa formar parte integrante del presente contrato.

paragraph 3.- of the Fourth clause hereof, a separate insurance certificate, to be issued by the insurance company, and the contents of such certificate will become an integral part of the present Contract.

En el momento de la entrega de llaves, el COMPRADOR habrá de devolver a la VENDEDORA la garantía o garantías que haya recibido.

Upon handing over the keys, the BUYER shall return to the SELLER all guarantee(s) received.

Para el caso de pérdida o extravío de las citadas garantías, la firma del documento de recepción de llaves o de la escritura de compraventa, implicará automáticamente la renuncia a las repetidas garantías y será título suficiente para su cancelación.

In case of losing the said guarantees, the execution of the handing over of keys or the Deed of Sale will automatically imply waiver of the said guarantees and shall be sufficient proof for their cancellation.

En el caso de que, habiendo sido previamente requerido al efecto, el COMPRADOR no compareciera para la firma de la escritura pública o se negase o rehusase su firma en las condiciones aquí pactadas, bastará para cancelar dicha garantía la presentación a la entidad garante de la Licencia de Primera Ocupación obtenida y la comunicación efectuada al COMPRADOR.

In the event that after having been notified, THE BUYER does not appear before the Notary to execute the Deed of Sale or if THE BUYER refuses to grant such Deed of Sale under the agreed terms, the submission of the First Occupancy Licence and the notice sent to BUYER shall be sufficient evidence for the Guarantor to cancel such guarantee.

ESTADO CONSTRUCTIVO. INTERVINIENTES EN EL PROCESO CONSTRUCTIVO.

MODIFICACIONES DE LO PROYECTADO.

TERMINACIÓN DE LAS OBRAS.

BUILDING STATUS. PARTIES TO THE BUILDING PROCESS. CHANGES TO PROJECT.

TERMINATION OF THE BUILDING WORKS

OCTAVA.- La vivienda que es objeto de la presente compraventa se encuentra en fase de construcción, con la obligación por parte de la VENDEDORA de concluir su edificación, ajustándose y de acuerdo al Proyecto Técnico redactado y a los reformados realizados al mismo.

EIGHTH.– The house that is the subject matter of the present contract is being built, and THE SELLER undertakes to finish construction in accordance with the Technical Project and any amendments thereof.

Los intervinientes en el proceso constructivo son las personas referidas en la parte expositiva del presente contrato.

The parties to the building process are the persons referred to in the Recitals of the present contract.

La VENDEDORA se obliga a ejecutar las obras de construcción del Conjunto Urbanístico THE VIEW Luxury Villas de conformidad con el proyecto técnico para el que se ha concedido la licencia municipal de obras. Aunque se

THE SELLER undertakes to execute the building works of THE VIEW Luxury Villas Residential Complex in accordance with the technical project for which the municipal building licence has been granted. However,

(12)

podrán realizar las modificaciones que, técnica o jurídicamente, vengan exigidas para la viabilidad de los referidos trabajos constructivos, que no vayan en detrimento de la calidad del inmueble objeto del presente contrato.

any technical or legal changes required for the feasibility of the construction works shall be permitted, provided that these do not damage the quality of the estate that is the subject matter of the present contract.

La VENDEDORA podrá introducir en la ordenación de los elementos constructivos de la vivienda y en la decoración y paisajismo exterior de la parcela, aquellas alteraciones exigidas por la Dirección Técnica del Proyecto o que provengan de normas legales, administrativas o técnicas, así como establecer las servidumbres que, activa o pasivamente, deben afectar a la edificación, para su recíproca adaptación a la utilización general del inmueble en función del Proyecto formulado, y de señalar la contribución de los usuarios de cada una de las servidumbres que se constituyan, a los gastos y cargas que las mismas ocasionen.

THE SELLER may introduce in the arrangement of the dwelling building units and in the decoration and external landscaping of the plot any amendments required by the Project Technical Management or by any legal, administrative and/or technical regulations; and create any active or passive easements affecting the building to ensure it is adapted to the general use stated in the Project, and set out the contribution to and shares of users in each easement created and their relevant expenses and charges.

NOVENA.- La terminación de las obras de construcción de la Fase I del Conjunto Urbanístico ………., en la que se ubica el inmueble objeto de esta compraventa, está prevista se finalice en un plazo de dieciocho meses, a contar desde el la fecha del presente contrato de compraventa.

NINTH.– Completion of the building works of the First Phase of the Residential Complex

…………, where the property that is the subject matter of the present contract is located in, is planned in eighteen months from the date of the present agreement.

Tenida cuenta la envergadura de las obras de construcción de dicha Fase, y los retrasos que en virtud de ello se pueden originar, se considerará un período de gracia en la finalización de las obras el de seis meses más, a añadir sobre los dieciocho meses antes pactados.

Taking into account the scale of the building works to be carried out in such Complex, and any eventual delays, a grace period of eighteen additional months is granted, to be added to the agreed eighteen months.

Se considerarán terminadas las obras, a los efectos del presente contrato, en la fecha en que la Dirección Facultativa expida el certificado final de las obras. Así pues, emitido este certificado en las fechas antes pactadas, se estimará cumplida esta obligación por la VENDEDORA.

Building works shall be deemed finished, for the purposes of the present contract, on the date the Management Team issues the Construction Completion Certificate.

Therefore, if this certificate is issued before the agreed dates, this obligation shall be deemed duly complied with by THE SELLER.

La VENDEDORA se obliga expresamente frente al COMPRADOR a solicitar en el Ayuntamiento de Estepona la correspondiente Licencia de Primera Ocupación en el plazo más breve

SELLER expressly undertakes to apply for the relevant First Occupancy Licence from the Town Hall in Estepona as soon as possible////

within …. days (maximum) from the date the Professional Association of Architects

(13)

posible/////en el plazo máximo de ... días, a contar desde la fecha de visado colegial del correspondiente certificado final de obra de la vivienda.

approves the relevant Construction Completion Certificate for the house

La VENDEDORA comunicará al COMPRADOR la terminación de las obras y la solicitud de la licencia de primera ocupación.

The SELLER shall notify the BUYER the completion of the building works and the application for the first occupancy licence.

De cara a la entrega al COMPRADOR de la vivienda adquirida, a que se refiere la estipulación duodécima de este contrato, la VENDEDORA dispondrá de un plazo de tres meses, a contar desde la fecha de su solicitud, para la obtención de la Licencia de Primera Ocupación; plazo que automáticamente quedará ampliado por un mes más (periodo de gracia), para el caso de que el Ayuntamiento de Estepona no haya dado contestación expresa a dicha solicitud en dicho plazo.

THE SELLER shall deliver to BUYER the sold dwelling, as described in the twelfth clause herein, within three months from the date of application for the First Occupancy Licence;

this term will be automatically extended for one additional month (grace period) in case the Town Hall of Estepona has not expressly reply within such term.

DECLARACIÓN DE OBRA NUEVA VIVIENDA.

PUESTA FUNCIONAMIENTO COMUNIDAD DE PROPIETARIOS.

DECLARATION OF NEW BUILDING. SETTING UP THE COMMUNITY OF OWNERS

DÉCIMA.- La VENDEDORA deberá formular, una vez terminada la construcción de la vivienda, la correspondiente declaración de obra nueva de la misma, describiendo sus partes determinadas susceptibles de aprovechamiento independiente, con especificación de los elementos que deban serles inherentes en propiedad y uso exclusivo, en su caso. Pudiendo introducir en dicha escritura cuantas subsanaciones, alteraciones, modificaciones o correcciones sean necesarias en función del proyecto o construcción de la vivienda por decisión de la autoridad urbanística.

TENTH.- THE SELLER shall, once the construction is terminated, execute the relevant Deed of Declaration of New Building thereof, describing the parts that can be separately used, and specifying any items inherent to the property and of private use, if any. THE SELLER may introduce in such Deed any amendments, rectifications and corrections required by the project or the construction of the dwelling by resolution of the Town Planning Authorities.

Los gastos que se deriven y los tributos que se devenguen con motivo del otorgamiento de dicha escritura pública de obra nueva serán de cuenta y cargo exclusivo de la VENDEDORA.

Any expenses and taxes derived of the execution of the said public deed of declaration of new building shall be paid by THE SELLER.

DECIMOPRIMERA.- La VENDEDORA se obliga a realizar cuantos actos y contrataciones sean necesarias para la puesta en funcionamiento de la Comunidad de Propietarios del Conjunto Urbanístico ………..

ELEVENTH.- THE SELLER undertakes to carry out any acts and contracts required to set up the Community of Owners of ………..

Residential Complex

(14)

A la entrega de la posesión del inmueble objeto de esta contratación, el COMPRADOR satisfará la suma de MIL EUROS (1.000 Euros), destinadas a constituir un fondo de maniobra inicial de la Comunidad de Propietarios del Conjunto Urbanístico ………..

Upon delivering possession of the estate under the present contract, the BUYER shall pay the amount of ONE THOUSAND EUROS (1,000 Euros), aimed at creating the initial working capital of the Community of Owners of ……….. Residential Complex

El COMPRADOR faculta en este acto a la VENDEDORA para convocar la primera Junta General de Propietarios de la Comunidad, en la que se designarán Presidente y Secretario- Administrador de la misma.

BUYER hereby authorizes SELLER to call the first General Meeting of Owners, where the President and Secretary-Administrator will be appointed.

La VENDEDORA, conforme a lo dispuesto en la vigente Ley de Propiedad Horizontal, fijará por escrito y con la debida antelación el lugar, día y hora de la reunión a la que, caso de no asistir por sí mismo o representado el COMPRADOR, lo estará a todos los efectos y asuntos que hayan de tratarse en la misma por la VENDEDORA, en quien delega desde hoy para entonces sus derechos de voz y voto.

THE SELLER, in accordance with the provisions of the current Horizontal Property Law, shall fix in writing and with due advance, the date, time and place for such Meeting, and in case THE BUYER does no attend such Meeting, neither in person nor by proxy, THE SELLER will be considered duly authorized by the BUYER from this date to speak and vote in any issues and businesses transacted in such Meeting on behalf of THE BUYER.

El COMPRADOR faculta expresamente a LA VENDEDORA para que en nombre de la Comunidad de Propietarios contrate los servicios precisos para la puesta en funcionamiento del Conjunto Urbanístico……….; entregándose al Secretario-Administrador la documentación referida al mantenimiento y garantías de aquellos servicios contratados, de los que no hubiesen sido entregados al comprador por la Empresa Constructora según las normas establecidas en cada caso. Igualmente le entregarán el Libro del Edificio y le informará sobre los seguros contratados de los que los compradores sean beneficiarios.

El COMPRADOR apodera expresamente a LA VENDEDORA para que, unido este apoderamiento al de los demás propietarios, contrate a su nombre una póliza de seguro que cubra el riesgo de responsabilidad civil del Conjunto, obligándose la parte compradora a sufragar el porcentaje de la prima que corresponda a la finca adquirida, a partir de la puesta a su disposición de la vivienda.

THE BUYER expressly authorizes THE SELLER so that in the name and on behalf of the Community of Owners, the SELLER hires all services required to start-up and operate the Community of Owners of ……….

Residential Complex; delivering to the Secretary-Administrator all documents referred to maintenance and warranties of such services which had not been delivered to BUYER by the Building Company in accordance with the regulations set out for each case. Similarly, the Building Book shall be also delivered to THE BUYER and THE SELLER shall inform the BUYER of all insurances acquired where the BUYERS are the beneficiaries.

THE BUYER expressly authorizes THE SELLER so that, together with the other owners, THE SELLER acquires an insurance policy covering the Complex’s third party liability, and the BUYER undertakes to pay his share in the relevant policy for the property bought, from the date the dwelling is made available to the BUYER.

(15)

ENTREGA Y ESCRITURACIÓN NOTARIAL.

GASTOS E IMPUESTOS.

DELIVERY AND EXECUTION OF THE PUBLIC DEED OF SALE BEFORE THE NOTARY PUBLIC.

TAXES AND EXPENSES DECIMOSEGUNDA.- La VENDEDORA se obliga

a entregar el inmueble objeto de compraventa, concluida su construcción, una vez haya sido concedida por el Ayuntamiento de Estepona la licencia de primera ocupación correspondiente.

TWELFTH.- THE SELLER undertakes to deliver the Estate that is the subject matter of this Sale once the building works are completed and the Town Hall of Estepona grants the relevant First Occupancy Licence.

La VENDEDORA comunicará al COMPRADOR la obtención de la Licencia de Primera Ocupación en el plazo máximo de siete días desde la fecha de su concesión municipal.

THE SELLER shall notify the BUYER the granting of such First Occupancy Licence within seven days from its date of issue by the Town Hall.

Dentro de los quince días (como mínimo) siguientes a la notificación de la obtención de dicha Licencia, el COMPRADOR habrá de recibir el inmueble que aquí se contrata, procediendo a formalizar la correspondiente escritura de compraventa y abono del resto del precio de compraventa pactado, aun cuando la terminación de obras y obtención de licencia de primera ocupación se haya adelantado respecto de la fecha máxima prevista en la estipulación Novena anterior, no pudiendo en ningún caso el COMPRADOR alegar este adelanto de fechas para rechazar dicha recepción, firma de escritura y pago resto precio compraventa.

Within fifteen days (at least) following the said notice, THE BUYER shall acknowledge receipt of the property, upon the execution of the Deed of Sale and the payment of the outstanding balance of the agreed price, even if completion of the building works and the granting of the First Occupancy Licence is earlier than the maximum deadline set out in the Ninth clause hereof; and THE BUYER may in no event refuse delivery, the execution of the Deed or the payment of the outstanding balance of the sales price alleging the bringing forward of the date.

DECIMOTERCERA.- Las contribuciones, arbitrios e impuestos que graven la unidad vendida y su parte de contribución a los cargos y gastos de la Comunidad de Propietarios, serán de cargo del COMPRADOR desde su toma de posesión.

THIRTEENTH.– Contributions, duties and taxes on the sold unit and its share in the Community of Owners’ expenses and charges shall be paid by THE BUYER from taking possession.

El COMPRADOR, una vez transcurrido el plazo de quince días naturales referido en la estipulación anterior, haya o no recibido la posesión del inmueble, vendrá obligado a sufragar las cuotas de comunidad de propietarios correspondientes a los mismos.

Así como también vendrá obligado a satisfacer los tributos, impuestos, contribuciones, tasas y arbitrios que los graven.

THE BUYER, after the period of fifteen calendar days stated in the foregoing paragraph, whether THE BUYER has taken possession or not of the estate, shall pay the Community of Owners’ fees corresponding to the estate. THE BUYER will be also obliged to pay any taxes, duties and levies on the same.

DECIMOCUARTA.- La escritura pública de compraventa, con simultánea entrega de llaves, se otorgará a favor de EL

FOURTEENTH.– The Public Deed of Sale and handover of keys shall be granted in favour of THE BUYER, within the term agreed in the

(16)

COMPRADOR, en el plazo pactado en la estipulación Duodécima anterior, siempre que el COMPRADOR haya abonado los pagos que le corresponde conforme la estipulación quinta de este documento.

above Twelfth clause, provided that THE BUYER has made all corresponding payments as stated in the Fifth clause of the present Contract.

En el supuesto de retraso justificado en la entrega y escrituración de esta compraventa por causa no imputable al COMPRADOR, éste acepta el mismo, siempre que EL VENDEDOR se lo notifique con quince días de antelación a la fecha de entrega indicada, especificando la nueva fecha de entrega y extendiendo la validez de la póliza de seguro en garantía de las cantidades entregadas a cuenta.

In the event of any delay for reasonable cause not attributable to THE BUYER as to the property delivery and the execution of the Deed of Sale, THE BUYER shall accept it, provided that THE SELLER gives THE BUYER a prior written notice of fifteen days, stating a new delivery date and extending the validity of the insurance policy that guarantees all down payments.

Se considerará jurídicamente finalizada la obra de la vivienda objeto de este contrato desde la fecha del certificado final de obras;

sin que las dilaciones o retrasos administrativos en la expedición de la licencia municipal de primera ocupación, a efectos de la entrega de la vivienda, puedan ser imputados a la VENDEDORA, y por ello no sean responsabilidad suya las consecuencias de dichos retrasos, siempre que se deban exclusivamente al funcionamiento de la Administración municipal.

The building works shall be deemed legally completed from the Building Completion Certificate date; and no administrative delays in the issuance of the municipal First Occupation Licence shall be attributable to THE SELLER for the purposes of the dwelling delivery; and therefore, THE SELLER may not be held liable for any consequences of such delays, provided that such delays exclusively result of the municipal administration operation.

El COMPRADOR se obliga al otorgamiento del correspondiente instrumento público de compraventa en el plazo máximo de los quince días siguientes al que se le comunique la puesta a disposición de la vivienda con licencia de primera ocupación; y en caso de no proceder a dicho otorgamiento notarial, la VENDEDORA podrá optar entre compeler judicialmente al COMPRADOR al desatendido otorgamiento, de conformidad con el artículo 1.279 del Código Civil, o proceder a dar por resuelto este contrato, en cuyo caso quedarán en poder y propiedad de la VENDEDORA, en concepto de penalidad indemnizatoria, la totalidad de las cantidades hasta dicho momento recibidas del comprador. Desde la realización y notificación del requerimiento resolutorio podrá la VENDEDORA proceder a la venta de la vivienda objeto de esta compraventa.

THE BUYER undertakes to execute the relevant public instrument within the period of fifteen days following the notice stating that the dwelling with its first occupation licence are available; and in case THE BUYER does not execute the relevant Deed before the Notary Public, THE SELLER may at his discretion either lodge a court action to compel compliance by BUYER, in accordance with article 1.279 of the Civil Code, or terminate this contract, in which case THE SELLER shall be entitled to keep as compensation for damages all amounts paid up until such time by THE BUYER. From the termination notice date, THE SELLER may sell the dwelling that is the subject matter of the present Contract.

En dicho acto de otorgamiento de la Escritura Pública de Compraventa, LA VENDEDORA se

In the execution of the Public Deed of Sale, THE SELLER shall undertake to deliver the

(17)

compromete a entregar el Libro del Edificio exigido por la Ley 38/1999 de 5 de Noviembre de Ordenación de la Edificación, copia del seguro decenal, garantías de instalaciones de la vivienda, así como los correspondientes boletines oficiales de instalaciones de luz y agua.

Building Book required by Law 38/1999 of 5th November, on Building Regulations, a copy of the ten-year insurance, warranties for the dwelling facilities, and the relevant official installation certificates for electricity and water connections.

DECIMOQUINTA.- La escritura pública de compraventa, siempre que el COMPRADOR no se oponga a ello, y por la única razón de otorgarse para el protocolo notarial a mencionar, en el que se ha otorgado ya la escritura pública de declaración de obra nueva de esta vivienda, con la facilitación que ello conlleva para el otorgamiento de los ulteriores instrumentos, se otorgará ante el notario de Estepona ………

FIFTEENTH.– The Public Deed of Sale, provided that THE BUYER agrees to, will be executed before the Notary of Estepona

……… , who is the Notary before whom the Deed of Declaration of New Building for this property has been granted, with the sole purpose of facilitating the granting of any further instruments.

DECIMOSEXTA.- Serán de cuenta de EL COMPRADOR, todos los gastos e impuestos que se deriven del otorgamiento de la escritura pública de compraventa. Será de cuenta de LA VENDEDORA el Impuesto sobre el Incremento de Valor de los Terrenos Urbanos (Plusvalía) devengado con la venta de la vivienda.

SIXTEENTH.- THE BUYER shall pay all expenses and taxes derived of the execution of the Deed of Sale. THE SELLER shall pay the Municipal Capital Gains Tax on Urban Land (Plusvalía) arisen from the sale of the dwelling.

Serán de cuenta de LA VENDEDORA, los gastos e impuestos concernientes a la Declaración de Obra Nueva.

THE SELLER shall pay all expenses and taxes arisen of the Declaration of New Building.

DECIMOSEPTIMA.- La firma de la escritura de compraventa y la recepción de llaves, llevará implícita la recepción de la vivienda por EL COMPRADOR, a su plena conformidad.

SEVENTEENTH.– The execution of the Deed of Sale and the handover of keys will imply reception by THE BUYER, at THE BUYER’s full satisfaction.

Antes del otorgamiento de la escritura pública de compraventa y en la fecha que ambas partes convenga, visitarán la finca objeto de venta de este contrato, por sí o por persona debidamente autorizada al efecto, a fin de formalizar acta de inspección de la vivienda, con un listado de repasos, si fuera necesario.

Before the execution of the Deed of Sale and on a date to be agreed by the parties, the parties shall visit the property that is the subject matter of the present contract, by themselves or by any duly-authorised agent to that effect, with the purpose of inspecting the dwelling, and draw a list of things to be repaired/defects, if any.

La VENDEDORA se obliga a realizar la reparación de los desperfectos listados por el COMPRADOR en el plazo más breve posible, no pudiendo el COMPRADOR alegar estos desperfectos, cuando los mismos sean de

THE SELLER undertakes to repair any defects listed by THE BUYER as soon as possible, and therefore THE BUYER may not postpone the date of execution of the Deed of Sale on the grounds on any minor defects.

(18)

mínima relevancia, para dilatar la fecha de firma de la escritura de compraventa.

DOMICILIOS DE NOTIFICACIONES. ADDRESSES FOR NOTIFICATION PURPOSES

DECIMOCTAVA.- A todos los efectos de este contrato, para toda clase de actuaciones judiciales y extrajudiciales, notificaciones y requerimientos, los domicilios en España de las partes contratantes serán los que siguen:

EIGHTEENTH.– For the purposes of this Agreement, for any court and out-of-court actions, notifications and summons, the addresses of the parties in Spain are:

VENDEDORA: ……….

COMPRADOR: ...

SELLER: ………..

BUYER: ………..

Los anteriores domicilios dejarán de tener la virtualidad atribuida desde que una de las partes contratantes notifique fehacientemente a la otra un domicilio que lo sustituya, que en cualquier caso deberá estar situado en España.

The above addresses shall be changed from the date any party duly notifies the other party any change of address, which in any event shall be situated in Spain.

REGULACION LEGAL.

DECIMONOVENA.- Esta compraventa se lleva a cabo conforme a lo establecido en el Real Decreto 515/1989, del 21 de Abril sobre Protección de los Consumidores y Usuarios, la Ley 38/1999, de 5 de Noviembre de Ordenación de la Edificación, la Ley 44/2006 de 29 de Diciembre de mejora de la Protección de Consumidores y Usuarios y el Decreto 218/2005, de 11 de Octubre por el que se aprueba el Reglamento de Información al Consumidor en la compraventa y arrendamiento de viviendas en Andalucía.

LEGAL REGULATIONS

NINETEENTH.- This Sale is executed in accordance with the provisions of Royal Decree 515/1989, of 21st April on the Protection of Consumers and Users, Law 38/1999, of 5th November on the Building Regulations, Law 44/2006 of 29th December on the improvement of Protection of Consumers and Users, and Decree 218/2005, of 11th October whereby the Regulations of the Information to Consumers in the Sale and Rental of dwellings in Andalusia are approved.

En cumplimiento de lo dispuesto por el artículo 5º.1.4 del Real Decreto 515/1989, de 21 de abril, se deja constancia expresa de que el COMPRADOR no soportará los gastos de titulación que correspondan legalmente a la VENDEDORA. Así como la aplicabilidad a esta compraventa de los artículos 1280-1º, 1279 y 1504 del Código Civil.

In compliance with the provisions of article 5º.1.4 of Royal Decree 515/1989, of 21st April, it is hereby stated that THE BUYER shall not pay any Notary fees and costs that by law shall be paid by THE SELLER. Articles 1280-1º, 1279 and 1504 of the Spanish Civil Code shall apply to this Sale.

VIGESIMA.- LA VENDEDORA cumplirá con la obligación que le impone la Ley de Ordenación de la Edificación de asegurar la

TWENTIETH.- THE SELLER shall comply with the obligation imposed by the Building Regulations Act to acquire a ten-year

(19)

responsabilidad decenal en los términos de dicha norma. Obligación que completará con la entrega de la documentación correspondiente.

insurance policy in the terms stated in such regulations, and THE SELLER shall prove compliance with this obligation by submitting the appropriate documents.

VIGESIMOPRIMERA.- De acuerdo con lo establecido en la Ley Orgánica 15/1999, de protección de Datos de Carácter Personal, la VENDEDORA informa al COMPRADOR que sus datos personales se incorporarán en ficheros automatizados, de los que es titular VATT-INVEST LAND, S.L.. La finalidad del tratamiento es la gestión de la relación establecida con el cliente, la administración y la prestación de los servicios de la compañía solicitados por el mismo. Asimismo, le informamos de que sus datos serán utilizados con fines de marketing y publicidad, para informarle de productos y servicios que puedan ser de su interés, relacionados con las actividades prestadas por VATT-INVEST LAND, S.L. Por tanto el firmante presta su consentimiento, salvo manifestación contraria debidamente por escrito en la dirección que sigue, a que VATT-INVEST LAND, S.L. ceda sus datos de carácter personal a las empresas con las que adquiera acuerdos de colaboración para las finalidades del servicio postventa o para llevar a cabo las reparaciones.

TWENTY-FIRST.– In accordance with the provisions of Organic Law 15/1999, on Personal Data Protection THE SELLER informs THE BUYER that his personal data will be incorporated into the automated files held by VATT-INVEST LAND, S.L. The purpose thereof is the management of the relationship with the client, the administration and rendering of services by the company requested by the client. You are also informed that your data may be used for marketing and advertising purposes, in order to inform you on products and services that may be of interest to you connected with the business rendered by VATT-INVEST LAND, S.L. Therefore, you hereby consent, save if otherwise notified in writing to the following address, that VATT- INVEST LAND, S.L. discloses your personal data to any companies with which VATT- INVEST LAND, S.L. enters into any collaboration agreements for the post-sale services or to carry out any repairs.

En el caso de producirse alguna modificación de los datos del COMPRADOR, éste deberá comunicarlo debidamente por escrito con la finalidad de mantener esos datos actualizados.

El COMPRADOR tiene derecho en cualquier momento a acceder, rectificar o cancelar los datos referentes a su persona incluidos en las bases de datos de la VENDEDORA, ante el Responsable del Fichero en la siguiente dirección:

……….

……….

……….

……….

…………

In case there are any changes in THE BUYER’s data, THE BUYER shall duly notify such changes in written so that data are duly updated.

THE BUYER is entitled to access, rectify, or cancel any of your personal data included in THE SELLER’s database, before the relevant Data Controller at the following address:

……….

……….

……….

……….

…………

FUERO Y TRIBUNALES. JURISDICTION AND GOVERNING LAW

(20)

VIGESIMOSEGUNDA.- Las partes, con renuncia de su propio fuero si este fuere otro, para resolver cualquier litigio o discrepancia derivada de la interpretación o aplicación, se someten a la jurisdicción de los Tribunales y Juzgados de Estepona.

TWENTY-SECOND.- The parties, waiving any other jurisdiction that may correspond to them, agree that they will submit any discrepancies or disputes derived of the construction or application of the present contract to the Courts and Tribunals of Estepona.

CONDICIONES GENERALES DE LA CONTRATACIÓN.

VIGÉSIMOTERCERA.- Todas y cada una de las estipulaciones que anteceden son fruto de la negociación entre las partes, sin provenir ninguna de ellas de la imposición por una de las partes.

GENERAL TERMS

TWENTY-THIRD.– All the foregoing clauses have been negotiated by the parties, and neither party has imposed any terms to the other party.

Las partes aceptan cuantos derechos y obligaciones les concede e impone el presente documento y, en prueba de conformidad, lo suscriben, por duplicado y a un solo efecto, en la Ciudad y fecha al principio indicadas, quedándose un ejemplar en poder de cada una de las partes contratantes.

The parties hereto accept all rights granted and all obligations imposed by the present document, and in witness thereof, the parties execute the present agreement in duplicate to one sole effect in the place and date stated at the beginning, one copy for each party.

LA PARTE VENDEDORA / THE SELLER LA PARTE COMPRADORA /THE BUYER

Referencias

Documento similar

In the preparation of this report, the Venice Commission has relied on the comments of its rapporteurs; its recently adopted Report on Respect for Democracy, Human Rights and the Rule

Lo que se conocía entonces como Plaza Nueva, no era sino el resultado de uno de los primeros logros en la cubrición del Darro, es decir, surgió gracias a que se ganó al río todo

In the “big picture” perspective of the recent years that we have described in Brazil, Spain, Portugal and Puerto Rico there are some similarities and important differences,

Keywords: iPSCs; induced pluripotent stem cells; clinics; clinical trial; drug screening; personalized medicine; regenerative medicine.. The Evolution of

examining the degree of effectiveness of inclusive education programs in private, semi-private and public centers for the neurodiverse L2 classroom; exploring students’

Astrometric and photometric star cata- logues derived from the ESA HIPPARCOS Space Astrometry Mission.

The photometry of the 236 238 objects detected in the reference images was grouped into the reference catalog (Table 3) 5 , which contains the object identifier, the right

In the previous sections we have shown how astronomical alignments and solar hierophanies – with a common interest in the solstices − were substantiated in the