• No se han encontrado resultados

Atti del XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza. volume V

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Atti del XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza. volume V"

Copied!
83
0
0

Texto completo

(1)

Atti del XXI Congresso Internazionale

di Linguistica e Filologia Romanza

volume V

(2)

Atti del XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza

Centro di studi filologici e linguistici siciliani

Università di Palermo 18-24 settembre 1995

a cura di Giovanni Ruffino

(3)

SEZIONE 5

Dialettologia, geolinguistica, sociolinguistica

Max Niemeyer Verlag

Tübingen 1998

(4)

I costi redazionali sono stati sostenuti dal Centro di studi fllologirí e linguistirí siciliani

Die Deutsche Bibliothek - CIP-Einheitsaufnahme

International Congress of Romance Linguistics and Philology <21,1995, Palermo>:

Atti del XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza / Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani, Università di Palermo, 18-24 settembre 1995. A cura di Giovanni Ruffino. - Tübingen : Niemeyer, 1998

Vol. 5. Dialettologia, geolinguistica, sociolinguistica. - 1998 ISBN 3-484-50365-3 ISBN 3-484-50355-6 (Gesamtwerk)

© Max Niemeyer Verlag GmbH & Co. KG, Tübingen 1998

Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Printed in Italy.

Gedruckt auf säurefreiem, alterungsbeständigem Papier.

Druck und Einband/Stampa e legatura: Arti Grafiche Siciliane, Palermo

(5)

INDICE

(6)
(7)

S E Z I O N E V

Dialettologia, Geolinguistica, Sociolinguistica

JOSÉ LUIS ALIAGA JIMÉNEZ

¿El primer diccionario dialectal de la lengua española? 3

FRANCESCO AVOLIO

A Sud della linea Roma-Ancona. Contatti e reazioni linguistiche nel-

l'Italia centro-meridionale 15

ROLAND BAUER

Aspetti del plurilinguismo in Valle d'Aosta / Vallee d'Aoste 31

DELIA BENTLEY

Alcune osservazioni sulla modalità nell'area di Palermo 47

NARA BERNARDI

Soprannomi in Sicilia 59

HUBERT BESSAT e CLAUDETTE GERMI

Balme dans les dialectes et les toponymes de l'arc alpin occidental et

à sa périphérie 69

FRED BOLLER

El microatlas lingüístico de la zona de contacto entre la provincia de

Trás-os-Montes y la región alistana 83

DINAH CALLOU, YONNE LEITE, JOÂO MORAES

O sistema pretónico do portugués do Brasil e a regra de harmonía

vocálica 95

SABINA CANOBBIO

Opposizioni semasiologiche e geografia linguistica: il caso del baciàs ... 101

SUZANA ALICE MARCELINO CARDOSO

Inovaçâo e conservadorismo no léxico rural brasileiro 109

LUIS ROBERTO CHOY LÓPEZ

La frecuentísima elisión de /s/ en dialectos dominicanos y extremosu-

rorientales cubanos ¿Influencia francohaitiana? 121

ALESSANDRA COLONNA ROMANO e GIULIA MAMMANA

Italiano regionale in Sicilia in una prospettiva diatopica 129

(8)

VILI Indice

MICHEL CONTINI, CLAUDINE FRANCHON CABRERA, AMINA RHARDISSE

Analyse comparée de l'intonation en castillan et en aragonais 143

JOAN MIQUEL CONTRERAS

Estudio del habla del Valle de Mena a partir de un trabajo de campo .. 159

JAUME CORBERA POU

L'aportació dialectal itàlica al lèxic algueres 165

DENISE DE ARAGÄO COSTA MARTINS

Baby talk, foreigner talk e pidgins: aquisiçâo da linguagem, assime-

tria e simplificaçâo 175

LORENZO COVERI e PAOLA LANDINI

Tassonomia popolare nei nomi dei pesci nel dialetto di Camogli 185

MARI D'AGOSTINO

Nuovi percorsi di una linguistica socio-spaziale. Riflessioni ed espe-

rienze nel lavoro dell 'ALS 199

JEAN-PHILIPPE DALBERA e MARIE-JOSÉ DALBERA-STEFANAGGI

De la genèse des vocalismes corses 217

MARIA LUIZA SIQUEIRA DE PRETTO

Vocabulário jurídico: um enfoque sociolingüístico 231

ANTONIETTA DETTORI

Terminologie sarde settoriali: categorie semantiche e tassonomiche 237

NORMA DÍAZ

Tipología de textos y contacto lingüístico 253

CARMELA DOMÍNGUEZ CUESTA e CARMEN SUAREZ LÓPEZ

Cuestionario sociolingüístico: unha experiencia no colexio español de

Londres 267

DOMNITA DUMITRESCU

Fenomenos paralelos de contacto con el Ingles entre el Español y el

Rumano hablados en los Estados Unidos 275

LÉLIA ERBOLATO MELO

Variaçâo lingüística e ensino de lingua materna: algumas reflexôes 285

IVONE DE LUCENA FIGUEIREDO

Leitura e produçâo textual: em busca da construçâo do sentido 289

SILVIA FIGUEIREDO BRANDÂO

O Atlas Etnolingüístico dos Pescadores do Estado do Rio de Janeiro

(Regiâo Norte) 299

JOHANN FISCHER

L'occitanico nel Piemonte 309

WERNER FORNER

La 'coniugazione interrogativa ' nei dialetti liguri 319

(9)

Indice IX

GIUSEPPE FRANCESCATO

Perplessità di un dialettologo... 20 anni dopo 337

FABRIZIO FRANCESCHINI

Il lessico della pesca nel dominio linguistico romanzo: questioni di

strutturazione e di etimologia 341

JOSÉ ENRIQUE GARGALLO GIL

"Santa Lucia, la notte più lunga che ci sia": el calendario de refranes

(en torno al solsticio de invierno) y la serie romance de Santa Lucia.... 357

H A N S GOEBL

La structuration spatiale de l'Italie du Nord du point de vue de la géo-lin- guistique et de la géo-génétique. Essai de rapprochement interdiscipli-

naire 367

ANDREAS HARDER

La declinazione dei verbi in un dialetto di transizione nelle Marche 389

JOHANNES KABATEK

I parlanti come linguisti: interferenza e metalinguaggio nel galiziano

contemporaneo 401

JOEP KRUUSEN

Adaptation et permanence à la frontière linguistique en Hesbaye 411

ANDREAS MICHEL

Ispanismi di Sicilia. Alcune nuove possibilità d'interpretazione 425

NICODEMO MISITI

Dialetto, italiano e inglese: due generazioni a confronto nella comu-

nità calabrese di Sydney 439

ANTONIA G. MOCCIARO

Su alcuni aspetti del rapporto tra dialetto e lingua nazionale: analisi

linguistica di lettere di emigrati siciliani 453

JACYRA MOTA

Variantes palatais do portugués do Brasil 475

ZARKO MUUACIC

Tertium datur. Per una nuova interpretazione della "genesi" delle lin-

gue romanze 485

APARECIDA NEGRI ISQUERDO

O signo toponímico: um recorte da realidade sócio-cultural 491

DUMITRU NICA

Le parole particelle nel romeno. Con riferimento ad altre lingue ro-

manze 503

(10)

X Indice

MARIA MARTA PEREIRA SCHERRE E ANTHONY JULIUS NARO

Sobre a concordancia de número no portugués falado do Brasil 509

GIOVANNI PETROLINI

Il dialetto nell'italiano dei Banchetti di Carlo Nascia 525

ADOLF PIQUER VIDAL

El lexic de la ramaderia i l'agricultura del valencià septentrional: la

comarca dels ports 539

ANA MARIA P. PIRES DE OLIVEIRA

Tabu lingüístico: um estudo do vocábulo do diabo em Grande Sertäo:

veredas 547

HARUMI PISCIOTTA

Geografia lingüística e diacronia 555

EDGAR RADTKE

Quant'è innovativa la dialettologia tradizionale? Il caso della dialet-

tologia campana 563

MONTSERRAT RECALDE FERNÁNDEZ

Lingua galega e identidade 575

ROSITA RINDLER SCHJERVE

Sul cambiamento linguistico in situazioni di bilinguismo instabile:

aspetti del codeswitching fra sardo e italiano 589

MARGARA RUSSOTTO

Discursos sumergidos. Condiciones y preliminares para el surgimien-

to y formación de los discursos femeninos en la colonia 603

NICOLAE SARAMANDU

Les noms du 'Serpent' dans les langues romanes (d'après les données

del 'Atlas Linguistique Roman ) 609

STEPHAN SCHMID

Tipi sillabici nei dialetti dell'Italia settentrionale 613

SALVATORE CLAUDIO SGROI

Diasistema e variabilità diatopica e diacronica dell'articolo indeter-

minativo nel siciliano 627

ROSANNA SORNICOLA

Tra tipologia e storia: i pronomi soggetto e le colonie gallo-italiche .... 639

PETER STEIN

La première enquête de géographie linguistique dans le domaine gal- lo-roman. La traduction des phrases de Wenker en patois alsacien, lor-

rain et wallon 659

(11)

Indice XI

CARMELA STUMMO

Morfologia verbale nell'area Lausberg: uno studio sulla variazione

sociolinguistica e lessicale 673

CARMEN SUAREZ LÓPEZ

Interferencias lingüísticas do galego e o inglés no español do alumna-

do do colexio español de Londres 683

TULLIO TELMON

Sincinemi e omocinemi. Per un ritorno allo studio della gestualità 693

HARALD THUN

La geolingüística como lingüística variacional general (con ejemplos

del Atlas lingüístico Diatópico y Diastrático del Uruguay) 701

JANA VIZMULLER-ZOCCO

L'italiano in Canada: ai margini o al centro del cambiamento lingui-

stico? 731

WALTRAUD WEIDENBUSCH

Il modello d'italiano presentato da Giovanni Gherardini 741

ROGER WRIGHT

Gli svantaggi delle standardizzazioni romanze 757

TAVOLA ROTONDA

Principi e metodi della geografia linguistica:

conservazione, rinnovamento o rilancio?

EDGAR RADTKE 765 ALBERTO A. SOBRERO 767 CORRADO GRASSI 771 JEAN-CLAUDE BOUVIER 777 HARALD THUN 787 ANTONINO PENNISI 791 EDGAR RADTKE 797

Interventi 799 Autori dei testi e degli interventi inclusi negli Atti 807

(12)
(13)

SEZIONE V

Dialettologia

Geolinguistica

Sociolinguistica

(14)
(15)

¿El primer diccionario dialectal de la lengua española?

José Luis Aliaga Jiménez (Zaragoza)

0. Quizá parezca extraño plantear a estas alturas cuestiones como las apuntadas en el título acerca de un texto lexicográfico, el manuscrito 12.670 de la Biblioteca Nacional de Madrid, que, si bien permanece inédito, no resulta desconocido e in- cluso es citado con relativa frecuencia por los investigadores que indagan en el origen de la lexicografía académica o por aquellos que buscan textos precursores en la filología aragonesa. Pero lo cierto es que si exceptuamos a S. Gili Gaya (1950), el documento apenas había despertado la curiosidad de ningún estudioso, a pesar del evidente interés que revelan el análisis de sus características internas y los datos conocidos de su historia externa y de su transmisión hasta hoy.

Hemos abordado en otros trabajos (Aliaga, 1994a y 1994b) diferentes aspec- tos del texto citado, sobre el que persistían abundantes incógnitas acerca de su au- toría, datación y filiación con otros repertorios léxicos, y en particular con el pri- mer diccionario de la Real Academia Española, el Diccionario de Autoridades (1726-1739). En ellos creemos haber documentado fehacientemente la autoría del

12.670, redactado, así como los documentos catalogados con las signaturas 9.277 y 9.423 de la misma biblioteca (Aliaga, 1995), por el aragonés José Siesso de Bo- lea (¿-1733), espontáneo colaborador de la R.A.E. en sus inicios (1715), y acadé- mico honorario más tarde (1729).

Esta comunicación pretende ser un pequeño estudio monográfico de los pri- meros resultados de la futura edición del ms. 12.670 que tenemos en prepara- ción, edición no acometida hasta ahora debido, quizá, al deficiente estado de conservación del documento y a la dificultad de su lectura por las numerosas en- miendas y revisiones efectuadas sobre el texto por su autor. Así pues, presentare- mos en apartados sucesivos nuestras primeras conclusiones sobre los interrogan- tes apuntados en el encabezamiento, con el objeto de determinar y valorar el es- tatuto preciso, la entidad que corresponde al ms. 12.670, como modesto, pero significativo, episodio en la producción lexicográfica no ya en España sino en el mundo hispánico.

Además, si las características externas e internas del manuscrito nos permitie- ran concluir que el texto constituye, en efecto, el primer diccionario dialectal de la lengua española, podríamos extraer de ello diversas consecuencias. En primer lugar, al espacio geográfico de habla castellano-aragonesa -en el que, como pro- curaremos demostrar, se inscribe el material léxico del 12.670- le correspondería, con más de un siglo de antelación sobre otras regiones españolas, la primera ma- nifestación lexicográfica, en un texto monográfico, de una cierta comprensión de la diversidad geográfica del español.

(16)

4 José Luis Allaga Jiménez

Y en segundo lugar, este último hecho, de capital interés para trazar una histo- ria de la lexicografía aragonesa en su contexto peninsular, no se encontraría aisla- do en modo alguno, sino que enlazaría -y, en cierto modo, constituiría el final de una etapa- con un conjunto de ideas cuyo rastro se puede perseguir desde, al me- nos, el siglo XIII. Dichas ideas ponen de relieve, en autores de variada proceden- cia y formación, una prolongada percepción de la desviación -en ocasiones, de au- tonomía· del habla de Aragón, sobre todo, respecto de la variedad romance centro- peninsular, y ponen de manifiesto un conflicto de normas lingüísticas vivido du- rante siglos en el ámbito geográfico aragonés (vid. Monge, 1951; Aliaga, 1994c).

1. El documento se compone de un volumen en cuarto de 207 folios, alguno de ellos en blanco, con una numeración posterior a su redacción. No constan en él ni el autor ni el título, sino tan sólo, en la cubierta, la siguiente nota: «A Josefh Siesso y Bolea, zaragozano, florecía por los años de 1720, téngole por autor de ese M. S.

Pellicer». Gili Gaya ratificó esta presunta autoría por la relación del 12.670 con el manuscrito 9.277, asimismo atribuido a Siesso (1950: 254). Posteriormente, nue- vos datos sobre la implicación de este autor en la redacción del Diccionario de Au- toridades han confirmado las investigaciones precedentes (Aliaga, 1994a: 38).

En relación con la fecha de composición del 12.670, los escasos filólogos que se han acercado al texto han adoptado como fecha convencional de su realización la de 1720, que figura en la nota que hemos reproducido, aunque nos parece más plausible pensar que fueron los años comprendidos entre 1715 y 1726 el período en que se redactó el texto1. Recordaremos en todo caso que, si nos ceñimos a la producción peninsular, debemos situarnos en 1836 para encontrar otro léxico dia- lectal -el primero publicado-, de M. Peralta, también de aragonesismos2.

Aunque, hasta fechas recientes, el vocabulario de Antonio de Alcedo era consi- derado el precursor de los léxicos dialectales del español3, publicado de todos mo- dos, medio siglo después del 12.670. No obstante, se conocen dos inventarios pre- cedentes, de principios del siglo XVII, insertos en descripciones y crónicas de In- dias, en las que, a modo de apéndice, se introdujeron listados de americanismos, de indigenismos especialmente4. Pero, aun suponiendo que las voces de que se nu- tren tales elencos formaran ya parte del español en la época de su redacción, desde un punto de vista técnico-lexicográfico no es posible referirse a ellos como diccio- narios, porque su naturaleza es la de los repertorios que pretenden salvar la presu- mible distancia existente entre determinados usos léxicos presentes en un texto concreto y el desconocimiento de ellos supuesto en los lectores. Es decir, les con- vendría la categoría de glosarios -por oposición al 12.670, propiamente un diccio- nario-, si atendemos a los términos propuestos por Alvar Ezquerra (1980).

2. Por otra parte, aunque el carácter inédito del manuscrito no impide que reciba la denominación de diccionario, hay que entender que en él concurrían peculiari- dades que no lo hacían apto para la imprenta sino tras una ulterior revisión, que

(17)

¿El primer diccionario dialectal de la lengua española? 5

no se llevó a cabo. De ahí la propiedad del título de su actual ficha de cataloga- ción en la Biblioteca Nacional de Madrid: Borrador de un diccionario de voces aragonesas.

La más sobresaliente de las particularidades a las que aludimos es sin duda la gran cantidad de enmiendas y tachaduras que presenta, muchas de las cuales no entorpecen la lectura. Buena parte de las correcciones nos lleva a pensar que Sies- so suprimía aquellos artículos sobre los que había llegado al convencimiento do- cumentado de que formaban parte del vocabulario general (castellano), o mejor, de que no amparaban un uso específico de Aragón5:

atras, «volverse atras», faltar a su palabra, [f. 5r].

mollera: «tener la mollera cerrada» es ser duro de comprehensión, es castellano, [f.

115v],

Esta última entrada es particularmente significativa dado que Siesso ha emborro- nado lema y definición, pero no el comentario final que debió anotar al mismo tiempo que anulaba el resto6.

Las anotaciones personales que emplazan a revisiones sucesivas o manifies- tan explícitamente algún reparo sobre los datos hallados son asimismo síntomas de la provisionalidad del 12.670:

agenado, loco, lunático, y agenarse. no se usa mucho lo último, duda. [f. 6v], galee: ver si del Arab. Galg. cerradura de llave. Fr. Pedro de Alcala. [f. 88r].

Y, por último, destacaremos el considerable número de entradas que se repiten con desarrollos no siempre coincidentes entre sí, muestra una vez más de que ciertamente, en este punto, el diccionario se encontraba en estado embrionario:

badina, charcos de agua corrompida que suele haver en las carreteras, o caminos muy cursados despues de haver llovido, del verb. hebr. badal, «dividere», por q. divide el camino haciendo q. hechen por otro, balsa en Castilla, [f. 15r].

badina, charca en Castilla, [f. ISr].

Sin que lo apuntado resulte un obstáculo para considerar que el ms. 12.670 poseía entidad como proyecto autónomo, éste presenta caracteres que refuerzan tal supo- sición. El volumen se distribuye en una ordenación alfabética completa -aunque no las palabras dentro de cada letra-, las páginas se dividen en dos columnas, compuestas habitualmente de párrafos franceses. Es decir, toda una consciente disposición formal que evidencia unos propósitos de mayor alcance que los exigi- dos por el compromiso adquirido con la Academia. Aún más, el trabajo de Siesso consta de un extenso corpus de voces que, incluso en la parte en que colaboró con la R.A.E., supera con mucho a lo publicado por ésta.

Bien es verdad que el manuscrito sirvió de base para la contribución de Siesso al Diccionario de Autoridades, pero no fue el texto que llegó a la institución ofi- cial -al menos en un primer momento (vid. infra)-, ya que conocemos que los ma- teriales llegaban a la R.A.E. en forma de pliegos hasta que Siesso, requeridos los correspondientes al segundo volumen (letra C) decidió cesar en su colaboración7.

(18)

6 José Luis Allaga Jiménez

3. De todos modos, la cuestión más controvertida que debe solventarse es, sin du- da, la adscripción geográfica del léxico que Siesso acogió en el manuscrito

12.670 y, si los datos lo permiten, su grado de representatividad de la lengua de la época, claro está, en la medida en que un repertorio léxico cumple esta función.

En el último tercio del siglo XIX F. de Latassa y Ortín atribuyó por primera vez a Siesso «un diccionario de voces provinciales»8. Después, el Conde de la Vi- ñaza, también a finales del XIX, y, retomando los datos aportados por éste, Gili Gaya (1950) fueron quienes aportaron datos de los tres manuscritos atribuidos a Siesso9. Gili Gaya, afirmaba, de acuerdo con el Conde de la Viñaza, que el 12.670 se trataba de un proyecto de Diccionario español etimológico, aunque reconocía la preponderancia de voces calificadas como aragonesas. Curiosamente, todos los investigadores posteriores, salvo Haensch (1990: 1742) que se limita a seguir a Gili Gaya, se refieren al citado manuscrito denominándolo «diccionario de voces aragonesas», o mediante términos similares, pero sin comentar la apoyatura que sustenta dicha opción (vid. Alvar Ezquerra, 1986: 187). Veamos, pues, qué clase de noticias es posible aportar, y de qué calidad probatoria, en relación con el dis- cutido carácter dialectal del 12.670.

Ya las actas de la R.A.E. nos informan de que la propuesta de colaboración de Siesso se formuló en un doble sentido: acopio de voces propias de Aragón y ex- tracción de textos de la Historia de México, de Antonio de Solís, que autorizaran términos del léxico común10. Parece claro que quiso diferenciar las dos facetas, incluido el aspecto puramente material, ya que empleó el documento que actual- mente conocemos con la signatura 9.423 para extractar la crónica de Solís (Alia- ga: 1995), y los fichados como 12.670 y 9.277 para anotar el léxico aragonés, aunque éste último contenga únicamente un extenso inventario de voces sin defi- nir, precedidas del título de sus fuentes, todas ellas aragonesas.

Pero deberemos atender, sobre todo, a las propiedades internas del 12.670 pa- ra calibrar con exactitud si, como pretendía Gili Gaya, Siesso lo redactó con la in- tención fundamental de indagar en los étimos del vocabulario general del español.

Y, a nuestro modo de ver, del análisis del manuscrito no se desprende voluntad al- guna de albergar el léxico común de la lengua, entendiendo como tal el calificado como «castellano». Cuando aparece, o termina suprimido (vid. supra), o se marca sin anotar siquiera su definición:

baratillo, es castellano, [f. 24v],

desfalcar, es castellano. Ferreras, tomo 1., fol. 13. [...]. [f. 63v].

Tampoco la anotación de etimologías, caprichosas casi siempre, ni la autorización con textos escritos son aspectos definitorios del documento, dada su limitada pre- sencia, incluso desde el punto de vista cuantitativo. De relevancia incomparable- mente mayor es una peculiaridad que ya hemos encarecido en trabajos anteriores:

la observación directa de la lengua hablada familiar, coloquial o vulgar, es decir la de aquellos registros a los que su notable intuición lingüística condujo a Siesso en la búsqueda del vocabulario vivo peculiar de su región, conduciéndose del mismo modo en que, salvando las distancias, lo haría un dialectólogo moderno.

(19)

¿El primer diccionario dialectal de la lengua española? 7

La observación personal del habla de muy diversas partes de Aragón, no siempre concretadas, complementó la lectura de antiguos textos aragoneses, de los que extraía un léxico que ya no formaba parte, al menos, de su acervo activo, como demuestran sus frecuentes comentarios sobre el desuso de algunos térmi- nos. En cuanto a la observación del habla oral resultan paradigmáticos, sin duda, los casos en que llega a identificar su fuente11:

desvergüenzo, desvergüenza. Parece que explica más lo primero. Oyselo al predicador de San Pablo en un sermón, año 1719. Era capuchino y buen predi- cador, aunque en el estilo algo llano, pero muy natural y sin afectación y elegan- te. [f. 63 v].

herencio, por herencia: lo of en un sermón al prior del Carmen, [f. lOOr],

Pero abundan mucho más los ejemplos en los que de la observación directa extrae una calificación social explícita:

fer. v. a. Voz antiquada que suele usar oy la gente rústica, sobre todo en algunas aldeas.

Her, hacer. Fuer, de Arag., fol. 32, col. 1. [f. 81v].

sullarse, ensuciarse, muy baxa voz y del infimo pueblo; del fran. soviller. [f. 176r],

Asimismo, ofrecen un particular interés para caracterizar el manuscrito las voces que podríamos denominar «dialectalismos internos» de Aragón, que, a pesar de su alcance geográfico desigual, demuestran una vez más una preocupación por no limitarse a la observación del entorno inmediato:

crébol. Lo mismo que vesque. Liga en Castilla. Usase en las montañas de Jaca. [f.

54r],

buxarones. En Teruel ciertos hongos muy regalados, [f. 24r|.

entornar en Zaragoza lo que en Leciñena contornar y en Castilla volver la parva, [f.

79r],

fanal, lo mismo que calderón; usase en Huesca, en Castilla candilon. [f. 87rJ.

morca, voz usada en Buijalaroz, y otras aldeas, amurca, hezes de azeite. [f. 114v],

Pero, sin duda, el factor decisivo para probar la intención original de elaborar un verdadero diccionario de voces aragonesas es la distribución contrapuesta de si- nónimos geográficos, técnica lexicográfica especialmente fecunda en el ms.

12.670, de la que es creador Siesso de Bolea, y que se plasmó, en menor medida, en el Diccionario de Autoridades. En virtud de esta técnica, la adscripción al área de habla aragonesa del léxico lematizado en el manuscrito viene dada de forma indirecta, la mayor parte de las ocasiones, por contraste con los sinónimos corres- pondientes usados en Castilla, bien constituyan éstos la definición, bien se ofrez- can como información complementaria:

• /

redolada, contorno en Castilla, «en toda esta redolada no hay hombre como el &.». [f.

170v],

sobrestante, el superintendente que cuida del cultivo de una hacienda, mayordomo en Castilla, [f. 178r],

beburruchar, beber a menudo y poco cada vez. Beborretear en castellano, [f. 21 v].

(20)

8 José Luis Aliaga Jiménez

El conocimiento del equivalente centropeninsular constituye una piedra de toque casi constante para determinar el dominio geográfico de uso del término lemati- zado por Siesso12. Es obvio que este recurso definicional carecería de sentido si el 12.670 fuera depositario del léxico común, confundido éste con el estrictamente castellano por una minoría de académicos en la misma época, que no veían de buen grado la apertura del diccionario a los regionalismos13.

Hemos afirmado más arriba que la vinculación dialectal de las entradas era una información deducida a partir del recurso a un tipo de original de distintivo geográfico14. Sin embargo, a veces el lexicógrafo se ve necesitado de datos auxi- liares que le obligan a mostrar explícitamente qué áreas lingüísticas se contrapo- nen, hasta el punto de implicarse como sujeto hablante -«aqui y alia»; «decimos»- en la misma redacción de los artículos:

cacho. En Castilla gacho. «Andar cabizcacho es andar cabizbajo». Vozes baxas aqui y en Castilla, [f. 54r].

filias, alberca en Castilla, y en Aragón también escorredizo. [f. 86v].

justiciessa, la muger del Justicia, alcaldesa en Castilla, voz baja y poco usada aqui y alia. [f. 104r],

ffeuta, nevada en Castilla. Nevada que decimos en Aragón ñeuta [...]. [f. 13 lv].

Por otro lado, recordaremos que la Academia Española, de modo corporativo o mediante comisiones delegadas, revisaba, corregía y disponía para la edición de- finitiva las informaciones que almacenaba, procedieran éstas de los propios aca- démicos o de ayudas exteriores, como fue el caso de la de Siesso de Bolea15. Por ello, en relación con las marcas geolingüísticas y la técnica del contraste sinoní- mico es lógico que en el Diccionario de Autoridades aparezcan discrepancias res- pecto de las mismas voces del 12.670, y ello porque ha cambiado radicalmente la perspectiva desde la que se aborda la redacción de los artículos correspondientes.

Es decir, por ejemplo, en un artículo lexicográfico de un inventario de andalucis- mos no se informará por redundancia innecesaria de su condición dialectal anda- luza. Esta marca cobrará pertinencia en el mismo artículo introducido en un dic- cionario del español que tenga como objetivo central el léxico común. Obsérven- se al respecto los casos siguientes, en los que alternamos artículos del manuscrito -el primero- y del Diccionario de Autoridades:

acarrazarse, abrazarse descompuestamente con alguno como los muchachos &. [f.

14r].

acarrazar. v. a. Abrazar a otro descompuestamente. Es voz baxa usada en Aragón [...].

bolo, cierta almohadilla para hacer encaxes, larga y algo redonda, [f. 22r].

bolo. s. m. Llaman en Aragón a la almohadilla prolongada y redonda en que las muge- res suelen hacer los encaxes.

Así pues, al modificarse las condiciones lingüístico-lexicográficas originarias en relación con la inserción del léxico del manuscrito en la obra académica, también se ve afectada la información sobre la sinonimia geográfica, sujeta a revisión co- mo cualquier otra. Y, en otro sentido, su ausencia en algunos artículos del 12.670 no resulta relevante para valorar el carácter dialectal de éste. Siesso se servía de

(21)

¿Elprimer diccionario dialectal de la lengua española? 9

ella siempre que la conocía. Por ello es posible aportar ejemplos en los que el ma- nuscrito ofrece la oposición explícita con el uso castellano, mientras que la Aca- demia la desestima:

arrapar, urtar, tomar con biolencia algo. De rapio, arrebatar en Castilla, [f. 5v].

arrapar, v. a. Arrebatar furtiva y violentamente, hurtar con presteza y grande agilidad alguna cosa [...]. Es voz baxa usada en Aragón. -

Y, asimismo, contamos con la situación contraria: el diccionario oficial da cuenta de esta información sin que aparezca en el 12.670, aunque no podemos saber si se recogía en los pliegos que Siesso finalmente envió a la R.A.E.:

alatonero, almez, de lothos &. [f. 3vJ.

alatonero, s. m. Lo mismo que el árbol llamado Almez en Castilla. Vease Almez. Vie- ne del Griego Lotos. Es voz usada en Aragón. Lat. Lotos.

4. Ya al margen de las reflexiones anteriores, de índole estrictamente lexicográfi- ca, cabe señalar de modo sucinto otras propiedades del manuscrito 12.670 en apo- yo de nuestras tesis. Por ejemplo, ofrece datos de primera mano para el conoci- miento, a través del léxico, de diversas manifestaciones sociales y culturales del Aragón de principios del XVIII, tales como costumbres cotidianas, instituciones políticas o administrativas, etc.:

cazolicos chicos, esto gritan los que venden leche en Zaragoza, el día de fiesta, a dis- tinción del día de travajo, que dicen «leche, leche», [f. 30r].

escoñdecucas, el juego de el escondite de muchachos, &. [f. 68r].

azofras, en las aldeas, algunos pechos que se cargan los vecinos para pagar médico ci- rujano, & y juntamente la obligación que tienen de ir a travajar a vecinal para limpiar las balsas, labrar el campo del concello, &. de zofrar, voz arábica que vale pecho, &.

[f. 3v],

Pero no cabe duda de que, desde un punto de vista lingüístico, nos conciernen los rasgos, de cualquier nivel de análisis, que nos faciliten una descripción más preci- sa de la materia prima de que se compone el texto. Y, en efecto, sus columnas se encuentran salpicadas de vocablos que nos descubren múltiples elementos repre- sentativos del romance autóctono del Aragón medieval y de las actuales hablas al- toaragonesas.

Entre éstos, predominan, ante todo, los ejemplos de tipos léxicos que hoy en día se entienden representativos de las zonas pirenaicas:

caler, «no me cale hazer esso»: no me conviene. Del francés chaloir [...]. Y mexor vie- ne del italiano caler [...]. [f. 54r],

pocha, por faldriquera, voz baja, del franc, poche, [f. 139v].

En el nivel fonético sobresale la conservación de la F- y del grupo PL- latinos (desfilorchar 'deshilacliar' [f. 6l\]\ femar 'estercolar' y femeral 'estercolero' [f.

77r];faya 'haya' [f. 81v]), en ocasiones junto con otras evoluciones distintivas de

(22)

IO José Luis Aliaga Jiménez

variedades aragonesas, como el resultado prepalatal fricativo sordo de SC®'1, o el palatal lateral de LY:

ploriquear, llorar, quexarse. [f. 140v].

desfollinar, desollinar en Castilla. Quitar el hollín y las telarañas de la casa, &. [f. 61rj.

faxo, haz, faxico, hazezillo. [f. 77r],

fillezno, el pajarito que no ha salido, u apenas sale del nido a bolar. [f. 83v],

Pero, en el primer tercio del XVIII, estos resultados fónicos no debían de resultar- le familiares a Siesso, escritor cultivado y observador atento a la distribución so- cial del vocabulario que registra:

millier, antiq. muger; dicenlo oy montañeses, y en aldeas, [f. 127r].

fer. v. a. Voz antiquada que suele usar oy la gente rústica, sobre todo en algunas aldeas.

Her, hacer. Fuer, de Arag., fol. 32, col. 1. [f. 81 v].

En el nivel morfosintáctico mencionaremos los casos de sustantivos con género gramatical opuesto al conocido en el español castellano (vid. supra, desvergüen- zo; herencio); la presencia habitual de procesos derivativos no coincidentes con los de la variedad central del español; y, por último, interesantes observaciones sobre usos de preposiciones y posesivos:

devanadizo, el papel o caracol en que se devana el hilo. En castellano, devanador, [f.

61v],

quexon, por quexoso, terminación aragonesa [f. 157r],

en, esta prepos. en Aragón sigue el infinitivo, como en Castilla el gerundio: v. gr. «en comer ire a ver a vmd.» por «en comiendo», [f. 75r].

lur, suyo, del fran. leur. «Daqui aqui sian tornados en lures casas», Blanc. Com. Ricos- hombres de mesnada, voz antiquada. [f. llOr],

La evaluación de la presencia en el 12.670 de los rasgos dialectales subrayados -mi- noritarios en todo caso- nos permite, primero, descartar la posibilidad de que el pro- yecto de Siesso consistiera en confeccionar un diccionario de una o varias modalida- des pirenaicas. Y, segundo, a pesar de sus minuciosas explicaciones, no parece proba- ble que dominara ninguna activamente -ni siquiera que tuviera conciencia de ellas-, como evidencian las dificultades de interpretación que le ofrecen algunos usos:

entro, hasta. «Entro al numero de seys». Bl. de Just. Arag. Ver si es dentro, [f. 72r], en, partícula expletiva usada en las aldeas, sobre todo de la montaña y las vecinas, y creo que usada antiguamente. Del franc, en. «Ya vi si lo tomaría, assi en diera mucho», [f. 78v],

gueito, parece que ocho. «De carga de palomas la matyor dotze dineros. De la menor gueito dineros». Actos de Corte, pag. 46. num. 80. [f. 95v].

En definitiva, en líneas generales Siesso se aplicó con meticulosidad en el regis- tro de aquella parcela léxica que le reclamaba la R.A.E., es decir, la de habla ca- stellano-aragonesa, como expresamente queda reflejado en un valioso pasaje en el que la institución oficial expone los planteamientos que deberán regir la cola- boración de aquél16.

(23)

¿El primer diccionario dialectal de la lengua española? II

5. Pero aún persisten puntos confusos sobre las vinculaciones que la obra de Sies- so sostuvo con la lexicografía académica posterior. Hemos llevado a cabo un mi- nucioso cotejo entre el 12.670 y los aragonesismos admitidos en todos los diccio- narios académicos del XVIII, el cual pone de relieve que aquél representó para la R.A.E. una fuente de información de mucho mayor alcance del admitido hasta ahora. Aunque la contribución activa del lexicógrafo zaragozano no rebasó el año de 1726 (vid. supra), el manuscrito debió de llegar a manos de la corporación aca- démica antes del fallecimiento de Siesso -quizá tras ser nombrado académico ho- norario en 1729-, aunque las actas de la R.A.E. guardan silencio sobre este parti- cular.

Así pues, ya desde el tomo tercero del Diccionario de Autoridades (1732) aparecen numerosas voces entresacadas indiscutiblemente de los folios del 12.670 (cf. fabear, fabueño, farinetas, etc). Este aprovechamiento nunca confesa- do perduró en las sucesivas entregas del diccionario (1734, 1736 y 1739). Obsér- vese, entre los muchos ejemplos que podrían proponerse, la filiación entre los si- guientes pares de artículos, el primero del 12.670 y el segundo del Diccionario de Autoridades:

ligallo, mesta, junta de ganaderos, [f. 109r].

ligallo. s. m. La junta de ganaderos, llamada assi en Aragón, y en Castilla Mesta.

gafete, el corchete en los vestidos [...]. [f. 88r],

gafete, s. m. Lo mismo que Corchete. Usase mas freqiientemente en Aragón.

Pero la Academia no detuvo el vaciado del 12.670 tras su primera obra, y siguió valiéndose durante decenios de los inestimables datos originales que le proporcio- naba el trabajo del lexicógrafo aragonés, coincidiendo todo ello con la época en que las actas de la institución, lejos de lo acostumbrado durante su primera época, dejan de mencionar la existencia de colaboradores dedicados a la parcela léxica patrimonial de Aragón. Así, las posteriores ediciones del diccionario presentan numerosas coincidencias textuales con el documento que nos ocupa. A la incon- clusa reedición del Diccionario de Autoridades (1770, letras Α-B) pertenecen las siguientes:

amprar, pedir prestado y tomar, del fian, emprunter, por sincopa, [f. 6r].

amprar. v. n. (Provine, de Arag.). Pedir o tomar prestado.

arienzo. Adarme en Castilla, [f. 14vJ.

arienzo. s. m. (Provine, de Arag.). Lo mismo que adarme en Castilla.

Como es sabido, en 1780 la R.A.E. publica, sin autoridades y en un volumen, la primera edición del Diccionario de la lengua castellana (Diccionario de la len- gua española desde la 15a edición, de 1925). En aquella primera edición, como en las sucesivas, en función del método de revisión que perdura en la actualidad, se introducen nuevas voces y acepciones, se suprimen otras, se modifican y corrigen datos, etc. Y en la parcela que nos ocupa se incorporan 76 nuevas entradas o acepciones calificadas como aragonesas, de las que el 12.670 aporta la mitad, casi medio siglo después de que falleciera Siesso de Bolea17. Por ejemplo:

(24)

12 José Luis Aliaga Jiménez

canalera, en Castilla la canal del texado y el agua q. cae de ella quando llueve, [f. 29r], canalera, s. f. p. Ar. Lo mismo que canal del tejado y el agua que cae por ella cuando llueve. [1780].

candara, por zaranda, o criva. [f. 30v].

cándara, s. f. p. Ar. Lo mismo que zaranda. [1780].

En 1783 (2a ed.), cinco de las ocho entradas (o acepciones) que con marca regio- nal aragonesa penetran en las páginas del repertorio oficial están extraídas del manuscrito18. Y en la última edición del siglo XVIII (1791), el número asciende hasta 32 inclusiones, 14 de ellas entresacadas del trabajo de Siesso19, como los modelos que citamos:

emparar, voz curial, sequestrar, embargar; del fian, emparer, [f. 74v|.

emparar. v. a. for. Ar. Embargar o secuestrar. [1791].

empentón, s. m. empellón, empujón, [f. 65r].

empentón, s. m. p. Ar. Lo mismo que empellón. [1791].

6. Hemos procurado trazar la relevancia del inédito 12.670 en el panorama lexi- cográfico del español, abordando su gestación, su inserción en la historia de los primeros aflos de la Academia, sus características lexicográficas y lingüísticas, y su, hasta ahora, oculta filiación con los diccionarios académicos del XVIII, dejan- do para otro trabajo el examen de los indicios que parecen prolongar mucho más en el tiempo dicha relación. Con todo ello, como es lógico, no hemos agotado las informaciones que sólo su completa edición crítica desvelará. Pero, al menos, cre- emos estar en mejores condiciones de contestar a nuestra pregunta inicial: el ma- nuscrito 12.670 de la Biblioteca Nacional de Madrid, con las reservas expuestas, encierra no sólo el primer diccionario dialectal conocido de la lengua española, sino uno de los primeros en el mundo románico.

NOTAS

1 Son los años de relación activa de Siesso de Bolea con la R.A.E., que comienza cuando se ofrece, junto con Juan Francisco Escuder, para recopilar el léxico particu- lar del Reino de Aragón (cf. Archivo de la Real Academia Española, Actas, libro I, 11-4-1715), y cesa tras la publicación del primer tomo (letras Α-B) del Diccionario de Autoridades (cf. Archivo de la Real Academia Española, Actas, libro II, 3-8- 1726 y 11-11-1726).

2 M. Peralta, Ensayo de un diccionario aragonés-castellano, Zaragoza, Imprenta Re- al, 1836.

3 A. de Alcedo, Vocabulario de las voces provinciales de América, en Diccionario geográfico-histórico de las Indias Occidentales o América, Madrid, 1786-1789.

4 Se trata de los glosarios que aparecen en la Descripción de la provincia de los Qui- xos (1608), de P. Fernández de Castro, Conde de Lemos, y en las Noticias historia- les de las conquistas de tierra firme en las Indias Occidentales (1627), de Fray Pe- dro Simón (vid. Haensch, 1984; Mantilla, 1986).

s Indicamos entre paréntesis cuadrados el folio al que pertenece el artículo.

(25)

¿Elprimer diccionario dialectal de la lengua española? 13

6 Sin embargo entre los artículos eliminados se encuentran unos pocos que pasaron como aragonesismos al diccionario de la R.A.E.: apañar, v. baja. v. a. remendar, componer, [f. Ir].

7 Cf. Archivo de la Real Academia Española, Actas, libro II, 14-2-1724 y 11-11-1726.

8 Bibliotecas antigua y nueva de escritores aragoneses (4 vols.), ed. de M. Gómez, Zaragoza, Imprenta de C. Ariño, 1884-1886 (s. v. Siesso de Bolea).

9 Conde de la Vifiaza, Biblioteca histórica de la filología castellana, Madrid, Real Academia Española, M. Tello, 1893, n° 795.

10 Archivo de la Real Academia Española, Actas, libro 1,11-4-1715.

11 Con alguna frecuencia se menciona un nombre propio -Dn. Francisco-, quien aporta ciertas informaciones sobre el empleo de algunos términos. Muy posiblemente se trata de J. Francisco Escuder (vid. nota 1), encargado de las voces aragonesas tras la renuncia de Siesso: aliaga. Mata espinosa, con punzas y pequeña. Aulaga en Castilla cree Dn. Francisco, [f. 14v]; dado, en Teruel, el espacio donde ha de dar la pelota al fin del trinquete para que no sea falta. Dn. Francisco cree que en Castilla es dentro, [f. 62r],

12 En algunos casos, mediante este procedimiento se aporta información sobre los usos léxicos de otras zonas peninsulares: bolado. El rosado o azucarado &. En Andalucía panal. En Valladolid esponjado, [f. 15v]; edrar en Nabarra, lo que desco- car en Aragón [f. 78v],

13 Archivo de la Real Academia Española, Actas, libro II, 26-4-1724.

14 Esta interesante técnica ha carecido de continuidad en la lexicografía española, a nuestro juicio, debido a que presenta un doble inconveniente: la carencia de datos y, por lo tanto, su escasa rentabilidad en términos lexicográficos; y la ruptura de la es- tructura de la entrada al intruducir una información que no se predica del definien- dum, sino del definiens, o de un sinónimo del primero en la microestructura.

15 Pueden conocerse los pormenores del quehacer de los primeros años de la R.A.E.

en la conocida obra de F. Lázaro. Carreter, Crónica del Diccionario de Autoridades (1713-1740), Madrid, R.A.E., 1972.

16 Cf. Archivo de la Real Academia Española, Actos, libro II, 26-4-1724: «[...] tenién- dose presente que la lengua aragonesa no es distinta de la castellana, como las de Cataluña y Valencia, aunque conserva algunas voces de la Lemosina y tiene otras muchas particulares distintas de las de Castilla del mismo modo que en Murcia, As- turias, Andalucía, etc. [...] quedó resuelto, que las voces que fuesen propias del Reino de Aragón sin mezcla de la lengua lemosina que se puedan autorizar con au- tores aragoneses se pongan en el Diccionario y que [el] dicho don José [...] excuse el trabajo de explicar las voces que fueran puramente catalanas como ajenas al asunto».

17 Son las siguientes: cabreo [f. 49v]; cado [f. 30r]; calage [30v; 33r]; calapatillo [f.

52v]; callizo [f. 29r]; canalera [f. 29r]; candara [f. 30v]; canso [f. 38v]; cañada [f.

51v]; caparra [f. 33r; 46r]; caparros [f. 39v; 50r]; capaza [f. 31v]; capolado [f. 29r;

44r]; capolar [f. 29r; 44r]; carian [f. 34r]; carlania [f. 34v]; casal [f. 29r]; casca- majar [f. 45r]; casera [f. 38r]; censal [f. 29r]; cintero [f. 32r; 45r]; clavelina [f.

50r]; coda [f. 29r; 44v]; conducta [f. 29v; 52v]; consueta [f. 34r]; coqueta [f. 28v];

corredor [f. 30r; 32r]; correntiar [f. 30v]; coscarana [f. 29r]; crebol [f. 27v]; chulla [f. 32v]; muir [f. 117v]; racimar [f. 164r]; ruejo [f. 169v] y tozudo [f. 188r],

18 Cf. aguzar [f. 14v]; almadia [f. 3r; 13v]; roya (s.v. barbiroxo), [f. 162r]; capel [f.

34v] y cruz [f. 49v].

19 Cf. desgana [f. 62v]; desvezar [f. 55 r; 62r]; emparar [f. 74v]; empeltre [f. 64r]; em- pentón [f. 65r]; enrona [f. 72v]; escarramanchones [f. 78v]; escondecucas [f. 32v;

68r]; estornija [f. 64r]; excrex [f. 80r];/a/ía [77v; 83r\, fosal [f. 84v];/r<?í [f. 86v] y furo [f. 86v],

(26)

H José Luis Aliaga Jiménez

BIBLIOGRAFIA

A L I A G A , J. L., 1994a. El léxico aragonés en el Diccionario de Autoridades (Real Aca- demia Española), Zaragoza: Institución «Fernando el Católico».

A L I A G A , J. L., 1994b. «Noticia biobibliográfica de un lexicógrafo aragonés», Teruel (en prensa).

ALIAGA, J . L . , 1994C. «Nuevas notas para la historiografía del habla de Aragón», Ar- chivo de Filología Aragonesa 50: 21-41.

A L I A G A , J . L . , 1995. «Un fragmento inédito de la lexicografía española del siglo XVIII. El manuscrito 9.423 de la Biblioteca Nacional de Madrid», Estudios de lingüística. Universidad de Alicante (en prensa).

ALVAR EZQUERRA, M . , 1980. «¿Qué es un diccionario? Al hilo de unas definiciones académicas», Lingüística Española Actual 2: 103-118.

ALVAR EZQUERRA, M., 1986. «Los regionalismos en los diccionarios y vocabularios regionales», en M. Alvar (coord.), Lenguas peninsulares y proyección hispáni- ca, Madrid: Fundación Fiedrich Ebert-ICI, 175-197.

GILÍ GAYA, S., 1950. «Siesso de Bolea como lexicógrafo», Archivo de Filología Ara- gonesa 3: 253-258.

HAENSCH, G., 1 9 8 4 . «Miseria y esplendor de la lexicografía hispanoamericana», en Ac- tas del VII Congreso de la A.L.FA.L., 1, Santo Domingo: A.L.F.A.L., 333-370.

H A E N S C H , G., 1990. «Spanische Lexikographie», en F. J. Hausmann et alii (eds.), Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires, 2, Berlin-New York: W. de Gruy- ter, 1738-1767.

MANTILLA, L. C., 1986. Fray Pedro Simón y su vocabulario de americanismos (1627), Bogotá: ICC.

M O N G E , F . , 1 9 5 0 . «Notas para la historiografía del habla de Aragón», Boletín de la Re- al Academia Española 3 1 : 9 3 - 1 2 0 .

(27)

A Sud della linea Roma-Ancona. Contatti e reazioni linguistiche nell'Italia centro-meridionale

Francesco Avolio (Roma)

0. La sostanziale unità strutturale dei dialetti italoromanzi posti al di sotto del noto fascio di isoglosse denominato linea Roma-Ancona1, pur essendo ampiamente do- cumentabile2, può tuttavia indurre in un rischioso equivoco: quello di credere che esista una situazione dialettale eccezionalmente uniforme, con differenze diatopiche e diastratiche tutto sommato trascurabili. Gli esempi proposti - tratti dalle ricerche attualmente in corso nella conca aquilana3 e nell'area compresa tra Lazio, Abruzzo, Molise e Campania - mirano, invece, a sottolineare casi interessanti di "disconti- nuità", utili per una più articolata classificazione storico-tipologica di queste parla- te, ed in precedenza non molto chiari per la mancanza di dati attendibili o di ricer- che recenti.

1.1. Nel quadro di queste ultime si colloca ora I'ALEICA (Atlante Linguistico ed Etnografico Informatizzato della Conca Aquilana), il quale, proprio perché ha come finalità principale il chiarimento delle complesse e particolari condizioni di tale area - che si configura come un'importante fascia di transizione nel quadro delle parlate italoromanze peninsulari (cfr infra, § 2) -, ha finito con l'acquisire, in modo del tutto naturale, una completa autonomia di metodi e di programmi ri- spetto alle iniziative più squisitamente lessicografiche e lessicologiche riunite sot- to l'etichetta di VDSA (Vocabolario dei Dialetti della Sabina e dell'Aquilano, idea- to e diretto da Ugo Vignuzzi) ed aventi ad oggetto l'insieme del territorio "sabi- no", con fulcro intomo alla piana di Rieti.

Ma perché realizzare oggi I'ALEICA, aggiungendo così un'altra impresa di ti- po primariamente geolinguistico all'elenco di atlanti regionali ed areali che già interessano l'Italia centro-meridionale? Due i motivi che più hanno spinto a co- minciare i lavori: il primo, lo si è già accennato, è la natura per tanti aspetti pecu- liarissima della conca aquilana, che riassume in sé le caratteristiche linguistiche dell'intero Appennino centro-meridionale. Il secondo motivo sta invece nella ne- cessità di integrare, senza trascurare l'ausilio degli strumenti tecnici oggi disponi- bili, le indagini compiute da studiosi del calibro di Merlo, Rohlfs, Scheuermeier, Jaberg, Jud, Pellis ecc.4, e ciò soprattutto in due modi: da un lato privilegiando le aree che sono ancora da investigare a fondo (e tra di esse ci sono senz'altro quelle di cui trattiamo in questa sede); dall'altro, tenendo d'occhio, accanto alla dimen- sione geo- e sociolinguistica, anche altre prospettive (dall'etnolinguistica alla

"pragmatica della variazione"), che ben si prestano, fra l'altro, per la loro analisi, all'utilizzo della strumentazione informatica.

(28)

ι6 Francesco Avolio Le due carte "sonore" che mostreremo (fra le 100 attualmente in fase di pre- parazione) esemplificano bene, nello spazio qui disponibile, il tipo di ricerche in corso nella conca aquilana. Prima però di passare al loro esame, è opportuno dare qualche cenno in più sull'Atlante, e, soprattutto, sui metodi di raccolta ed elabo- razione dei dati e sui primi risultati raggiunti.

1.2. Durante le indagini sul campo5 sono stati utilizzati quattro questionari: uno

"esteso", con 362 quesiti (d'ora in poi Qe), impiegato nella fase iniziale (in 6 punti, 4 sicuramente appartenenti all'uno o all'altro dei due tipi linguistici in con- tatto, 2 alla fascia di transizione), ed altri tre più brevi, basati sui risultati di que- ste prime inchieste esemplari: il questionario "normale" (190 quesiti, d'ora in poi Qn), adottato nelle maggior parte delle località, quello "ridotto" (112 domande), e quello specificamente destinato ai rioni del centro storico dell'Aquila (114 do- mande). Tale scelta non doveva però impedire - e difatti non ha impedito - l'ado- zione, laddove possibile, di altri metodi6.

1.3. Per quanto riguarda i criteri di scelta degli "informatori", il trovarsi quasi sempre ad operare in località a carattere rurale, se da una parte ha reso la decisio- ne di intervistare degli agricoltori una scelta quasi obbligata, dall'altra - va detto subito - ha mostrato come questa possa ancora essere, nell'Italia degli anni '90, una soluzione produttiva7. Tuttavia, non si è mai data a priori, la preferenza agli uomini piuttosto che alle donne, né agli anziani rispetto agli individui di media età o ancora giovani (trentenni e quarantenni)8.

1.4. L'elaborazione elettronica delle carte finora prodotte - curata egregiamente dai tecnici dell'IN.VA SpA (Informatica Valdostana, con i quali esiste da tempo un affiatato sodalizio) - è avvenuta nell'ambiente operativo Macintosh, ed ha avu- to due finalità principali:

a) archiviare e conservare i dati linguistici acustici su di un supporto più affi- dabile e duraturo delle comuni audiocassette, dando contemporaneamente a que- st'archivio una forma definita, quella, appunto, dell'atlante, tramite un program- ma di data-base (FileMaker Pro, della Claris). Quest'ultimo, infatti, associato ad una carta geografica dettagliata, è in grado non solo di distribuire automa ticamen- te su di essa le trascrizioni del raccoglitore inserite in una scheda in forma di lista (per punti d'inchiesta e per domande), ma di creare con le risposte registrate dagli informatori (opportunamente trasformate da analogiche in digitali) delle carte

"sonore" o "parlanti", alcune delle quali già realizzate.

b) Acquisire, più in là, immagini e filmati, le une e gli altri della massima im- portanza da un punto di vista etnografico (punto di vista che I'ALEICA, fin dalla sua denominazione, non intende trascurare).

2.1. La conca aquilana è stata riconosciuta come un'area di confine dialettale as- sai presto. E' qui, infatti, che entrano in contatto parlate chiaramente "mediane"

(o, secondo Clemente Merlo, "marchigiano-umbro-romanesche") e parlate altret-

(29)

A Sud della linea Roma-Ancona 17 tanto chiaramente "meridionali", le quali, disponendosi a pochissimi chilometri le une dalle altre, hanno dato e danno vita ad un quadro "interdialettale" del massi- mo interesse sia in sincronia che in diacronia. Più esattamente, è da tempo noto (e il Merlo è stato il primo a soffermarsi puntualmente su ciò) che, mentre le prime sono caratterizzate dalla «mancanza assoluta di suoni vocalici indistinti» e, anzi, nella maggior parte del territorio, «dalla distinzione tra -o (= -o, -o) e -o (= -u)», (ancora abbastanza vitale), nelle seconde

«eccezion fatta per la -A di sillaba p r o t ò n i c a , le vocali si fan tutte più o men vi- cine all'a, vocal neutra per eccellenza» (Merlo 1920, p. 233)»9.

Rispetto a queste linee generali già acquisite - ed alle successive precisazioni for- nite da studiosi quali Emesto Giammarco ed Ugo Vignuzzi, nonché da alcuni

"appassionati" (nel senso migliore del termine) come Luigi Lopez10 -, le inchieste svolte per I'ALEICA hanno sia confermato che la fascia di transizione tra i due gruppi si colloca interamente all'interno dello stesso territorio comunale aquila- no, sia accertato, per la prima volta, l'esistenza di alcuni fenomeni di contatto e di reazione linguistica presumibilmente molto antichi. Essi sono certo più vistosi al- l'interno di una "zona intermedia" ora individuata e circoscritta con sufficiente precisione - e comprendente, da Nord a Sud, Assergi11, Aragno (di tipo presso che integralmente "mediano" o "sabino"), Camarda, Filetto, Pagànica (tutti a fenome- nologia tendenzialmente "mediana"), Pescomaggiore (con condizioni assai com- plesse, ancora allo studio), Bazzano, Piànola (anch'essi tendenzialmente "media- ni"), Bagno (quest'ultimo invece con molti tratti "meridionali" o "vestini"12) e, sebbene in una posizione alquanto peculiare, la stessa L'Aquila, che pure era stata ritenuta finora in tutto e per tutto "sabina"13 -, ma, in ogni caso, osservabili, dove più dove meno, un po' ovunque. Tutto questo, ovviamente, non contrasta in modo insanabile con la constatazione, già suggerita dagli studi merliani e dallo stesso Giammarco, che il confine dialettale, preso nel suo complesso - cioè consideran- do unitariamente tutti i fenomeni linguistici più utili per una distinzione -, è al- quanto brusco, e che la fascia di transizione, con la sua forte variabilità - e con caratteristiche diverse in ognuno dei punti in essa contenuti -, resta comunque as- sai ristretta14.

2.2. In questo quadro a dir poco insolito, anche rispetto a quelli di zone non lonta- ne, i fenomeni di variabilità più evidenti e importanti - limitatamente a quelli sco- perti e/o sufficientemente documentati dall'Aleica - sono i seguenti15

1) La "reinterpretazione", prima non attestata, della vocale finale /-a/ come /-e/

in almeno due centri della fascia di transizione, Assergi (a Nord, alle pendici del Gran Sasso) e Bagno (a Sud, alle falde del M. Ocre). Tale suono è particolare non certo per la sua natura fonica, ma perché è stato rilevato, in entrambe le località, soltanto nell'uso delle donne piuttosto anziane. Si hanno così forme come / j ' a s e - ne/ 'l'asino', /ε 'ppatete/ 'è tuo padre', /i peje/ 'i piedi', /u 'gitale/ 'il bambino', /koma fa fridda, fridde/ 'come fa freddo', /massera ma rapusa, rapuse/ 'stasera

(30)

Ig Francesco Avolio

mi riposo' ecc.16. Una situazione così peculiare ha suggerito di qualificare la va- rietà assergese e quella bagnese - o almeno i loro registri femminili più arcaici - come "varietà fuse" (seguendo in questo la terminologia proposta da Peter Trud- gill e J. K. Chambers17). Il suono /-e/ o (ad Assergi) /-ε/ da esse sviluppato si pone difatti, a ben guardare, fra i due poli di un "continuum": come /-a/, è esito unico di più vocali finali, ma, a differenza di quest'ultimo, e come le altre vocali delle varietà schiettamente "mediane", non è centralizzato18. Un caso notevole di va- rietà "mista" è invece rappresentato dal dialetto di Pagànica, nel quale esiste una vera e propria variabile (u), realizzata foneticamente in almeno 5 modi anche as- sai diversi (fra questi /-u, -o, -a/, articolagli, poi, con procheilia più o meno ac- centuata)19.

2) Interessanti e finora inediti casi di ripristino (o mantenimento) delle vocali atone finali, questa volta non nella fascia di transizione, ma nell'area a fenomeno- logia chiaramente "meridionale" (Fossa, Monticchio, Onna, Poggio Picenze, S.

Gregorio), ripristino determinato soltanto quando, in fine di parola o di frase (quindi tanto alla finale assoluta, quanto in fonosintassi), vi sono dei pronomi (personali o dimostrativi), e quando vi è enfasi, prosodìa sospensiva o prosodìa interrogativa. Si ha insomma un'interazione, sotto diversi aspetti assai singolare, di fonologia, morfologia e sintassi20.

3) Diversi esiti di L + consonante: in area sabina prevale lo sviluppo in /w/

oppure loi (/'awtu, sawtfittfa/ 'alto, salsiccia'), in area vestina l'ulteriore passag- gio a /-va-/ o /-ßa-/, diffuso in altre zone abruzzesi e molisane, in Campania e in Lucania (/'avata/ 'alto', /'kavatsa/ '[calze, cioè] pantaloni', /savatfittfa/ 'salsic- ce', ecc.)21.

3.1. E' però giunto il momento di scendere un po' di più nei dettagli, e di com- mentare le due carte esemplificative dell'ALEICA, sfruttando anche i dati prove- nienti da altre fonti (in particolare l'Ais e gli studi più noti di dialettologia abruz- zese). La prima carta, che include le risposte alla domanda "Quando vieni?" (Qe 243, Qn 123), mostra un caso di quella che si potrebbe definire, non a torto, "geo- linguistica dal volto umano", cioè di distribuzione notevolmente regolare di due forme concorrenti, la quale, tra l'altro, va a coincidere piuttosto bene con la ripar- tizione dialettale a cui si è appena accennato.

La prima cosa da notare è la presenza costante dell'assimilazione -nd- > /-nn-/

in area sabina (per cui, regolarmente, /kwanno/ < QUANDO22). A Tèrmine, Arischia e Collebrincioni, inoltre, spicca la variante /kwanno bbe?/, con un particolare ca- so di betacismo in /bbe/, al di là delle condizioni normali nella maggior parte del- l'area (quelle cosiddette "forti"), ma in perfetto accordo con altre parti della Sabi- na, e segnatamente con il territorio reatino.

L'assimilazione progressiva non ha invece luogo, in modo inaspettato23, nei centri vestini (Onna, Monticchio, Fossa, Poggio Picenze, Bagno, con la sola ecce- zione di S. Gregorio, dove, comunque, come dimostra l'autocorrezione dell'infor- matrice del luogo, /kwanda/ non sarebbe del tutto sconosciuto). La variante /kwanda vi?/ in essi raccolta mostra, per di più, un interessante esempio di quella

(31)

A Sud della linea Roma-Ancona 19 che M. Maiden ha definito, anni fa, "metafonesi dislocata", e, in particolare di "di- slocazione rizotonica", quella per cui l'alternanza metafonetica tipica delle vocali toniche medio-alte /e, 0/ compare anche in verbi e sostantivi con vocali medio-bas- se /ε, a/ (vëni > Nil * /ve/24); se poi al dato dialettologico si accosta quello geolin- guistico, balzerà agli occhi un'ampia concordanza con l'area vestina "transmonta- na" (al di là del Gran Sasso), ed anzi, con presso che tutto il dominio linguistico che Giammarco ha definito "Abruzzese orientale". Lo studioso, per la verità, non cita questa o altre forme verbali simili nei suoi lavori sull'Abruzzo (ricorda vi per 'vai', ma qui si tratta, naturalmente, di un fenomeno diverso25); l'Ais, comunque (c. 1655

'Vieni subito..!'), riporta vi nella maggior parte dei punti abruzzesi adriatici26. Il dato è certo troppo evidente per essere trascurato o accantonato. Va detto, tuttavia, per amor di precisione, che nell'Abruzzo orientale la coincidenza con le nostre località vestine "cismontane" potrebbe non derivare dal medesimo feno- meno, ed essere spiegata, in questo specifico caso, oltre che invocando uno spo- stamento metafonetico di /ε/, nell'ordine delle vocali palatali, fino ad /i/, come in /litta/ 'letti (sost.)', /pirda/ '(tu) perdi' ecc.27, anche, almeno in alcuni dei punti ci- tati (fra i quali Scanno), come monottongazione di un precedente dittongo me- tafonetico per -I (/vje/ > via/ > /vi/), quest'ultimo finora non attestato nella conca aquilana. Resta comunque sorprendente, almeno relativamente alle conoscenze fi- nora acquisite, ritrovare una medesima forma /vi/ dalle coste dell'Adriatico fino alle porte dell'Aquila, e qui soltanto nelle frazioni vestine28, quasi a sottolineare ulteriormente la loro "meridionalità", verrebbe quasi da dire l'"antisabinità"29. 3.2. La seconda carta, contenente le risposte alla domanda "È cieco" (Qe 71, Qn 37), mostra, se si vuole, l'esatto contrario della regolarità geolinguistica della prece- dente. Conviene partire, in questo caso, dalla carta 188 dell'Ais, che porta la mede- sima intestazione; un suo esame anche rapido suggerisce che ci troviamo sì in pre- senza di un ulteriore, non secondario "confine" linguistico - quello tra il tipo lessi- cale "mediano" cieco (Afeku/ e simm., affine a quello toscano e "letterario"), e quel- lo "meridionale" cecato (/{fakata/ e simm.), tipico di tutto il Sud fino alla Calabria centrale -, ma che tale confine non sarebbe poi meno regolare di altri, ad esempio del limite della carta precedente30. Le nostre inchieste hanno invece messo a nudo un complicatissimo intrico di correnti e spinte contrastanti, dovuti sia ad influssi di provenienza meridionale, sia al superstrato italiano ed a quello cittadino (cioè aqui- lano)31, al punto che che diventa problematico perfino individuare, caso per caso, quale sia la "conservazione" e quale l'"innovazione". Ma andiamo con ordine.

Una fascia di località sabine e "di transizione", situate tutte sotto il Gran Sas- so, presenta, stando ai nostri dati, il solo tipo cieco (/tfeku/ o /tfeko/ o /tfeke/, e cioè Arischia, Collebrincioni, Aragno, Assergi, Camarda), e così anche i due cen- tri sabini di Coppito e di Cese di Pretura, non lontani dalla via Salaria. Tutti insie- me, questi punti configurano la zona maggiormente compatta della nostra carta.

Altrove, o si ha solo il tipo cecato (e simm., come a L'Aquila, Pagànica, Poggio Picenze), oppure, più spesso, la compresenza di entrambi i tipi (Filetto, Bazzano, Monticchio, Fossa, Bagno), mentre si riscontra qualche altro punto isolato in cui

Referencias

Documento similar