• No se han encontrado resultados

A Kalevipoeg, az észtek nemzeti eposza

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "A Kalevipoeg, az észtek nemzeti eposza"

Copied!
13
0
0

Texto completo

(1)

A KALEVIPOEG, AZ ÉSZTEK NEMZETI EPOSZA Friedrich Reinhold Kreutzwald születésének

170. évfordulójára

DR. BITSKEY ISTVÁN (Közlésre é r k e z e t t : 1973. j a n u á r 12.)

I.

Az európai népi és hősi eposzok magyarországi ismerete és kutatása rendkívül egyenetlen. Irodalmunk számára minden bizonnyal a homéroszi eposzok váltak legkorábban ismertté, hisz azokat már XV. századi h u m a -nistáink J a n u s Pannonius latin fordításában olvashatták, m a j d ezt követ-ték a XVIII. század végétől több-kevesebb sikerrel a magyar fordítási kí-sérletek.1 De ugyancsak régóta ismert és jelentőségének megfelelő helyet

kapott a Nibelung-ének és a Roland-ének, melyeket többször is lefordí-tottak magyarra, s a legújabban megjelent német, ill. francia irodalomtör-téneti kézikönyveink is szépen elemzik őket. 2 Az Igor-ének „magyarítása"

már több mint százéves; értékeinek méltatása, valamint magyarországi utóéletének tudományos igényű bemutatása ugyancsak megtörtént,: i bár a

szovjet irodalomtörténet legújabb eredményeinek hazai ismertetése e t é -ren ismét tennivalókat jelez/1 Kevésbé közismert az óskandináv

Edda-mon-dakör és a Beowulf-eposz; míg azonban az előbbi Gábor Ignác fordításá-ban magyarul is olvasható 5, addig az utóbbinak mindössze néhány

részle-tét fordította le Weöres Sándor; nemrég — Margaret Schlauch szép elem-zésének méltatásakor — u t a l t u n k arra, hogy az eposz művészi értékei min-denképp indokolnák a teljes terjedelmű magyar fordítás elkészítését.6

A Kalevala magyarországi ismeretével és hatásával — erthető módon — sokat foglalkozott a szakirodalom, ennek ellenére mindmáig több nyi-tott kérdés vár megoldásra. A. Molnár Ferenc legutóbbi cikke meggyőző-e n bizonyítja, hogy a magyar szakirodalom olykor meggyőző-eltúlozta meggyőző-ezt a hatást, s a Kalevala kisugárzásának magyarországi nyomait keresve az eddigiek-nél részletesebb, de ugyanakkor objektívebb, mértéktartóbb vizsgálatokra van szükség.7 Erre utal Voigt Vilmos t a n u l m á n y a is, hangsúlyozva, hogy

,,a balti finn folklór (és általában a finnugor népek kultúrájának) magyar-országi kutatástörténetét külön tanulmányban kellene megírni" 8. Jellemző

a múlt század végi magyar irodalomtörténetírás értékítéletére, hogy míg Szász Károly A világirodalom nagy eposzai c. könyvében a Nibelungenlied

(2)

mindössze 7 lap jut a toldalékban A Kalevalát, s különösen pedig a Kalevipoeget nem t a r t o t t á k olyan művészi színvonalú alkotásnak, mint a v i lágirodalom nagy eposzait, s főként szerkezeti egyenetlensegeiket t á m a d -ták. Szilády Áron szerint a Kalevipoeg nem is nevezhető eposznak, csak mondának, melyet K r e u t z w a l d állított össze, mely önmagában nem szerves egész 10.

A hatáskutatásban felmerülő, m á r jelzett tennivalók ellenére kétség-telen, hogy a Kalevala magyarországi hatásának vizsgálatában mind a ma-gyar, mind a finn szakirodalom jelentős eredményeket é r t el11, a

Kalevi-poeg-kutatás azonban korántsem ilyen gazdag. Igaz, Bán Aladár, az észt irodalom és néprajz legjelentősebb m a g y a r kutatója m á r 1928-ban a mű nagy részét lefordította, s ennek ú j a b b , átdolgozott kiadása 1960-ban is megjelent; ez azonban m é g mindig n e m a teljes mű, hanem csak egy rö-vidített változat.1 2 Képes Gézának ehhez az ú j kiadáshoz írt ismertetése

szépen elemzi a m ű esztétikai értékeit; úgy véljük azonban, hogy az ilyen irányú megfigyelések számának bővítését mindenképp indokolja a Kalevi-poegnek még mindig elég szűk körű ismerete, erősen a Kalevala mögé szorítottsága. Jelen dolgozat mind a m a g y a r fordítóra 13, mind a 170 éve

született Friedrich Reinhold Kreutzwaldra, az eposz összeállítójára kíván emlékezni, ezzel is hozzájárulva az észt nép irodalmának magyarországi megismertetéséhez 1/1.

II.

A XVIII. század utolsó évtizedében és a XIX. század első felében, a romantika virágzása i d e j é n nemcsak Vörösmarty kereste a nemzeti múlt „éji homályába" vesző „régi dicsőséget", hanem Európa minden táján, főleg a kisebb, a nemzetté válás kezdeti fokán álló népek körében fellán-golt a nemzeti múlt értékeinek megmentésére irányuló törekvés. A XIX. századi romantikus szellem előszeretettel támasztja fel a krónikák adatai vagy a nép a j k á n élő ősi mondák a l a p j á n a régi nemzeti hősöket, s azokat a romantikus emberszemlélet jegyében hatalmas testi erővel, nagy szen-vedélyekkel, élesen polarizált tulajdonságokkal ruházza fel. Egyrészt a romantikus emberideál keresése, a romantikus múltba fordulás, másrészt a nemzeti lét jogosságának igazolása f o r d í t j a az érdeklődést a népi iroda-lom termékei, a folklór felé. Herder m á r a XVIII. század végén megfo-galmazta az ú j irány célját, amikor kimondta, hogy az alkotóművészet legfőbb letéteményese a nép. Ö maga a gyakorlatba is bevitte ezt az elvet: két kötetben, „Népdalok" címmel a d t a ki gyűjtését. Ez az a pont, ahol a századok óta két külön irodalmi réteget alkotó népköltészet és műkölté-szet összhangja megteremtődik, s a h o l már a műköltő tudatosan vallja és elismeri, hogy a folklór kimeríthetetlen forrás a műköltészet számára is. (Korábban, ha m e r í t e t t is az író a népköltészetből, azt nem ismerte be: Anonymus például a „regősök csacska énekéről" megvetéssel beszél.) Eb-ben a szellemi légkörEb-ben t e r j e d t el a hit, hogy a nép a j k á n eposzok él-tek, melyeknek töredékei ma is megvannak, csak hozzáértő kézzel össze kell őket gyűjteni. A n é p ü k sorsáért, jövőjéért aggódó írókat, költőket, tudósokat mindinkább kezdte foglalkoztatni a mondák összegyűjtésének

(3)

gondolata, hisz az ezekből összeálló eposz lett volna hivatva bizonyítani, hogy népük érdemes a nagy, ősi kultúrával rendelkező nemzetek elime-résére, a% politikai függetlenségre, az önálló nemzeti létre. Ez a szándék

ösztönözte a magyar, finn és észt irodalomban is egy olyan eposznak a k e -resését, amelynek a Níbelungenlieddel, Roland-énekkel vagy a homéroszi eposzokkal egy sorban lenne a helye. Csakhogy míg ezek többnyire szerves egészként maradtak fenn, addig a finnugor népek mondái n e m r e n -deződtek egységbe, s így a megszerkesztés m u n k á j a a g y ű j t ő k r e hárult.

Nálunk A r a n y János vallja, hogy a „néptudalomban" élő „eszmét és témát f e l kell emelni, s átadni az össznemzeti t u d a t n a k " 15.

Lankadat-lan buzgalommal keresi és g y ű j t i a h u n — m a g y a r mondakör töredékeit, s ezeket a Buda halálában dolgozza fel.

A finneknél jóval több ősi monda őrződött meg, mint nálunk. Ennek elsősorban gazdaságitársadalmi okai voltak: n á l u k — különösen K a r j a -Iában, Észak- és Kelet-Finnországban •— később indul meg a kapitalista gazdasági és szellemi fejlődés, s ezzel párhuzamosan a modernebb élet-forma kialakulása, mint Közép-Európában. A kezdetlegesebb életélet-forma konzerválódása — melyet földrajzi adottságok: n a g y erdőségek, kis n é p -sűrűség stb. is előidéztek — segített megőrzini a népköltészetet, s így ott a magyarországiénál jóval nagyobb szerepe volt a mondai hagyo-mánynak1 0. A másik tényező, mely ebbe az irányba m u t a t : a f i n n

nyelvű irodalomnak még annyi lehetősége sem volt a kibontakozásra, m i n t a magyarnak, így mondáikra nagyobb feladat h á r u l t a nemzeti nyelv és t u d a t fenntartásában. Ezeket a mondákat g y ű j t ö t t e össze és f ű z t e egység-be 1833-ra Lönnrot Illés. Az ő munkássága nyomán jelent meg a Kalevala legelső formája, a Runokokous Väinämöisestä 16 éneke (Énekgyűjtemény Vejnemöjnenről). Ezután akadt rá Lönnrot Észak-Karjala legjobb ének-mondójára, P e r t t u n e n Arhippára, akinek anyagával kiegészítve 1835-ben jelent meg az úgynevezett Régi Kalevala 32 énekben. Végül a Kullervo-ciklussal kibővítve 1849-ben adta ki a teljes Kalevala szövegét, 58 ének-ben 17.

Az egész gyűjtő, rendszerező és egybeszerkesztő munka, amit a f i n neknél Kiias Lönnrot egyszemélyben végzett el, az észteknél két névhez f ű -ződik: Friedrich Robert F ä h l m a n n és Friedrich Reinhold Kreutzwald nevé-hez. K e t t e j ü k munkásságának és barátságának jelentősége az észt nemzeti irodalom és nyelv megteremtése szempontjából a Petőfi—Arany k a p -csolathoz hasonlítható: Fählmann adta a nagy műhöz a soha sem nyugvó, mindig lelkesedő, akadályt nem ismerő petőfies lelkesedést, Kreutzwald pedig a rendszerező, epikus higgadtságot1 8. Az Észtországban keringő

monda szerint háron tartui diák (Kreutzwald, Fählmann és Nocks), aki-ket egyaránt összefűzött anyanyelvük és népük szeretete, az ősi rakverei v á r sáncán egymásnak esküvel fogadta meg, hogy életét az észt nemzeti önérzet feltámasztására, népköltészeti kincsei feltárására, a világ meg-becsülésének kivívására áldozza. Állítólag ez az eskü lett az az életre hívó parancs, amelynek eredményeként a Kalevipoeg megszületett1 9.

A keletkezés kérdésének túlzott leegyszerűsítése lenne, ha csupán a Kalevala hatását keresnénk az észt eposzban, s azt nem az észt népben gyökerező nemzetté válási tendencia termékének fognánk fel. Ez utóbbit

(4)

bizonyítja, hogy Kreutzwald már a f i n n eposz megjelenése előtt, 1833-ban foglalkozik az észt m o n d á k összegyűjtésének kérdésével. így ír ekkor egy Fählmannhoz küldött levelében: „Sajnálom, hogy szép dalgyűjteményedet felhasználatlanul heverteted, . . .az utóbbi időben sokat töprengek ezen: hogyan lehetne legjobban megvalósítani, hogy a népmondákat és dalo-kat, mindazodalo-kat, amelyek még fellelhetők, megmentsük a teljes pusztu-lástól" 20. F á r a d h a t a t l a n g y ű j t ő m u n k á j u k a t nemcsak a várható

eredmé-nyekikel szembeni kételkedés („észt nyelven irodalmat létrehozni képtelenség"), hanem sok esetben a nép bizalmatlansága is gátolta. F ä h l m a n n hoz például egyik g y ű j t ő ú t ja alkalmával ezzel a bizalmas kérdéssel f o r -dult egy öreg észt paraszt: „Mondja meg az úr nekünk őszintén, hisz nem látszik rosszfélének, most m á r m a j d a dalaink után is tizedet kell fizetnünk?" 2 Í

A kitartó m u n k a azonban meghozta gyümölcsét: 1840-ben az Észt Tudós Társaság első gyűlésén F ä h l m a n n jelentős mennyiségű anyag alap-ján t a r t h a t t a meg előadását a Kalevipoeg-mondáról, a Társaság pedig őt bízta m e g az eposz egybeszerkesztésével. A m u n k a sokkal több nehézséggel járt, mintsem azt akkor gondolni lehetett volna: az 1841es p ü h a -järvi parasztfelkelés, Fählimann, m a j d Kreutzwald ezzel kapcsolatos ül-döztetése, az előbbinek betegsége és 1850-ben bekövetkezett halála — mind a kiadást gátló tényezők.

Fählmann halála u t á n Kreutzwald egyedül folytatta a gyűjtést. Eltérően a Kalevalától, a Kalevipoegnek sok részlete prózai f o r m á b a n t e r -jedt. Ezeket neki kellett átdolgoznia, hogy a m ű egységét biztosítsa. En-nek elkészülte után a cenzúrával történt összeütközés kesleltette még néhány évig a megjelenést. Végül a függetlenségi, népi-nemzeti mozga-lom előretörése és az általános politikai helyzet rendeződése a vitás kér-déseket megoldotta, s 1861-ben megjelenhetett az eposz teljes észt szö-vege. 20 énekben, mellette pedig a n é m e t fordítás.

III.

Kalevipoeg szószerinti jelentése: Kalev fia. A név és a Kalevipoeg-hagyomány elterjedését többek között August Annist tanulmányai elem-zik részletesen 22. Megállapítása szerint az észt hősről hazájában mintegy

1150 mondát jegyeztek fel. Vannak ezek közt óriás- és eredetmondák, né-pi fantázia szüleményei és helytörténeti hiedelmek. A legtöbb Északkelet-Észtországból ismert, i n n e n t e r j e d t e k el dél és n y u g a t felé. Kalevipoeg ne-ve hét dalban is előfordul, melyek Észtországban és K a r j a i á b a n voltak is-meretesek. Ezekből Kalevipoeg alakja nem óriásként lép elénk, hanem, mint hús-vér emberi hős, aki kereskedő vagy hadvezér lehetett. Valószí-nűnek látszik a feltevés, hogy Kalevoknak neveztek egy olyan családot, m e l y a X—XIII. században Észtországban, K a r d i á b a n és Novgorodban volt elterjedve, s akik az ún. harcos kereskedők sajátságos céhéhez tartoztak. Csak így magyarázható, hogy a Kalev név és különböző változatai egyet-len személy neveként fordulnak elő mind az észt és karéliai népdalokban, mind a novgorodi krónikában (Alekszandr Kolovanov, 1370).

(5)

A Kalev név a finn—észt kali (erős jelentésű) törzs nevéből származik; eredetileg nagy, erős embert jelentett, később társadalmi erőt, feljebbvaló-kat. Már az első évezredben ilyen jelentésben használták és így összekötte-tésbe került a germán és egyéb balti óriásmondákkal. Ezekkel magyarázta a nép a természet egyes furcsa jelenségeit: a magányos, ÚR. vándorköve-ket, a nyocmszerű sziklamélyedésevándorköve-ket, különös szikla- vagy hegyalakula-tokat, keskeny, hídszerű földnyelveket stb. Az eposz is számtalan ilyen bizarr természeti jelenséget tulajdonít Kalevipoeg tevékenysége eredmé-nyének, pl. a Pejpusz-tó p a r t j á n a kő- és szikladarabok Kalevipoeg és test-vére kődobáló versenyének maradványai; az egyik rét különös alakú hal-mai Kalevipoeg lovának szétszórt csontjai; egy nőalakú sziklacsoport pedig Kalevipoeg anyja, Linda, aki kővé vált. Később a mondákba német, svéd és orosz meseelemek is keveredtek, még a távoli Kaukázus Prometheus-mondája is megtalálható a XX. énekben, a sziklához láncolt Kalevipoeg motívumában.

ÉszakkeletÉsztországban viszont az óriásKalevipoeg és a népért h a r -coló emberi hős alakja összeolvad: a főhős a népéért való harcban esik el, ezzel válik a mű nemzeti eposszá.

IV.

A Kalevipoeg mindenekelőtt abban különbözik a Kalevalától, hogy sokkal egységesebb a cselekménye 23. Lönnrot kevesebbet alakított

össze-gyűjtött anyagán, melki nem kellett prózát versbe szednie, mint Kreutz-waldnak; ez magyarázza, hogy a finn eposz szerkezete szétesőbb, igen sok epizódot, mellékeseményt, leírást tartalmaz. Voigt Vilmos a két mű hasonló és eltérő vonásainak elemzésekor utal arra, hogy a „Kalevipoeg-epika" „megmaradt a legkezdetlegesebb eposz kialakulását is megelőző fo-kon", s ilyen állapotban a XIX. században a hivatásos költők e Kalevalá-nál kezdetlegesebb alapanyaghoz fordulhattak 2/\

Míg a Kalevalának több főalakja van (Ilmarmen, Vejnemöjnen, Lemminkejnen, Joukahainen). addig az észt eposz főhőse kizárólag és e g y m a -gában Kalevipoeg. Mellette testvérei, szülei, rokonai és ellenségei egyaránt eltörpülnek, a főhős mellett csupán illusztratív szerepet játszanak. Míg a finn eposzban a legkülönbözőbb t á r g y ú mondák — a világ teremtésének n é -pi elképzelése, a Szampo-malomért folyó harc, Kalevalának és Pohjolának, a világosságnak és sötétségnek küzdelme stb. — egyaránt megtalálható, addig az észtek eposza egyetlen szál köré tömörül; ez pedig a hős élete, különös kalandjai és harcai.

Kalevipoegnek már a születése is rendkívüli embert sejtet. Anyjához, a f a j d tojásból kelt szépséges Lindához a Nap. Hold és csillagok jönnek el kérőként, de ő mégis a ,.sas hátán észt földre érkezett, rendkívüli hőshöz", Kalevhoz megy feleségül. Ilyen szülőktől származik Kalevipoeg, a „sárból és napsugárból összegyúrt" hős fiú, akiben a rendíthetetlen bizakodás, a roppont erős célratörés, övéinek szeretete éppúgy megvan, mint a hiúság, hirtelen haragjának, indulatainak parancsolni nem tudás és a lobbané-kony, meggondolatlan természet. Kalevipoeget — minden hibájával együtt

(6)

— derűs kedélye, tiszta érzelmei miatt az olvasó kénytelen végül is szívébe zárni. S hogy népének is m e n n y i r e szívében él, azt szépen példázza a II. ének, mely őt így m u t a t j a be 2 5:

E hős fiú nyomdokába Foly a folyamoknak á r j a , Hullámzik a tenger habja, Felhőfalka f u t rohanva, Virág indul virulásnak, Fán m a d a r a k danolásznak. Kalevnak e kedves fiát, Észtországnak régi urát, Dicséri a dalos ajka, ő s i m o n d a magasztalja. Alig van oly kicsi kunyhó, Falu végén meghúzódó, Hol észt f i ú k fejledeznek, Cseperednek szende szüzek, Melyben az aggok a j k a , Regét ne mondana róla! M e n j el pajtás, P a r m u m á b a , Vagy a vizes Járvemába, Tág H a r j u b a térülj aztán, Loholj Lääne ingoványán, H a l a d j Viru határain, P i h k o v á n a k tájékain, Tára tölgyes erdején túl, H a j t s át Alutagán kasul, Föl egész a finn h a t á r i g : Mindenfelé monda virul, Rege regél Kalevfiról! H a r m a t t a l a hangafűből, Ködnek öblös ködmenéből, Kél elő a Kalev-monda, Falu végén forgolódva, Rézajtó résén keresztül, Kősziklának a közéből, Vasfalon át vágva lyukat, Érctornyokon törve u t a t !

A rendkívül rokonszenves és népszerű hősben azonban ugyanaz a rossz tulajdonság van meg, m i n t Toldi Miklósban: a meggondolatlanság, Lobbanékony, hirtelen h a r a g ú természet. Ezek követtetik el Kalevipeoggel ifjúkorában azt a két bűnt, melyért m a j d bűnhődnie kell és el kell pusz-tulnia: elcsábítja a szigeti szüzet és megöli annak vőlegényét, a kovács-mester idősebbik fiát. Mint később kiderül, a leány s a j á t húga volt, aki nem éli t ú l ezt a szégyent és a tengerbe veti magát. Ez a motívum pár-huzamba állítható a görög Oidipus-motívummal és a Kalevala

(7)

Kullervo-epizódjával: ezek a társadalmi fejlődésnek azt a f o k á t t á r j á k elénk, me-lyen a család és a vérségi kapcsolatok rendszere m á r kialakult, s a vadság korának rendezetlen családi viszonyait elítéli a közösség. Emiatt az ősi bűn m i a t t ül átok Oidipus családján, emiatt kell Kullervo hozzátartozói-nak. s neki magának is meghalnia, s ez okozza végső soron Kalevipoeg vesztét is.

Haláláig azonban sok dicső t e t t e t h a j t végre: megszerzi a csodakardot, mellyel a kovács üllőjét egy csapással kettéhasította. A kard színes leírása a népi találékonyságnak, ötleteknek valóságos t á r h á z a :

F á r a d o t t hét évig folyton, Fiaival a nagy kardon, Hét f a j ércet öntött egybe, Így lett kész a kemény penge. S hogy a m u n k a tovább folyjon, Napokon át dúdolt otthon, Hétféle szent varázsverset, Legigazibb igét zengett,

Fegyverét a mester verte, Kovácsolta keményebbre Hétféle víz erejével, Hét mezőnek permetével: Svédországi f i n o m ércből Volt a penge hétféléből; Fehér ezüst a k a r d lapja, Aranyból a markolatja, Kunglai kő a gomb rajta. H é t f o n a t ú a kardkötő: Ezüst r a j t a csatnak fele, Sárarany a másik fele; Csat fogai drágakőből, G y ű r ű kövei gyöngyéből.

(75. 1.)

Kalevipoeg hazatér ezután a csodakarddal; apja végakarata szerint testvéreivel versenyt vívnak, melynek eredményeképpen o lesz egyedüli királya az országnak. A népet m e g t a n í t j a szántani, vetni, ő maga is kiveszi részét a földmunkából. Közben azonban ifjúkori bűne nem megy feledés-be; az egész eposznak talán legszebb, legmelegebb lírával átitatott rész-lete az a n y a i figyelmeztetés és az a p a i intés, mely Kalevipoeget bűnének jóvátételére figyelmezteti:

,,Elszállott az i f j ú horgas, Fészkéből a szép fióksas, Hogy jó úton szálldogáljon, A n y j a nyomára találjon. Horgascsőrű sasmadárfi,

(8)

Be szép voltál, hogy elmentél, U d v a r u n k r ó l útra keltél! Ám a sasfi éles körme

Ártatlan v é r t onta földre: Egv kis szűz szívét megölte! Két gyilkosság véres v á d j a Nem engedd megpihenni, Szívét bánat bárdja sebzi; Éltet adott néki anyja, Lelkét oda nem adhatta! Vigyázz óva, sasfióka: Kardnak éle könnyen elér,

Tudd meg, hogy vért kíván a vér! Vége . . . jaj, már nem felelhet Kedves szüléd kővé dermedt!"

(90. 1.)

*

,,Ne sírj, n e sírj, én fiacskám, Ne keseregj, kedves á r v á m ! Bárhol bolyongsz, édesapád Sírjából is vigyáz reád, Véletlen, ha bűnbe estél, Jóvá-tenni törekedjél!"

(98. 1.)

Kalevipoeg ezután felveszi a harcot népe minden ellenségével, a go-nosz finn varázslóval, az örclögfiakkal és a levegő tündérével. Közben a csodakard a Kääpe-folyoba esik. Ö azonban ezt nem veszi ki onnan, hisz az ifjúkori b ű n é r e emlékezteti és azt a kétértelmű átkot m o n d j a rá, hogy ha előbbi gazdája megközelíti, v á g j a el annak lábát.

Ám az alvilág sötét hatalmai nem nézik jó szemmel, hogy hősünk meg a k a r j a változtatni a világot: a régi, széttöredezett, elszigetelt, falusi életre korlátozott, önmagába és saját zord babonáiba zárt régi világ helyett egy egységesebb, erősebb birodalmat akar építeni. E komoly munkát át-át szövi az egészséges népi humor is: amikor Kalevipoeg és Alev a Kikerpera-mocsarat zsinórral és lécekkel kezdik felmérni, a vízi ördögöt is megtré-fálják; ráijesztenek, hogy a Mustapalli-folyót is elrekesztik. Az ördög azt ígéri, megtölti s a p k á j u k a t arannyal, mire Kalevipoeg és társai alkura lép-nek vele; csakhogy s a p k á j u k alatt a földbe mély gödröt f ú r n a k , s a lyukas sapkát hiába töltögeti kinccsel az ördög, sose lesz tele. Az így nyert kin-cset Kalevipoeg várépítésre használja fel. Közben kétszer jár a pokolban ahol legyőzi az alvilág fejedelmét, megtréfálja az ,,öreg Szárvikot" és sok kinccsel tér vissza. A XV. ének az észt népi humor gyönyörű bizonyítéka-Kalevipoeg finom szellemességgel veri vissza és teszi nevetségessé az ördög sógorának m i n d e n támadó jellegű közeledését.

Az észt eposz hőse azonban nem elérhetetlen magasságban lebegő misztikus nagyság, természetfeletti jelenség, hanem egészséges,

(9)

testi'leg-lelkileg kiegyensúlyozott ifjú. Joggal irta róla Képes Géza: „az észt eposz hőse együtt lélegzik a természettel". Ha az erdőben eltéved, a m a d a r a k igazítják ú t b a :

Kalev hősi fia mostan Eltévedt az avarosban, Rigó rikkant a bozótból. Fönn a f e n y ő f á n kakukk szól: „Nyugat irányában indulj, Naplemente felé f o r d u l j ! " „Okos népek, hála néktek, Tollköntösű kisvezérek!'' Szül Kalevfi jó kedvében S lépegetni kezd serényen, Nyugati t á j irányába, Naplemente felé vágva.

(67. 1.)

Az észt mondák szerint ahova Kalevipoeg f e j é t letette vagy leült, vagy egy követ megragadott, a hatalmas nyomokat ma is őrzik a sziklák.

Az eposz utolsó, XX. énekében népe elnyomói ellen harcol Kalevi-poeg. Itt a legtöbb t a n u l m á n y csak a német lovagrendről szól, mint az észtek halálos ellenségeiről2 6. Ezzel szemben mind a történelmi

vizsgáló-dás, mind az eposz XX. éneke azt tanúsítja, hogy a kércíes nem ilyen egyszerű. Mert igaz, hogy az észtek

Ölre mennek az ellennel, Vaspáncélú vértesekkel, Kik messziről jöttek hajón, P a r t j a i n k r a hogy kiszállva, B a j t ontsanak az országra.

(287. 1.)

Ezek kétségtelenül a német lovagrend tagjai lehettek. Sokkal nagyobb terjedelemben szól azonban a XX. éneik a többi ellenségről:

Hangyaként nyüzsgő polyákok Vérre szomjas vad tatárok S litvánoknak sűrű népe Kémeiktől hírül vették, Hogy ott j á r n a k a leventék. Ismét kigyúl a vész erre, Száguldoz a harc szekere, S Kalev kemény fia ú j r a Ellenségit üti-zúzza; Pusztítja a polyákokat, Tiporja a tatárokat, Polyákfejet annyit leszed,

(10)

Mint a mezőn eperszemet, Mogyorót a bozót bokrán, Jégszemet a v i h a r múltán, Másfél r ő f n y i magasságig Holtak hevernek a réten. Testük alól v é r virágzik Öt arasznyi szélességben. Aztán tódul a tatárhad, Ezzel áll ki táncra másnap.

(289—290. 1.)

Az észtek földje több, ekkoriban katonailag erősnek számító nép lakó-helye között t e r ü l t el; ugyanúgy kellett a rabló tatárhordák ellen védekez-nie, m i n t a lengyel, litván, vagy n é m e t lovagrendi terjeszkedés ellen. Vé-gül is a maroknyi észt n é p nem állhatott ellent a több oldalról is ránehe-zedő nyomásnak, szinte szükségszerűnek t e k i n t h e t j ü k , hogy valamelyik erősebb szomszédja fennhatósága alá került. A legerősebbnek a német lovagrend bizonyult, s a z észteket végül is ez igázta le. De hogy nem v á r -hatott volna e kis n é p r e akkor sem jobb sors, ha tatár, lengyel, vagy lit-ván uralom alá került volna, az k i t ű n i k a XX. énekből, mely az ezek elleni elkeseredett, hősies küzdelmet énekli meg.

A harcok során egyre fogynak az észt hősök; Kalevipoeg mellől sorban hullanak el vitéz társai, rokonai; végül őt is eléri végzete: bújdosása köz-ben s a j á t csodakardja vágja le lábát, melyet ő dobott a Kääpe-folyoba, Hogy halála milyen n a g y m é r t é k b e n szimbóluma az észt nép elbukásának is, azt m u t a t j á k az alábbi meghatóan tiszta, f á j d a l o m m a l telt sorok:

Kalev fia ordítása, Szörnyű segélykiáltása, Amint vonaglik, vergődik, Fölhat egész a felhőkig; Onnan is még odébb szállva, Fölcsap a m e n n y magasára, Felső a p á n k hajlékába. Kalev fia kiáltása

Nem pihen egy árva percre, Most is sír az mindörökre, Észt nép fiai szívében, Észt föld lányai lelkében! Sok, sok század messze szállhat, El nem n é m u l ez a bánat, Míg az utolsó regősre Rá nem f o r d u l t a sír földje.

(297 1.)

A túlvilágon Kalevipoeg az alvilág őre lesz, s egyik kezével annak sziklafalához nőve vigyáz, hogy az észt főördög „Szárvik a földre föl ne

(11)

szökjék". Szikiához bilincselésének motívuma egyben a nép szabadságá-nak is szimbóluma. Az eposz a töretlen hit kifejezésével zárul:

De egyszer csak derül korszak, Hogy a fáklyák mindkét felől Lángot vetve föllobognak, S kőbilincsből a hős öklét Kiolvasztja a tűz ismét. S Kalev fia visszatér még: Hoz hazánkra boldog békét, S ú i j á alkotja észt népét!

(301. 1.)

A magyar finnugristák közül Hunfalvy Pál ismerte fel elsőként a m ű jelentőségét; m á r az észt nyelvű kiadást megelőzően, 1856. október 13-án

:,Az észt vagy viró irodalomról" tartott akadémiai felolvasásában jelzi,

hogy Kreutzwald „a Kalevfiját illető mondákat szándékozik egybegyűjteni, s a megmaradt r u n ó k öltözetébe visszatenni. Feladata merész, mert nép-mondákat akar helyreállítani. . . Kreutzwald m u n k á j a , ha sikerül, magára és földijeire nagy hírt fog árasztani" 27.

A megjelenés után, 1871-ben lelkes hangon ír az eposzról2 8, mely

ké-sőbb Sziiády, m a j d Vikár Béla részletfordításai után Bán Aladár művészi tolmácsolásában kapta meg méltó m a g y a r f o r m á j á t , s örök bizonyítéka annak, hogy kis nép is lehet őrzője egyetemes értékeknek, s létrehozhatja az emberi r e m é n y n e k és csalódásnak, örömnék és fájdalomnak, küzdelem-nek és helytállásnak feledhetetlen megfogalmazását.

J E G Y Z E T E K 1 A m a g y a r i r o d a l o m t ö r t é n e t e I. (Szerk. K l a n i c z a y T i b o r ) Bp. 1964. 227. A f o r d í -t á s o k -t ö r -t é n e -t é r e : D e v e c s e r i G á b o r : M ű h e l y és v a r á z s . Bp. 1959. 77. 2 H a l á s z E l ő d : A n é m e t i r o d a l o m t ö r t é n e t e . Bp. 1971. 29—43. ill. D o b o s s y L á s z l ó : A f r a n c i a i r o d a l o m t ö r t é n e t e . B p . 1963. 16—21. 3 A z első t e l j e s m a g y a r f o r d í t á s : S z ó z a t I g o r h a d j á r a t á r u l a p a l ó c o k e l l e n . H ő s k ö l -t e m é n y az o r o s z o k h ő s k o r á b u l . M a g y a r í -t o -t -t a R i e d l S z e n d e . P r á g a és L i p c s e . 1858. Vö. Iglói E n d r e : A z I g o r - é n e k k e z d e t i f o g a d t a t á s a M a g y a r o r s z á g o n . ( T a n u l m á n y o k a m a g y a r — o r o s z i r o d a l m i k a p c s o l a t o k k ö r é b ő l , I.,) B p . 1961. 55—86. E . A . P b i ö a K O B : ,,CJIOBO O n o j i K y H r o p e ß e " H e r o c o B p e w e H H U K H . M O C K B3 , 1971. 5 G á b o r I g n á c : E d d a - d a l o k , Bp. 1903. 6 M. S c h l a u c h : E n g l i s h m e d i e v a l l i t e r a t u r e a n d its s o c i a l f o u n d a t i o n s . W a r s z a v a — L o n d o n 1967. 36—50. (Ism. B i t s k e y I. H e l i k o n 1972. 141—142.). — W e ö r e s S. f o r -d í t á s - r é s z l e t e i : A n g o l k ö l t ő k a n t o l ó g i á j a . Bp. 1960. 7 A. M o l n á r F e r e n c : A r a n y J á n o s é s a K a l e v a l a . H e l i k o n 1972. 221—225. 8 V o i g t V i l m o s : A b a l t i f i n n n é p e k f o l k l ó r j a m i n t a z e u r ó p a i f o l k l ó r r é s z e . E t n o g -r a p h i a , 1967. 434. 9 A. M o l n á r F . : I. m . 225. 10 S z i i á d y Á r o n : R o k o n a i n k e p i k á j a . K i s f a l u d y T á r s a s á g E v l a p j a i . Ű j f o l y a m . IV. 1870. 273. K é p e s G é z a : A K a l e v a l a és a m a g y a r i r o d a l o m . V i l á g i r o d a l m i F i g y e l ő , 1961. 67. W e ö r e s , G y u l a : K a l e v a l a a i h e i t a u u d e m m a s s a u n k a r i l a i s e s s a r u n o u d e s s a . K a l e v a l a -s e u r a n V u o -s i k i r j a 48. (1968) 389. é-s D o m o k o -s P é t e r : A f i n n i r o d a l o m f o g a d t a t á -s a M a g y a r o r s z á g o n . Bp. 1972.

(12)

12 Kalevipoeg. Ford. B a n A l a d á r . Utószó: K é p e s G. Bp. 1960. — A í ö v i d í t e t t v á l t o z a t és a szerkesztés F. R. K r e u t z w a l d K a l e v i p o e g (Eesti Riiklik K i r j a s t u s , T a l l i n 1953.) k i a d á s a a l a p j á n készült.

13 A 89 éves k o r á b a n e l h u n y t tudós m u n k á s s á g á n a k szép m é l t a t á s a : К. I.: B á n A l a -d á r (1871—1960) V e s z p r é m megyei Művelő-désügyi Szemle 1972 5. 137., v a l a m i n t B e r e c z k i n é K i i s k M a i : B á n A l a d á r 1871—1960. N y e l v t u d o m á n y i K ö z l e m é n y e k 1961 221. és K o r o m p a y B e r t a l a n : Bán A. E t n o g r a p h i a 1961. 281.

l'« A m a g y a r olvasó az észt i r o d a l o m r ó l v a l a m e l y e s t átfogó k é p e t csak l e g ú j a b b a n , a J a a n K r o s s v á l o g a t á s á b a n m e g j e l e n t antológiából k a p h a t (Az észt i r o d a l o m kis-t ü k r e , Bp. 1969.) Az é s z kis-t e k művelődési, n é p r a j z i viszonyaira és szellemi é l e kis-t é r e von a t k o z ó a von : H a j d ú P é t e r : F i von von u g o r von é p e k és vonyelvek, Bp. 1962. 294—308., v a l a -m i n t : Az u r á l i n é p e k t ö r t é n e l -m e és -m ű v e l t s é g e (Szerk. Erdődi József) Bp. 1966. 147—217. U g y a n i t t 211: A z észt i r o d a l o m m a g y a r b i b l i o g r á f i á j a ( ö s s z e á l l í t o t t a Ko-zocsa S. és R a d ó Gy.)

15 A m a g y a r i r o d a l o m t ö r t é n e t e IV. (Szerk. Sőtér I.) Bp. 1965. 134.

16 E r r e a t é n y r e A. M o l n á r F e r e n c h í v t a fel f i g y e l m e m e t , szíves segítségét ezúton is köszönöm.

17 Erről részletesen ír Cs. F a l u d i Ágota t a n u l m á n y a a K a l e v a l a b e v e z e t ő j é b e n (Bp. 1959.)

JH Kalevipoeg. A 12. sz. j e g y z e t b e n idézett kiadás.

W Uo. 314. Uo. 316. 21 Uo. 318.

22 A u g u s t A n n i (st): F. R. K r e u t z w a l d i „Kalevipoeg". E s i m e n e оза. K a l e v i p o e g eesti r a h v a l u u l e s . Mit e i n e m R e f e r a t : K a l e v i p o e g in den e s t n i s c h e n V o l k s ü b e r l i e f e r u n -gen. Eesti k i r j a n d u s e seltsi k i r j a s t u s , T a r t u 1934. A K a l e v i p o e g - h a g y o m á n y és név e r e d e t é t illető á l l á s p o n t o k ismertetése (232.): „Von a u s w ä r t i g e n V o r b i l d e r n k ö n n t e das v o n A h l q u i s t u n d S e t ä l ä v o r g e s c h l a g e n e litauische kálvis (der S c h m i e d ) ebenso a b e r das von K. K r o h n v o n n e u e m a u f g e t a u c h t e g e r m a n i s c h e k y l f i n g ( j ) a r (das russische kolbjagi) in F r a g e k o m m e n , b e i d e sind jedoch k e i n e s w e g s sicher." A legv a l ó s z í n ű b b n e k látszik (247.): ..Da „ k a l e legv a i n e n " auch in F i n n l a n d „ e r h a b e n , p r ä c h -tig"' oder „ p r ä c h t i g e r , s c h ö n e r M a n n " b e d e u t e t , so k a n n m a n a n n e h m e n , dass auch diese B e d e u t u n g eine d e r ältesten ist, u n d ebenso, dass n e b e n K a l e v o d e r K a -levipoeg auch K a l e v a i n e n w a h r s c h e i n l i c h schon zur g e m e i n f i n n i s c h e n Zeit als eine A r t F a m i l i e n - S t a n d e s - oder S i p p e n n a m e b e n u t z t w u r d e (vgl. das f i n n i s c h e P e l l e r v o u. P e l l e r v o i n e n , O s m o u. O s m o i n e n u. a.)". — A m ű k e l e t k e z é s é r ő l : Annist A u g u s t : F. R. K r e u t z w a l d i „Kalevipoeg". Teine osa. „ K a l e v i p o j a " s a a m i s l u g u . (Die e n t s t e h u n g s g e s c h i c h t e d e s „Kalevipoeg"). Eesti k i r j a n d u s e seltsi k i r j a s t u s , T a r t u 1936. — L e g ú j a b b i d e v á g ó t a n u l m á n y a : A n n i s t A u g u s t : F. R. K r e u t z w a l d i M u i n a s -j u t t u d e a l g u p ä r a -ja k u n s t i l i n e laad. K i r -j . Eesti R a a m a t , T a l l i n 1966.

23 Kalevipoeg. Id. k i a d á s 323 24 Voigt Vilmos: I. m. 415—417.

25 Kalevipoeg. Id. kiadás. 30—31. A t o v á b b i a k b a n az idézetek u t á n k ö z v e t l e n ü l u t a -l u n k az 1960-as k i a d á s -l a p s z á m á r a .

26 Pl. K é p e s G. idézett u t ó s z a v a , v a l a m i n t K á l m á n B é l a : A százéves K a l e v i p o e g . Al-föld 1961. 6. sz. 103—105. 27 H u n f a l v y P á l : Az észt v a g y viró i r o d a l o m r ó l . M a g y a r A k a d é m i a i Értesítő. 1857. 1. sz. 22. 28 H u n f a l v y P á l : U t a z á s a B a l t i - t e n g e r v i d é k é n . P e s t 1871. „КАЛЕВИПОЕГ" НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЭПОС ЭСТОНИИ К 170 ЛЕТИЮ СО Д Н Я РОЖДЕНИЯ ФРИДРИХА Р. КРАЙЦВАЛЬДА Иштван Бичкеи Националный эпос Эстонии , , К а л е в и п о е г " и по этнографической ценности и по эстетическому уровню равноценен другим аналогичным произведениям больших евро-пейских народов. Тем не менее в Вегрии он известен только изкому к р у г у лиц, и

(13)

в этом отношении отстаёт например от , , К а л е в а л ы " . Именно поэтому н а с т о я щ а я ра-бота хочет привлечь внимание к некоторым х у д о ж е с т в е н н ы м особенностям этого вечнокрасивого произведения эстонского народа, и одновременно к одному из соста-вителей этого эпоса — Ф р и д р и х у Р е й н х о л ь д у К р а й ц в а л ь д у , чьё 170 летие со д н я р о ж д е н и я мы отмечаем. Одной из особенностей композиции эстонского эпоса, в отличии от , , К а л е в а л ы " , я в л я е т с я наличие единственной ц е н т р а л ь н о й фигуры — К а л е в и п о э г а , а остальные герои становятся незначительными рядом с ним. Действие р а з в и в а е т с я в одном нап-р а в л е н и и до конца п о к а з ы в а я ж и з н ь главного генап-роя. Н а ш и цитаты доказывают, что ф и г у р у Калевипоэга эстонский народ чувствовал своей и наделил её человеческими чертами присущими всему народу. Калевнпоэг, не сверхъестественное существо, а человек из к р о в и и мяса. Его победу народ чувствует своей, а в его п о р а ж е н и и видит свою судьбу. П р о н и з ы в а ю щ и й весь эпос народный юмор вместе с мастерскими лирическими о т с т у п л е н и я м и поднимают это произведение на высокий х у д о ж е с т в е н н ы й уровень.

Referencias

Documento similar

Fundación Ramón Menéndez Pidal / Universidad Autónoma de Madrid... Fundación Ramón Menéndez Pidal / Universidad Autónoma

ces que aparté del artfculo 33G del cAdigo, podemos invo- var las disposiciones de este az*tfculo (332) en cuanto a la pArdida total de la autoridad de los padres sobre sus

información, como una tendencia del informador hacia la recta averiguación y contrastación suficiente de los hechos y se aboga por la exigencia de un plus de diligencia al

x\lgunos escritores han sostenido, y entre ellos merece es- pecial mención el Señor Ahrens, que la libertad de testar es contraria á los deberes y sentimientos de la familia; mas

La carcasa electrónica y sonda de medición con los elementos mecánicos de fijación se montan, en áreas bajo riesgo de explosión, en lugares que exigen el montaje de un medio

En la imagen de la figura H.1 se muestra la interfaz principal, esta inter- faz ser´ a el punto de entrada al GalleryManager y ofrecer´ a acceso a todas las operaciones que el

ratifica en la seua oferta basant-se en que els preus proposats es basen en els obtinguts dels seus proveïdors habituals, i en que compta amb mitjans propis suficients per

Se trata de una finca que está arrenda^da con fecha anterior a 1936. Esfta fínca pagaba el arri^-rdo en es^ecie, pero al salir las nuevas dis- po<ic "ones se com^utaba el