• No se han encontrado resultados

Edición crítica de la Risālat al-Iʿtibār de Ibn Masarra de Córdoba

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2020

Share "Edición crítica de la Risālat al-Iʿtibār de Ibn Masarra de Córdoba"

Copied!
24
0
0

Texto completo

(1)

Edición crítica de la Ris

~lat al-I‘tib~r de

Ibn Masarra de Córdoba

Pilar GARRIDO CLEMENTE

BIBLID [0544-408X]. (2007) 56; 81-104

Resumen: En 1978, M. K. ìa‘far publicó una primera precaria edición de la Epístola de la interpretación (Ris~lat al-I‘tib~r), obra hasta entonces desconocida. La nueva edición del ma-nuscrito que aquí se presenta, más rigurosa y completa, responde a la necesidad de subsanar las deficiencias de la edición previa. El célebre autor sufí Ibn Masarra de Córdoba (883-931) defiende en ella la necesidad de recurrir a la razón para interpretar los signos del cosmos y del Libro revelado. Al descenso de la profecía corresponde, en sentido inverso, el proceso ascendente de la inferencia.

Abstract: M. K. ìa‘far published in 1978 a first incomplete edition of the Epistle on Inter-pretation (Ris~lat al-I‘tib~r), a work previously unknown. The new edition presented here, more rigorous and complete, aims to avoid and redress the shortcomings of the preceding one. In this main Sufi work, Ibn Masarra al-Qur.tub§ (883-931) explains the need of reflection to interpret the signs of the universe as well as the signs of the revealed Book. To the descent of revelation corresponds the ascent of reason in the process of inference.

Palabras clave: Sufismo. Hermenéutica coránica. Ibn Masarra. Filosofía. Pensamiento.

Key words: Sufism. Koranic hermeneutics. Ibn Masarra. Philosophy. Thought.

PRESENTACIÓN

El texto que aquí se edita íntegramente es una obra clave en la historia del sufismo y del pensamiento andalusí. El autor responde en su carta a la pregunta de un compa-ñero anónimo interesado en comprender la correspondencia entre razón y revelación. Según Ibn Masarra, el Corán invita a todos los musulmanes a reflexionar sobre los signos manifiestos en el universo, el ser humano y el Libro revelado. Las verdades que transmiten los profetas coinciden con las verdades que el intelecto descubre por inferencia en el proceso de interpretación, a condición de que el intérprete esté guia-do, en su ascenso contemplativo, por una recta intención. Razón y profecía se verifi-can así mutuamente, pero la razón está, en última instancia, supeditada a la guía de la inspiración profética. Muchas otras cuestiones se tratan en esta epístola que ofrece

(2)

82 PILAR GARRIDO CLEMENTE

1. M. Asín Palacios. Abenmasarra y su escuela. Orígenes de la filosofía hispanomusulmana. Madrid, 1914; reimpreso con modificaciones en sus Obras escogidas. Madrid, 1946, vol. I, pp. 1-216.

2. M. K. ìa‘far. “Min mu’allaf~t Ibn Masarra al-mafqãda”, Maíallat Kulliyyat al-Tarbiya, Trípoli, 3-4 (1972-1974), pp. 27-63. El estudio que de estas obras ofrece aquí se reincorpora plenamente luego en el estudio que precede a su edición de 1978, citada a continuación.

3. Ibn Masarra. Kit~b Jaw~s.s al-. hur. ãf wa-haq. ~’iqi-h~ wa-us.ãli-h~. En M. K. ìa‘far. Min qad.~y~ l-fikr

al-isl~m§: Dir~sa wa-nus.ãs.. El Cairo: Maktabat D~r al-‘Ulãm, 1978, pp. 310-344. En adelante se cita

como Hur. ãf, remitiendo a la correspondiente página del manuscrito o de la edición de ìa‘far.

4. Ibn Masarra. Ris~lat al-I‘tib~r. En M. K. ìa‘far. Min qad.~y~ l-fikr al-isl~m§: Dir~sa wa-nus.ãs.. El

Cairo: Maktabat D~r al-‘Ulãm, 1978, pp. 345-360. En adelante, esta obra se cita como I‘tib~r, remitiendo a la correspondiente página del manuscrito o de la edición de ìa‘far.

un modelo de razonamiento deductivo. En una futura publicación analizaré su conte-nido, ya que aquí me limitaré a presentar esta nueva edición del texto.

Poco se sabe de la vida de Ibn Masarra de Córdoba. Nació en el 883 d. C. y, desde muy temprana edad, destacó como maestro en filosofía y en mística. Tras el falleci-miento de su padre, realizó la peregrinación a La Meca. En el Oriente del Islam, tuvo ocasión de familiarizarse, bien porque los conoció en persona o bien a través de sus obras, con las enseñanzas de los grandes maestros y pensadores sufíes de la época, tales como Dã l-Nãn al-Misr. § o Sahl al-Tustar§, a quienes cita en su K. Jaw~s.s al-.

.

hurãf. Al regresar a al-Andalus, en torno al 912, volvió a su retiro en la sierra de Cór-doba, prosiguiendo su obra y su enseñanza hasta su fallecimiento en el 931.

Su elaboración doctrinal y su influencia fueron muy considerables, según sabemos gracias a las noticias transmitidas en fuentes posteriores y a los comentarios de auto-res sufíes más tardíos, como el célebre Ibn ‘Arab§ de Murcia (1165-1240), que en sus obras se reconoce seguidor de su enseñanza en diversas ocasiones.

Miguel Asín Palacios, que dedicó una amplia y pionera monografía1 al estudio de Ibn Masarra y su escuela, comentando las diversas noticias que acerca del autor con-tenían las fuentes, consideró a Ibn Masarra el fundador del pensamiento islámico andalusí. Lamentablemente, Asín Palacios no tuvo ocasión de conocer ninguna de las obras del sufí cordobés. Esta edición quiere contribuir a un mejor conocimiento del autor a la luz de sus escritos.

SOBRE LA PRIMERA EDICIÓN DE LA RIS}LAT AL-I‘TIB}R

Sin duda, el recelo que Ibn Masarra suscitó en los medios oficiales dificultó la difusión de sus escritos. De hecho, no se tenía noticia de ninguna obra suya conser-vada hasta que, en un artículo publicado en 1972, el Dr. Muhammad Kam. ~l Ibr~h§m

ìa‘far (en adelante ìa‘far) dio cuenta del hallazgo de dos de sus escritos2, conserva-dos en el manuscrito núm. 3168 de la Colección Chester Beatty en Dublín: el Kit~b Jaw~s.s al-. hur. ãf3 y la Ris~lat al-I‘tib~r4. Unos años después, en 1978, el mismo ì

(3)

a‘-83 EDICIÓN CRÍTICA DE LA RIS}LAT AL-I‘TIB}R DE IBN MASARRA DE CÓRDOBA

5. D. Gril. “La science des lettres”. En M. Chodkiewicz et al. Les illuminations de La Mecque. París: Sindbad, 1988, pp. 385-487 (donde se trata más del K. Jaw~s.s al-. hur. ãf, en particular en pp. 427-428).

6. De hecho, es un libro difícil de encontrar incluso en las grandes bibliotecas. Más fácil resulta, sin embargo, encontrar el libro publicado por Muhammad ‘Uway. da. . Ibn Masarra. Beirut: D~r Kutub

al-‘Ilmiyya, 1993, 124 pp., que es íntegramente un incomprensible plagio de la obra de ìa‘far a quien, sin embargo, no se menciona en lugar alguno, salvo en el índice final de las fuentes consultadas (Fihrist al-mari‘), donde se menciona de pasada (v. p. 121), entre las referencias bibliográficas copiadas de la obra del propio ìa‘far, su artículo “Min mu’allaf~t Ibn Masarra al-mafqãda”, ya citado. El responsable de esta reedición ha omitido, entiendo que deliberadamente, el nombre del verdadero autor. En portada se lee:

I‘d~d (es decir, ‘preparación del texto’) del šayj K~mil Muhammad Mu. hammad ‘Uway. da, que es el mismo.

que firma la breve presentación del texto (v. p. 20). La reedición de los textos de Ibn Masarra es completa-mente idéntica a la de ìa‘far. Lo mismo puede decirse de los estudios y las notas al respecto en su totali-dad. Dado que no aporta nada (salvo el acceso a la edición de ìa‘far), esta injustificable reedición pirata no merece más comentarios.

7. E. Tornero. “Noticia sobre la publicación de obras inéditas de Ibn Masarra”. Al-Qan.tara, XIV (1993),

pp. 47-64.

8. Cl. Addas. “Andalus§ Mysticism and the Rise of Ibn ‘Arab§”. En S. Khadra Jayyusi (ed.). The Legacy of Muslim Spain. Ed.. Leiden: Bril, 1993, vol. II, pp. 909-933 (especialmente, pp. 915 y ss.).

9. Como comenta ìa‘far, en el catálogo de Arberry, por error de lectura debido a la semejanza gráfica de ambos apelativos, figuraba al-ì§l§ (nisba de otro célebre sufí) en lugar de al-ìabal§.

10. P. Lory. “Ibn Masarra”. En J. Servier (ed.). Dictionnaire critique de l’ésotérisme. París: PUF, 1998, pp. 663-635; y también La science des lettres en islam. París: Dervy, 2004 (esp. cap. IV, pp. 86-87).

far publicó la editio princeps de ambos textos, única edición existente con anteriori-dad a la que ahora ofrezco al lector.

En un excelente estudio sobre la ciencia de las letras en el Islam publicado en el 88, Denis Gril5 dio a conocer al público y a los medios occidentales estas ediciones que, al parecer, habían pasado hasta entonces prácticamente inadvertidas en el arabis-mo, debido probablemente al hecho de que la precaria publicación del libro de ìa‘far tuvo muy poca difusión6. En el 93, pocos años después, Emilio Tornero escribió una amplia y documentada noticia7 de estas ediciones en la revista Al-Qan

.

tara de Ma-drid. Ese mismo año aparecía un erudito artículo de Claude Addas8 que también trata extensamente de estas obras.

NECESIDAD DE UNA NUEVA EDICIÓN

A ìa‘far debemos, pues, tanto el inapreciable hallazgo de estas obras9, como un primer y amplio estudio de su contenido y estructura, junto con esa primera edición que ha permitido que otros investigadores, como Pierre Lory10 o Rafael Ramón

(4)

Gue-84 PILAR GARRIDO CLEMENTE

11. R. Ramón Guerrero. “Ibn Masarra, gnóstico y místico andalusí”. En J. Solana (ed.). Las raíces de la cultura europea. Ensayos en homenaje al profesor Joaquín Lomba. Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza-Institución Fernando el Católico, 2004, pp. 223-239; “El intelecto en la tradición gnóstica islámica”. En M. C. Pacheco y J. F. Meirihnos (ed.). Intellect et imagination dans la Philosophie Médiéva-le (Actas del XIº Congreso Internacional de Filosofía Medieval de la Societé Internationale pour l’Étude de la Philosophie Médiévale), Turnhout: Brepols, 2006, pp. 497-506 (esp. 502 y ss.); y también “IBN MA-SARRA”. En J. Lirola Delgado y J. M. Puerta Vílchez (eds.). Biblioteca de al-Andalus: De Ibn

al-Labb-~na a Ibn al-Ruyãl§ [Enciclopedia de la Cultura Andalusí, I] 4, Almería: Fundación Ibn Tufayl de Estu-dios Árabes, 2006, nº 788, pp. 144-150.

12. Véanse, sobre todo, las notas 49, 54, 56, 60, 62, 67, 74, 75, 93, 97, 102, 125, 133, 134, 135, 136, 142, 145, 147, 151, 153, 159, 167, 173, 174-181, 187, 192, 199, 200, 202 y 205-206 de esta edición.

13. V., p. ej., el comienzo de Hur. ãf, p. 311, notas 1 y 2, donde da dos referencias erróneas y omite una

tercera, o p. 326, nota 1.

rrero11, hayan escrito con criterio acerca de ellas, contribuyendo a integrarlas en la historia del sufismo y del pensamiento islámico en general.

No obstante, aunque ninguno de los estudiosos mencionados o citados en adelante haya llamado la atención al respecto, la edición de ìa‘far, realizada con una tipogra-fía muy precaria, presenta graves deficiencias que incluyen numerosos errores de lectura, erratas, omisiones e incongruencias que saltan a la vista de cualquier lector12. Además, el editor raramente anota los cambios que realiza con respecto al texto del manuscrito.

Las referencias coránicas son, con cierta frecuencia, erróneas13. Por otra parte, sólo se indican ocasionalmente y cuando son evidentes, mientras que las alusiones escriturarias implícitas, fundamentales para la compresión del texto, no se anotan.

Al cotejar la edición con el manuscrito, tuve ocasión de comprobar la manifiesta precariedad de esta primera edición. Esto, unido al hecho de que esa edición práctica-mente no ha tenido difusión, hacía necesaria una segunda edición, realizada con ma-yor cuidado y rigor filológico, que resolviera los problemas e incoherencias del texto. Tal ha sido mi propósito al hacer esta primera edición crítica de este tratado. Aunque se basa en un manuscrito único, la considero crítica debido a que las dificultades de lectura se han abordado y resuelto desde una perspectiva intertextual, comparando metódicamente unos pasajes con otros dentro del mismo escrito y con los pasajes afines tanto del K. Jaw~s.s al-. hur. ãf de Ibn Masarra como de la Ris~lat al-Hur. ãf de

(5)

85 EDICIÓN CRÍTICA DE LA RIS}LAT AL-I‘TIB}R DE IBN MASARRA DE CÓRDOBA

14. Sahl al-Tustar§. Ris~lat al-Hur. ãf. En M. K. ìa‘far. Min al-tur~t al-s.ãf§ li-Sahl b. ‘Abd All~h

al-Tus-tar§. El Cairo: D~r al-Ma‘~rif bi-Misr, 1974, vol. I, pp. 366-375 (el . Fasl al-Qur’. ~n ocupa las pp. 372-375).

Esta obra de Tustar§ constituye un precedente literario fundamental del K. Jaw~s.s al-. hur. ãf, en el cual se

hace clara y significativa referencia a él (aunque únicamente se menciona el nombre de Tustar§) en varias ocasiones. Sobre este escrito de Tustar§ véase P. Garrido Clemente. “El tratado de las letras (Ris~lat

al-.

Hurãf) del sufí Sahl al-Tustar§”. Anuario de Estudios Filológicos, vol. XXIX (2006), pp. 87-100, Univer-sidad de Extremadura.

Sahl al-Tustar§14. Creo que este procedimiento ha permitido resolver todas las dificul-tades textuales que planteaban el manuscrito y la edición de ìa‘far.

SOBRE LA COPIA MANUSCRITA DE LA OBRA

El manuscrito está paginado, de modo que en esta edición se remite directamente a páginas y no a folios. Cada página tiene, en general, 15 líneas.

El texto está escrito con grafía nasj§ oriental cursiva. Aunque en general no está vocalizado, ofrece frecuentes vocalizaciones ocasionales —incluyendo grafemas au-xiliares como šadda o sukãn—, que a veces facilitan la lectura y otras, por error en la interpretación del copista, la dificultan.

Entre otras posibles observaciones gráficas, destaca lo siguiente:

Con frecuencia se omiten los puntos diacríticos (lo cual dificulta a menudo la interpretación de las preformativas verbales). En general, la escritura de la hamza es muy irregular y, a menudo, se omite. Así, por ejemplo, la hamza final que va después de alif en muchas ocasiones no se escribe. En lugar de la hamza sobre y~’ sin puntos, aparece repetidamente la y~’ con puntos diacríticos. Cuando hay vocalización, suele ponerse sukãn sobre la y~’ y la w~w de prolongación. Hay frecuentes errores en la escritura de la fatha tanw. §n.

El texto de esta copia planteaba numerosas dificultades de interpretación, ya que contiene abundantes errores de lectura que pueden atribuirse, en buena medida, a la precipitación y el descuido del copista.

La Ris~lat al-i‘tib~r ocupa en el manuscrito las pp. 175-190. Mientras que en el K. Jaw~s.s al-. hur. ãf nombra Ibn Masarra a dos de sus predecesores en la vía sufí (Dã

l-Nãn y al-Tustar§), en el texto de la Ris~la no se nombra a ningún autor o personaje, ni tampoco títulos de otras obras o lugar geográfico alguno. El título figura tanto al comienzo como al final del texto. La copia no está fechada, ni contiene nombre de copista, aunque se entiende que, al igual que los otros textos datados del mismo volu-men, escritos con la misma grafía, fue copiada en El Cairo en los años 686-687/1287-1288 por un copista llamado ‘Utm~n b. Yãsuf b. Muhammad b. Arsl. ~n al-Hanaf. §

l-. Har§r§.

(6)

86 PILAR GARRIDO CLEMENTE

15. Muhammad al-‘Adl. ãn§ al-Idr§s§. Ibn ‘Arab§ wa-madrasatu-hu. Casablanca: D~r al-Taq~fa, 2000.

16. M. Chodkiewicz. “Ibn ‘Arab§ dans l’oeuvre de Henry Corbin”. En Henry Corbin: Philosophies et sagesses des religions du Livre. París: EPHE, 2005, p. 86 y nota 21.

17. M. Cruz Hernández. Historia del pensamiento en el mundo islámico. II. El pensamiento de al-Anda-lus (siglos IX-XIV). Madrid: Alianza Editorial, 2000, pp. 26 y ss.

18. D. Gril. “La science des lettres”. Op. cit., pp. 385-487, especialmente pp. 427-428.

19. Por ejemplo, en contraposición a naba‘ (ms. p. 170) o en la expresión istidl~l al-i‘tib~r (ms. p. 187) con la cual concluye el proceso inductivo. Véase ìa‘far. Min qad.~y~ ..., p. 303.

20. ìa‘far. Min qad.~y~ ..., pp. 301-306; Addas. Op. cit., p. 916. SOBRE LAS VARIANTES DEL TÍTULO

Que yo sepa, ninguno de los estudiosos que han hablado de la obra, extensa o bre-vemente, tras consultarla —Addas, ‘Adlãn§15, Chodkiewicz16, Cruz Hernández17, Gril18, Ramón Guerrero, Lory, Tornero o ìa‘far— pone en duda la autoría de Ibn Masarra.

Sobre esta cuestión de la autoría de Ibn Masarra, acerca de cuya autenticidad no tengo en cualquier caso reserva alguna, trataré en una futura publicación que incluirá, junto con mi traducción íntegra del texto árabe, un análisis de las fuentes posteriores al autor, en una de las cuales, bajo el título de Libro del esclarecimiento (K. al-Tabsi-.

ra), este escrito se cita como obra de Ibn Masarra.

ìa‘far ofrece en la introducción a su edición diversos argumentos para demostrar que el título R. al-I‘tib~r que figura en la copia manuscrita es el título original de la obra también llamada luego K. al-Tabsira. El argumento fundamental es textual: I‘ti-.

b~r es el término empleado constantemente por el autor19 y designa con precisión el contenido de este escrito masarrí. También remite el estudioso al uso del término i‘tib~r en obras afines de al-ì~hi. z, al-Mu. h.~sib§ y otros pensadores. Se trata, en defi-nitiva, del mismo término empleado por al-F~r~b§, los Ijw~n al-Saf. ~‘ o Avicena para designar el método inductivo20.

Estoy de acuerdo con ìa‘far en que el título R. al-I‘tib~r es más pertinente. De hecho, he comprobado que en este escrito el término tabsira como tal no aparece ni.

una sola vez, aunque sí aparecen con frecuencia otros términos de la misma raíz léxi-ca —basar . (pl. abs.~r), bas.§ra (pl. bas.~’ir), absara,taba. s.sur, . mustabsir, . istibs.~r ...—

que pueden haber sido la causa del título alternativo.

Ninguno de los autores citados se cuestiona en ningún momento la posibilidad de que la R. al-I‘tib~r y el K. al-Tabsira sean dos tratados distintos. Sin profundizar en.

la cuestión, todos ellos se muestran de acuerdo en considerar que ambos títulos remi-ten a una única y misma obra. También yo pienso que, a falta de pruebas en contra de esta idea y dada la abundancia de variantes en los títulos de un sinfín de obras, no hay razones de peso para sostener otra cosa.

(7)

87 EDICIÓN CRÍTICA DE LA RIS}LAT AL-I‘TIB}R DE IBN MASARRA DE CÓRDOBA

21. Próximamente aparecerá también mi traducción íntegra de esta obra. 22. J. Kenny. “Ibn Masarra: his Ris~lat al-i‘tib~r”. Orita, 34 (2002), pp. 1-26.

A diferencia del K. Jaw~s.s al-. hur. ãf, que aún no se ha traducido a ninguna

len-gua21, la Ris~lat al-I‘tib~r ha sido objeto de una traducción anterior a la mía, aún iné-dita. En el 2002, Joseph Kenny publicó una traducción inglesa de la Ris~lat al-I‘ti-b~r22, junto con una edición basada en la de ìa‘far. En realidad, ésta es sólo una versión o reedición de la edición de ìa‘far que, en alguna ocasión, corrige con acier-to. No obstante, la edición de Kenny, como podrá apreciarse en el aparato crítico de nuestra edición, tiene aún más errores y deficiencias que la de ìa‘far, tanto erratas tipográficas, como lagunas, incoherencias y cambios injustificados en el orden de diversos pasajes del texto. Resulta obvio que el traductor no ha consultado el manus-crito.

A pesar de esto, la traducción de Kenny, precedida de una breve introducción, sí me parece una contribución importante al estudio de la Ris~la. Aunque lógicamente refleja las graves deficiencias de la edición en que se ha basado y, por tanto, ha de leerse y citarse con cautela, esta traducción inglesa revela la familiaridad del autor con el tema y su competencia en el tratamiento de términos y textos filosóficos. No obstante, la traducción de Kenny no está anotada, no comenta las dificultades que plantea el texto, ni refleja sus constantes referencias a pasajes coránicos, de modo que no puede, en definitiva, considerarse científica. Todo ello hace necesaria la nue-va traducción que se publicará próximamente.

CRITERIOS DE EDICIÓN

Ocasionalmente se ha añadido al texto árabe algún término o partícula entre cor-chetes con el objeto de corregir el texto del manuscrito o facilitar la lectura. Los títu-los entre corchetes también son añadidos.

La puntuación (punto, guiones, comillas, dos puntos...), ajena al manuscrito, ha sido añadida a partir de la interpretación del texto, a la cual está sujeta.

En las notas se registran las variantes, adiciones y omisiones tanto de la copia ma-nuscrita como de la edición de ìa‘far y todas las correcciones efectuadas, a excep-ción de las correcciones ortográficas que, siguiendo normas actuales, he realizado de modo sistemático.

Así, las variantes ortográficas de la hamza se han unificado según las normas ge-nerales y sólo ocasionalmente se reflejan en nota. También se ha sistematizado la grafía de alif maqs.ãra, cuyas alternativas gráficas en el manuscrito (y~’ o alif)

(8)

88 PILAR GARRIDO CLEMENTE

formas verbales —debido, en su caso, a las reglas de concordancia de género y nú-mero— queda reflejada en la correspondiente nota.

La fatha tanw. §n y otras vocales, así como la šadda, sólo se han indicado en el tex-to de la edición cuando se ha considerado oportuno para evitar ambigüedades. Dado que su empleo en el manuscrito no responde a un criterio sistemático, la posible re-posición de vocales o šadda no se ha anotado, a menos que se haya considerado per-tinente, aunque sí se señalan en nota los cambios significativos cuando no se sigue una eventual vocalización de la copia manuscrita.

Las citas coránicas se han puesto entre paréntesis, seguidas de la indicación del número de azora (1) y el número de aleya (2), separados por dos puntos y entre cor-chetes, de este modo: [1: 2].

Los hadices y otras citas se han puesto entre comillas. La referencia de las citas coránicas se da en nota. Si hay varias referencias, cada una de ellas aparece entre corchetes independientemente. Sin embargo, las referencias de los hadices y otras citas tendrán que consultarse en las correspondientes notas a la traducción española, de inminente aparición.

En el aparato crítico se recogen las variantes tal como figuran en la copia

manus-crita (“

®

”), en la edición egipcia (“

a

”) y en la reedición de Kenny (“

¦

”), respetando sus posibles incorrecciones, tales como la ausencia de puntos diacríticos en alguna letra.

El comienzo de la copia manuscrita se indica en el texto entre corchetes con un tipo de letra reducido. Por ejemplo: [180].

A continuación, antes de dar paso a la edición y para facilitar la lectura, se explica en árabe el significado de los signos empleados en esta edición.

(9)

EDICIÓN CRÍTICA DE LA RIS~LAT AL-I>TIB~R DE IBN MASARRA DE CÓRDOBA 89

هشماوھ

ىلع

وأ

قيقحتلا

اذھ

صن

يف

ةمدختسملا

زومرلا

:

م

:

يتيب

رتسشت

ةبتكم

يف

ةظوفحملا

ةديحولا

ةطوطخملا

ةخسنلا

ىلإ

ةراشإ

)

نلبد

(

مقرب

3168

.

ط

:

هباتك

يف

ةدوجوملا

رفعج

لامك

دمحم

هققح

يذلا

صنلا

ةعبط

ينعي

اياضق

نم

يملاسلإا

ركفلا

،

ةرھاقلا

،

مولعلا

راد

ةبتكم

،

1978

،

ص

.

346

-360

.

ك

:

يّنـكل

ةلاقم

يف

دوجوملا

صنلا

قيقحت

ىلإ

ريشي

.

رظنا

:

J. Kenny, “Ibn Masarra: His

Ris

ā

lat al-I‘tib

ā

r

”,

Orita

34 (2002), 1-26.

: +

صنلا

يف

ةدايز

ىلع

لدي

)

ةعبطلا

يف

امإ

طوطخملا

لصلأا

يف

امإ

.(

:

صنلا

يف

فذح

وأ

ناصقن

ىلع

لدي

.

: /

عمب

ىن

و

)

لاثم

م

/

ط

ينعي

طو

م

.(

: [ ]

حيضوتلل

اذھ

انقيقحت

يف

انل

ةدايز

ىلع

لدت

.

]

آ

:

س

: [

ام

ةروس

يف

ام

ةيآ

مقر

ىلع

ةللاد

.

: ( )

نآرقلا

تايآ

نم

ةيآ

صن

.

] 175 [

ميحرلا

نمحرلا

مسب

ىلصو

1

هيبن

دمحم

انديس

ىلع

]

هذھ

[

رابتعلاا ةلاسر

ع

يبأ

هيقفلل

يلبجلا

دب

-هاضرأو

هنع

يضر

-2

يذلا

كيلإ

دمحأ

ينإف

ةمحرو

كيلع

ملاس

)

وھ

لاإ

هلإ

لا

(

3

يلصأو

هلأسأو

هيبن

يلع

لا

س

داد

4

روملأا

عيمج

يف

.

1

ط

:

ىلص

)

.(

2

ك

+ :

ةرسم

نبلا

.

ك

:

-رابتعلاا

ةلاسر

هيبن

دمحم

انديس

ىلع

ىلص

ميحرلا

نمحرلا

مسب

هاضرأو

هنع

يضر

يلبجلا

دبع

يبأ

هيقفلل

.

3

لاثم

رظنا

] 4: 78 [

.

4

ك

:

دادصلا

.

(10)

PILAR GARRIDO CLEMENTE

90

تركذ

-كمحر

-لدتسملا

دجي

لا

هنأ

بتكلا

ضعب

يف

تأرق

كنأ

ّلد

ام

لثم

لاإ

ىلعلأا

ىلإ

ملاعلا

لفسأ

نم

رابتعلااب

ت

ىلعلأا

نم

ءايبنلأا

هيلع

هليثمتو

كلذ

قيقحت

ىلإ

تعلطتو

لفسلأا

ىلإ

5

.

ملعا

-كايإو

انقفو

-ﷲ

نأ

كلذ

لوأ

نأ

-لجو

زع

-لعج

امنإ

ل

هدابع

اودھشف

هردق

اھب

اوفرعيو

هرمأ

اھب

اورصبيل

هرون

نم

رون

يھ

يتلا

لوقعلا

6

ب

م

ملعلا

ولوأو

هتكئلام

هب

هل

تدھشو

هسفنل

هب

دھش

ا

هقلخ

نم

.

لعج

مث

-لجو

زع

-ام

لك

7

هئامس

نم

قلخ

هيلع

تلااد

تايآ

هضرأو

رب

ةبرعم

ب

ىنسحلا

هتافصو

هتيبو

.

هأرقي

هملاك

هفورح

باتك

هلك

ملاعلاف

8

بسح

ىلع

ةقداصلا

ةركفلا

نايعب

نورصبتسملا

مھرابتعا

ةعسو

مھراصبأ

بيجاعلأا

يف

بّلقُت

مھبولق

راصبأو

9

] 176 [

ملا

ةنونكملا

ةرھاظلا

نمل

ةفوشك

ىأر

10

ّھلت

نمع

ةبوجحملا

ى

و

)

ايندلا

ةايحلا

لاإ

دري

ملو

انركذ

نع

ىلوت

(

11

لع

غلبم

يھف

م

لاف

هتمھ

ىھتنمو

هتركف

لاجمو

ه

صب

زواجي

ر

هظحل

ام

ه

نيعب

ي

ه

12

.

لاق

-لاجو

زع

-:

)

تاومسلا

توكلم

يف

اورظني

مل

وأ

13

ضرلأاو

قلخ

امو

14

ءيش

نم

(

15

ش

نم

قلخ

ام

لك

نأ

كل

نيبتف

ةركفلل

عوضوم

ءي

للادلل

بلطمو

ة

.

ايلوأ

يف

لاقو

ئ

نيذلا

نيرصبتسملا

ه

أث

ـ

مھيلع

ىن

:

)

قلخ

يف

نوركفتيو

تاومسلا

16

لاطاب

اذھ

تقلخ

ام

انبر

ضرلأاو

(

17

.

5

ك

)

راركت

+ :(

تركذ

-كمحر

-نم

رابتعلااب

لدتسملا

دجي

لا

هنأ

بتكلا

ضعب

يف

تأرق

كنأ

ّلد

ام

لثم

لاإ

ىلعلأا

ىلإ

ملاعلا

لفسأ

قيقحت

ىلإ

تعلطتو

لفسلأا

ىلإ

ىلعلأا

نم

ءايبنلأا

هيلع

ت

هليثمتو

كلذ

.

6

ك

:

.

7

م

:

امّلك

.

8

م

:

هوأرقي

.

9

ك

:

-بيجاعلأا

يف

بّلقت

مھبولق

راصبأو

مھرابتعا

ةعسو

مھراصبأ

.

10

م

:

تار

.

11

] 53: 29 [

.

12

ك

:

هنيعب

.

13

م

:

ءامسلا

.

14

ك

:

-ﷲ

.

15

] 7: 185 [

.

16

م

+ :

تاومسلا

.

(11)

EDICIÓN CRÍTICA DE LA RIS~LAT AL-I>TIB~R DE IBN MASARRA DE CÓRDOBA 91

ْتعلطأ

دقل

ﷲو

لجأ

ضرلأاو

ءامسلا

مھل

تدھشف

ةريصبلا

ىلع

ةركفلا

مھ

ّبن

امب

تأ

هب

18

حملا

دضنملا

ملاعلا

اذھ

قلخ

ام

هنأ

ةوبنلا

لاطاب

نوزوملا

مك

اوذاعتساف

هقلخ

ءازجلل

هنأو

-مھرارقإ

عم

-اولاقف

رانلا

نم

:

)

انقف

كناحبس

رانلا

باذع

(

19

.

هبنو

-لجو

زع

-ّضحو

ركفتلا

ىلع

هباتك

يف

بغرو

رركو

20

ركذتلاو

أدبأو

لصفو

هب

لصوف

رصبتلاو

21

داعأو

هب

ب

بسح

22

عفانم

نم

كلذ

عقوم

مھبولقل

هئايحإو

دابعلا

23

.

يبنلأا

ثعبو

ءا

-هتاكربو

مھيلع

ةلاص

-مھل

نونيبيو

سانلا

نوئبني

ھيلع

نودھشتسيو

ةنطابلا

روملأا

ا

24

ىلإ

سانلا

غلبيل

ةرھاظلا

تايلآاب

] 177 [

ُي

هبو

نوباثي

هيلع

يذلا

نيقيلا

ُي

هنعو

نوبلط

نولأس

.

لاق

:

)

لصفي

رملأا

ربدي

نونقوت

مكبر

ءاقلب

مكلعل

تايلآا

(

25

.

لاقو

:

)

لاق

اوءاج

اذإ

ىتح

أ

يتايآب

متبذك

أ

املع

اھب

اوطيحت

ملو

ّم

اذا

26

نولمعت

متنك

(

27

.

لولأاف

لولأاو

مظعلأاف

مظعلأاب

تحتتفاو

ىلاعت

رمأ

نع

لسرلا

تأبنف

ةفصلا

يف

.

ىلع

تلدف

-هھجو

زع

-هقلخ

أدب

فيكو

ىنسحلا

هتافص

ىلعو

هتوكلم

يسركو

هشرع

ىلع

ىوتساو

هأشنأو

28

رخآ

ىلإ

هضرأو

هتاومسو

كلذ

.

راشأو

كلذل

رابتعلااب

انرمأو

29

دبلا

ىلإ

ء

30

هلوقك

ضرلأا

تايآ

نم

هيف

ىلاعت

:

)

نوقتت

مكلعل

مكلبق

نم

نيذلاو

مكقلخ

يذلا

مكبر

اودبعا

سانلا

اھيأ

اي

17

] 3: 191 [

.

18

ك

:

-هب

.

19

] 3: 191 [

.

20

ك

:

ريكفتلا

.

21

م

/

ط

:

ىدبأو

)

حيحص

اضيأ

اذھو

.(

22

م

:

ي

بسح

.

ط

:

بسح

.

23

يف

صنلا

لك

رركت

دقل

ط

ةطقنلا

هذھ

ىلإ

ةيادبلا

نم

.

24

ك

:

مھيلع

.

25

] 13: 2 [

.

26

ك

/

ط

:

اذام

مأ

.

27

] 27: 84 [

.

28

م

:

هتكوُلُم

.

29

م

:

تراشأو

.

30

م

:

ؤدبلا

.

ط

:

ودبلا

.

ك

:

ودبلا

=)

أدب

.(

(12)

PILAR GARRIDO CLEMENTE

92

هب

جرخأف

ءام

ءامسلا

نم

لزنأو

ءانب

ءامسلاو

اشارف

ضرلأا

مكل

لعج

يذلا

مكل

اقزر

تارمثلا

نم

(

31

ىلاعت

هلوقو

:

)

تا

سانلا

اھيأ

اي

مكقلخ

يذلا

مكبر

اوق

ةدحاو

سفن

نم

(

32

هلوقو

:

)

تيملا

نم

يحلا

جرخي

ىونلاو

بحلا

قلاف

نإ

يحلا

نم

تيملا

جرخيو

(

33

.

لاقو

:

)

مكسفنأ

يفو

نينقوملل

تايآ

ضرلأا

يفو

نورصبت

لافأ

(

34

.

ئلاخو

ملاعلاف

ـ

َد

هتايآو

اھلك

هق

َر

يف

ام

ىلإ

نوربتعملا

اھيف

دعصتي

ج

ىلُعلا

35

تايآ

نم

] 178 [

ىلإ

لفسلأا

نم

ىقرتي

امنإ

يقرتملاو

ىربكلا

ًلافس

مھماقم

نم

لوقعلا

دعصتب

نوقرتي

مھف

ىلعلأا

نم

هيلإ

تھتنا

ام

ىلإ

تايلآا

نم

ءايبنلأا

تافص

ىلُعلا

36

.

اودجو

اورصبأ

اذإو

اورصبأ

اوركف

اذإف

قحلا

37

لسرلا

تكح

ام

ىلع

ادحاو

-ملاسلا

مھيلع

38

-هب

اوفصو

ام

ىلعو

نع

قحلا

و

أ

ثيح

نم

هيف

فلاتخا

لا

قداصتم

قفتم

هن

ام

هتينأ

وھ

وھف

.

بنلل

دھشي

رابتعلاا

اودجوف

إ

هفلاخي

لا

رابتعلال

اقفاوم

أبنلا

اودجوو

هقدصيف

ّلجتو

ناھربلا

دضاعتف

ناميلإا

قئاقح

ىلإ

بولقلا

تضفأو

نيقيلا

ى

.

فب

دشرأو

باتكلا

اھيلع

لد

يتلا

ةقيرطلا

هذھ

ت

39

لسرلا

اھيلإ

ُي

تك

َس

نلا

ب

رو

ُي

لا

يذلا

ُتو

ادبأ

أفط

نم

نوبرقتملا

برتقا

اھب

يتلا

ةقداصلا

رئاصبلا

دافتس

و

مھبر

و

اولص

40

يف

لا

اونياعو

مھريغ

نع

دومحملا

ماقملا

ىلإ

ةرخلآاو

ايند

باتكلا

ملع

اوملعو

مھبولق

راصبأب

بيغلا

ف

تدھش

41

لا

هنأ

هل

مھبولق

ح

ق

.

لاق

ىلاعت

:

)

ملعي

نمفأ

أ

امن

42

كبر

نم

كيلإ

لزنأ

43

امنإ

ىمعأ

وھ

نمك

قحلا

31

] 2: 21-22 [

.

32

] 4: 1 [

.

33

] 6: 95 [

.

34

] 51: 20-21 [

.

35

ط

:

لاعلا

.

ك

:

لاعأ

.

36

م

:

يلعلا

.

ط

:

لاعلا

.

ك

:

لاعأ

.

37

ك

+ :

ادحاو

.

38

م

:

ملسلا

.

ك

:

ملاصلا

.

39

م

:

ُهْتَدَشراو

.

40

ك

:

اولصو

)

.(

41

ك

:

تدھشو

.

42

ك

:

امنإ

.

(13)

EDICIÓN CRÍTICA DE LA RIS~LAT AL-I>TIB~R DE IBN MASARRA DE CÓRDOBA 93

ولوأ

ركذتي

ا

ني

لاو

دھعب

نوفوي

نيذلا

بابللأ

ق

نوض

44

قاثيملا

(

45

هلوق

ىلإ

:

)

باسحلا

ءوس

نوفاخيو

(

46

.

] 179 [

هلوق

ىلإ

هلك

ملاكلا

دقعو

ةروسلا

متخ

مث

:

)

تسل

اورفك

نيذلا

لوقيو

سرم

لا

باتكلا

ملع

هدنع

نمو

مكنيبو

ينيب

اديھش

اب

ىفك

لق

(

47

.

لصي

لاو

ققحيو

رابتعلااب

ربخلا

نرقي

ىتح

باتكلا

ملع

ةفرعم

ىلإ

رشب

راصبتسلااب

عامسلا

.

نيرصبتسملا

نينقوملا

نم

مكايإو

انلعج

.

لادتسلاا

اذھ

ليثمت

امأف

ل

هوجوو

ةريثك

ةلثمأ

هلف

هلاعأ

ىلإ

ملاعلا

لفسأ

نم

دحاو

جرخم

ىلإ

يضفت

اھلك

ىتش

.

لاثلا

ىدحإ

ىلإ

رظانلا

رظني

نأ

كلذ

نمف

ث

:

تابنلا

وأ

ناويحلا

وأ

48

تاوملا

49

.

ةكرح

ىلإ

رظنو

هب

ةايح

لا

اتاوم

ادوع

ىأرف

تابنلا

ىلإ

رظنف

لاعأ

ىلإ

ةعفدنم

هيف

ءاذغلا

ه

50

ُغ

دق

ماسقأ

ىلع

ةلصفم

هلفسأ

نم

لاف

اھيلع

تيذ

رظنو

ةاونو

ةرمثو

ةراونو

ةقروو

رشقو

دوع

ةفلتخم

بورض

نم

اھودعت

ولع

دعاص

وھ

اذإف

ءاذغلا

كلذ

ىلإ

ًا

و

أ

ذخ

51

لاقف

اضرع

:

ءاملا

ةعيبط

نإ

بجوف

ةعيبط

نع

ةدعصتملا

ةكرحلا

هذھ

تسيلف

لافس

كرحتت

نأ

52

يش

مث

ًائ

53

ءاملا

لاز

رخآ

هب

54

ملف

هدض

يھ

يتلا

هتعيبط

نع

ن

دج

55

هعبطب

كرحتي

ائيش

ًاولع

ُسف

رانلا

لاإ

ﱢل

نأ

م

مث

ران

ًا

56

ءاملا

ةكرح

دض

ىلع

ءاملا

تعفر

.“

كلذ

ميسقت

ىلإ

رظنو

] 180 [

ّرقتسمو

هيراجم

نع

هليدعتو

ءاذغلا

نأ

ملعف

ه

43

ط

/

ك

+ :

وھ

.

44

ك

:

نوضفنيو

.

45

] 13: 19-20 [

.

46

] 13: 21 [

.

47

] 13: 43 [

.

48

ك

:

نأ

.

49

ط

:

توملا

.

50

ط

/

ك

:

لاعأ

.

51

م

:

ذخاو

.

ك

:

ذخآو

.

52

ط

/

ك

:

-نأ

.

53

ط

/

ك

:

ءيش

.

54

ط

/

ك

:

ءاملا

لازأ

.

55

ك

:

دجت

.

56

م

:

اران

املا

نا

ملسف

.

ط

:

ران

ءاملا

نأ

ملسف

.

ك

:

نأ

ملسف

]

ءاملا

[

ًاران

.

(14)

PILAR GARRIDO CLEMENTE

94

ليصفتلا

لاو

ميسقتلا

رانلا

لاو

ءاملا

ةعيبط

يف

سيل

.

ءاذغلا

كلذ

ىلإ

رظنف

كلت

ىلإ

لصفني

وھو

دحاو

ءاوھو

ةدحاو

ضرأ

يف

دحاو

ءام

وھ

يذلا

ةفلتخملا

بورضلا

م

ن

57

ةوخر

ةقروو

بيطر

نصغو

بيلص

دوع

58

ةرمثو

ةنيل

ةاونو

59

رشقو

ةفيطل

و

بابُل

60

ةراونو

61

ّسجملاو

ناوللأا

ةفلتخم

تا

ارلأاو

موعطلاو

ي

حي

62

:

)

فنو

دحاو

ءامب

ىقسي

ض

لأا

يف

ضعب

ىلع

اھضعب

ل

لك

(

63

.

ُعف

سيل

رانلاو

ءاملا

نأ

مل

64

امھعم

65

ضرلأاو

ءاوھلا

لاإ

.

عبط

يف

نكي

ملف

يش

ليصفتلا

نم

ةعبرلأا

ءلاؤھ

نم

دحاو

ء

66

ىلإ

اھتعيبط

نع

بيلقتلل

لاو

67

بئاجعلا

هذھ

ءيش

ةفلتخملا

فيراصتلاو

68

ُنو

ضرلأاو

رانلاو

ءاملا

ىلإ

رظ

يھ

اذإف

ءاوھلاو

هذھ

نيب

فلؤم

بجوف

اھسفنأ

لبق

نم

فلتأت

لا

دادضأ

ّدري

دادضلأا

فلاخ

وھ

يذلا

فلاتئلاا

ىلإ

اھعبط

وھ

يذلا

اھفلاتخا

نع

اھ

اھتاذ

.

ليحم

ءاذغلا

اذھل

لصفم

بجوو

اھعئابط

يف

ءاذغلا

اذھل

مسقم

بجوو

هذھل

ةرفانتملا

دادضلأا

هذھل

فلؤملا

نأ

بجوف

اھراوطأ

ىلع

بورضلا

ةفلتخملا

تاھجلا

هذھ

يف

ءاذغلا

اذھل

كلسملاو

و

ليحملا

69

عاونلأا

هذھ

ىلإ

هل

ةتتشتملا

] 181 [

ةعيبط

لاو

ةرورض

يذب

سيل

70

نلأ

تاعوبطلا

هذھك

ةروصحم

يحي

لا

ةدحاولا

ةروصحملا

ةعيبطلا

ى

71

ةدحاو

ةكرحو

دحاو

لصف

لاإ

اھنم

57

ك

:

نع

.

58

م

:

ٍهّوَح

.

59

ك

+ :

ةاونو

.

60

م

/

ط

/

ك

:

تابنو

.

61

م

:

ةاوَنو

.

62

ط

/

ك

:

لأا

حيبار

.

ك

] + :

حايرلأا

.[

63

]

13: 4

.[

64

م

:

سيلو

.

65

ط

:

اھعم

.

66

م

/

ط

:

ائيش

.

67

م

:

بط

نع

ي

ىلإ

هِع

.

ط

:

ةعيبط

نع

.

68

ك

:

-ءيش

ةفلتخملا

فيراصتلاو

بئاجعلا

هذھ

ةعيبط

نع

بيلقتلل

لاو

.

69

ك

:

ليحملا

)

.(

70

م

:

ط

ي

هن

.

71

ك

:

ايحي

.

(15)

EDICIÓN CRÍTICA DE LA RIS~LAT AL-I>TIB~R DE IBN MASARRA DE CÓRDOBA 95

اھسفن

نم

اھيلعو

رصاح

اھريغ

نم

اھل

ةروصحملا

ةعيبطلا

نلأ

دحاو

نولو

ةكلمملاو

رقفلا

ليلد

.

اھنم

تفتناو

ضرلأا

ىلإ

رظنو

ةفصلا

هذھ

نع

ىفتناف

ءاملا

ىلإ

رظنف

رطضاف

ىفتناف

ءاوھلا

ىلإو

اھنم

تفتناف

رانلا

ىلإ

رظنو

ه

72

نأ

ىلإ

رظنلا

ابلاط

ءايشلأا

هذھ

هركفب

زواجي

يذلا

اذھل

73

داھش

يف

بجوأ

ة

74

اھاوس

ةرطفلا

رفي

نأو

اھنع

رصبب

75

لق

ب

ارو

ام

ىلإ

ه

ء

يف

اھل

فلؤملا

نوكي

نأ

بجو

ذإ

اھ

أو

اھنم

ىلعأو

اھب

اطيحمو

اھقوف

اھعئابط

نع

اھل

فرصملا

اھفلاتخا

ربك

.

لاقف

ىلولأا

ءامسلا

ىلإ

ةثحابلا

ةمھلا

تقتراف

:

ّلعل

عئابطلا

هذھ

ىھتنم

اذھ

عبرلأا

76

.

وف

وھ

اذإف

كلافلأا

اھيلع

تلد

ءامس

ءامسلا

قوفو

ءامس

ءامسلا

ق

ل

ةرھاظ

كلافأ

ةعبس

ىلإ

موجنلاو

رمقلاو

سمشلا

نم

اھيف

امب

ةرخسملا

ل

نايع

.

ةفلتخم

ناولأو

ةفلتخم

تاھجو

لاكشأ

تاذ

صاخشأ

يھ

اذإف

اھربتعا

املف

كرحو

تاياھنو

ءازجأ

تاذ

تا

77

ودعت

لاو

اھيف

فرصت

لا

ةرخسم

ةمومزم

78

ئارط

ـ

اھق

79

م

امل

ةلكاش

] 182 [

نم

اھمزل

دق

ضرلأا

تابن

نم

رابتعلاا

هب

أدب

أتلا

ل

في

80

ءاوس

اھتحت

ام

مزل

ام

ريخستلاو

تارورضلاو

.

بجوف

ل

ةداھش

ةرطفلا

81

ربدملا

نأ

82

طيحمو

اھقوف

اھل

83

اھب

.

يف

لاج

املف

أ

لفسلأا

يف

دجو

كلذ

قوف

ام

ىلع

ليلدلا

بلطي

ملاعلا

لفس

رلأا

هذھ

نم

فرشأ

وھ

اسماخ

ائيش

و

ةعب

أ

ھو

عفر

ي

84

ةيناويحلا

حورلا

مھفلاو

ةكرحلاو

رصبلاو

عمسلا

تاذ

ةفرصتملا

.

72

ك

:

رطضاف

.

73

ك

:

امل

ابلاط

)

يحص

اذھو

ح

.(

74

م

:

يل

بجوأ

)

؟يف

(

هتداھش

.

ط

:

هتداھش

يف

بجوأ

.

75

م

:

رصبب

ىنم

ّرف

ناو

.

ط

:

رصبب

رفي

نأو

.

ك

:

هرصبب

رفي

نأو

.

76

م

:

هعبرلاا

.

77

ك

:

ةكرحو

.

78

م

:

اودعت

.

79

ط

:

اھفـئارط

.

80

ك

:

فيفأتلا

.

81

م

] :

ا

[

ةرطفلا

ةداھشل

.

ط

/

ك

:

ةرطفلاب

ةداھشلا

.

82

م

:

دملا

ي

ر

.

83

م

/

ط

:

اطيحمو

.

(16)

PILAR GARRIDO CLEMENTE

96

لاقف

:

أ

يتلا

ةفيرشلا

ةيناحورلا

سفنلا

هذھ

ر

ى

85

اھل

اعبت

ءايشلأا

رئاس

و

أ

ر

ى

86

ملاعلا

اذھ

مسجب

ةطيحملا

يھ

فرصتلاو

مھفلا

يف

اھنود

ءيش

لك

لا

اذھ

تلمح

امك

اھتكرحب

اھل

ةلماح

ةعباسلا

ءامسلا

قوف

هتلقنو

يناويحلا

مسج

هنطابو

هرھاظب

تطاحأو

.“

لاقف

” :

سفنلا

ملاع

سفنلا

كلف

طيحم

كلف

اذھ

.“

يسركلا

ناكم

دجوف

و

]

وھ

[

ةعباسلا

ءامسلا

قوف

ةرطفلا

سحل

ادوجوم

اطيحم

امئاق

حورلا

ناكم

اھسفن

ةلماح

اھمارجأ

مظعو

اھلقثب

عبسلا

تاومسلا

هذھ

نوكت

نأ

نكمي

لاو

نوكي

نأ

نكمي

لاو

ًةطاحإ

اھنم

مظعأ

لاإ

اھلماح

ًاولع

ىلعأو

ةعس

عسوأو

لاو

ةطيحملا

حورلاو

ةميظعلا

سفنلا

هذھ

نوكت

نأ

بولقلا

ةداھش

يف

نكمي

ءايشلأا

هذھ

تحت

ىربكلا

] 183 [

تاوملا

ةيضرلأا

.

لاق

-لجو

زع

-:

)

بلقني

نيترك

رصبلا

عجرا

مث

(

87

.

ي

عجر

88

هرصبب

رظانلا

يھ

يتلا

ةيناحورلا

سفنلا

هذھ

اذإف

عبرلأا

ىوقلا

هذھ

نم

فرشأ

89

دق

ةيعيبطلا

ةلصفم

ناويحلا

يف

ةأزجم

يھ

يتلا

ةفلؤملا

عئابطلا

هذھ

مزل

ام

وحن

اھمزل

مامزب

ةمومزم

اھزواجت

لا

ةياھن

يف

ةروصحم

اھودعت

لا

دودح

ىلع

ةفوقوم

لعج

دق

زجعلا

ةمسب

ةموسوم

ةلذلاو

ةيدوبعلاو

ريخستلا

90

اھزواجت

لا

ةوق

اھل

ارو

امع

ةزجاع

اھء

.

يح

نم

اھذخأت

تافلآاب

اذإو

ث

91

يھف

عنتمت

لاو

ملعت

لا

ملأتو

لھذتو

مانت

مأستو

92

ُتو

َس

ّر

ؤشنت

كلذ

عم

يھو

نزحتو

93

ىلإ

رغص

نم

قنلا

اھذخأيف

مرھ

ىلإ

ةبيبش

نم

عجرتو

ربك

ص

رئاسو

ةرثكلاو

ةلقلاو

ةدايزلاو

ةيدوبعلاو

ةكلمملا

ىلع

ةلادلا

ملاعلأا

.

ملا

سفنلا

هذھ

ىلع

بجو

املف

ف

ﱠص

كلذ

نأ

بجو

كلذ

ىربكلا

سفنلا

نم

ةل

84

ك

:

وھو

.

85

ك

:

ىأر

.

86

ك

:

ىأرو

.

87

] 67: 4 [

.

88

م

:

ي

عجر

)

؟عجرف

.(

ك

:

عجرب

.

89

م

:

هعبرلاا

.

90

ك

:

لعجت

.

91

ك

:

نيح

.

92

ك

:

-مأستو

.

93

ط

:

وشنت

يھف

كلذ

عم

.

ك

:

ؤشنتو

وھلت

كلذ

عم

.

Referencias

Documento similar

Y tendiendo ellos la vista vieron cuanto en el mundo había y dieron las gracias al Criador diciendo: Repetidas gracias os damos porque nos habéis criado hombres, nos

E Clamades andaua sienpre sobre el caua- 11o de madera, y en poco tienpo fue tan lexos, que el no sabia en donde estaña; pero el tomo muy gran esfuergo en si, y pensó yendo assi

La campaña ha consistido en la revisión del etiquetado e instrucciones de uso de todos los ter- mómetros digitales comunicados, así como de la documentación técnica adicional de

De la Salud de la Universidad de Málaga y comienza el primer curso de Grado en Podología, el cual ofrece una formación generalista y profesionalizadora que contempla

d) que haya «identidad de órgano» (con identidad de Sala y Sección); e) que haya alteridad, es decir, que las sentencias aportadas sean de persona distinta a la recurrente, e) que

Luis Miguel Utrera Navarrete ha presentado la relación de Bienes y Actividades siguientes para la legislatura de 2015-2019, según constan inscritos en el

Fuente de emisión secundaria que afecta a la estación: Combustión en sector residencial y comercial Distancia a la primera vía de tráfico: 3 metros (15 m de ancho)..

Posiblemente el Muqtabis II-2 sea la parte en que Ibn Ḥayyān nos ofrece más detalles acerca de los ulemas y de la vida cultural de la Córdoba omeya, y en un momento en que