• No se han encontrado resultados

2. Forma interrogativa - Respuesta afirmativa:

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "2. Forma interrogativa - Respuesta afirmativa:"

Copied!
10
0
0

Texto completo

(1)

Phichqa t’aqa:

WAWANCHISKUNA

(1)

Kunan Pedro tata warminta (2), churinkunata (3), ususinkunata (4), q hari willkankunata (5) ima rejsichin. Marta ma mapas warmi wa wankunata, q hari wa wankunata ima rejsichin. Paykunaqa (6) janaq suyu (7) ayllukuna kanku. Paykunaqa qhari warmi (8) kanku.

Kunan Pedro tata rima yta (9) qallarin.

RIMANAKUY

:

1. Forma afirmativa

:

Pedro: Ñoqanchis janaq suyu ayllukuna kanchis.

Rosa: Ñoqayku sip asniykichis (10), waynaykichis (11) ima kashayku.

M arta: Qa mkuna majt’aykuna (12), p ’asñayku na (13) ima kashankichis. Pedro: Qhari willkanchiskuna, warmi willkanchiskuna (14) ima rimashanku.

M arta: Warmikuna ñawin chaychis (15). Pedro: Qharikuna qallarichunku (16).

2. Forma interrogativa - Respuesta afirmativa

:

Pedro: Ñoqanchischu pana turakuna (15), q hari chup ullukuna (16) ima kanchis.

Rosa: Arí, ñoqanchis pana turakuna, q hari chupullukuna ima kanchis. M arta: Sullk’a majt’aykichiskunachu ñawinchashanku.

Pedro: Arí, sullk’a majt’aykuna ña winchashanku,

M arta: Qamkunachu kuraq wawaykuna kashankichis. Rosa: Arí, ñoqayku kuraq wawaykichiskuna kashayku.

Pedro: Sullk’a churinkuna, warmi willkankuna imachu rimashanku. M arta: Arí, sullk’a churinkuna, warmi willkankuna ima rimashanku.

3. Forma interrogativa - Respuesta negativa

:

M arta: Ñoq anchischu q hari warmi kanchis.

Pedro: Manam ñoqanchischu q hari warmi kanchis.

Roberto: Ñoqaykuchu machuykichis kashayku. Rosa: Manam qamkunachu machuyku kashankichis.

(2)

Rosa. Manam p ’asñankunachu q hellqayta qallarishanku. Roberto: Sullk’a churiykichiskunachu rimashanku. Luis: Manam sullk’a churiykunachu rimashanku.

4. Forma interrogativa negativa - Respuesta negativa

:

M arta: Manachu qamkun a uray suy u (uray: abajo) qharikuna kankichis. Luis: Manam ñoqaykuchu uray suyu q harikuna kayku.

Pedro: Manachu ususiyk ichis wañinchayta qallarishan. Luis: Manam ususiykuchu ña winchayta qallarishan.

5. Forma prohibitiva - Respuesta negativa

:

Rosa: Ama wawaykunata machuyki tap uchunchu. Luis: Manam wa waykichiskunata machuy tap unchu. Rosa: Ama sipasniykunata qamkuna ri maychischu. Luis: Manam sipasniykichiskunata ñoqayku rima ykuchu.

RIMAYKUNA

(1) Wawanchiskuna : wawa (hijo,a) -nchis (nuestro,a ) incluyente, -kuna (p luralizador.) (2) Warminta : warmi (mujer, esposa),

(3) Churinkunata: churi (hijo del p adre) (4) Ususinkunata: ususi (hija del padre).

(5) Qhari willkankunata : qhari (ho mbre), willka (nieto). (6) Pay kunaqa : -qa (énfasis)

(7) Janaq suy u: janaq (arriba), suyu (regió n, lado) (8) Qhari war mi: ho mbre y mujer, marido y mujer (9) Ri mayta : -ta (a)

(10) Sipasniy kichis: sipas (mujer joven), -y kichis (vuestro, a) (11) Waynay kichis: wayna ( ho mbre joven)

(12) M ajt’aykuna : majt’a (muchacho de 7 a 14 años), -y ku (nuestro, a) excluyente. (13) P’asñay kuna: p ’asña (muchacha de 7 a 14 años)

(14) Warmi willka nchiskuna: warmi willka (nieta). - nchis (nuestro,a incluyente) (15) Ñawinchaychis: -ychis (2a perso na plural, imperativo).

(16) Qallarichunku: -chunku (3 a persona plural, imp eratiavo) (15) (1) Pana tura kuna: hermano s y hermanas.

(16) Qhari chupullukuna: bisnieto s.

(3)

Phichqa (1)

LLANK’ANA

...



A. Junt’achiychis :

1. Ñoqanchischu warmikuna kashanchis. Arí, ñoqanchis warmikuna kashanchis.

Ñoqayku ...(qhari)...(kashay) ...qamkuna (qhari)...(kashay) Qamkuna...(wawa)...(kashay) ...ñoqayku (wawa)...(kashay) Paykuna ...(rejsisqa)...(kashay) ...paykuna (rejsisqa)...(kashay) 2. Paykunachu ususinchiskuna kashanku. Arí, paykuna ususinchiskuna kashanku.

... (chupullu)... ...(chupullu)... ... ....(p’asña)... ...(p’asña)... ...(qhari willka)... ...(qhari willka)... 3. Sullk’a majt’aykichiskunachu qhellqashanku. Arí, sullk’a majt’aykuna qhellqashanku.

...(sipas)...(tapushay). ...(sipas)...(tapushay) ...(p’asña)...(rimashay). ...(p’asña)...(rimashay) ...(warmi willka)... (tijrashay). ...(warmi willka)...(tijrashay) 4. Ama wawankuna qallarichunkuchu.

...(sipas)...(tijray). ...(majt’a)...(rimay).

...(warmi chupullu) ...(qhellqay).

5. Churiykichiskunachu junt’achinku. Manam churiykunachu junt’achinku.

.(sipas) ...(ñawinchachiy) ...(sipas)...(ñawinchachiy). (ususi) ...(rimachiy). ...(ususi)...(rimachiy). (p’asña) ...(rejsichiy). ...(p’asña)...(rejsichiy). 6. Qamkuna ususiykunachu kankichis. Manam. Ñoqayku rejsisqaykichiskuna kayku.

...(majt’a) ... ... ...(qhari willka)... ...(p’asña) ... ...(wawa)...

... (qhari chupullu) ... ...(sipas)... 7. Qamkunachu panaykuna kankichis. Manam ñoqaykuchu panaykichiskuna kayku.

...(tura)... ... ...(tura)...

...( sipas) ... ...(sipas)... ...(ñaña)... ...(ñaña)... 8. Paykunachu uray suyu runakuna kanku. Manam. Paykunaqa janaq suyu runakuna kanku.

... ...(churi) ... ... ...(churi)... ...(sipas) ... ... ... ...(sipas)...

(4)

B. Españolman tijraychis

:

1. Sipasninchiskuna payankuta rimashanku: ... 2. Churiykunachu qheshwaman tijrashanku: ... 3. Ñoqayku wawaykichiskunata tapushayku: ... 4. Manam qamkuna rejsisqaykunachu kankichis: ... 5. Qamkuna rimaychis:... 6. Kunan qhari warmi machuykichista tapushanku:...

7. P’asñakuna, q hellqayta qallariychis: ...

C. Qheshwaman tijraychis:

1. Yo so y Pedro. Ella es nuestra muchacha Marta:... 2. Ello s so n nuestros hijos (padres). Ello s están hablando a mi abuela: ... 3. Muchacho s mirad a vuestro s amigos:... 4. Vuestros nieto s están haciendo co nocer a sus ab uelos: ... 5. Nuestro bisab uelo está preguntando a nuestra b isabuela: ... 6. Nuestras esposas (excl.) están leyendo : ...

CH. Arí nispa kutichiychis

.

1. Paychu sullk’a ususinchis kashan: ... 2. Qamchu kuraq majt’ayku kashanki: ... 3. Paykunachu allin churinchiskuna kanku:... 4. Wawaykichiskunachu machunkuta tapushanku:... 5. Paykunachu payankuta rimashanku:... 6. P’asñanchiskunachu rimanakushanku: ...

D. Manam nispa kutichiychis

.

1. Manachu pay majt’anchis kashan: ... 2. Ñoqaykuchu sipasniykichiskuna kashayku: ... 3. Qamkunachu ususiykuna kashankichis: ... 4. Ama p ’asñaykunata kunan q ha waychu...: ... 5. Churiykunatachu ña winchachishankichis: ... 6. Qhari willkaychu ri manakuyta qallarishan:... 7. Ama aukilluyman ñawinchachunchu: ...

E. Junt’achiychis: -nchis, -yku, -ikichis, -nku, -kuna, -ta, -chu,

-lla y forma verbal plural:

1. Wawa...chu kunan machun...(rimashay)... 2. Ñoqayku warmi willkaykichis...chu (qhellq achiy) (excl.)... 3. Qamkuna...ayl lu...ta (rejsiy)... 4. Qamkuna p ’asña...ta (tap uy)(imp erativo)... 5. Ama q hari willkay..., warmi chup ulluy..., rejsisqay...ima

(5)

F. Escribe con cada uno de los posesivos: -nchis, -yku, -ykichis,

-nku en plural:

1. Warmi willka: ... 2. Sipas: ... 3. Majt’a: ... 4. P’asña: ... 5. Qhari: ... 6. Warmi: ...

GRAMÁTICA

MORFOLOGÍA

1. Sufijo:

-qa

(énfasis)

El sufijo "-qa" indica que la atención se centra en la palabra a la que se le agrega. Majt'akunaqa kunan ñawinchashanku  Los muchachos ahora están leyendo

2. Infijo:

Este infijo no tiene significado y sólo se intercala antes que los posesivos, si un sustantivo termina en consonante:

Sipas: joven  Sipas -ni-yki: Tu joven (muchacha).

Kuraq: mayor



Kuraq -ni-nchis: Nuestro hermano mayor.

3. Accidentes del sustantivo.

Los accidentes gramaticales son las variaciones formales que experimenta una palabra para expresar diferentes matices de la misma idea.

a) Género.

1. En quechua el género tiene diferentes modalidades. Las palabras no tienen una terminación especial para el masculino o femenino, ni artículos que determinen el género de las palabras. Simplemente hay cierto número de palabras que tienen género señalado y por ellos se saca el género de otros. Por lo tanto, el género no es un verdadero accidente gramatical en quechua.

Son masculinos o femeninos las palabras que por sí expresan su género, como: Masculinos Femeninos

qhari: hombre warmi: mujer, qosa: esposo, marido warmi: esposa

machu: abuelo paya: abuela

tura: hermano (de la mujer) pana: hermana (del hombre) wauqe: hermano (del hombre) ñaña: hermana (de la mujer)

(6)

2. Los sustantivos que son iguales para ambos géneros (personas), se establece el género, anteponiéndoles la palabra: "qhari" para varones y "warmi" para mujeres:

Qhari willka: nieto

Warmi wawa: hija

3. Para conocer el sexo a que pertenecen los animales se antepone la palabra "china", para hembras y "orqu" para machos:

China llama  Llama hembra Orqu llama  Llama macho

4. Como excepción a esta regla: wallpa: gallina y k'anka: gallo.

b) El número.

El número es uno de los accidentes gramaticales que cumple la función de señalar la unidad o la

pluralidad.

1. Singular: si denota tan sólo un ser: wawa, tata, llama, wanaku.

2. Formación del Plural:

-

kuna

(sufijo pluralizador)

1. En quechua el plural se forma, añadiendo al sustantivo singular, el sufijo: -kuna. Warmi: la mujer  Warmi -kuna: las mujeres.

Majt'a: el muchacho  Majt'a -kuna: los muchachos.

2. Si el adjetivo acompaña al sustantivo, este lleva el sufijo pluralizador:

Sullk’a majt’a: muchacho menor  Sullk’a majt’a -kuna: los muchachos menores. Kuraq p'asña: la muchacha mayor  Kuraq p'asña -kuna: las muchachas mayores. 3. En la yuxtaposición de sustantivos, sólo lleva el pluralizador el segundo sustantivo. Pana tura: hermana y hermano  Pana tura -kuna: hermanas y hermanos.

Warmi wawa: hija  Warmi wawa -kuna: hijas

4. Los pronombres personales que corresponden a la primera persona plural, tienen su propia- terminación:

Ñoqanchis (k): nosotros (incluyente)

Ñoqayku: nosotros (excluyente).

5. Los verbos en plural tienen sus propias terminaciones:

-nchis (k): primera persona plural, incluyente  tapu -nchis  preguntamos -yku: primera plural, excluyente  tapu -yku  preguntamos -nkichis (k): segunda persona plural  tapu -nkichis  preguntáis -nku: tercera persona plural  tapu -nku  preguntan 6. No admiten el pluralizador los nombres abstractos y nombres propios de personas, anima- les, ciudades y pueblos:

Qosqo Machu Pijchu Pacha Kutiq

7. Tampoco se pluralizan los nombres que incluyen la idea de pluralidad: Chujcha: cabello

Ñawi: ojo Tawa: cuatro

4. Adjetivos posesivos.

a) Los poseedores son varios y el objeto poseído uno:

-nchis (k): nuestro, a (incluyente): Churi -nchis: nuestro hijo. -yku: nuestro, a (excluyente): Majt’a -yku: nuestro muchacho. -ykichis: vuestro, a Ususi -ykichis: vuestra hija.

(7)

b) Los poseedores y las cosas poseídas son varias

.

Wawa -nchis -kuna : nuestros hijos (incluyente). Wayna -ykichis -kuna: vuestros jóvenes.

c) Pluralización de sustantivos en primera persona (excluyente) y terce-

ra persona plurales

.

Al pluralizar los sustantivos que corresponden a la primera persona plural (excluyente): -yku y tercera persona plural: -nku, se suprime la sílaba final "-ku-" o la sílaba inicial de «-kuna», quedando:

Churi -yku: nuestro hijo (excl.)  Churi -y(ku)kuna: nuestros hijos (excl.). P’asña -nku: su hija de ellas o ellos P'asñan (ku)kuna: sus hijas de ellas o ellos.

5. Pronombres personales:

a) Ñoqanchis

(k): Primera persona plural (incluyente), involucra a todos en general, inclu-

so al que habla.

Ñoqanchis ayllukuna kanchis  Nosotros somos familiares.

b) Ñoqayku

: Primera persona plural excluyente. Determina sólo a las personas que hablan,

excluyendo a aquellas con quienes se habla.

Ñoqayku warmikuna kayku  Nosotras somos las mujeres.

c) Qamkuna: Segunda persona plural, para ambos géneros.

Qamkuna panaykuna kankichis Vosotras soís mis hermanas.

d) Paykuna (ellos, ellas): Tercera persona plural, para ambos géneros.

Paykuna p’asñaykuna kashanku Ellas son mis muchachas

6. Conjugación verbal:

I

MPERATIVO

Qamkuna tijra -ychis traducid vosotros Paykuna tijra -chunku (que) traduzcan ellos

MODO INDICATIVO

PRESENTE

Ñoqa tijra -ni  yo traduzco Qam tijra -nki  tú traduces Pay tijra -n  él, ella traduce

Ñoqanchis tijra -nchis  nosotros, as traducimos (incl.) Ñoqayku tijra -yku  nosotros, as, traducimos (excl.) Qamkuna tijra -nkichis  vosotros, as traducís

Paykuna tijra -nku  ellos, ellas, traducen

7. Conjunción copulativa implícita

.

En quechua, las conjunciones están reemplazadas por sufijos que tienen significado por el sentido que dan a las palabras que se añaden. También ocurren por simple yuxtaposición de palabras sin partículas expresas:

Qhari warmi  marido y mujer. Pana tura  hermano y hermana

(8)

SINTAXIS

1. Sujeto gramatical

:

El verbo es imprescindible en la oración, y por ende, el sujeto gramatical o personal, ya que éste está

incluido en aquél. Los demás son adyacentes: sujeto explícito, objeto directo e indirecto, preposicional y circunstancial. Se le reconoce por la terminación verbal:

Qallari -n  3a p. singular (sujeto gramatical) Qhellqa -nki  2a p. sing.

Identidad cultural

Los niños

En la cultura quechua, el nacimiento de un hijo (varón o mujer), nunca fue una preocupación económica

para los padres. Estos no sufrían por el presente y futuro de sus hijos, ni pensaban en el presupuesto familiar para mantenerlos. Para este fin estaba la familia o ayllu que ya asignaba a cada hogar, sus respectivas propiedades para cultivar y cosechar los alimentos y, por otra parte, el joven que estaba en edad de casarse, recibía la propiedad ya asignada.

En esta cultura existen muchas palabras para designar los grados de parentesco según el sexo de las personas. Ello se debe al sistema de la «descendencia paralela», es decir, los hijos pertenecían al padre y las hijas a la madre. Por lo tanto, los hijos heredaban los bienes materiales del padre y las muchachas, de la madre. En tiempo de los incas, los hijos cuidaban la momia del padre y las hijas, la de la madre. Asimismo, los hijos se hacían responsables de los compromisos dejados por los padres y las hijas, de la madre. Sin embargo, en la práctica, las madres nunca dejaban de sentir el afecto por el hijo.

Para la familia, unida legalmente o no, era una ansia de tener, por lo menos, dos hijos, porque eran como un complemento de ayuda en el trabajo hogareño y para que los velasen cuando fueran ancianos. En el caso de no engendrar, adoptaban, sobre todo, niños huérfanos.

Los niños de la nobleza tenían el privilegio de ser congelados vivos, en nevados sobre los 5.000 metros, permaneciendo en hibernación como testimonio de la sabiduría y avances científicos a que habían llegado. Así se confirman hallazgos encontrados en el Cerro «El Plomo» (18 de febrero,1954), Santiago de Chile, un niño de 8 años y tres meses, de 35 kilos, por el arriero Luis Gerardo Ríos y Jaime Ríos Abarca (sobrino), a 5.424 m., en, «La Pirca de los Indios». En 1985 a 5.000 metros en Aconcagua fue encontrado otro niño que fue llevado a Mendoza (no se sabe más). En 1995, después de un terremoto, Miguel Zárate encontró en el volcán Ampato a una niña de 14 años, «Dama de Ampato» que había sido congelada en tiempos del Inca Pachakutiq (1440 ó 1450). Junto a ella había una estatuilla de oro y de nácar spondylus, 19 tipos de plantas (maíz y legumbres). La niña medía 1.40 , esbelta y bella, con fisura en el cráneo y hemorragia interna. Fue llevada a Arequipa por Zárate y Johan Reinhard. Hoy se encuentra en el Museo Santuario de la Univ. Católica de Arequipa. Más tarde (1999), encontraron en Llullayllaco Yuyay yaku: agua del recuerdo), provincia de Salta (Argentina) a 6.739 metros, tres niños: «La Doncella» (15 años), «El Niño» (7años) y «La Niña de Rayo» (6 años), por John Reinhard y Constanza Ceruti. Hoy están en la Univ. Católica de Salta.

En cuanto a los juegos, los niños conocían varios, como el juego con muñecas las niñas, o la escenificación de la vida del hogar y del trabajo, pero desde los cinco años dejaban de jugar, pues debían ayudar a los padres, quedando asimilados por las tareas del trabajo. Sin embargo, la diversión deportiva y ceremonial más importante era el «Warachikuy», donde los jóvenes demostraban su madurez física y mental a través de pruebas muy duras. Después de esta prueba eran declarados aptos para casarse y ocupar puestos en el ejército y la administración.

La edad para el matrimonio no era igual, pues los niños de la nobleza se casaban aún niños, con la finalidad de precaver y garantizar la pureza del linaje. Los padres concertaban el matrimonio cuando los niños tenían entre 5 y 9 años y cada cual vivía con los padres hasta la edad suficiente para juntarse. Mientras que los jóvenes del pueblo cohabitaban antes del matrimonio, para descubrir la compatibilidad o

(9)

incompatibilidad de sus caracteres, bajo la estricta vigilancia de los padres. Cumplida esta etapa, se casaban en la fecha fijada y el joven adquiría completa mayoría de edad y autonomía.

AUTOEVALUACIÓN N° 5



A. Qhellqay A (arí) , M (manam):

1. ___ «payay ki » es «su abuela ».

2. ___ «ña ñay kuna » es "mis hermanas" 3. ___ «tatakuy ku» es "vuestro b isabuelo" 4. ___ niychis es «decid ».

5. ___ Ñañay qheshwata rimashan. Lo subrayado es Objeto Ind irecto. 6. ___ tapushay ku es «estamos preguntando » (excluyente)

B. Arí nispa kutichiy:

1. Ñoqachu sispa ñañayki kani: ... 2. Qam Marta ñañaychu kashanki: ... 3. Aukillunkunachu qhellqashanku: ... 4. Qamkunachu q harikunata rimashankichis:... ... 5. Ñoqanchischu ayllunchiskunata rejsinnchis. ...

C. Manam nispa kutichiy

:

1. Ñoqaykuchu qha ri wa wakuna kayku. ... 2. Paychu Rosa rejsisqayt a rejsin.. ... 3. Qamkunachu warmi willkaykuna kashankichis: ... 4. Manachu Margarita ipallaykichista tap ushankichis. ... 5. Ñoqanchischu uray suyu tatakuna kanchis. ...

CH. Completa con la forma verbal del Presente de Indicativo o

Imperativo

:

1. Ñoqanchischu janaq suyu majt’akuna ...(kashay) 2. Ama qamkuna churiyta ...(tap uy) 3. Ñoqayku q hesh waman...(tijray) 4. Qamchu kunan...(ña winchay) 5. Manachu Margarita payayki, ususiyki ima: ...(qhellqashay)

(10)

D. Españolman tijray

.

1. Qamkuna sispa wauq eykuna kashankichis: ... 2. Panankuna rimanakushaku: ... 3. Manam

.

Paykuna warmi willkakuna kashanku: ... 4. Manam p ’asñaykichischu kutichishan... 5. Sipasniykikuna rimachunku...

E. Qheshwaman tijray.

1. ¿Noso tras so mo s tus hermanas?(excluyente, mu jeres a ho mbres)... 2. Co noced a mi prima hermana (mujer a mujer)... 3. Que no pregunte a nuestra abuela: ... 4. Mis nietas no están traduciendo... 5. Vosotro s sois lo s ab uelos: ...

F. Escribe el número de A, en el espacio de B, correspondiente

A B

1. Qallarinchis _ __ hermano y hermana 2. Kutichishanku _ __ empezamo s

3. Ninkichis _ __ bisnieto 4. Junt’achichun _ __ niño

5. Chup ullu _ __ están respo nd iendo 6. Qhari wawa _ __ decís

7. Pana tura _ __ que co mp lete

G. Marca la alternativa correcta:

1.Pay mana pana nchis...rejsinchu.

a) -n b) -y c) -ta d) -man e) -kuna

2. De la lectura se infiere que lo s niños quechua s:

a) eran iguales en todo

b) eran sacrificado s a los dio ses

c) no elegían a la no via (hijo s de la nob leza)

d) en el "Warachikuy" participaban sólo hijos d e curacas.

APRENDI ZAJE Puntaje ideal: 40 Puntaje real: ... -28 * 0.25 + 4 = ... Calificación:... (1) Phichqa: cinco

Referencias

Documento similar

Se ha utilizado habitualmente en español el masculino como forma gramatical genérica, tanto en singular como en plural, para hacer referencia a hombres y a mujeres, lo que excluye

Esto no se soluciona de una forma que no sea a través de la igualdad entre mujeres y hombres, es necesario reconocer que no importa el sexo o el género de una persona,

 Solucionamos las necesidades de personal temporal altamente especializado para la atención de la cartera de proyectos y requerimientos de mejora continua de procesos del negocio y

Impulsar y promover los principios de economía circular en el sector agroalimentario y vinícola, así como aumentar la visibilidad de este sector a lo largo del área

Es perfectamente normal no imponer un marco excesivamente rígido, pero hu- biera sido interesante emprender una re- ileuión sobre aquello que hubiera podido ser

Uno de los principales argumentos que nos conduce a una respuesta afirmativa de la pregunta de investigación, encuentra sustento en que el papel que cumplen los medios de

Se estima una distancia de más de 11 millones de años luz hablando de una cantidad de sistemas solares que no tendrían espacio en nuestra mente y esto solo hablando del grupo

En los medios de comunicación se materializa en la utilización de términos mas- culinos para designar grupos que integran tanto a hombres como a mujeres.. Este uso tiene que ver con