• No se han encontrado resultados

DEPARTAMENT DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ ANY DE LA MEMÒRIA: 2012

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "DEPARTAMENT DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ ANY DE LA MEMÒRIA: 2012"

Copied!
10
0
0

Texto completo

(1)

DEPARTAMENT DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ Director:

MOGORRON HUERTA, PEDRO JOAQUIN

ANY DE LA MEMÒRIA: 2012

PERSONAL INVESTIGADOR

1. ALBALADEJO MARTINEZ, JUAN ANTONIO 2. AL–ZAWAN ., KHALED OMRAN

3. ANIORTE LOPEZ, JAVIER 4. ANTOCHI ., ROXANA MIHAELA 5. BELOTTO MARTINEZ, JESUS 6. BOTELLA TEJERA, CARLA MARIA 7. CARRASCO EGUINO, DIEGO JUAN 8. CHEN WAN, YU

9. CHOU CHUANG, YENHUEI

10. CONTRERAS DE LA LLAVE, NATALIA 11. CUADRADO REY, ANALIA ROSA 12. CUBARSI ELFERING, JUAN–NORBERT 13. FRANCO AIXELA, JAVIER

14. GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO 15. GIAMBRUNO DAY, CYNTHIA SUE

16. GOMEZ GONZALEZ–JOVER, ADELINA 17. GONZALEZ ROYO, CARMEN

18. ILIESCU GHEORGHIU, CATALINA 19. LOZANO SAÑUDO, BELEN

20. MARTINEZ ., PATRICK STEPHANE

21. MARTINEZ–QUINTANILLA YAGO, CARLOS 22. MASSEAU ., PAOLA CONCEPTION GINETTE 23. MOGORRON HUERTA, PEDRO JOAQUIN 24. MONTES FERNANDEZ, ANTONIA

25. MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA 26. NAREBSKA ., ILONA

27. NAVARRO BROTONS, MARIA LUCIA 28. NAVARRO DOMINGUEZ, FERNANDO 29. ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL 30. PALAZON SPECKENS, SILVIA 31. PEREZ BLAZQUEZ, DAVID 32. PETER ., CLAUDIA

33. PRODAN NICOLAU, DELIA IONELA 34. PRUFER LESKE, IRENE

35. SERRANO BERTOS, ELENA

(2)

37. TOLOSA IGUALADA, MIGUEL

38. VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO 39. VEGA CERNUDA, MIGUEL ANGEL 40. ZANON BAYON, JESUS

LÍNIES D´INVESTIGACIÓ No hi ha línies d´investigació

PROJECTES Públics

1. "BUILDING MUTUAL TRUST 2", bmt2 , 24 mesos, 26.761,19 €,

2. "COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios): adecuación de recursos textuales para la práctica de la traducción de textos especializados.", gre11–11 , 29 mesos, 7.500,00 €, GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO.

3. "Diseño y elaboración de metodologías docentes y materiales para la traducción económica", boua: 22/11/2011 , 5 mesos, 1.000,00 €, GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO.

4. "Elaboración de un diccionario diatópico de expresiones fijas. Elaboración de un corpus textual perodístico y literario español. (Invitado: Villaseñor, Luis)", inv12–17 , 1.800,00 €, MOGORRON HUERTA, PEDRO JOAQUIN.

5. "ENSURING LIT QUALITY THROUGH TESTING AND CERTIFICATION", qualitas , 24 mesos, 52.389,60 €,

6. "ESCUELA DE RUMANO PARA LA SEGUNDA GENERACIÓN DE MIGRANTES – 2012", nº 60/c. 10.04.2012 , 8 mesos, 5.400,00 €, ILIESCU GHEORGHIU, CATALINA.

7. "Estudio lingüístico, diatópico y traductológico de las construccciones verbales fijas más usuales en", ffi2011–24310 , 36 mesos, 23.000,00 €, MOGORRON HUERTA, PEDRO JOAQUIN.

8. "Estudio lingüístico, diatópico y traductológico de las construcciones verbales fijas más usuales en español.", ffi2011–24310 , 36 mesos, 27.830,00 €, MOGORRON HUERTA, PEDRO JOAQUIN.

9. "Fraseología, Didáctica de Lenguas y Traducción ", ffi2011–15729–e (subprogama filo) , 11 mesos, 5.000,00 €, MOGORRON HUERTA, PEDRO JOAQUIN.

10. "FRASYTRAM", vigrob–183 , 12 mesos, 2.054,00 €, MOGORRON HUERTA, PEDRO JOAQUIN.

11. "FraTrad 3 – 2383", boua: 22/11/2011 , 5 mesos, 2.700,00 €, MASSEAU ., PAOLA CONCEPTION GINETTE.

12. "Grupo de Investigación en Estudios Árabes e Islámicos Sharq Al–Andalus (SAA)", vigrob–

264 , 12 mesos, 2.221,00 €, BERNABE PONS, LUIS FERNANDO.

13. "Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD)", vigrob–248 , 12 mesos, 439,00

€, VEGA CERNUDA, MIGUEL ANGEL.

14. "HUMANISMO – EUROPA", vigrob–070 , 12 mesos, 3.806,00 €, AULLON DE HARO, PEDRO.

15. "Inglés profesional y académico (IPA)", vigrob–040 , 12 mesos, 2.912,00 €, YUS RAMOS, FRANCISCO BENIGNO.

16. "INTTRA. X Convocatoria de redes de investigación en docencia universitaria", 2413 , 10 mesos, 1.800,00 €, BARRAJON LOPEZ, ELISA.

17. "LA GESTIÓN DE LA DIVERSIDAD CULTURAL Y EL IMPACTO SOCIOPOLÍTICO DE LAS MIGRACIONES TRANSNACIONALES EN DOS EX–COLONIAS ESPAÑOLAS:

GUINEA ECUATORIAL Y MARRUECOS", har2011–22752 , 48 mesos, 60.500,00 €, AIXELA CABRE, YOLANDA MARTA.

(3)

18. "La ricerca–azione e le nuove tecnologie nell’insegnamento/apprendimento collaborativo dell’interazione orale. Raccolta di un corpus di interlingua nativo/non–nativo, spagnolo/

italiano", progetto individuale , 24 mesos, 6.100,00 €, MARTIN SANCHEZ, MARIA TERESA.

19. "LAW10N: La localización de derecho tecnológico: las licencias de uso LAW10N", ffi2010–

22019 , 36 mesos, GOMEZ GONZALEZ–JOVER, ADELINA.

20. "Lexicología y Lexicografía", vigrob–192 , 12 mesos, 1.554,00 €, RODRIGUEZ GONZALEZ, FELIX.

21. "Per un confronto interlinguistico: CLIL (Content and Language Integrated Learning)", progetto di ateneo , 6 mesos, D’AMELIA, ANTONELLA.

22. "Qualitas: Assessing Legal Interpreting Quality through Testing and Certification", 400000 2889 , 24 mesos, 331.550,90 €, GIAMBRUNO DAY, CYNTHIA SUE.

23. "Qualitas: Assessing Legal Interpreting Quality through Testing and Certification", 400000 2889 , 24 mesos, 33.155.090,00 €, GIAMBRUNO DAY, CYNTHIA SUE.

24. "SPEAK OUT FOR SUPPORT", sos–vics , 24 mesos, 6.312,14 €,

25. "TRAFUT –Training for the Future: Implementing the Directive on the Right to Interpretation", just/2010/jpen/ag/1549 , 24 mesos, 442.014,47 €, HERTOG, ERIK.

Privats

1. "SOFTWARE PARA LA DOCENCIA DE LA INTERPRETACIÓN ASIENTO R.P.I : 09/2005/1", 3.000,00 €, JORGE OLCINA CANTOS.

PUBLICACIONS Llibres:

1. Albaladejo Martínez, J. A. "La literatura marcada: problemas de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés" , ISBN: 978–84–96695–68–9, Soria, Diputación Provincial de Soria, (2012)

2. Albaladejo Martínez, J.A.; Vega Cernuda, M.A. (eds.) "Las letras valencianas en la literatura universal. Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo" , ISBN: 978–84–

937630–2–2, Sevilla, Bienza, (2012)

3. Gallego Hernández, D. "Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia.

Aplicación al francés y al español" , ISBN: 978–84–9717–215–8, Alicante, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Alicante, (2012)

4. Hernández Gonzáles, I.; Albaladejo Martínez, J. A. "Don Juan o El amor a la Geometría;

Andorra" , ISBN: 978–84–376–2974–2, Madrid, Ediciones Cátedra, (2012)

5. Mogorrón, P.; Mejri, S.(dirs.) "Langues spécialisées, figement et traduction" , ISBN: 978–

84–9717–209–7, Alicante, Publicaciones de la Universidad de Alicante, (2012)

6. Navarro Domínguez, F. "Un profesor en su biblioteca" , ISBN: 978–84–940097–4–7, Alicante, Librería Logos S.L., (2012)

7. Prüfer Leske, I. "La traducción literaria. Retos didácticos y profesionales" , ISBN: 978–84–

96846–80–7, Valencia, Aduana Vieja, (2012)

8. Prüfer Leske, I.; Wadjzik, L.; Sandoval, F. "infancias desaparecidas. Historia y testimonios de la dictadura cívico militar argentina (1976–1983). Su antecedente en la Masacre de Trelew" , ISBN: 978–987–28771–0–1, Trelew/Argentina, Biblioteca Popular ’Agustin Alvarez’, (2012)

Capítol en llibres:

9. Albaladejo, J. A. "Rezeption der österreichischen Literatur in Spanien: Autoren, Werke, Übersetzer und Verlage" en ""Es geht sich aus..." zwischen Philologie und Translationswissenschaft: Translation als Interdisziplin. Festschrift für Wolfgang Pöckl" , ISBN: 978–3–631–61598–0, Frankfurt am Main, Peter Lang GmbH, pp. 1–11, (2012)

(4)

10. Albaladejo Martínez, J. A. "Interkulturelle und interlinguale Sprachelemente als Phänomen und Translationsproblem der deutschsprachigen Migrationsliteratur" en "Übersetzen als Performanz" , ISBN: 978–3–643–50451–7, Wien, Lit Verlag, pp. 193–205, (2012)

11. Albaladejo Martínez, J. A. "Der weisse Ritter Tirant lo Blanc: La traducción arcaizante o el regreso al pasado" en "Las letras valencianas en la literatura universal. Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo" , ISBN: 978–84–937630–2–2, Sevilla, Bienza, pp. 59–78, (2012)

12. Albaladejo Martínez, J. A. "Problemas relacionados con la traducción de textos de teatro:

marcación intralingüística, (in)equivalencia genérica y escenografía del Wiener Volkstheater" en "La traducción en las artes escénicas" , ISBN: 978–84–9031–005–2 , Madrid, Dykinson, pp. 167–178, (2012)

13. Botella, C. "La intertextualidad cinematográfica paródica como transvase cultural. El papel del traductor" en "Langues spécialisées, figement et traduction" , ISBN: 978–84–9717–

209–7, Alicante, Publicaciones de la Universidad de Alicante, pp. 99–112, (2012)

14. Chiapello, S.; C. González–Royo, C.; Martín–Sánchez, T.; Pascual–Escagedo, C. "La evaluación de la interacción oral: la conversación diádica nativo/no–nativo (aprendizaje colaborativo a distancia)" en "X Jornadas de redes de investigación en docencia universitaria. La participación y el compromiso de la comunidad universitaria" , ISBN: 978–

84–695–2877–8, Alicante, Universidad de Alicante, pp. 2006–2021, (2012)

15. Ferrando–Colom, B. (autor); González–Royo, C. (traductora) "La poesia sonora nell’arte dell’azione " en "Le Arti del Suono n. 5/2012" , ISBN: 978–88–548–5694–3, Roma, Aracne, pp. 123–128, (2012)

16. Franco Aixelá, J. ""A critical overview of the Translation Studies journals published in Spain""

en "Iberian Studies on Translation and Interpreting" , ISBN: 978–3–0343–0815–1, Berna, Peter Lang Internationaler Verlag der Wiissenchaften, pp. 339–361, (2012)

17. Gallego Hernández, D. "El riesgo de traducir: estudio comparativo y traductológico de unidades fraseológicas especializadas en el lenguajes de los negocios" en "Langues spécialisées, figement et traduction" , ISBN: 978–84–9717–209–7, Alicante, Publicaciones de la Universidad de Alicante, pp. 197–212, (2012)

18. Gallego Hernández, D.; Barrajón López, E. "Más vale prevenir que curar: coordinación docente entre asignaturas de Traducción Económica y Lengua Española" en "X Jornadas de redes de investigación en docencia universitaria. La participación y el compromiso de la comunidad universitaria" , ISBN: 978–84–695–2877–8, Alicante, Universidad de Alicante, pp. 334–346, (2012)

19. Gallego Hernández, Daniel "Documentación aplicada a la traducción económica, comercial y financiera: estrategias de recuperación de textos paralelos" en "Estudios de traducción e interpretación. Entornos de especialidad" , ISBN: 978–84–8021–838–2, Castellón, Servicio de Publicaciones de la Universitat Jaume I de Castellón, pp. 127–134, (2012) 20. Gallego Hernández, Daniel "Proyecto COMENEGO: algo más que un corpus multilingüe

de economía y negocios" en "X Jornadas de redes de investigación en docencia universitaria. La participación y el compromiso de la comunidad universitaria" , ISBN: 978–

84–695–2877–8, Alicante, Universidad de Alicante, pp. 2241–2251, (2012)

21. GONZÁLEZ PASTOR, D.M.; CUADRADO REY, A.R. ""La traducción de las expresiones idiomáticas en el texto turístico"" en "Estudios de Traducción e Interpretación (Vol. 1)." , ISBN: 978–84–8021–837–5, Castellón de la Plana, Universitat Jaume I, pp. 67–77, (2012) 22. Iliescu Gheorghiu, C. "Prólogo" en "Aforismos" , ISBN: 978–84–15613–79–4, Alicante,

ECU, pp. 3–9, (2012)

23. Iliescu Gheorghiu, C. "Introducción" en "Traducción y (A)Culturación en la Era Global" , ISBN: 978–84–8018–363–5 , Alicante, Aguaclara, pp. 11–18, (2012)

24. Iliescu Gheorghiu, C. "La sombra del mar y otras confesiones de Dan Costinas. Una colección doblemente insólita." en "Atitudini si perspective" , ISBN: 978–973–109–391–

8, Cluj–Napoca, Argonaut, pp. 227–230, (2012)

25. López Morales, H. / Prüfer Leske, I. "Die spanische Sprache in der heutigen Welt." en "La lengua española en el mundo actual / Die spanische Sprache in der heutigen Welt" , ISBN:

978–84–96846–72–2, Valencia, Aduana Vieja, pp. 165–229, (2012)

(5)

26. Masseau, P. "Los estudiantes en traducción literaria frente a las metáforas en poesía." en

"Caleidoscopio de traducción literaria" , ISBN: 978–84–9031–004–5, Madrid, Dykinson, pp.

203–217, (2012)

27. Masseau, P. "Théorie et pratique de la traduction poétique" en "Une traductologie de la poésie est–elle possible ?" , ISBN: 9782748390902, Paris, Publibook, pp. 53–90, (2012) 28. Masseau, P. "Le rythme au–delà de la régularité" en "Une traductologie de la poésie est–

elle possible ?" , ISBN: 9782748390902, Paris, Publibook, pp. 91–133, (2012)

29. Masseau, P. "Le Cimetière marin et quarante–six traductions" en "Une traductologie de la poésie est–elle possible ?" , ISBN: 9782748390902, Paris, Publibook, pp. 135–195, (2012)

30. Masseau, P. "Vers une traductologie de la poésie" en "Une traductologie de la poésie est–

elle possible ?" , ISBN: 9782748390902, Paris, Publibook, pp. 197–236, (2012)

31. Masseau, P. "Paul Valéry : homme–poète méditerranéen" en "Une traductologie de la poésie est–elle possible ?" , ISBN: 9782748390902, Paris, Publibook, pp. 17–49, (2012) 32. Mogorrón Huerta, P "La traduction des unités phraséologiques à contenu culturel" en

"Langues spécialisées, figement et traduction" , ISBN: 978–84–9717–209–7, Alicante, Publicaciones de la Universidad de Alicante, pp. 66–80, (2012)

33. Mogorrón Huerta, P. "Analyse des séquences nominales dans les locutions verbales espagnoles" en "Les locutions nominales en langue générale" , ISBN: 978–84–490–2982–

0, Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 181–198, (2012)

34. Mogorrón Huerta, P. "Explotación informática de una base de datos multilingüe de unidades fraseológicas" en "Unidades fraseológicas y TIC" , ISBN: 978–84–695–6413–4, Madrid, Instituto Cervantes, pp. 63–82, (2012)

35. Mogorrón Huerta, P; Navarro Brotons, L "Analyse contrastive et syntaxique des proverbes espagnols et français en a/à; más vale/mieux vaux; no/ne; quien/qui" en "La Parole exemplaire. Introduction à une étude linguistique des proverbes" , ISBN: 978–2–200–

27732–1, Paris, Armand Colin, pp. 400–419, (2012)

36. Montes, A. "A gender–based study  of product names in the cosmetic sector" en

"Names as Language and Capital.

Proceedings Names in the Economy III, Amsterdam, 11–13 June 2009" , ISBN: 978–90–

70389–00–0, Amsterdam, Meertens Instituut, pp. 75–81, (2012)

37. Navarro Domínguez, F. "Détournement et modifications des proverbes et autres parémies dans la presse quotidienne espagnole" en "La Parole exemplaire. Introduction à une étude linguistique des proverbes" , ISBN: 978–2–200–27732–1, Paris, Armand Colin, pp. 197–

211, (2012)

38. Ortega Herráez, J.M. "Asistencia lingüística en juzgados y tribunales españoles:

profesionales versátiles para realidades complejas" en "Ensayos sobre traducción jurídica e institucional / Essays on Legal and Institutional Translation" , ISBN: 978–84–9836–920–

5, Granada, Comares, pp. 109–122, (2012)

39. Pérez Blázquez, D. "El paisaje y la vida campesina de la huerta oriolana en los poemas de Miguel Hernández: Problemas de traducción" en "Las letras valencianas en la literatura universal. Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo" , ISBN: 978–84–

937630–2–2, Sevilla, Bienza, pp. 179–189, (2012)

40. Prüfer Leske, I. "¿Qué tienen Papelucho, Celia y Teo en común? Series infantiles desde una perspectiva intercultural" en "Literatura Infantil y Juvenil y Diversidad Cultural" , ISBN:

978–972–8952–21–1, Vigo–Braga, ANILIJ / CIEC, pp. 476–495, (2012)

41. Serrano Bertos, Elena "Documentación y presencia del paisaje en Gabriel Miró" en "Las letras valencianas en la literatura universal. Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo" , ISBN: 987–84–937630–2–2, Sevilla, Bienza, pp. 99–109, (2012)

42. Serrano Bertos, Elena "Recepción de la dramática de Arthur Schnitzler en España" en

"La traducción en las artes escénicas" , ISBN: 9788490310052, Madrid, Dykinson, pp. 143–

152, (2012)

43. Tolosa Igualada, M.; Barrajón López, E. "Del perfeccionamiento de la lengua materna de los intérpretes de conferencia en formación mediante las NTIC" en "X Jornadas de redes de investigación en docencia universitaria. La participación y el compromiso de la comunidad universitaria" , ISBN: 978–84–695–2877–8, Alicante, Universidad de Alicante, pp. 2368–2383, (2012)

(6)

44. Vega Cernuda, Miguel Ángel "A propósito del centenario de Miguél Hernández: el paisaje en las letras valencianas como problema de recepción" en "Las letras valencianas en la literatura universal. Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo" , ISBN:

987–84–937630–2–2, Sevilla, Bienza, pp. 9–31, (2012) Editors de revistes

45. "Synergies Tunisie" , 09/01/2012 , 27/12/2012 , Coordinación y edición del nº 3 de Synergies Tunisie "Traduction langue et culture" , (2012)

Articles en publicacions periòdiques:

46. Albaladejo Martínez, J. A. "La estética como factor determinante en la traducción del texto literario dialectal y sociolectalmente marcado" , Hermeneus , pp. 29–61, (2012)

47. Albaladejo Martínez, J. A. "Opacidad, idiomaticidad, traducción." , Cadernos de Fraseoloxía Galega , pp. 359–360, (2012)

48. Ascensión Sierra Soriano "La traducción français–espagnol du vocabulaire militaire.

Analyse de son traitement lexicographique.La traducción francés–españoldel vocabulario militar. Military Vocabulary Translationfrom French into Spanish:A Tradução francês–

espanholdo vocabulário militar." , Revista Científica ’General Jose María Córdova’ , vol.

10, pp. 15–32, (2012)

49. Franco Aixelá, Javier & Vargas Gómez, Francisco ""Un cuestionamiento del mito del puente cultural: la traducción como embudo y el ejemplo de la poesía costarricense"" , Letras (Costa Rica) , vol. 52, pp. 119–134, (2012)

50. Franco, J. ""La teoría os hará libres"" , Vasos Comunicantes , vol. 43, pp. 31–48, (2012) 51. Gallego Hernández, D. "Terminologie et documentation : une approche pratique de la

traduction d`états financiers" , Synergies Espagne , vol. 5, pp. 77–94, (2012)

52. Gallego Hernández, D. "Traducir en tiempos de crisis: estudio comparativo de la traducción francés–español de colocaciones en el lenguaje de los negocios" , Paremia , vol. 21, pp.

151–162, (2012)

53. Gallego Hernández, D.; Masseau, P.; Tolosa Igualada, M. "Las nuevas tecnologías al servicio de la formación de traductores literarios" , Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación , pp. 1–12, (2012)

54. Gallego Hernández, D; Tolosa Igualada, M. "Terminología bilingüe y documentación ad hoc para intérpretes de conferencias. Una aproximación metodológica basada en corpus"

, Estudios de Traducción , vol. 2, pp. 33–46, (2012)

55. Gallego Hernández, Daniel "Metadiscurso y traducción en el lenguaje de los negocios:

estudio basado en corpus (Francés–Español)" , Revista Electrónica de Lingüística Aplicada , vol. 11, pp. 13–24, (2012)

56. González–Royo, C. "La traducción de la interculturalidad: narrativa contemporánea italiano/

español. De Romanzo criminale a Una novela criminalSYNERGIES TUNISIE (Traductions : langues et cultures) Numéro 3 – Année 2011 Revue du GERFLINT ISSN : 2105–1054/

ISSN de l`édition en ligne : 2257– 8390 mis en ligne : 11 juillet 2013" , Synergies Tunisie , vol. 1, pp. 85–106, (2012)

57. Iliescu Gheorghiu, C. "Bodily perception in female ad hoc interpreting: Romanian immigrants in contemporary Spain (AHCI, SCOPUS, ERA, LLBA, MLA, SUMARIS CBUC, ULRICH`S)"

, Perspectives: Studies in Translatology , vol. 1, pp. 163–175, (2012)

58. Iliescu Gheorghiu, C. "Dos poemas de Dinu Flamand traducidos al rumano" , Revista de Traducción Literaria K1N , vol. 1, pp. –, (2012)

59. Iliescu Gheorghiu, C. "Identidades corporales de las mujeres rumanas en España: del totalitarismo a la falsa libertad (AHCI, SCOPUS, FRANCIS, IBSS, PIO, MLA, DIALNET, DOAJ, LATINDEX, SUMARIS CBUC, ULRICH`S)" , Revista de Dialectología y Tradiciones Populares , vol. LXVII, pp. 49–84, (2012)

60. Mogorrón Huerta, P. "Referencias Intertextuales en películas francesas. su traducción al español." , Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas , vol. , pp. 91–

110, (2012)

61. Mogorrón Huerta, P. "Problèmes  d`équivalence et perte d`information en traduction audiovisuelle" , Synergies Tunisie , vol. 1, pp. 9–24, (2012)

(7)

62. Prüfer Leske, Irene "Recuerdos de un viajero a su paso por los Vélez en 1853Emil Adolf Rossmässler" , Revista Velezana , pp. 116–125, (2012)

63. Prüfer Leske, Irene "Memoria histórica, Identidad y Trauma. Bericht einer ungewöhnlichen Tagung" , Magazin , pp. 64–68, (2012)

64. Prüfer Leske, Irene "Identtätssuche und Erinnerungskulturen im Jugendbuch" , Filoteknos , vol. 3, pp. 164–178, (2012)

TESIS DOCTORALS DEFENSADES

1. ANTOCHI , ROXANA–MIHAELA, "PLANIFICACIÓN CULTURAL, CENSURA Y TRADUCCIÓN DRAMÁTICA EN LA RUMANÍA COMUNISTA. CON ESPECIAL REFERENCIA AL TEATRO ESPAÑOL", Directors: ILIESCU GHEORGHIU, CATALINA ANCA / FRANCO AIXELA, JAVIER Juliol 2012.

2. CORAL IVY HUNT GÓMEZ, "La aplicación de las nuevas tecnologías a la formación de intérpretes en los tribunales de justicia mediante la utilización de material real", Director:

ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL Desembre 2012.

3. MARTINEZ , PATRICK STÉPHANE, "LA TRADUCCIÓN–VIGILANCIA: APROXIMACIÓN A UNA NUEVA SALIDA PROFESIONAL PARA TRADUCTORES", Director: TOLOSA IGUALADA, MIGUEL Octubre 2012.

4. VARGAS GÓMEZ, FRANCISCO JAVIER, "AVATARES DE LA POESÍA COSTARRICENSE TRADUCIDA DURANTE EL SIGLO XX. LA TRADUCCIÓN DE LITERATURAS PERIFÉRICAS", Director: FRANCO AIXELA, JAVIER Novembre 2012.

5. WALLACE , MELISSA LOU, "PREDICTORS OF SUCCESSFUL PERFORMANCE ON THE U.S. CONSORTIUM COURT INTERPRETING CERTIFICATION EXAM", Director:

GIAMBRUNO DAY, CYNTHIA Novembre 2012.

COMUNICACIONS A CONGRESSOS Sense concretar

1. ILIESCU GHEORGHIU, C. "Debate sobre la diáspora universitaria", SMART DIÁSPORA, Universidad de Alicante. Organizado por LSRS (Liga Estudiantes Rumanos en el Extranjero), Desembre 2012.

Nacionals

1. CHERRO, MYRIAM; SÁNCHEZ, MANUEL; BOTELLA, CARLA; DÍEZ, FRANCISCO.

""Nuevas tecnologías en la didáctica de la lengua inglesa: el aula con nativos digitales"", X JORNADAS DE REDES DE INVESTIGACIÓN EN DOCENCIA UNIVERSITARIA, UNIVERSIDAD DE ALICANTE, Juny 2012.

2. CHIAPELLO, S.; C. GONZÁLEZ–ROYO, C.; MARTÍN–SÁNCHEZ, T.; PASCUAL–

ESCAGEDO, C. "La evaluación de la interacción oral: la conversación diádica nativo/no–

nativo (aprendizaje colaborativo a distancia)", X JORNADAS DE REDES DE INVESTIGACIÓN EN DOCENCIA UNIVERSITARIA, Universidad de Alicante, Juny 2012.

3. CHIAPELLO, S.; C. GONZÁLEZ–ROYO, C.; MARTÍN–SÁNCHEZ, T.; PASCUAL–

ESCAGEDO, C. "La evaluación de la interacción oral: la conversación diádica nativo/no–

nativo (aprendizaje colaborativo a distancia)", JORNADAS DE REDES DE INVESTIGACIÓN EN DOCENCIA UNIVERSITARIA, Alicante, Juny 2012.

4. GALLEGO HERNÁNDEZ, D. "COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios):

algo más que un corpus", JORNADAS DE REDES DE INVESTIGACIÓN EN DOCENCIA UNIVERSITARIA, Alicante, Juny 2012.

5. GALLEGO HERNÁNDEZ, D. & BARRAJÓN LÓPEZ, E. "Más vale prevenir que curar:

coordinación docente entre asignaturas de traducción económica y lengua española", JORNADAS DE REDES DE INVESTIGACIÓN EN DOCENCIA UNIVERSITARIA, Alicante, Juny 2012.

6. ILIESCU GHEORGHIU, C. "Mujer rumana y totalitarismo (4 meses, 3 semanas y 2 días)", IV CICLO DE CINE Y SALUD, Facultad de Medicina Universidad Miguel Hernández,

(8)

7. ILIESCU GHEORGHIU, C. "Contexto socio–histórico, fuentes literarias, percepción de la dualidad Vlad–Drácula", SEMINARIO VLAD EL EMPALADOR–DRÁCULA. , Universidad de Alicante, Maig 2012.

8. ILIESCU GHEORGHIU, C. "Ramificaciones culturales y transculturales en la traducción del doble mito de Drácula", SEMINARIO VLAD EL EMPALADOR–DRÁCULA. , Universidad de Alicante, Maig 2012.

9. ILIESCU GHEORGHIU, C. "Seminario Vlad El Empalador–Drácula", SEMINARIO VLAD EL EMPALADOR–DRÁCULA. , Universidad de Alicante, Maig 2012.

10. MASSEAU, PAOLA CONCEPTION GINETTE. "Aspectos pre–profesionales y profesionales de la traducción literaria", JORNADAS DE TRANSICIÓN AL OFICIO DE TRADUCTOR, Alicante, Febrer 2012.

11. PRÜFER LESKE, IRENE . " Emil a. Rossmässler y su estancia en vélez rubio en 1853", PRESENTACIÓN DE LA REVISTA VELEZANA, Vélez Rubio, Juny 2012.

12. TOLOSA IGUALADA, M.; BARRAJÓN LÓPEZ, E. "Del perfeccionamiento de la lengua materna de los intérpretes de conferencia en formación mediante las NTIC", X JORNADAS DE REDES DE INVESTIGACIÓN EN DOCENCIA UNIVERSITARIA, Universidad de Alicante, Juny 2012.

13. . "Salidas profesionales en Traducción e Idiomas Modernos", SALIDAS PROFESIONALES FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS, Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante, Abril 2012.

14. ALBALADEJO MARTÍNEZ, J. A. "Planteamientos metodológicos y estrategias docentes en la enseñanza de traducción económica", SEMINARIO SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN ECONÓMICA E INSTITUCIONAL: DOCENCIA, INVESTIGACIÓN Y PROFESIÓN, Universidad de Alicante, Març 2012.

15. GALLEGO HERNÁNDEZ, D. "COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios):

anatomía de un proyecto", SEMINARIO SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN ECONÓMICA E INSTITUCIONAL: DOCENCIA, INVESTIGACIÓN Y PROFESIÓN, Universidad de Alicante, Març 2012.

16. GALLEGO HERNÁNDEZ, D. "Hacia una taxonomía de actividades para la docencia en traducción económica, comercial y financiera", SEMINARIO SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN ECONÓMICA E INSTITUCIONAL: DOCENCIA, INVESTIGACIÓN Y PROFESIÓN, Universidad de Alicante, Març 2012.

17. MASSEAU, P. "Diseño de una asignatura de Traducción para los Organismos Internacionales: selección de textos, actividades y ejercicios enfocados en el ámbito económico–financiero", SEMINARIO SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN ECONÓMICA E INSTITUCIONAL: DOCENCIA, INVESTIGACIÓN Y PROFESIÓN, Universidad de Alicante, Març 2012.

18. PÉREZ BLÁZQUEZ, D. "Práctica profesional y práctica docente en traducción económica:

¿dos caras de la misma moneda?", SEMINARIO SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN ECONÓMICA E INSTITUCIONAL: DOCENCIA, INVESTIGACIÓN Y PROFESIÓN, Universidad de Alicante, Març 2012.

19. TOLOSA IGUALADA, M. " La enseñanza–aprendizaje de la interpretación de conferencias.

El caso de los discursos económicos, financieros e institucionales", SEMINARIO SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN ECONÓMICA E INSTITUCIONAL: DOCENCIA, INVESTIGACIÓN Y PROFESIÓN, Universidad de Alicante, Març 2012.

20. TOLOSA IGUALADA, M.; CARRATALÁ PUERTAS, I. "Los estudios de Traducción e Interpretación", CICLO DE CONFERENCIAS–COLOQUIO SOBRE LAS TITULACIONES DE LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE Y SUS SALIDAS PROFESIONALES, Universidad de Alicante, Març 2012.

Internacionals

1. ALBALADEJO MARTÍNEZ, J. A. "Verfremdung und Entfremdung: Kontrast teilweise gegensätzlicher Übersetzungsverfahren am Beispiel zweier lateinamerikanischer Werke in deutscher Sprache", INTERNATIONALE ARBEITSTAGUNG ROMANISCH–

DEUTSCHER UND INNERROMANISCHER SPRACHVERGLEICH, Innsbruck, Septembre 2012.

(9)

2. GALLEGO HERNÁNDEZ, D. " Web as corpus: a theoretical framework for using search engines to help in the practice of specialised translation. The case of business translation", THE TRANSLATOR AND THE COMPUTER/ ZAPROSZENIE DO UDZIALU W KONFERENCJI TLUMACZ A KOMPUTER , Wroclaw, Abril 2012.

3. GALLEGO HERNÁNDEZ, D. "¿Qué esconden las matrioskas? Desarrollo de la subcompetencia instrumental en traducción especializada", DIDTRAD, Barcelona, Juny 2012.

4. GALLEGO HERNÁNDEZ, D.; GARCÍA RICO, F. J; MASSEAU, P.; TOLOSA IGUALDA, D.

"COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios): hacia la alimentación de una plataforma virtual para traductores", CONGRESO INTERNACIONAL DE LINGÜÍSTICA DE CORPUS, Jaén, Març 2012.

5. GALLEGO HERNÁNDEZ, D.; KRISHNAMURTHY, R. "Discursive analysis of textual resources of COMENEGO", CONGRESO INTERNACIONAL DE LINGÜÍSTICA DE CORPUS, Jaén, Març 2012.

6. GALLEGO HERNÁNDEZ, DANIEL. " Aproximación a la terminología básica económica de actualidad. Un enfoque basado en corpus", XIII SIMPOSIO IBEROAMERICANO DE TERMINOLOGÍA, RITERM 2012, Universidad de Alicante, Octubre 2012.

7. GIAMBRUNO (MIGUELEZ), CYNTHIA. "Setting up Accreditation Systems", TRAFUT TRAINING FOR THE FUTURE, Madrid, Març 2012.

8. GIAMBRUNO (MIGUELEZ), CYNTHIA. "Setting up Accreditation Systems", TRAFUT TRAINING FOR THE FUTURE, Helskinki, Juny 2012.

9. GONZÁLEZ–ROYO, C. " Rutinas conversacionales propias de las secuencias marco en dos diccionarios bilingües español/italiano del siglo xix. ", FRASEOLOGIA &

PAREMIOLOGIA , Roma La Sapienza Roma3, Juny 2012.

10. ILIESCU GHEORGHIU, C. " De la traducerea filologica la cea dramatizata prin filtrul biculturalitatii. Experimentul "punguta cu doi bani"", INTERNATIONAL ANNUAL SYMPOSIUM OF THE `A. PHILIPPIDE` INSTITUTE OF ROMANIAN PHILOLOGY, Academia Rumana, sede de Iasi, Septembre 2012.

11. MASSEAU, P. "La sélection de textes en traduction générale a–b (español–français) : un double défi", DIDTRAD, Barcelona, Juny 2012.

12. MASSEAU, P. "Gacela de amor y nieve o cómo traducir un cuento en el aula de traducción literaria", ENCUENTROS COMPLUTENSES EN TORNO A LA TRADUCCIÓN , Madrid, Novembre 2012.

13. MASSEAU, P.; TOLOSA IGUALADA, M.; GALLEGO HERNÁNDEZ, D. " De cómo el bueno por conocer empezó a ganarse las habichuelas traduciendo literatura: la enseñanza–

aprendizaje de la traducción literaria en la era digital. ", DIDTRAD, Barcelona, Juny 2012.

14. MOGORRÓN HUERTA, P. "Quelles UFS enseigner?", COLLOQUE PHRASÉOLOGIE ET LITTÉRATURE, Universidad Pedagógica de Cracovia, Novembre 2012.

15. MOGORRÓN HUERTA, P. " Las variantes diatópicas argentinas, mexicanas: análisis sintáctico y semántico. Problemas de traducción. ", COLOQUIO INTERNACIONAL FRADITRAD: FRASEOLOGÍA, DIDÁCTICA DE LAS LENGUAS Y TRADUCCIÓN, Universidad de santiago de Compostela, campus de Lugo, Octubre 2012.

16. ORTEGA HERRÁEZ, J. M. "Defining expert linguistic mediation in domestic criminal justice systems: the Spanish case", DIRECCIÓN GENERAL DE TRADUCCIÓN – COMISIÓN EUROPEA, Bruselas / Luxemburgo, Desembre 2012.

17. ORTEGA HERRÁEZ, J.M. "La experiencia diaria de traductores e intérpretes ante los tribunales", VIII JORNADAS INTERNACIONALES DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURÍDICA, Universitat Jaume I de Castelló, Juliol 2012.

18. ORTEGA HERRÁEZ, J.M. "REtos y oportunidades de la transposición de la directiva europea sobre TI en los procedimientos penales", VIII JORNADAS INTERNACIONALES DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURÍDICA, Universitat Jaume I de Castelló, Juliol 2012.

19. ORTEGA HERRÁEZ, J.M.; ABRIL MARTÍ, M.I; DEL POZO TRIVIÑO, M.; TOLEDANO BUENDÍA, C. "Hacia una especialización profesoinal en interpretación en el ámbito de la violencia de género: antecedentes, objetivos y proyectos", IV COLOQUIO INTERNACIONAL LUCENTINO, Universidad de Alicante, Novembre 2012.

20. PRÜFER LESKE, IRENE. "Der Jakobsweg im Werk von Luis Mateo Díez", INITIATIV–

(10)

21. PRÜFER LESKE, IRENE. "Memoria histórica trasnacional – hijos de desaparecidos e hijos de la resistencia", INVESTIGACIONES ACADÉMICAS EN MATERIA DE DERECHOS HUMANOS, Trelew, Novembre 2012.

22. PRÜFER LESKE, IRENE . " El viaje científico canario ¿ americano (1799–1804) de alexander von humboldt. ", COLOQUIO DE HISTORIA CANARIO–AMERICANA, Las Palmas de Gran Canaria, Octubre 2012.

23. SIERRA SORIANO, A. "Analyse de la traduction des expressions figées à partir d`un corpus textuel français–espagnol", COLOQUIO INTERNACIONAL DE FRASEOLOGÍA, DIDÁCTICA DE LAS LENGUAS Y TRADUCCIÓN, Universidad de Lugo, Octubre 2012.

24. TOLOSA IGUALADA, M. "De l’interprétation automatique à l’interprétation contrôlée dans le contexte de la formation des futurs interprètes de conférence", DIDTRAD, Barcelona, Juny 2012.

25. TOLOSA IGUALADA, M., GALLEGO HERNÁNDEZ, D.; MASSEAU, P.; GARCÍA RICO, F.

"COMENEGO (Corpus multilingüe de economía y negocios): hacia la alimentación de una plataforma virtual para traductores", 4TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON CORPUS LINGUISTICS, Universidad de Jaén, Març 2012.

26. VARGAS, C.; MATEO, J.; ALESON, M.; LLORENS, E.; TOLOSA, M.; GALLEGO, D.;

SANTAMARÍA, I.; MARTÍNEZ, J.J.; GUARDIOLA, M. I.; MONTSERRAT, S.; TABUENCA, M.; SALES, M. " Riterm 2012. Xiii simposi iberoamericà de terminologia: "terminologia, traducció i tic: interacció social i treball col·laboratiu per a la construcció i difusió del coneixement"", SIMPOSI IBEROAMERICÀ DE TERMINOLOGIA, Universitat dAlacant, Octubre 2012.

27. VEGA CERNUDA, M.Á.; SERRANO BERTOS, E. "La nota del traductor, ¿forma parte de la literariedad del texto terminal?", 4º CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, Universidad de Málaga, Desembre 2012.

28. . "Participación política y ciudadana de la comunidad rumana en España (Move project, proyecto UE)", JORNADA DIFUSIÓN PROYECTO EUROPEO MOVEACT, Sede Universitaria de Benissa (Alicante), Novembre 2012.

Referencias

Documento similar

You may wish to take a note of your Organisation ID, which, in addition to the organisation name, can be used to search for an organisation you will need to affiliate with when you

Where possible, the EU IG and more specifically the data fields and associated business rules present in Chapter 2 –Data elements for the electronic submission of information

The 'On-boarding of users to Substance, Product, Organisation and Referentials (SPOR) data services' document must be considered the reference guidance, as this document includes the

In medicinal products containing more than one manufactured item (e.g., contraceptive having different strengths and fixed dose combination as part of the same medicinal

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in

This section provides guidance with examples on encoding medicinal product packaging information, together with the relationship between Pack Size, Package Item (container)

Package Item (Container) Type : Vial (100000073563) Quantity Operator: equal to (100000000049) Package Item (Container) Quantity : 1 Material : Glass type I (200000003204)