• No se han encontrado resultados

PROYECTO DE RECOMENDACION SOBRE LA PROMOCION Y EL USO DEL MULTILINGÜISMO Y EL ACCESO UNIVERSAL AL CIBERESPACIO PRESENTACION

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "PROYECTO DE RECOMENDACION SOBRE LA PROMOCION Y EL USO DEL MULTILINGÜISMO Y EL ACCESO UNIVERSAL AL CIBERESPACIO PRESENTACION"

Copied!
10
0
0

Texto completo

(1)

Conferencia General

30ª reunión, París 1999

30 C

30 C/31

25 de agosto de 1999 Original: Inglés Punto 7.6 del orden del día provisional

PROYECTO DE RECOMENDACION

SOBRE LA PROMOCION Y EL USO DEL MULTILINGÜISMO Y EL ACCESO UNIVERSAL AL CIBERESPACIO

PRESENTACION Fuente: Resolución 29 C/36, párrafo 2, apartado d).

Antecedente: Tras la serie de debates sobre las autopistas de la información celebrados en las reuniones 150ª a 155ª del Consejo Ejecutivo y durante la 29ª reunión de la Conferencia General, y habida cuenta de la recientes iniciativas que se han tomado durante estos últimos años en el plano nacional, regional e internacional, el Director General presenta este informe a la Conferencia General.

Objeto: En el presente documento se informa sobre la aplicación de la Resolución 29 C/36 de la Conferencia General en lo tocante a los aspectos, éticos, jurídicos y sociales del ciberespacio y se proponen actividades concretas en el plano nacional e internacional con miras a la promoción del multilingüismo en las redes de información y al fomento de la colaboración entre los gobiernos, las empresas y la sociedad civil. Se propone también que se celebren otras consultas antes de que se someta un proyecto de recomendación a la Conferencia General en su 31ª reunión.

(2)

I. INTRODUCCION

1. En su 29ª reunión, la Conferencia General invitó al Director General a que velara por la continuación de la labor que lleva a cabo la UNESCO para determinar claramente las prioridades normativas para el uso equilibrado de las lenguas en el ciberespacio mediante consultas con los Estados Miembros y las organizaciones internacionales interesadas, así como mediante reuniones regionales e internacionales de expertos.

2. La Conferencia invitó asimismo al Director General a que preparara “un proyecto de recomendación sobre (… ) la promoción y el uso del multilingüismo en el ciberespacio que se someterá a la Conferencia General en su 30ª reunión” (Resolución 29 C/36, párrafo 2, apartado d)). Sin embargo, las primeras consultas realizadas a tal efecto por el Director General le llevaron a la conclusión de que sería prematuro preparar dicho proyecto de recomendación para la 30ª reunión de la Conferencia General. La preparación de un documento normativo realmente pertinente, tratándose de una realidad tan compleja y que se modifica tan rápidamente, va a exigir consultas más extensas y diversificadas.

3. El presente documento es, por consiguiente, un informe provisional; en él se presenta un resumen de la labor que ha llevado la Secretaría para aplicar la Resolución y se propone una estrategia para actividades futuras -la Iniciativa B@bel- a fin de prestar apoyo a la diversidad lingüística y cultural en redes como Internet. El proyecto de recomendación va a ser preparado y sometido a la Conferencia General en su 31ª reunión, una vez que la información disponible y los resultados de las consultas que ya se han llevado a cabo hayan sido completados con los resultados y recomendaciones del Comité Consultivo sobre el Pluralismo Lingüístico y la Educación Plurilingüe.

II. ANTECEDENTES

4. De acuerdo con los Artículos 191 y 27 (párrafo 1)2 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, uno de los objetivos finales de toda sociedad es la promoción de los derechos de todos los ciudadanos mediante el acceso al conocimiento y la utilización de éste. El “derecho a tomar parte libremente en la vida cultural de la comunidad … y a participar en el progreso científico” es y debe seguir siendo, ahora más que nunca, un derecho humano fundamental en la nueva Sociedad de la Información. No han de ponerse trabas a su aplicación en el mundo numérico, ya sean éstas físicas, comerciales, políticas, lingüísticas, o culturales de otra índole. Ha de ser estudiado no sólo desde el punto de vista jurídico y comercial, sino también en sus aspectos éticos y morales, en particular en lo referente a las relaciones entre países desarrollados y en desarrollo.

5. Todo el mundo ha de disponer, en particular, de las mismas oportunidades de beneficiarse de la diversidad cultural del mundo y de participar en ésta. Las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) abren nuevas perspectivas para esta diversificación, pero representan al mismo tiempo un riesgo de introducción de nuevas formas de dominación y discriminación. Pueden hacer que aumente la distancia que media entre los que tienen

1

Artículo 19: “Todo individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión; este derecho incluye el de no ser molestado a causa de sus opiniones, el de investigar y recibir informaciones y opiniones, el de difundirlas, sin limitación de fronteras, como cualquier medio de expresión.”

2 Artículo 27: “1. Toda persona tiene derecho a tomar parte libremente en la vida cultural de la comunidad,

(3)

30 C/31 - pág. 2

acceso a la información y los que no lo tienen. La utilización de las lenguas maternas puede desempeñar un papel esencial en la reducción de esa distancia entre “info-ricos” e “info-pobres”, cuando toda comunidad deba adaptarse a su vez a las transformaciones sociales introducidas por la aplicación de las TIC.

6. En este contexto, el concepto de diversidad cultural y lingüística se encuentra en el corazón mismo del problema que plantea la existencia de una Sociedad de la Información, si se quiere que esa sociedad esté igualmente abierta a todos. Las lenguas no son únicamente medios de comunicación de nuestros mensajes y pensamientos; son también medios de interpretar nuestra identidad cultural y social.

7. El desarrollo del multilingüismo tiene una importancia esencial y estratégica para una auténtica Sociedad de la Información. El fomento del uso de numerosas lenguas es la única respuesta satisfactoria al proceso de mundialización de todas las actividades humanas. Y ello, por un lado, porque la lengua materna desempeña un papel esencial en la elaboración de los pensamientos; pero también porque es necesario preservar la diversidad cultural de la humanidad, cuyo instrumento primordial es el lenguaje.

8. La comunidad internacional necesita políticas encaminadas a proteger los derechos lingüísticos y de información de todas las personas en el ciberespacio, para que no estén sometidas a una dominación política, económica o cultural. De aquí que la Declaración de la CAC sobre el acceso universal a los servicios básicos de comunicación e información, publicada en 1997, haya manifestado la voluntad del sistema de las Naciones Unidas de fomentar políticas que garanticen una participación equitativa de los ciudadanos en la Sociedad de la Información, como productores y como consumidores de información y conocimientos.

III. UNA NUEVA ESTRATEGIA: la Iniciativa B@bel

9. La UNESCO, que con arreglo a su Constitución ha de facilitar el “libre intercambio de

ideas y de conocimientos”, suscribe plenamente esta Declaración y desea reafirmar el

concepto de acceso universal a la información en la nueva Sociedad de la Información. La Constitución de la UNESCO señala claramente esta misión en el Artículo 1, párrafo 2, apartado c): la Organización “ayudará a la conservación, el progreso y a la difusión del saber … facilitando, mediante métodos adecuados de cooperación internacional, el acceso de todos los pueblos a lo que cada uno de ellos publique”.

10. Por consiguiente el fomento del acceso a la información de dominio público, con un uso equilibrado de los distintos idiomas, fue aprobado por la Conferencia General3 en su 29ª reunión, como elemento esencial de esta estrategia, y fue incluido en su programa para el bienio 1998-19994.

11. La Conferencia hizo también hincapié en este aspecto en su Resolución 29 C/38 (párrafo 2.B b)), por la que se invitaba al Director General a “reanudar … los esfuerzos en favor de la diversidad lingüística en todos los niveles de la educación y del plurilingüismo en

3

“La Conferencia General … invita al Director General a … facilitar el acceso a la información de dominio público con el fin de constituir, a largo plazo, un repertorio electrónico general de toda la información de carácter público relacionada con las esferas de competencia de la UNESCO” (Resolución 29 C/28, párrafo 2.A apartado h)).

4

(4)

los programas de enseñanza y prestar apoyo para el fomento de servicios educativos en lenguas de pueblos indígenas y de minorías en los Estados Miembros”.

12. La UNESCO intenta pues proteger los intereses de la mayoría fomentando la difusión universal multilingüe del acervo de conocimientos de dominio público mundial y el espacio público de información mundial por conducto de redes como Internet. Este planteamiento estratégico no sólo se atiene al espíritu de la Constitución y de las resoluciones de la Conferencia General, sino que además se confirma en él el papel de dirección que ha de desempeñar la UNESCO.

13. La información de dominio público constituye un bien público mundial; y, de no haber una intervención pública activa, habrá escasez de ese tipo de bien para los ciudadanos. La UNESCO tiene esto presente, y de ahí que su principal objetivo consista en llegar a una nueva definición del acceso universal a la información en todas las lenguas en el ciberespacio, fomentándose para ello: 1) la elaboración de instrumentos (mecanismos de traducción; terminología; protocolos; etc.) que faciliten la comunicación multilingüe en el ciberespacio, 2) la asignación adecuada de recursos públicos a los proveedores de información pública y 3) la promoción del acceso a la información y el conocimiento multilingües de dominio público.

14. El programa “Iniciativa B@bel” está encaminado a realizar estos objetivos mediante la puesta en práctica de actividades concretas en el plano nacional e internacional, con miras a fomentar el plurilingüismo de las redes de información y favorecer una auténtica asociación entre gobiernos, empresas y sociedad civil. El programa podría estar organizado en torno a distintos ejes de acción:

- creación de infraestructuras: creación de Cátedras UNESCO, asociándose a las universidades con las empresas para el fomento de la investigación y desarrollo de instrumentos de búsqueda multilingües, puertas de interconexión multilingües, bibliotecas y archivos virtuales, etc.;

- elaboración de instrumentos multilingües: adaptación de la indización multilingüe de espacios web, tesauros, normas, léxicos y terminología existentes en la Unión Europea, la UNESCO, la ISO, la UNU, la Unión Latina, Infoterm, etc., a otros idiomas, y en particular determinadas lenguas vernáculas;

- fortalecimiento de la interoperabilidad: apoyo al fomento de los instrumentos de traducción automática, y en particular la producción de programas de traducción gratuitos, la aplicación de la labor de las escuelas de traducción en las páginas web, la introducción en línea de enciclopedias multilingües, el perfeccionamiento de dispositivos de conexión de redes, etc.;

- formulación de políticas y reglamentos nacionales e internacionales: fomento de la utilización de numerosos idiomas en las redes de información, enseñanza en línea de lenguas extranjeras en los sistemas educativos, creación de espacios web multilingües (con un premio web), etc.

(5)

30 C/31 - pág. 4

15. Ahora bien, este tipo de orientación sólo podrá introducirse si hay un auténtico consenso político y una verdadera cooperación al respecto entre Estados Miembros. La existencia de bienes públicos mundiales es un motivo esencial que justifica una acción colectiva internacional, en aras del interés de todos. A esto apunta en último término el proyecto de resolución que figura en el párrafo 40.

IV. RESUMEN DE LAS ACTIVIDADES

Coloquio internacional sobre el multilingüismo en la Sociedad de la Información (4-6 de diciembre de 1997)

16. El coloquio fue organizado con apoyo financiero y técnico de la UNESCO, la Unión Europea y el Gobierno francés, a fin de que se presentaran propuestas de plan estratégico de acción para el fomento del multilingüismo en la Sociedad de la Información. Permitió que se confirmara de modo unánime la necesidad de preservar la diversidad lingüística y que se determinaran algunos aspectos de la acción prioritaria en lo referente a la promoción del uso de las lenguas en la Sociedad de la Información (traducción, educación, derecho al plurilingüismo, sistemas de comunicación).

17. Se propusieron actividades concretas en lo tocante a la sensibilización con respecto a la importancia de los problemas lingüísticos, el lenguaje como patrimonio común, los medios técnicos de traducción, el lenguaje y el desarrollo, los procesos de aprendizaje y el derecho y el multilingüismo. Los participantes estimaron en conclusión que debería darse especial importancia a la promoción de la enseñanza de las lenguas, a la traducción automática y al desarrollo de redes comunitarias y regionales con uso de lenguas vernáculas.

Reunión regional de expertos para Asia y el Pacífico sobre el ciberespacio (8-10 de septiembre de 1998)

18. En la reunión, organizada con la generosa asistencia del Gobierno de la República de Corea, se recomendó que la UNESCO estudiara algunos principios universales. Uno de estos principios es que conviene que el ciberespacio pueda utilizarse con fines científicos y educativos, así como para el bien público en general, fomentándose el acceso universal a éste, en particular para los países en desarrollo, a fin de reducir la distancia que media entre ricos y pobres en materia de información en el mundo.

INFOética’98 – Segundo congreso internacional de la UNESCO sobre los desafíos éticos, jurídicos y societales del ciberespacio (1º-3 de octubre de 1998)

19. La UNESCO organizó INFOética’98 en cooperación con varias comisiones nacionales para la UNESCO y con la ACCT. Su objetivo era sentar las bases de una reflexión internacional sobre los principios éticos fundamentales que han de inspirar la acción política transnacional en el marco de la ciber-era. Entre los tres problemas que, según el congreso, constituían los grandes desafíos del futuro para la “cibersociedad”, figuraban el acceso adecuado a la información que entra en el dominio público y la cuestión del multilingüismo.

Acceso a la información. Promoción de un dominio público informativo mundial

20. El dominio público en la Sociedad de la Información comprende todos los datos públicos (legislación, informes gubernamentales, datos producidos con fondos públicos, etc.), así como toda la información que pasa a ser pública (obras clásicas, obras de autores que

(6)

murieron hace más de 50 ó 70 años), tesis o artículos científicos publicados por laboratorios públicos, normas y programas sin propietario.

21. Todo esto constituye un bien público común mundial en el marco de la Sociedad de la Información que ha de ser accesible al mayor número posible de usuarios, a fin de que se reduzca la distancia que media entre los que, al estar bien informados y conectados, pueden aprovechar al máximo las tecnologías de la información para su trabajo, para la creación de grupos de presión, la prospección de nuevos mercados o la especulación, y los que no sólo no disponen de acceso físico a las redes, sino que además son incapaces de comprender los nuevos mecanismos de la economía mundial y por consiguiente influir en ellos.

22. El Congreso manifestó su pleno apoyo a todas las actividades encaminadas a mejorar el acceso a la información pública y a proporcionar libertad de acceso a los medios de obtener dicha información y tratarla, y en particular a los programas informáticos. Tras hacer hincapié en que la garantía de acceso a los beneficios de la Sociedad de la Información para toda la humanidad era un derecho fundamental, el Congreso fue del parecer que había de fortalecerse el papel que desempeña el sector público para hacer que las redes electrónicas (y sobre todo Internet) sean accesibles a todos en igualdad de condiciones y que se formulen políticas nacionales a tal efecto.

23. El Congreso reafirmó que la UNESCO, habida cuenta de su responsabilidad moral y ética, ha de desempeñar un papel decisivo en la lucha por una ética mundial del acceso a la información en sus ámbitos de competencia (educación, ciencia, cultura, comunicación), en interés de sus Estados Miembros y de los usuarios (educadores, investigadores, científicos, y el público en general en los países en desarrollo).

Multilingüismo

24. Aun cuando el inglés siga siendo la lengua dominante en Internet hoy en día y se imponga cada vez más como “lengua común de comunicación”, el uso de otras lenguas se extiende de modo acelerado. Esta presencia cada vez mayor, sin embargo, se limita a los países que disponen de los recursos financieros, técnicos y humanos necesarios. Podrá hablarse de multilingüismo cuando todas las culturas puedan expresarse en la lengua materna y no en una lengua extranjera. Hay un sistema de codificación, el Unicode, que permite en principio la codificación numérica de todas las lenguas del mundo. En realidad, sólo quedan algunos problemas por resolver para algunas lenguas aglutinantes como el tamul o el singalis. 25. El problema, sin embargo, no está únicamente relacionado con las normas de codificación. Los participantes en el Congreso estimaron que, de mantenerse la tendencia actual al dominio de una sola lengua en la Sociedad de la Información, no podrá haber auténticos intercambios culturales y sociales. Se pondrán así trabas a la diversidad cultural, creándose una situación en la que habrá ciudadanos de “segunda categoría” y poblaciones discriminadas, lo que puede tener serias consecuencias en el ámbito cultural y científico. 26. Se alentó a las autoridades nacionales, a la UNESCO y a otras organizaciones internacionales a que velaran por el mantenimiento del equilibrio mundial en los asuntos relacionados con el acceso y la producción de información en Internet, mediante el fomento del multilingüismo en Internet, la elaboración de sistemas lingüísticos inteligentes (reconocimiento de idiomas, traducción automática, TAO, etc.), así como mediante la utilización de técnicas para la elaboración de artículos originales que permitan una traducción correcta por máquinas.

(7)

30 C/31 - pág. 6

27. Se hizo hincapié en la necesidad de participar en la aplicación de una política mundial de codificación de caracteres y de procedimientos de entrada y salida de la información, así como de fomento de la difusión del patrimonio cultural, en particular en las lenguas menos utilizadas.

28. Los participantes publicaron una declaración en la que se recomendaba que, habida cuenta de las conclusiones del Congreso, la UNESCO, en cooperación con las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales, “… fomente y extienda el acceso a la información y comunicación de dominio público, … preste apoyo a la diversidad cultural y al multilingüismo en el ciberespacio y tome medidas que permitan a todas las personas, a todas las culturas y a todas las lenguas aportar una contribución al nuevo acervo de conocimientos mundiales y beneficiarse de éste”. (http://www.unesco.org/webworld/infoethics_2/index.htm)

Reunión de expertos sobre el derecho del ciberespacio (29-30 de septiembre de 1998)

29. La “Reunión de expertos sobre el derecho del ciberespacio” fue organizada por la UNESCO en cooperación con el Principado de Mónaco, de conformidad con la Resolución 36 aprobada por la Conferencia General de la UNESCO en su 29ª reunión. La reunión estaba encaminada a intercambiar opiniones e ideas sobre cómo podría el ciberespacio, y en particular su principal componente, Internet, contribuir al fomento de los derechos humanos y las libertades fundamentales, favorecer la libertad de expresión y el acceso al conocimiento, promover la diversidad cultural lingüística, y contribuir al bienestar común de la humanidad. Los expertos fueron invitados a asesorar al Director General con respecto a la viabilidad de la elaboración progresiva, bajo los auspicios de la UNESCO, de un marco universal ético y jurídico en este ámbito.

30. Los expertos reconocieron que, de conformidad con su mandato constitucional, la UNESCO ha de desempeñar un papel decisivo, en el marco del sistema de las Naciones Unidas, por ser la única organización internacional capaz de favorecer un consenso mundial en lo tocante a los principios, las leyes y los códigos por los que ha de regirse la nueva Sociedad de la Información.

31. Observando, en particular, que los debates actuales en el plano internacional sobre los problemas relacionados con el ciberespacio tienden a hacer hincapié en los intereses económicos, en detrimento de los intereses sociales y culturales, recomendaron que la UNESCO reafirmara la necesidad de aplicar en la nueva Sociedad de la Información algunos principios importantes plasmados en la Declaración Universal de Derechos Humanos.

32. Considerando que el derecho a la comunicación es un derecho humano fundamental y

que todo ciudadano ha de tener el derecho a una participación real en la sociedad de la

información, los expertos propusieron varios principios (el “principio del servicio universal”; el “principio del multiculturalismo y el multilingüismo”; el “principio ético; el “principio educativo”; el “principio de la libertad de expresión”; el principio de la “intimidad y la codificación”; el “principio del acceso a la información”; el “principio de la formación [para el empleo]”; y el “principio de la cooperación internacional”).

33. Con arreglo al principio del multiculturalismo y el multilingüismo, se insta a los Estados y a los usuarios a que fomenten la diversidad cultural y lingüística en el ciberespacio mediante la promoción de la participación regional y local en actividades en Internet, el acopio de información y nuevos servicios de información. Con arreglo al principio del acceso a la información, los organismos públicos han de encargarse activamente de la amplia difusión de

(8)

la información pública en Internet y de velar por la exactitud y oportunidad de la información. El equilibrio tradicional entre derechos de los autores y limitaciones de dichos derechos, como la libertad de utilización de las ideas de obras publicadas, ha de mantenerse en el ciberespacio en interés tanto del público como de los autores. Los Estados han de preservar y ampliar el dominio público en el ciberespacio.

34. Los expertos recomendaron que, con este fin, la UNESCO llevara a cabo estudios sobre los siguientes temas: la aplicación al ciberespacio de todos los artículos de la Declaración Universal de Derechos Humanos; las realidades, importancia y consecuencias de todas las trabas al acceso, ya sean de origen público o privado… ; el coste económico real de la piratería en Internet y el grado en que los consiguientes efectos negativos han reducido la oferta de obras deseadas por el público; la importancia de los problemas jurisdiccionales y los conflictos entre legislaciones, y la necesidad de fomentar la armonización de las legislaciones nacionales.

Creación de un Comité Consultivo sobre el Pluralismo Lingüístico y la Educación Plurilingüe (1998)

35. De conformidad con la Resolución 29 C/38 (párrafo 2.B.b)), la UNESCO creó un Comité Consultivo sobre el Pluralismo Lingüístico y la Educación Plurilingüe en 1998, destinado a sustituir al Comité Internacional de LINGUAPAX. Está compuesto por 12 expertos sumamente competentes y con una gran experiencia en distintas disciplinas relacionadas con el pluralismo lingüístico y la educación multilingüe.

36. Con arreglo a su mandato, el Comité Consultivo ha de prestar asesoramiento a la Organización para la preparación y ejecución de programas relacionados con todas las actividades de la UNESCO en el campo de las lenguas, en todos los ámbitos de competencia de la Organización, y más precisamente en lo tocante a la promoción de la educación multilingüe y el respeto de la diversidad lingüística y cultural, la preservación de las lenguas menos utilizadas, la lucha contra la discriminación lingüística, la promoción del multilingüismo en las redes electrónicas, y el fortalecimiento de la acción de la Organización en los campos de las lenguas y la educación multilingüe; ha de prestar asimismo asistencia a la Organización para recabar recursos extrapresupuestarios. El Comité empezará a funcionar dentro de poco.

El Grupo de Trabajo especial intersectorial sobre políticas culturales para el desarrollo (5 de mayo de 1999)

37. En su primera reunión, que se celebró el 5 de mayo de 1999, el Grupo de Trabajo especial intersectorial sobre políticas culturales para el desarrollo propuso actividades para la promoción de la diversidad cultural y lingüística, en la Sociedad de Información y para ésta; es éste uno de los cinco conjuntos de objetivos del Plan de Acción de la Conferencia de Estocolmo.

Reunión de expertos sobre el multilingüismo en la sociedad de información (15 de abril de 1999)

38. En la reunión, organizada por el International Forum of Human Sciences, en estrecha colaboración con la UNESCO, la Unión Europea y el Conseil supérieur de la langue française, se estudió el problema del multilingüismo desde cuatro puntos de vista: las estrategias para la utilización activa de las lenguas en las redes y en las memorias numerizadas; las estrategias de interoperabilidad lingüística; las estrategias de traducción; y las estrategias de aprendizaje de las lenguas extranjeras.

(9)

30 C/31 - pág. 8

39. En las recomendaciones se hizo hincapié, ante todo, en la necesidad de fomentar la práctica del multilingüismo en la presentación numérica de los recursos culturales y públicos y de definir una estrategia para facilitar un acceso libre y con un costo razonable a dichos recursos que constituyen, por excelencia, un “dominio público mundial”. Se estimó asimismo que la investigación, las campañas de sensibilización, las reuniones de formación y la participación de especialistas en lenguas muy poco conocidas eran necesarios para el fomento de las técnicas de interoperabilidad multilingüe. Esta depende de la mejora de los mecanismos de traducción automática, los recursos lingüísticos multilingües (léxicos, terminología, etc.), la extensa utilización de éstos y la formación; no menos importante es llevar a cabo estudios sobre el costo de las barreras lingüísticas, y alentar a las instituciones que se ocupan de las normas a que las difundan en el dominio público.

40. La Conferencia General podría aprobar el siguiente proyecto de resolución: La Conferencia General,

1. Habiendo examinado el informe presentado por el Director General, de conformidad con la Resolución 29 C/36, sobre la realización de actividades relativas a los aspectos éticos, jurídicos y sociales del ciberespacio,

2. Tomando nota de los resultados de las actividades llevadas a cabo por la Organización sobre la promoción y la utilización del multilingüismo y el acceso universal en el ciberespacio, que figuran en el documento 30 C/31,

3. Tomando nota también de la creación por el Director General, tal y como lo recomendó la Conferencia General en su 29ª reunión (Resolución 29 C/38, párrafo 2.B.b)), del Comité Consultivo sobre el Pluralismo Lingüístico y la Educación Plurilingüe,

4. Reconociendo la importancia del multilingüismo para la promoción del acceso universal a la información, y en particular a la información que entra en el dominio público,

5. Reconociendo también la importancia del multilingüismo para la promoción del multiculturalismo en las redes mundiales de información;

6. Reitera su convencimiento de que la UNESCO ha de desempeñar un papel de dirección en el fomento del acceso a la información de dominio público, en particular mediante el fomento del multilingüismo y la diversidad cultural en las redes mundiales de información;

7. Invita a los Estados Miembros, a las organizaciones no gubernamentales, a la comunidad intelectual mundial y a las instituciones científicas interesadas a que presten apoyo al fomento del multilingüismo y la diversidad cultural en las redes mundiales de información, y participen en dicho fomento, facilitando el acceso libre y universal a la información de dominio público;

8. Invita a los Estados Miembros a que aprueben por consiguiente la nueva estrategia “Iniciativa B@bel” presentada en forma resumida en el párrafo 14 del documento 30 C/31;

(10)

9. Invita también al Director General a que tome las siguientes iniciativas concretas para la promoción de las lenguas y de la diversidad cultural en las redes mundiales de información:

a) fortalecimiento de las actividades encaminadas a obtener el libre acceso, en las redes mundiales de información, al patrimonio cultural de dominio público preservado en museos, bibliotecas y archivos;

b) apoyo a la formulación de políticas y principios nacionales e internacionales que alienten a todos los Estados Miembros a promover el desarrollo y la utilización de instrumentos de traducción y terminológicos que permitan una mejor interoperabilidad;

c) fomento del suministro de recursos informativos sobre pluralismo lingüístico en las redes mundiales, fortaleciéndose en particular el observatorio internacional;

d) continuación de las consultas con los Estados Miembros y las organizaciones internacionales gubernamentales y no gubernamentales para lograr una cooperación más estrecha en materia de derechos lingüísticos, respeto de la diversidad lingüística y multiplicación de los recursos electrónicos multilingües para las redes mundiales de información;

10. Invita además al Director General a que presente un informe sobre la puesta en práctica de dichas iniciativas y que someta un proyecto de recomendación sobre el fomento del multilingüismo y el acceso universal al ciberespacio a la Conferencia General en su 31ª reunión.

Referencias

Documento similar

De acuerdo con Harold Bloom en The Anxiety of Influence (1973), el Libro de buen amor reescribe (y modifica) el Pamphihis, pero el Pamphilus era también una reescritura y

Entre nosotros anda un escritor de cosas de filología, paisano de Costa, que no deja de tener ingenio y garbo; pero cuyas obras tienen de todo menos de ciencia, y aun

E Clamades andaua sienpre sobre el caua- 11o de madera, y en poco tienpo fue tan lexos, que el no sabia en donde estaña; pero el tomo muy gran esfuergo en si, y pensó yendo assi

In medicinal products containing more than one manufactured item (e.g., contraceptive having different strengths and fixed dose combination as part of the same medicinal

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in

This section provides guidance with examples on encoding medicinal product packaging information, together with the relationship between Pack Size, Package Item (container)

Package Item (Container) Type : Vial (100000073563) Quantity Operator: equal to (100000000049) Package Item (Container) Quantity : 1 Material : Glass type I (200000003204)