• No se han encontrado resultados

TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN"

Copied!
42
0
0

Texto completo

(1)

TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN

Ámbito de estudio y clasificación de las tecnologías de la traducción

v.1.0

Amparo Alcina

Departamento de Traducción y Comunicación Universitat Jaume I de Castelló

alcina@uji.es

http://www3.uji.es/~alcina http://tecnolettra.uji.es

Septiembre 2020

Reconocimiento – No Comercial

(2)

Copyright (c) Amparo Alcina

DOI: http://dx.doi.org/10.6035/TI0925.TecnologiasTraduccion

Licencia Creative Common: Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional (CC BY-NC 4.0).

Texto completo disponible en https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/legalcode

Se concede permiso para compartir y adaptar este documento conforme a la licencia . Debe reconocer adecuadamente la autoría e indicar si se han realizado cambios.

No puede utilizar el material para una finalidad comercial.

(3)

Índice de contenidos

RESUMEN ... 2

1. INTRODUCCIÓN ... 2

2. DISTINTOS ENFOQUES EN LA ESTRUCTURACIÓN DE CONTENIDOS EN LAS TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN ... 4

2.1. Según el grado de automatización del proceso de traducción ... 5

2.2. Según el momento en que las herramientas intervienen en el proceso de traducción ... 8

2.3. Según el nivel de conocimientos de informática necesario ... 10

2.4. Según su relación con la traducción ... 14

2.5. Según la vertiente de la traducción a la que se aplica el producto informático ... 15

3. DISCUSIÓN SOBRE ESTAS CLASIFICACIONES ... 16

4. DELIMITACIÓN DEL ÁMBITO Y CRITERIOS DE SELECCIÓN DE CONTENIDOS ... 20

4.1. Selección de contenidos adecuado al proceso de traducción ... 20

4.2. Criterios de clasificación de contenidos... 27

4.3. Características de la clasificación ... 29

5. CLASIFICACIÓN DE HERRAMIENTAS Y RECURSOS DE LAS TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN ... 32

6. CONCLUSIONES ... 38

7. BIBLIOGRAFÍA CITADA ... 39

(4)

2.

Resumen

Las tecnologías de la traducción constituyen un nuevo e impor- tante campo de estudio interdisciplinario entre la informática y la tra- ducción cuyo desarrollo profesional dependerá en gran medida de la atención que le prestemos también desde el punto de vista académi- co. En este texto hemos recopilado distintos puntos de vista desde los que se ha abordado el análisis interno y la estructuración de conteni- dos de las Tecnologías de la traducción y discutimos las distintas cla- sificaciones. Finalmente, presentamos la definición de las tecnologías de la traducción como el ámbito de estudio que se ocupa del diseño y adaptación de estrategias, herramientas y recursos tecnológicos que contribuyen a facilitar la actividad profesional del traductor, así como la investigación en traducción y su enseñanza. A partir de esta defini- ción y siguiendo criterios fundamentados en la práctica profesional y en la idiosincrasia de las herramientas y recursos informáticos que participan en la actividad de traducir, clasificamos el ámbito en torno a cinco bloques: 1) el equipo informático del traductor, 2) la comuni- cación y documentación, 3) edición y autoedición, 4) herramientas y recursos lingüísticos y 5) herramientas y recursos de traducción.

1. Introducción

1

Los traductores y los docentes de la traducción han sido, en lo que se refiere al ámbito de las profesiones relacionadas con las len- guas, pioneros en el uso del ordenador como instrumento plenamente integrado en el proceso de trabajo. Aunque la relación entre la tra- ducción y los ordenadores comenzó con el desarrollo de programas

1 Este texto se basa en el Proyecto Docente de la asignatura Informática aplicada a la traducción, elaborado y presentado por Amparo Alcina en 2003. Una versión de este texto se publicó en la revista Target en 2008. Esta es la referencia:

Alcina, A. (2008). Translation Technologies Scope, Tools and Resources. Target. International Journal of Translation Studies, 20 (1), 79-102.

(5)

de traducción automática, el verdadero auge de las tecnologías de la traducción comenzó con el desarrollo de los diccionarios electrónicos y los bancos de datos terminológicos, la llegada de Internet con las múltiples posibilidades de documentación y comunicación y los pro- gramas de traducción asistida. La integración del ordenador como parte de la infraestructura necesaria del traductor es un hecho desde hace tiempo, pero día a día aumenta la cantidad de conocimientos y habilidades que el traductor debe adquirir y dominar en el ámbito de las tecnologías de la traducción. Además, la proliferación de ordena- dores y usuarios, el considerable aumento y variedad de documentos electrónicos y su considerable difusión a través de Internet ha gene- rado la nueva especialidad de la localización -es decir, la traducción de la documentación, las interfaces y ayudas de los programas infor- máticos y la traducción de sitios web- que exige a los traductores amplios y profundos conocimientos informáticos antes reservados a los especialistas.

El proceso de traducción es complejo y consta de muchos sub- procesos y tareas de diversa índole. Por otra parte, existe gran canti- dad de herramientas informáticas que se pueden o se podrían utilizar para mejorar la eficacia, la rapidez o la calidad de algunas de estas tareas o sus resultados. La necesidad de combinar los procesos e ins- trumentos de la informática con los de la traducción y su creciente desarrollo ha dado lugar a una nueva disciplina, las tecnologías de la traducción, que ha recibido diferentes denominaciones: informática aplicada a la traducción, tradumática, tecnotrad, junto a las tradicio- nales traducción automática, traducción asistida por ordenador, tra- ducción por ordenador. Independientemente de la denominación, se hace imprescindible comenzar a plantear, por una parte, principios que ayuden a delimitar la disciplina y a seleccionar sus contenidos, y por otra parte, plantear criterios que contribuyan a clasificar y estruc- turar este nuevo ámbito temático, contribuyendo así a su desarrollo académico y su difusión al ámbito profesional y docente.

(6)

Recuerda:

El ámbito de las tecnologías de la traducción ha recibido dife- rentes denominaciones: informática aplicada a la traducción, tradu-

mática, tecnotrad, junto a las tradicionales traducción automática, traducción asistida por ordenador, traducción por ordenador.

En este texto hemos recopilado distintos puntos de vista desde los que se ha abordado el análisis interno y la estructuración de con- tenidos de las Tecnologías de la traducción y discutimos las distintas clasificaciones. Finalmente presentamos nuestra propuesta de defini- ción y estructuración de contenidos de las Tecnologías de la Traduc- ción. Esta propuesta se fundamenta, por una parte, en una selección de contenidos fundamentada en las fases del proceso de traducción y, por otra parte, en una clasificación de contenidos que tiene en cuenta el tipo de programa informático o recurso de que se trata, su función en relación con la traducción, el nivel de conocimientos que se exige al usuario (experto, básico), el grado de tratamiento del lenguaje.

Con ello, se pretende contribuir al progreso y desarrollo académico de esta nueva subdisciplina.

2. Distintos enfoques en la estructuración de conte- nidos en las tecnologías de la traducción

En la bibliografía podemos encontrar distintas formas de estruc- turar los contenidos de la disciplina Tecnologías de la traducción que atienden a distintos criterios o enfoques. La estructura más clásica es la que divide las Tecnologías de la traducción en dos grandes ramas:

la traducción automática y la traducción asistida. No obstante, la

(7)

atención prestada a este ámbito actualmente, la continua ampliación de contenidos y el crecimiento del número de herramientas y recur- sos ha hecho crecer los puntos de vista desde los que se puede abor- dar su análisis. Además, ha ido creando subdivisiones dentro de estas ramas y es previsible que las divisiones establecidas vayan también ampliándose y adquiriendo mayor consistencia. Algunas de las pers- pectivas desde las que se ha abordado la división de la materia son:

1) Según el grado de automatización del proceso de traducción 2) Según el momento en que las herramientas intervienen en el proceso de traducción

3) Según el nivel de conocimientos informáticos requeridos 4) Según su relación con la traducción

5) Según la vertiente de la traducción a la que se aplica

A continuación desarrollamos brevemente estas diferentes pro- puestas de división de la materia, que nos ayudan a centrar los con- tenidos que incluye.

2.1. Según el grado de automatización del proceso de traducción

En este apartado recogemos las clasificaciones de Hutchins y Somers (1992) y de Melby (1996). En la figura 1 reproducimos el es- quema con el que Hutchins y Somers (Hutchins and Somers 1992) mostraban la escala de automatización de la traducción que implica la herramienta informática.

(8)

Figura 1.Escala de automatización de la traducción de Hutchins y Somers

Por traducción humana tradicional se entiende la traducción sin ningún tipo de automatización, tal como se ha venido realizando du- rante siglos. En el otro extremo, la traducción totalmente automática de alta calidad, se entiende la traducción realizada completamente por el ordenador sin ningún tipo de participación humana y de «alta calidad», objetivo que se consideraba utópico entonces, y aún hoy en día, si no se aplican controles o restricciones al lenguaje de los tex- tos. La traducción automática con participación humana hace referen- cia a sistemas en los que el propio programa es el responsable de la traducción, pero requiere de ayuda humana para la resolución de problemas lingüísticos específicos que plantea el texto origen o corre- gir el texto meta resultante. La traducción humana asistida por orde- nador (TAO) incluye cualquier proceso o grado de automatización en el proceso de traducción, siempre que esta ayuda mecánica propor- cione algún tipo de apoyo lingüístico. Así, pertenecen a la categoría de traducción humana asistida por ordenador: los correctores orto- gráficos, gramaticales y de estilo; los diccionarios, tesauros, enciclo- pedias y otras fuentes de información que los traductores puedan

(9)

consultar en línea o en algún soporte informático; y los sistemas que integran estas herramientas y crean un entorno de trabajo que per- mite trabajar con el texto origen y meta, y el almacenamiento y re- cuperación de traducciones, la denominada estación de trabajo del traductor.

Otra clasificación que encaja en este enfoque es la que propone Melby al distinguir entre herramientas de nivel uno y herramientas de nivel dos (Melby 1983; Melby 1996):

- Nivel uno: Se trata de herramientas que el traductor puede utilizar cuando el texto se proporciona en formato papel o por fax. En este caso, se incluyen: sistemas de reconocimiento de voz, procesador de textos, fax, correo electrónico y otras for- mas de telecomunicaciones, recuento de palabras y gestión terminológica. Con ayuda de estas herramientas, el traductor consigue la eliminación de la distancia con el cliente y competir con un traductor local, calcular de forma rápida y segura el pre- supuesto y aumentar la consistencia en el uso de términos.

- Nivel dos: Se trata de herramientas que exigen que el texto origen esté disponible en formato electrónico. Incluye herra- mientas como la investigación terminológica y la búsqueda au- tomática de equivalencias, memorias de traducción y herra- mientas de comprobación de calidad. Todas ellas requieren un corpus bilingüe alineado.

(10)

2.2. Según el momento en que las herramientas in- tervienen en el proceso de traducción

Melby ofrece una clasificación de los sistemas de ayuda al tra- ductor según la fase del proceso de traducción en la que se aplican (antes, durante o después de la traducción, o bien son imprescindi- bles en todo el proceso) y según el nivel en que intervienen (nivel terminológico o nivel segmento). Estos factores diferencian ocho tipos de tecnología de traducción (Melby 1998):

1. Infraestructura. Herramientas que no siendo específica- mente de traducción, resultan imprescindibles en el entorno de la traducción, como:

- Sistemas de creación y gestión de documentos - Bases de datos terminológicas

- Telecomunicaciones (intranet/Internet, correo electrónico, FTP, navegador, etc.)

2. Nivel término antes de traducir. Herramientas que permi- ten detectar los candidatos a términos que podrían ser incluidos en la base de datos terminológica. No sólo identificarían palabras, como hacen los correctores ortográficos, sino también sintagmas termino- lógicos. La investigación terminológica abarcaría la búsqueda en In- ternet y en bases de datos textuales.

3. Nivel término durante la traducción. Herramientas que buscan automáticamente los términos en la base de datos y mues- tran su equivalencia en la lengua meta que el traductor ha estableci- do. El traductor no tiene que buscar manualmente en la base de da- tos y además puede copiar automáticamente la equivalencia sin tener que teclear el término.

4. Nivel término después de traducir. Herramientas que comprueban el uso consistente de la terminología una vez realizada la traducción, y herramientas que marcan los términos cuyo uso se

(11)

desea evitar.

5. Nivel segmento antes de traducir. Herramientas que permiten la alineación e indexación de los segmentos de un texto ori- gen con sus correspondientes segmentos en el texto meta.

6. Nivel segmento durante la traducción. Incluye las he- rramientas de búsqueda de segmentos en la memoria de traducción y la traducción automática.

7. Nivel segmento después de traducir. Herramientas que detectan segmentos perdidos (por ejemplo, si alguno de los segmen- tos del texto origen ha quedado sin traducir), comprueban la gramá- tica y reestablecen el formato original del texto.

8. Gestión del proyecto y gestión de la contabilidad. Este tipo de herramientas no forman parte del proceso de traducción en sí mismo, pero resultan imprescindibles para gestionar el trabajo reali- zado, especialmente cuando se trata de proyectos grandes. En estos casos, resulta imprescindible disponer de herramientas que ayuden a controlar las variables que pueden afectar a distintos textos de un proyecto (fechas, modificaciones de textos, traducciones preferidas, fechas de revisión, etc.).

En la figura 2 se representa esta clasificación.

infraestructura

Nivel término Nivel segmento Antes de

traducir

• Extracción de can- didatos a término

• Investigación ter- minológica

• Segmentación del nuevo texto, alinea- ción de textos origen y meta anteriores e indexación

Durante la traducción

• Búsqueda automá- tica de terminología

• Búsqueda en la memoria de traduc- ción

• Traducción automá-

(12)

tica Después de

traducir

• Comprobación de consistencia termino- lógica y comproba- ción de la exclusión de términos

• Comprobación de segmentos perdidos, corrección gramatical y de formato.

Gestión del proyecto y el coste

Figura 2.Clasificación de las herramientas de traducción según Melby

2.3. Según el nivel de conocimientos de informática necesario

El interés por formar a los estudiantes de traducción e interpre- tación en las tecnologías ha originado también algunas propuestas más o menos explícitas de estructuración de la materia. El proyecto LETRAC (Language Engineering for Translators Curricula)2 presentó una estructuración muy completa y detallada. Este proyecto se desa- rrolló con el objetivo de establecer los elementos tecnológicos que debe reunir un curso universitario para traductores, de modo que se facilitara por una parte su incorporación al mundo profesional y por otra parte permitiera alcanzar un alto grado de compatibilidad entre los estudios en las distintas universidades europeas, en beneficio de la igualdad de oportunidades y movilidad de los estudiantes. El punto de partida de este proyecto fue el estudio del impacto que las tecno- logías de la ingeniería lingüística han tenido sobre el entorno de tra- bajo de los traductores.

La estructura de conocimientos de tecnologías de la traducción se divide en tres bloques principales: (1) Introducción a la informáti- ca, (2) Telecomunicaciones y Autoedición para traductores, y (3) In-

2 El proyecto LETRAC (LE4-8324), fue financiado por la comisión Europea, DG XIII, en el Programa de aplicaciones telemáticas del IV Programa Marco, y desarrolla- do por nueve instituciones europeas.

(13)

geniería lingüística. Cada uno de estos módulos se divide a su vez en distintos bloques temáticos y se especifica cuáles son los conocimien- tos previos necesarios. También se indica qué modulos resultan im- prescindibles en la formación del traductor y cuáles constituirían una formación especializada. En la fig. 3 podemos ver el esquema que muestra las interrelaciones entre los módulos y sus distintos bloques temáticos.

MÓDULO A:INTRODUCCIÓN A LA INFORMÁTICA. Se incluye la for- mación sobre elementos físicos y lógicos del ordenador, métodos y dispositivos de almacenamiento, gestión y salida de datos. Este mó- dulo se considera imprescindible para poder adquirir los conocimien- tos de los módulos B y C.

Módulo B: Tecnologías de la información y autoedición para traductores.

B1. Autoedición. Incluye herramientas que permiten la pro- ducción de textos impresos de alta calidad profesional, como Frame- maker, Pagemaker, QuarkXpress. Por otra parte, también los elemen- tos físicos y lógicos como el escáner y programas de reconocimiento óptico de caracteres (OCR). Se incide en los aspectos textuales, gráfi- cos y de presentación del material impreso. Exigiría conocimientos previos de informática, del procesador de textos y presentación de diapositivas.

B2. Telecomunicaciones / Internet. Incluye herramientas que permiten obtener información y terminología a través de Inter- net, así como herramientas de comunicación. Por ejemplo, ftp, telnet, correo electrónico, buscadores de Internet, creación de documentos

HTML, redes, servicios y recursos de Internet específicos para traduc- tores (diccionarios en línea, bases de datos como Eurodicauton, sis- temas de traducción automática, corpus alineados, revistas electróni- cas).

B3. Nivel avanzado. En este nivel, que sería opcional, se pro-

(14)

fundizaría en el diseño de páginas web y autoedición, y también en una ampliación de los contenidos de informática general: sistemas operativos (DOS/Windows avanzado, MacOS, LINUX/UNIX) y lenguajes de programación (PROLOG para el procesamiento del lenguaje natural, C, C++, Perl, AWK).

Módulo C: Ingeniería del lenguaje

Este módulo se considera central, por tratar ya específicamente con el procesamiento de datos lingüísticos por el ordenador. Se divide en 6 unidades:

C1. Herramientas y aspectos generales. Procesador de tex- tos y correctores, lenguaje controlado, gestión de proyectos y docu- mentos, gestión terminológica de bases de datos propias.

C2. Herramientas y aspectos específicos de traducción.

Memorias de traducción y Traducción automática.

C3. Formalización lingüística. Teorías estructurales y funcio- nales, gramáticas y analizadores, formalismos gramaticales basados en unificación.

C4. Traducción automática. Historia de la T. A., conceptos básicos, evaluación de sistemas comerciales, sistemas de T. A. basa- dos en unificación, proyectos de la UE sobre T. A. y PLN.

C5. Lingüística de corpus y análisis de bajo nivel. Organi- zación y diseño de corpus, anotación de corpus, analizadores de bajo nivel, extracción de información de corpus y diseño de proyectos.

El diseño del curriculum de LETRAC supone una estructuración exhaustiva de todas las herramientas y conocimientos que ponen en relación la informática y la traducción. La secuenciación de contenidos permite distinguir entre los bloques temáticos que se consideran bá- sicos para el ejercicio profesional de la traducción y los bloques te- máticos avanzados que podrían constituir una especialización del estudiante orientada bien a la profesión (localización) bien a la inves- tigación (procesamiento del lenguaje natural).

(15)

1 optional unit

4 optional units

2 compulsory units

2 compulsory units

Module A

Introduction to Computer Science 1 compulsory unit

(compulsory prerequisite for all other courses, 30 hours) ca 15% of the overall size

Language formalisation (20 hours) Machine Translation (20 hours)

Case studies (20 hours)

Corpus Linguistics and low level analysis (20 hours)

Advanced IT skills (20 hours)

DTP (20 hours) Telecommunications/

Internet (20 hours)

General aspects and tools (30 hours)

Translation specific aspects and tools (30 hours)

Module C

Language Engineering

ca 55% of the overall size

Module B

DTP/IT for translators

ca 30% of the overall size

possibility of specialization / deepening of knowledge

possibility of specialization / deepening of knowledge

Figura 3. Módulos de contenidos en el programa de LETRAC

(16)

2.4. Según su relación con la traducción

El grupo Tradumática3 presenta una clasificación de los progra- mas informáticos en cinco grupos o círculos, en función de su relación con la traducción:

1. Programas de traducción: procesadores de textos, herra- mientas de traducción asistida, herramientas de traducción automáti- ca, programas de autoedición, editores de HTML, herramientas de localización de software, etc.

2. Programas de apoyo a la traducción: bases de datos, diccionarios y enciclopedias en disco óptico, navegadores, hojas de cálculo, correctores ortográficos y gramaticales, etc.

3. Programas para enviar y recibir documentos: correo electrónico, FTP, reconocimiento óptico de caracteres, reconocimiento de voz, etc.

4. Programas accesorios a la traducción: compresores, programas de cifraje, chat, copiadores de webs, control de descargas, etc.

5. Programas generales: antivirus, cortafuegos, mantenedo- res del sistema operativo, etc.

Esta clasificación se representa en cinco círculos según la figura 4, en la que se observa que los círculos interiores están más estre- chamente relacionados con la traducción que los que se sitúan más hacia el exterior.

3 Grupo de investigación Tradumática pertenece a la Universitat Autònoma de Bar- celona.

(17)

Figura 4. Círculos de la Tradumática (grupo Tradumática)

2.5. Según la vertiente de la traducción a la que se aplica el producto informático

Neunzig (Neunzig, 2001:168-194) señala que la aplicación de los productos informáticos a la traducción abarca tres vertientes:

- La enseñanza de la traducción - La traducción profesional

- La investigación sobre traducción

Esta clasificación adopta un punto de vista pragmático, en el sentido de que se centra en los usos que se da a los programas in- formáticos y los recursos, y también al perfil de los usuarios de estos programas, independientemente de la tecnología en que se apoyan.

Programes de traducció

Programes de suport a la traducció

Programes per rebre i enviar documents

Programes accesso- ris

a la tra- ducció

Programes generals

(18)

Recuerda:

Clasificación de las tecnologías de la traducción según distintos enfoques:

1) El grado de automatización, de Hutchins y Somers

2) El momento en que intervienen en el proceso traductor, de Melby 3) El nivel de conocimientos previos necesarios, del grupo LETRAC 4) La relación con la traducción profesional, del grupo Tradumática

5) La vertiente de traducción, de Neunzig

3. Discusión sobre estas clasificaciones

Las propuestas de Hutchins y Sommers, por una parte, y la de Melby, por otra, han contribuido a señalar el ámbito de las tecnolo- gías de la traducción como un nuevo ámbito de estudio dentro de las relaciones entre tecnología y lenguaje, y más específicamente entre tecnologías y traducción. La primera hace hincapié en el uso de las tecnologías en relación con el papel que desempeñan en la traduc- ción, al establecer distintos niveles en que aquellas contribuyen a fa- cilitar el trabajo del traductor humano y/o lo sustituyen. La segunda, la propuesta de Melby, añade una clasificación que afecta también a cómo son esas herramientas en sí mismas y concretamente en cuan- to al tipo de datos que manejan, distinguiendo las que manejan datos relacionados con el nivel término a las que manejan datos en el nivel del texto. Además, Melby considera la necesidad de enmarcar el co- nocimiento y uso de estas herramientas en el contexto de la infraes- tructura requerida para ello.

Así, llegamos a una clasificación de las herramientas en un do-

(19)

ble nivel: según el grado de participación humana (totalmente auto- mática, totalmente humana y traducción asistida) y según el nivel de implicación de estas herramientas con la traducción (infraestructura necesaria, nivel término y nivel texto). No obstante, el desarrollo que se ha producido en los últimos años, tanto en el ámbito de la infor- mática general como de las tecnologías del lenguaje y de la traduc- ción, exigen la renovación de estas clasificaciones y la ampliación de sus contenidos.

El curriculum que se propone para la formación del traductor en el proyecto LETRAC abarca gran número de herramientas. Sin em- bargo, la inclusión de algunos de los temas planteados en el curricu- lum, como por ejemplo el conocimiento de lenguajes de programa- ción como Prolog o Perl o de varios sistemas operativos, no parecen necesarios ni siquiera hoy en día para el traductor profesional. Tam- bién la traducción automática tiene un peso excesivamente grande respecto a la traducción asistida, que es mucho más utilizada entre los profesionales de la traducción. Por otra parte, se da una gran im- portancia al enfoque lingüístico teórico de la traducción automática (teorías de formalización lingüística, historia y sistemas de traducción automática), cuando desde el punto de vista del traductor profesional sería mucho más interesante hacer hincapié en los aspectos prácticos de la traducción automática como la preedición y postedición de tex- tos. Por otra parte, hay algunas incoherencias en los criterios utiliza- dos para clasificar las herramientas y recursos. Por ejemplo, los dic- cionarios y bases de datos terminológicas como Eurodicautom son tratadas en el módulo B Tecnologías de la Información y Autoedición, en el bloque Telecomunicaciones e Internet, junto con herramientas como ftp, telnet, correo electrónico, buscadores de Internet, creación de documentos HTML y redes. Resulta mucho más coherente, en nues- tra opinión, que la formación sobre los diccionarios y bases de datos terminológicas esté incluída en el módulo C Ingeniería lingüística, que se describe como «herramientas para el procesamiento de datos lin-

(20)

güísticos». Lo mismo podemos afirmar respecto a la inclusión de la formación sobre lenguajes de programación Prolog o Perl en el módu- lo B, ya que el interés de estos lenguajes está relacionado con la In- geniería lingüística y el procesamiento de datos lingüísticos, mante- niendo su carácter optativo y quizá especificando su utilidad en inves- tigación y desarrollo, más que en la traducción profesional.

En definitiva el curriculum de Letrac ofrece una formación com- pleta en ingeniería lingüística, con una cierta orientación a la traduc- ción que resulta insuficiente tanto por el peso excesivo de la lingüísti- ca computacional como por la ausencia de insistencia en algunos te- mas muy relevantes para el traductor profesional.

La clasificación del grupo Tradumática tiene el mérito de ser una de las primeras clasificaciones que se centran en el ámbito de la traducción profesional, y en las necesidades del traductor. Así, se proponen incluir en este ámbito cualquier herramienta que pueda ser utilizada por el traductor profesional, y a partir de ahí desarrollan su clasificación en cinco grupos. Sin embargo, en la propuesta no se de- finen ni se explicitan los criterios para seleccionar las herramientas que se han incluído o para establecer el grado de vinculación de un determinado programa con la traducción. Tan sólo se ofrece un lista- do breve y no acabado (por ejemplo, en todos los casos, ese listado se cierra con un «etc.») de programas informáticos que formarían parte de cada categoría. En consecuencia, no existe una distinción clara de los límites entre los distintos grupos de clasificación y se ca- rece de criterios para decidir la inclusión de una nueva herramienta y para decidir su clasificación en uno de los grupos. Los nombres que se da a cada uno de los grupos («programas de traducción», «pro- gramas de apoyo a la traducción» o «programas accesorios a la tra- ducción») tampoco resultan transparentes ni aclaratorios. El hecho de que la relación con la traducción se tome como punto de referencia para la clasificación provoca algunas agrupaciones que resultarían

(21)

sorprendentes vistas desde otras disciplinas, como la inclusión de los procesadores de texto en el bloque de «programas de traducción». En nuestra opinión, independientemente del reconocimiento de que al- gunas herramientas resultan más útiles al traductor que otras, la cla- sificación de estas herramientas no debería centrarse exclusivamente en el punto de vista de la traducción, sino que debe partir de criterios más generales y comúnmente aceptados en ámbitos estrechamente relacionados como la propia informática o las tecnologías del lengua- je.

La clasificación de Neunzig nos parece un buen punto de partida para considerar las diferentes vertientes en que se aplican las tecno- logías de la traducción, pero no resulta adecuada para clasificar las herramientas, puesto que una misma herramienta puede ser útil para distintos fines, y lo que cambiará será el uso que se haga de ella, las funciones que serán utilizadas por uno u otro perfil o los métodos que se aplicarán en su uso. Por ejemplo, un programa de análisis textual como WordSmith puede ser utilizado por un investigador para compa- rar la frecuencia de uso de un término en distintos corpus, por un traductor para buscar contextos que le ayuden a conocer el significa- do de un término o por un profesor para obtener ejemplos de uso de un término y crear ejercicios para sus estudiantes. Por tanto, la dis- tinción de estas tres vertientes será indispensable, por ejemplo, para el diseño de cursos para alguno de estos destinatarios, pero no para la clasificación de los contenidos de la disciplina o de las herramien- tas, puesto que podríamos llegar a encontrarnos con los mismos pro- gramas en cada una de las categorías.

A partir del análisis de las distintas clasificaciones y la estructu- ración de contenidos realizada por diversos autores con distintos pro- pósitos y la revisión de sus puntos fuertes y débiles, estamos en con- diciones de presentar nuestra propia propuesta de descripción del ámbito de las tecnologías de la traducción, su estructuración y clasifi-

(22)

cación de herramientas.

4. Delimitación del ámbito y criterios de selección de contenidos

A partir del estado de la cuestión revisado y de nuestra propia experiencia en la investigación y la docencia de las tecnologías de la traducción, describimos las tecnologías de la traducción como el ám- bito de estudio que se ocupa del diseño y adaptación de estrategias, herramientas y recursos tecnológicos que contribuyen a facilitar la actividad profesional del traductor, así como su investigación y ense- ñanza. También hemos elaborado una propuesta de estructuración de la materia, para la cual hemos partido de los siguientes principios:

selección de contenidos adecuada al proceso de traducción, estructu- ración lógica de los contenidos y posibilidad de flexibilizar la selección de contenidos atendiendo a distintos perfiles.

4.1. Selección de contenidos adecuado al proceso de traducción

La selección de contenidos en el ámbito Tecnologías de la tra- ducción debe responder al análisis del proceso de traducción y la de- terminación de las herramientas más adecuadas para llevar a cabo las tareas implicadas. Es decir, la inclusión o no de determinados con- tenidos debe hacerse teniendo en cuenta su aplicación y uso desde el punto de vista de las actividades del proceso de trabajo del traductor profesional y teniendo en cuenta la gama de herramientas disponibles para el traductor en cada momento.

Así, en la tabla 1 hemos recogido, en cada columna: 1) las acti- vidades que forman parte del proceso de traducción en su forma tra- dicional, 2) cómo pueden desarrollarse usando un ordenador y 3) las herramientas o recursos adecuados para ello. Hemos distinguido dis-

(23)

tintas fases, aunque sabemos que a menudo en la práctica estas fa- ses no se diferencian de un modo tajante.

(24)

22.

Tabla 1. Tabla comparativa de las fases del proceso de traducción sin apoyo o con apoyo de herramientas informáticas

PROCESO DE TRADUCCIÓN SIN APOYO INFORMÁTICO

PROCESO DE TRADUCCIÓN CON APOYO INFORMÁTICO

PROGRAMAS Y RECURSOS

Fase 1

- Conseguir clientes y trabajos para traducir a través de anuncios, co- legas, antiguos profeso- res, conocidos...

- Desarrollar un sitio web en internet con informa- ción suficiente para orientar al cliente sobre lenguas de trabajo, especialidad/es, precio orientativo por palabra, formatos de trabajo, forma de envío de ori- ginales, infraestructura de la que se dispone, etc.

- Contacto con otros profesionales a través del co- rreo electrónico, listas de distribución, foros, chats.

Editor HTML

Correo electrónico Listas de distribución

Fase 2

- Recibir trabajos de tra- ducción (por fax, men- sajero, correo, correo urgente)

- Uso del correo electrónico, envío como archivo ad- junto, uso de entornos virtuales de trabajo colabora- tivo o descarga de ficheros mediante FTP

Correo electrónico

Entorno virtual de trabajo colaborativo

FTP

(25)

PROCESO DE TRADUCCIÓN SIN APOYO INFORMÁTICO

PROCESO DE TRADUCCIÓN CON APOYO INFORMÁTICO

PROGRAMAS Y RECURSOS

Fase 3: Comprensión del texto

- Documentación sobre la especialidad mediante libros especializados, obtención de documen- tación en bibliotecas y centros de investiga- ción, consulta a exper- tos y especialistas, bús- queda de terminología en diccionarios especia- lizados monolingües y multilingües...

- Búsqueda de termino- logía en la lengua meta a través de diccionarios bilingües o multilingües, consulta de textos es- pecializados en lengua

- Documentación a través de páginas web en inter- net

- Consulta de los fondos bibliográficos de bibliotecas e instituciones a través de sus sitios de internet - Uso de diccionarios electrónicos generales y espe- cializados, monolingües, bilingües y multilingües, en Internet o CD-ROM

- Consulta de corpus textuales electrónicos en Inter- net o en CD-ROM

- Búsqueda de información en un corpus textual per- sonal mediante programas de análisis textual o de concordancias

- Consulta a especialistas en una determinada mate- ria a través de foros de expertos

- Consulta a otros traductores y terminólogos a tra- vés de listas de distribución, grupos de noticias y comunidades virtuales

Navegador de Internet Bases de datos on line Diccionarios electrónicos Corpus textuales on line o CD ROM

Programa de análisis tex- tual

Foros, listas de distribu- ción, servicios de noticias Portales

(26)

PROCESO DE TRADUCCIÓN SIN APOYO INFORMÁTICO

PROCESO DE TRADUCCIÓN CON APOYO INFORMÁTICO

PROGRAMAS Y RECURSOS

Fase 4 Redacción del texto meta

- Corrección ortográfica, gramatical y de estilo y revisión del texto meta por el mismo traductor - Corrección y revisión

del texto meta por un revisor o traductor dis- tinto del primer traduc- tor

- Uso del procesador de textos

- Uso de un programa corrector y/o verificador orto- gráfico, gramatical y de estilo, o de las herramientas del mismo tipo incorporadas por un procesador de textos

- Uso de las herramientas de revisión del procesador de textos (proteger documento y control de cam- bios)

- Uso de traducción asistida interactiva (memorias de traducción)

- Uso de traducción automática

Procesador de textos Editor de textos

Corrector ortográfico, gra- matical y de etilo

Traducción asistida interac- tiva

Memorias de traducción Traducción automática

(27)

PROCESO DE TRADUCCIÓN SIN APOYO INFORMÁTICO

PROCESO DE TRADUCCIÓN CON APOYO INFORMÁTICO

PROGRAMAS Y RECURSOS

Fase 5 Presentación

Remisión al cliente - Preparación del texto en el formato adecuado para el cliente (el documento puede estar en distintos formatos de procesador de textos como doc o RTF, de programa de autoedición como MIF, hipertexto como html, etc.)

- Remisión del texto traducido por correo electrónico y, en su caso, de otros materiales (glosarios, memo- ria de traducción...)

Programa compresor y descompresor de ficheros Procesador de textos Autoedición

Entornos virtuales de tra- bajo colaborativo

Post-traducción

- Elaboración de un in- forme del proyecto, ela- boración de fichas ter- minológicas con los da- tos manejados durante la traducción (equiva- lencias terminológicas)

- Alineación de texto original y traducido para su in- corporación a una memoria de traducción

- Cumplimentación de bases de datos terminológicas - Recuento automático de palabras

- Incorporación de los textos a un corpus de textos personal

Programa alineador de tex- tos

Memoria de traducción Gestor de base de datos terminológicas

(28)

26.

La inclusión de las herramientas informáticas en las distintas fases del trabajo del traductor ha sido señalada por los distintos in- vestigadores y profesores de traducción que han destacado el uso que podía darse a las herramientas informáticas en el entorno del trabajo del traductor y han contribuido a su perfeccionamiento. Así, cabe destacar los trabajos sobre el banco de trabajo del traductor (Kugler et al. 1995, Hutchins 1996), u otros centrados en aspectos más específicos del proceso como el uso de corpus en traducción tan- to especializada como literaria (Corpas Pastor 2004, Laviosa 2003;

Sánchez-Gijón 2003; Sánchez-Gijón 2005), sobre las ventajas e in- convenientes de la incorporación de las memorias de traducción en el trabajo del traductor y la metodología más adecuada para hacerlo (Benis 1999, Bennett 1994), el uso del correo electrónico y las listas de distribución entre traductores (Alcina Caudet 2003), de entornos virtuales (Alcina Caudet 2002; Bolaños Medina 2001), o el papel de Internet en las empresas y el proceso de traducción, también deno- minada industria de la Teletraducción (O'Hagan 1996; O'Hagan and Ashworth 2002), la utilidad de las funciones de revisión del procesa- dor de textos (Mossop 2001), por mencionar algunos de los ámbitos de interés. Por último, los numerosos trabajos sobre cómo estas he- rramientas deben introducirse en la formación del traductor (Kenny 1999, Dunne 2006). También se han publicado libros (Austermühl 2001; L'Homme 2008; Bowker 2002) y libros editados (Somers 2003;

Dunne 2006; Gambier and Gottlieb 2001; Kugler et al. 1995) que tra- tan de estos aspectos de forma conjunta. Además, las revistas de traducción incluyen artículos sobre aplicaciones informáticas para tra- ductores, y recientemente las revistas de traducción automática in- cluyen también artículos sobre aspectos profesionales de la traduc- ción (véase Machine translation news international editada por Laurie Gerber).

(29)

4.2. Criterios de clasificación de contenidos

Una vez establecido un criterio para la inclusión o exclusión de contenidos en el ámbito de las tecnologías de la traducción, el si- guiente paso que nos planteamos es el de ordenar el conjunto de funciones y herramientas de apoyo al traductor. Para ello tendremos en cuenta la mayor o menor afinidad con la traducción, pero sin olvi- dar las convenciones de clasificación de herramientas establecidas y aceptadas de forma general desde otras disciplinas. De ahí que la es- tructuración se base en criterios lógicos, es decir, de semejanza entre las propias funciones y herramientas, utilizando características como:

a) El tipo de datos que manejan: desde letras o números, pa- labras, hasta textos o conjuntos de textos.

b) El tipo de procesamiento que realizan con los datos: dar formato a los textos para su impresión final, hacer cálculos complejos, obtener listados de palabras o concordancias de los textos, hacer análisis morfológicos o sintácticos de un texto para traducirlo a otra lengua, almacenar términos y permitir su búsqueda y consulta, etc.

c) La función o finalidad para la que se usan: funciones de oficina, llevar la contabilidad de una empresa, obtener un primer borrador de una traducción, asesoramiento lingüístico o mediación lingüística, etc.

d) Si manejan información lingüística o no, y de qué tipo: si los datos están etiquetados en el nivel morfológico, sintácti- co, léxico, etc., o si la información se refiere a una o varias lenguas.

e) Por último, en la clasificación de contenidos de las Tecnolo- gías de la Traducción cabe distinguir distintos niveles de afi- nidad con la traducción, ya que algunos contenidos, siendo necesarios para la traducción, lo son también para otros ám-

(30)

bitos profesionales (pensemos en el correo electrónico o los programas descompresores de ficheros), otros contenidos están estrechamente relacionados con las profesiones rela- cionadas con la mediación lingüística y son compartidos con otras disciplinas como las Tecnologías del lenguaje (como los diccionarios electrónicos), y otros están específicamente vin- culados a la traducción (traducción automática y traducción asistida).

El uso de estos criterios nos lleva a una clasificación de carácter general y compartida con otros ámbitos de conocimiento relacionados con las tecnologías de la traducción, como las tecnologías del lengua- je y la propia informática.

Recuerda:

4Criterios de clasificación de los contenidos en Tecnologías de la traducción:

a) Tipos de datos que se procesan b) Tipo de procesamiento c) Función o finalidad que cumplen d) Grado de uso de información lingüística

e) Afinidad con la traducción

Por otra parte, distinguimos entre herramientas y recursos. Con la expresión herramienta nos referimos a los programas informáti- cos que permiten al traductor realizar una serie de funciones o tareas

4

(31)

sobre un conjunto de datos que él mismo ha preparado y le permite obtener un determinado tipo de resultados. Así, mediante el procesa- dor de textos el traductor elabora sus traducciones, mediante el pro- grama de traducción asistida puede crear y almacenar sus traduccio- nes, mediante los gestores de bases de datos terminológicos almace- na la terminología que ha ido recopilando durante el proceso de tra- ducción.

Con la denominación recursos nos referimos a conjuntos de datos organizados de un determinado modo y que pueden ser consul- tados o utilizados como parte de alguna fase de procesamiento. Así, los diccionarios o los corpus, disponibles en línea o en CD ROM, cons- tituyen conjuntos de datos a los que se accede de modos diversos.

Normalmente constituyen conjuntos de datos cerrados, que no pue- den ser enriquecidos con información del usuario de forma masiva.

Recuerda:

Herramientas vs. recursos:

Herramienta: programa informático que permite al traductor realizar una serie de funciones o tareas sobre un conjunto de datos que él mismo ha preparado y le permite obtener un determinado tipo de resultados

Recurso: conjunto de datos organizados de un determinado modo y que pueden ser consultados o utilizados en alguna fase de procesamiento.

4.3. Características de la clasificación

Para que sea útil, la clasificación debe reunir características co-

(32)

mo ser ampliable y flexible. Por una parte, debe ser ampliable, es de- cir, debe quedar abierta a las innovaciones que puedan producirse en el futuro, especialmente en una disciplina de evolución tan rápida como las Tecnologías. Además, debe ser flexible, es decir, debe poder adaptarse a distintos perfiles de usuario y distintas situaciones de aplicación de las tecnologías (por ejemplo, al contexto de una deter- minada empresa o al programa docente de una asignatura universita- ria). Hay que tener en cuenta que dos herramientas diseñadas para una misma función pueden, sin embargo, exigir distintos grados de destreza del usuario. Por ejemplo, algunos programas de concordan- cias funcionan en entorno Windows mientras que otros requieren un entorno Unix o MS-DOS, en general menos conocidos por los usuarios no expertos. Tal como señala Abaitua (1999), un traductor profesio- nal puede situarse en distintos niveles de especialización en relación con las tecnologías,5 y, por otra parte, podemos distinguir otros perfi- les como el investigador en traductología, el investigador y/o docente en traductología o en tecnologías de la traducción, que deberán asu- mir distintos tipos de conocimientos en relación con las tecnologías.

Por otra parte, también se pueden establecer adaptaciones atendiendo a la especialidad de la traducción: literaria, audiovisual, especializada (científico-técnica, jurídica, administrativa), localización.

Cada una de estas especialidades requiere el dominio experto de un cierto subconjunto de herramientas de las Tecnologías de la traduc- ción y quizás un conocimiento muy general de otras.

Si bien las tecnologías contribuyen a mejorar en calidad, rapi- dez y coste los resultados de la traducción y el proceso, lo cierto es que no todos los tipos de tecnología son aprovechados de igual modo por todas las especialidades. Las memorias de traducción, por ejem-

5 Abaitua (Abaitua, 1999) distingue seis niveles de competencia en tecnologías de la traducción: asesor, usuario, formador, evaluador, gerente, desarrollador. Un licenciado en traducción debería estar cualificado para desempeñar al menos las tres primeras.

(33)

plo, han tenido un gran éxito y aceptación. Sin embargo, estos pro- gramas serán especialmente útiles para los traductores que se dedi- quen a la traducción especializada (jurídica, científico-técnica, locali- zación), pero menos para los que se dediquen a la traducción literaria o audiovisual. El aprovechamiento de una u otra tecnología depende- rá en gran medida de la especialidad a la que se dedique el traductor.

Conforme se tecnologiza la traducción en general, los traducto- res e intérpretes de distintas especialidades comienzan a plantearse cómo aprovechar y adaptar las tecnologías a sus necesidades especí- ficas. Como consecuencia, también surgen nuevos programas ajusta- dos a las necesidades específicas de una determinada especialidad.

Es el caso de los programas de traducción audiovisual asistida o de las herramientas que están surgiendo en el ámbito de la Interpreta- ción6.

Este panorama nos lleva a preguntarnos en qué medida y cómo pueden ser aplicadas las tecnologías en las distintas especialidades, y creo que esta será una nueva clasificación que debemos empezar a tener en cuenta de cara al futuro, especialmente en el ámbito docen- te, para ofrecer una formación tecnológica próxima a las especialida- des profesionales.

Por último, la estructuración de contenidos debe permitir la adaptación al curriculum del traductor. En el desarrollo del curriculum debe tenerse en cuenta, además de la estructuración del ámbito de conocimiento, otros factores como el perfil y los conocimientos previos de los estudiantes, la infraestructura disponible en el cen- tro de enseñanza y las demandas del mercado de traducción en un entorno determinado.

6 Ver el libro editado por Manuel Jerez (2003).

(34)

5. Clasificación de herramientas y recursos de las Tecnologías de la Traducción

A partir de los criterios que hemos utilizado para seleccionar los contenidos que formarán parte de las Tecnologías de la traducción, por una parte, y los criterios que hemos presentado para la estructu- ración de los contenidos desde un punto de vista lógico, presentamos nuestra propuesta de clasificación de los contenidos en Tecnologías de la Traducción en cinco grandes bloques:

1.- El equipo informático del traductor 2.- Comunicación y documentación 3.- Edición y autoedición de textos 4.- Herramientas y recursos lingüísticos 5.- Herramientas y recursos de traducción

A) El equipo informático del traductor

Se trata de contenidos relacionados con el funcionamiento ge- neral del ordenador, sus elementos físicos, los sistemas operativos (Windows, Linux, MacOS), programas informáticos relacionados con el mantenimiento del ordenador (antivirus, compresores y descom- presores de ficheros), los distintos elementos de entrada y salida de datos y soportes de la información (disquetera, lectores CD-ROM, DVD, pendrive), periféricos del ordenador (impresora, escáner, cáma- ra), programas de utilidades básicos (bloc de notas, programa para manejo de imágenes sencillas, capturador de pantallas). Incluso al- gunos de gran utilidad para el traductor como los emuladores de CD- ROM, que permiten crear varias unidades lectoras virtuales en las que poder introducir varios diccionarios en CD-ROM simultáneamente.

(35)

Recuerda:

El equipo del traductor

Se trata de contenidos relacionados con el funcionamiento ge- neral del ordenador: elementos físicos (hardware), elementos lógicos (software), utilidades de usuario, manejo de ficheros.

B) Herramientas de comunicación y documentación

Estos contenidos se refieren a los conceptos, herramientas y re- cursos que el traductor utiliza para interactuar, a través del ordena- dor y las redes, con sus clientes reales o posibles, con otros traducto- res o con expertos de cualquier ámbito, o para obtener información y datos de otros ordenadores o servidores. La finalidad de las comuni- caciones puede consistir en la búsqueda de encargos de traducción, la aclaración de dudas sobre un determinado encargo, el envío y recep- ción de textos, la documentación y consulta de sitios web que ofrecen conocimiento especializado (bases de datos bibliográficas, enciclope- dias en línea, sitios web de universidades y grupos de investigación).

Se trata tanto del uso como de la adaptación de las tecnologías de la información y la comunicación en el proceso de traducción. Además de la documentación sobre la especialidad de la traducción, las he- rramientas de comunicación permitirán al traductor estar bien comu- nicado con sus clientes, ofrecer correctamente sus servicios a través de una buena página web. Por último, estas tecnologías permitirán la comunicación con otros traductores, terminólogos o informáticos con los que deba trabajar en un mismo proyecto, utilizando los distintos servicios de Internet (correo electrónico, chat, videoconferencia, web, transferencia de ficheros, listas de correo, y especialmente entornos

(36)

virtuales de trabajo colaborativo o redes privadas virtuales). Junto a estas tecnologías, el traductor deberá saber usar programas de utili- dades que permitan una comunicación segura, como los programas cortafuegos.

Recuerda:

Comunicación y documentación

Conceptos, herramientas y recursos que se utilizan en traduc- ción para interactuar, a través del ordenador y las redes, con clientes reales o posibles, con otros traductores o con expertos de cualquier ámbito, o para obtener información y datos de otros ordenadores o servidores.

C) Edición de textos y autoedición

Forman parte de este bloque de contenidos las herramientas que se utilizan para la redacción, corrección y revisión de textos, es- pecialmente el procesador de textos. Actualmente el procesador de textos ya tiene incorporadas toda una serie de funciones como la co- rrección ortográfica, gramatical y de estilo, y los diccionarios de sinó- nimos en varios idiomas. Además de estas funciones, que ayudan en la tarea de redactar correctamente un texto, el procesador incorpora otras funciones de revisión, que permiten que otras personas intro- duzcan modificaciones a un documento que luego el autor puede aceptar o rechazar, manteniendo separadas las aportaciones de las distintas personas por las que pasa un texto. Esta función se puede usar para revisión y corrección de traducciones. El conocimiento a fondo del procesador de textos y sus funciones avanzadas puede faci- litar enormemente las tareas repetitivas (por ejemplo, mediante el

(37)

uso de macroinstrucciones), o el formateado de documentos (por ejemplo, mediante la creación y uso de plantillas). Por ejemplo, en traducción audiovisual –concretamente en subtitulación– se exige que cada línea de texto no tenga más de 32 caracteres. El traductor ten- dría que contar los caracteres de cada línea manualmente, pero tam- bién puede crear plantillas que limiten el número de caracteres por línea o macroinstrucciones que cuenten los caracteres. Además, con- viene conocer los programas de reconocimiento óptico de caracteres (OCR, por sus siglas en inglés), que permiten convertir una imagen escaneada en un texto editable, o los programas que permiten la conversión de formatos, por ejemplo del formato PDF a TXT u otras conversiones. Los textos en formato electrónico podrán así ser proce- sados por las memorias de traducción.

Recuerda:

Edición de textos

Herramientas y recursos que se utilizan para la redacción, co- rrección y revisión de textos, especialmente el procesador de textos.

D) Herramientas y recursos lingüísticos

En este bloque se incluyen herramientas y recursos diseñadas para compilar y organizar datos lingüísticos (textos, vocabulario, tér- minos y expresiones fraseológicas con su correspondiente informa- ción de interés lingüístico como su categoría gramatical o su signifi- cado, en el caso de palabras, o su género textual en el caso de tex- tos). Se trata de diccionarios electrónicos, bancos de datos y corpus textuales, fundamentalmente.

Distinguimos entre herramientas y recursos. Las herramientas

(38)

permiten al traductor introducir y gestionar sus propios datos lingüís- ticos, mientras los recursos son compilaciones de datos lingüísticos recopiladas previamente y disponibles en formato electrónico para que el traductor las utilice o consulte. Así, Multiterm o WordSmith son herramientas que facilitan al traductor la gestión de bases de datos terminológicos o el análisis textual. Por otra parte, el British National Corpus (BNC), IATE o Termium son recursos lingüísticos. BNC es un corpus textual que contiene gran cantidad de textos etiquetados con información lingüística; IATE (ants Eurodicautom) o Termium son bancos de datos terminológicos que se pueden consultar online.

Recuerda:

Herramientas y recursos lingüísticos

Procesan elementos de tipo lingüístico (textos, vocabulario) y sus propiedades de carácter lingüístico (categoría gramatical, género textual, lengua).

E) Herramientas de traducción

Se trata de herramientas que participan en el proceso específico de traducción, es decir, que están diseñadas para trabajar simultá- neamente con al menos un texto origen y un texto meta y establecen relaciones entre ambos textos en el nivel de segmento u oración o en el nivel de texto. En algunos casos se combinan con otro tipo de pro- gramas que pertenecen a otras categorías, como el procesador de textos o las bases de datos terminológicas.

En esta categoría se incluyen los programas de traducción asistida, cuyo núcleo es un programa de gestión de memorias de traducción, y los programas de traducción automática.

(39)

Recuerda:

Herramientas y recursos de traducción

Herramientas y recursos diseñados para trabajar simultánea- mente con texto origen y texto meta, y establecen relaciones entre ambos textos en el nivel de segmento u oración o en el nivel de tex- to.

Durante los últimos años los programas de traducción se han ido diversificando para atender a las distintas especialidades de la traducción. La traducción asistida (constituida fundamentalmente por las memorias de traducción) y la traducción automática resultan úti- les en traducción especializada, es decir, en textos en los que abunda la terminología y se repiten a menudo las mismas estructuras lingüís- ticas. También tienen gran importancia las herramientas de traduc- ción asistida destinadas a la localización, es decir, a la traducción de programas informáticos (menús, ayuda, documentación) y sitios web.

Además, han surgido programas de apoyo a la traducción audiovisual o a la interpretación, y es de esperar que sigan surgiendo programas dirigidos a facilitar las tareas específicas de algunas de las especiali- dades de la traducción. Por otra parte, las distintas especialidades han encontrado interesantes aliados en herramientas y recursos cuya finalidad no era ayudar a la traducción. Así, la traducción literaria se puede beneficiar del acceso a corpus de textos literarios, o la traduc- ción jurídica del acceso a bancos de datos que muestren modelos de documentos estandarizados en el ámbito jurídico, por mencionar al- gunos ejemplos.

(40)

Recuerda:

Clasificación de las herramientas y recursos de las tecno- logías de la traducción

Basándonos en la selección de tecnologías útiles para la traduc- ción y la estructuración de los contenidos desde un punto de vista ló- gico, clasificamos las herramientas y recursos de Tecnologías de la Traducción en cinco grandes bloques:

1.- El equipo informático del traductor 2.- Comunicación y documentación 3.- Edición y autoedición de textos 4.- Herramientas y recursos lingüísticos 5.- Herramientas y recursos de traducción

6. Conclusiones

Las tecnologías de la traducción constituyen un ámbito de estu- dio relativamente nuevo que ha dado importantes pasos para su desarrollo disciplinar, académico y profesional. A ello ha contribuido la reflexión teórica y la discusión para conseguir su propia estructura- ción y coherencia interna.

En este texto hemos expuesto las principales aportaciones en torno a la reflexión sobre una selección de contenidos basada en la actividad profesional, y configurando una estructura basada en crite- rios que permitan una adscripción temática clara y flexible, que per- mita la adaptación a distintas situaciones profesionales y académicas.

El rápido desarrollo de las tecnologías de la traducción y el con-

(41)

junto de herramientas y recursos al alcance de los traductores propi- ciará la expansión y ramificación de la clasificación que hemos plan- teado. Habrá que estar atentos para captar las nuevas distinciones que habrá que hacer. Además, podemos prever desarrollos aparen- temente contrarios: por una parte el desarrollo de herramientas y re- cursos de traducción que integren distintas funciones para las que actualmente hay que utilizar distintas herramientas, y por otra parte, la creación y desarrollo de herramientas y recursos de traducción pe- ro limitadas o específicas de una especialidad determinada de la tra- ducción.

7. Bibliografía

Abaitua, J. 1999. "Fifteen years of machine translation in Spain".

Perspectives-Studies in Translatology 7:2. 221-239.

Alcina Caudet, Mª Amparo. 2002. "Tutorizar trabajos terminológicos en un entorno virtual de trabajo colaborativo". Sendebar 13. 169- 181.

Alcina Caudet, Mª Amparo. 2003. "Encouraging the use of e-mail and mailing lists among translation students". Meta 48:4. 634- 641.

Austermühl, Frank. 2001. Electronic tools for translators.

Manchester: St. Jerome Publishing.

Benis, M. 1999. "Translation Memory". Bulletin of the Institute of Translation and Interpreting April - May.

Bennett, Paul. 1994. "The Translation Unit in Human and Machine".

Babel 40:1. 12-20.

Bolaños Medina, Alicia. 2001. "Las unidades de traducción técnica en red: una experiencia formativa". Carmen Valero Garcés and Isabel de la Cruz Cabanillas, eds. Traducción y nuevas tecnologías.

Herramientas auxiliares del traductor. Alcalá de Henares:

Universidad de Alcalá. 153-162.

Bowker, Lynne. 2002. Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa.

Corpas Pastor, Gloria. 2004. "La traducción de textos médicos especializados a través de recursos electrónicos y corpus

virtuales". Luis González and Pollux Hernúñez, eds. Las palabras del traductor. Bruselas: Comisión Europea/ESLETRA. 137-164.

de Manuel Jerez, Jesús ed. 2003. Nuevas tecnologías y formación de intérpretes. Granada: Atrio].

(42)

Dunne, Keiran J. ed. 2006. Perspectives on Localization.

Amsterdam: John Benjamins Publishing].

Gambier, Yves and Henrik Gottlieb eds. 2001. (Multi) Media

Translation. Amsterdam: John Benjamins. [Benjamins Translation Library. vol. 23].

Hutchins, W. J. and H. L. Somers. 1992. An Introduction to Machine Translation. London: Academic Press.

Hutchins, W. John. 1996. "Computer-based translation systems and tools". The ELRA Newsletter 1:4. 6-9.

Kenny, D. 1999. "CAT Tools in an Academic Environment: What Are They Good For?". Target 11:1. 65-82.

Kugler, M., K. Ahmad and G. Thurmair eds. 1995. Translator's Workbench. Tools and Terminology for Translation and Text Processing. Berlin: Springer].

L'Homme, Marie Claude. 2008. Initiation à la traductique. Brossard (Québec): Linguatech.

Laviosa, Sara. 2003. "Corpora and the translator". Harold Somers, ed. Computers and Translation. A translator's guide. Amsterdam:

John Benjamins. 105–117.

Melby, Alan K. 1983. "The Translation Profession and the Computer". CALICO Journal 1:1. 55-57.

Melby, Alan K. 1996. "Machine Translation and Other Translation Technologies". Annual Review of Applied Linguistics 16:0267- 1905. 86-98.

Melby, Alan K. 1998. Eight Types of Translation Technology. Paper presented at American Translators Association Conference, Hilton Head.

Mossop, Brian. 2001. Revising and Editing for Translators:

Translation Practices Explained. Manchester: St. Jerome.

O'Hagan, Minako. 1996. The Coming Industry of Teletranslation.vol.

4: Topics in Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

O'Hagan, Minako and David Ashworth. 2002. Translation-Mediated Communication in a Digital World. Clevedon: Multilingual Matters.

Sánchez-Gijón, Pilar. 2003. Els documents digitals especialitzats:

utilització de la lingüística de corpus com a font de recursos per a la traducció especialitzada, Departament de Traducció i

Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

Sánchez-Gijón, Pilar. 2005. L'ús de corpus en la traducció especialitzada: Compilació de corpus ad hoc o extracció de recursos terminològics. Gerona: Documenta Universitaria.

Somers, Harold ed. 2003. Computers and Translation. A translator's guide. Amsterdam: John Benjamins. [Translation Studies].

Referencias

Documento similar

(María Teresa Cabré, 2004) Dicha realidad no solamente debe incluir los conocimientos especializados sino los sentimientos concretos en una situación especial. El trabajo de

Lo que conlleva un aumento de aspectos en comparación con el método de Waddington (2001), hablando de más factores a tener en cuenta a la hora de evaluar la calidad de

a) Que las normas de acción sólo sean aplicables prima facie no significa que la razón práctica se suspenda en la aplicación. Si nos orientamos por el ideal de la norma perfecta,

Gastos derivados de la recaudación de los derechos económicos de la entidad local o de sus organis- mos autónomos cuando aquélla se efectúe por otras enti- dades locales o

El objetivo del presente trabajo es proponer una metodología e instrumento para la evaluación de las tecnologías libres para la traducción que permita a los traductores seleccionar

Mi formación específica en traducción médica, recibida especialmente en el Máster universitario en traducción médico-sanitaria, pero también durante los estudios del Grado

Éstas esperamos que puedan servir para delimitar el objeto de estudio, el alcance de nuestra investigación y sus posibles aplicaciones tanto en el ámbito de la

Una versión documental íntegra, clara y fidedigna del texto que, redactado en una lengua de partida, al que sustituye, se traduce a otro distinto, de llegada, por quien, gozando