• No se han encontrado resultados

UNA TIERRA DE AGUA, AIRE Y FUEGO

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "UNA TIERRA DE AGUA, AIRE Y FUEGO"

Copied!
8
0
0

Texto completo

(1)

UNA TIERRA DE AGUA, AIRE Y FUEGO

FYER, FYER!

Thomas MORLEY

Fyer, fyer! my heart! Fa la la la la la la la la. O help! Alas! Ay me!

I sit and cry me, and call for help, alas, but none comes nigh me!

Fa la la la la la la la la. O, I burn me! alas! Fa la la la la la la la la.

I burn! Alas! Ay me! will none come quench me?

O cast, cast water on, alas, and drench me. Fa la la la la la la la la.

FUEGO, FUEGO!

¡Fuego, fuego! ¡Mi corazón! Fa la la la la la la la la. ¡Oh ayuda! ¡Ay! ¡Ay de mí! Me siento y me hace llorar,

y pido ayuda,

ay, ¡pero nadie viene a por mí! but none comes nigh me! Oh, ¡me estoy quemando! ¡Ay!

but none comes nigh me! ¡Me quemo! ¡Ay! ¡Ay de mí! ¿Nadie vendrá a apagarme? Oh tiradme, tiradme agua encima,

ay, y apagadme. Fa la la la la la la la la. SIX FIRE MADRIGALS

“Ov’è, lass’, il bel viso?” Morten LAURIDSEN

Ov’è, lass’, il bel viso? ecco, el s’asconde. Oimè, dov’il mio sol? lasso, che velo S’è post’inanti et rend’oseur’il cielo? Oimè ch’io il chiamo et veggio; eì non risponde.

Dhe se mai sieno a tue vele seconde Aure, dolce mio ben, se cangi pelo Et loco tardi, et se ‘l signor di Delo Gratia et valor nel tuo bel sen’asconde,

Ascolta i miei sospiri et da’lor loco Di volger in amor l’ingiusto sdegno, Et viona tua pietade il duro semplo. Vedi qual m’arde et mi consuma fuoco; Qual fic scusa miglior, qual magior segno

Ch’io son di viva fede et d’amor templo!

SEIS MADRIGALES DE FUEGO

“Ay, ¿dónde está el hermoso rostro?”

Ay, ¿dónde está el hermoso rostro? Aquí, se esconde. Ay de mí, ¿dónde está mi sol? Ay, ¿qué velo se cubre a sí mismo y vuelve los cielos oscuros?

Ay de mí, que lo llamo y miro; no responde. Oh, si tus velas tuvieran vientos propicios, mi queridísimo amor, y si tú cambias tu cabello

y tus rasgos, si el Señor de Delos esconde la gracia y el valor en tu seno,

escucha mis suspiros y dales un lugar y convierte el injusto desdén en amor, y tu compasión vencería el duro pesar. Mira cómo me quemo y cómo el fuego me consume;

¡Qué razón es mejor, qué señal es más grande que yo, un templo de vida fiel y amor.

“Quando son più lontan”

Quando son più lontan de’bel vostri occhi Che m’han fatto cangiar voglia et costumi, Cresce la flamma et mi conduce a morte;

Et voi, obe per mia sorte Potresti raffrenar la dolce flamma, Mi negate la flamma che m’inflamma.

“Cuando estoy más lejos”

Cuando estoy más lejos de tus hermosos ojos que hicieron cambiar mis deseos y mis costumbres,

(2)

“Amor, io sento l’alma”

Amor, io sento l’alma Tornar nel foco ov’io

Ful lieto et più che mal d’arder desio. Io arde ‘en chiara flamma

Nutrisco il miser core; Et quanto più s’inflamma,

Tanto più cresce amore, Perch’ogni mio dolore

Nasce del fuoco ov’io

Fui lieto at più che mal d’arder desio.

“Amor, siento mi alma”

Amor, siento mi alma

convirtiéndose en el fuego donde yo disfruté más que nunca el deseo de arder.

Yo ardo en llamas brillantes y alimento mi miserable corazón;

cuanto más arde más crece mi amor, para que todos mis dolores ardan en el fuego donde yo disfruté más que nunca el deseo de arder.

“Io piango”

Io piango, chè’l dolore Pianger’ mi fa, porch’io Non trov’altro rimedio a l’ardor’ mio.

Così m’ha concio Amore Ch’ognor’ viv’in tormento

Ma quanto piango più, men doglia sento. Sorte fiera e inaudita

Che’l tacer mi d’a norte e’l pianger vita!

“Lloro”

Lloro, por el dolor

que causa mi llanto, desde que yo no puedo encontrar remedio para mi ardor.

Así que estoy atrapado por el amor que siempre miento en el tormento pero cuanto más lloro, menos dolor siento.

Qué cruel la suerte inaudita

que el silencio me da muerte y vida de lágrimas.

“Luci serene e chiare”

Luci serene ie chiare,

Vol m’incendete, voi; ma prov’il core Nell’ incendio diletto, non dolore.

Dolci parole e care, Vol mi ferite vol; ma prov’ il petto Non dolor ne la piaga, ma diletto.

O miracol d’amore!

Alma ch’è tutta foco e tutta sangue Si strugge e non si duol, mor’e non langue.

“Ojos serenos y claros”

Ojos serenos y claros,

tú me haces arder, pero mi corazón debe encontrar placer en el fuego, no dolor.

Las palabras dulce y cariño, tú me hieres, pero mi pecho debe encontrar placer en la herida, no dolor.

¡Oh amor milagroso!

El alma que es entera fuego y toda sangre

(3)

“Se per havervi, oime”

Se per havervi, oime, donato il core, Nasce in me quell l’ardore, Donna crudel, che m’arde in ogno loco,

Tal che son tutto foco, E se per amar voi, l’aspro martire

mi fa di duol morire, Miser! che far debb’io Privo di voi sete ogni ben mio?

“Si por algo, ay”

Si por algo, ay, te diera mi corazón, nacerá en mí esa pasión,

cruel dama, que me haces arder en todo lugar por lo que estoy totalmente quemado,

Y si por amarte, el amargo tormento me hace morir de dolor, ¡desgráciame! ¿Qué debería hacer

sin ti que eres todo mi alborozo? ZEFIRO TORNA, E ’L BEL TEMPO RIMANE

Claudio MONTEVERDI

Zefiro torna e ‘l bel tempo rimena E i fiori e l’erbe, sua dolce familia, E garrir Progne e pianger Filomena,

E primavera candida e vermiglia; Ridono i prati, e ‘l ciel si rasserena;

Giove s’allegra di mirar sua figlia; L’aria e l’acqua e la terra è d’amor piena,

Ogni animal d’amar si riconsiglia. Ma per me, lasso, tornano i più gravi

Sospiri, che del cor profondo tragge Quella ch’ al ciel se ne portò le chiavi,

E cantar augelletti, e fiorir piagge, E’n belle donne onesti atti e soavi Sono un deserto, e fere aspre e selvagge.

CÉFIRO TRAE EL BUEN TIEMPO DE VUELTA Céfiro trae el buen tiempo de vuelta y las flores y la hierba, su dulce familia,

y revolotea Progne y llora Filomena, y la primavera cándida y bermellón;

Risa y prados, y claro del cielo; Giove se alegra de mirar a su hija;

El aire y el agua y la tierra es están llenos de amor, cada animal se dispone a amar.

Pero para mí, desgraciadamente, vuelve el más arduo suspiro, que el corazón más profundo acumula

las llaves que lleva al cielo. Y cantan los pájaros, y florecen las playas, y las hermosas mujeres con actos honestos y suaves

(4)

VIENTO NORTE

Carlos GUSTAVINO

Desgarrado entre los montes sobre largos arenales va chillando el viento norte su grito en los quebrachales

un cordaje de tacuaras de espinillos y chilcales bordonean la agonía del fuego

en la roja tarde.

Aire de fragua, viento de fuego. Quemando leguas pasa febrero el viento brama fuego en su aliento,

tierra cuarteada, hombre sediento. Ya está la tierra quemada, está herida mi esperanza. Viento norte, río bajo reseca

está la barranca. Pobre mi tierra cansada no te alcanzan mis sudores

para verte rebrotando milagro en pampa de flores. Aire de fragua, viento de fuego. Quemando leguas pasa febrero el viento brama fuego en su aliento,

(5)

HYMN TO THE WATERS

Gustav von HOLST

Flowing from firmament Forth to the ocean, Healing all in earth and air,

never halting. Indra, Lord of Heav’n formed their courses,

Indra’s mighty laws can never be broken. Cleansing waters flow ye on,

hasten and help us. Lo, in the waters, dwelleth One,

Knower of all on earth and sea, Whose dread command no man may shun,

Varuna, sovran Lord is He. Onward ye waters onward. Cleansing waters ye on,

hasten and help us.

Dance in the bright beams of the sun, obey the ruler of the sky who dug the path for you to run.

Flowing from firmament Forth to the ocean, Healing all in earth and air,

never halting. Indra, Lord of Heav’n formed their courses,

Indra’s mighty laws can never be broken. Cleansing waters ye on,

hasten and help us.

HIMNO A LAS AGUAS Fluyendo desde el firmament,

directo al oceáno, curando todo en la tierra y el aire,

nunca interrumpiendo. Indra, Señor del Cielo establece sus corrientes, las poderosas leyes de Indra

nunca pueden ser rotas. Las aguas cristalinas fluyen hacia ti,

nos apresuran y nos ayudan. Aquí, en las aguas, mora el Único, conocedor de todo en la tierra y el mar, cuyo terror que ningún hombre pueda escapar,

Varuna, Señor soberano es Él, Corren sus aguas hacia adelante. Las aguas cristalinas fluyen hacia ti,

nos apresuran y nos ayudan. Danza en los brillantes rayos de sol,

obedece al gobernador del cielo que cavó el camino para que corrieras.

Fluyendo desde el firmament, directo al oceáno, curando todo en la tierra y el aire,

nunca interrumpiendo. Indra, Señor del Cielo establece sus corrientes, las poderosas leyes de Indra

nunca pueden ser rotas. Las aguas cristalinas fluyen hacia ti,

nos apresuran y nos ayudan.

POEMAS DEL AGUA

“Sed”

David B. NAVASCUÉS (Heidelberg, 1999)

Sed, sed, insaciable sed, de insaciable ser. Sed de amigos, amantes –sensualidad insatisfecha-

(6)

“Drum, drum, drum!” David B. NAVASCUÉS (Heidelberg, 1999)

Drum, drum, drum!

The drops, the water drops hit the land. Although the sky is clear;

the breeze soft. Drum, drum, drum! Wet smells, sweet, are inhaled.

All from the forest soil.

“¡Drum, drum, drum!”

¡Drum, drum, drum!

Las gotas, las gotas de agua golpean la tierra. Sin embargo el cielo está límpido;

la brisa es ligera. ¡Drum, drum, drum!

Se respiran aromas húmedos, dulces. Todos del suelo del bosque.

“Come to the crisp morning” David B. NAVASCUÉS

(Cambridge, EE.UU., 1997)

Come, come… Come to me. Come naked, unfraid. Without the loathed past, just you. Come.

Let me help you. Left the dust, remove your tunic and take my hand.

I am leading you to the river.

In the crisp morning, the cold water will clean your soul; my love will warm it, anew.

Come, come… Come to me, come…

“Ven a la nueva, fresca mañana”

Ven, ven… Ven a mí. Ven desnudo, sin miedo. Sin el detestado pasado, sólo tú. Ven. Permíteme ayudarte. Deja el polvo del camino,

despójate de la túnica y toma mi mano. Te conduciré al río.

En la fresca nueva mañana, la fría agua limpiará tu esencia;

mi amor la templará, de nuevo. Ven, ven… Ven a mí, ven…

“Por la mañana” David B. NAVASCUÉS

(Heidelberg, 1999)

Bruma sobre el río, aire dorado, en el otoño tamizado. Y un estremecimiento –felicidad- al pensar en ti.

“Bruma” David B. NAVASCUÉS

(Heidelberg, 1999)

Volver a la bruma, a la oscuridad. Que lentamente se oculta, pero no lo bastante.

Que subrepticiamente juega. Ejercicio de imaginación.

(7)

“Nieve” David B. NAVASCUÉS

(Heidelberg, 1999)

Nieve que llega, como bendición, borrando el pasado, extendiendo el horror.

“Los deseos del gigante” David B. NAVASCUÉS

(Groenlandia, 2006)

Como los dedos, las manos del gigante. Veo extenderse a los glaciares, toco casi sus yemas.

Él más arriba se extiende, durmiendo, la tierra cubriendo.

En su sueño se mueve, sus manos desplaza. Si el pesar turba su descanso se recoge. Si el placer lo domina toda la tierra cubre. ¿Quién sacudirá al gigante, quién lo despertará?

“Desafiante agua” David B. NAVASCUÉS

(Córcega, 1999)

¡Agua, agua, agua!

Corriendo por todas partes, brincando, saltando. Desafiando la gravedad.

¡…agua! Water, water, water! Running far and wide,

springing, jumping. Defying gravity.

… water!

(8)

EARTH SONG Frank TICHELI Sing, Be, Live, See…

This dark stormy hour, The wind, it stirs.

The scorched earth cries out in vain: O war and power, you blind and blur.

The torn heart cries out in pain. But music and singing have been my refuge,

And music and singing shall be my light. A light of song, shining strong:

Aleluia! Aleluia.

Through darkness and pain and strife, I’ll sing, I’ll

Be, Live, See… Peace. LA CANCIÓN DE LA TIERRA Frank TICHELI Canta, sé, vive, vé…

Esta hora oscura y tormentosa, el viento, se revuelve. La tierra quemada clama en vano: Oh guerra y poder, sois ciegas y turbias.

El corazón desgarrado grita de dolor. Pero la música y las canciones han sido mi refugio,

y la música y las canciones deberán ser mi luz. Una luz de canción, fuerte brillante:

¡Aleluya! Aleluya.

A través de la oscuridad y el dolor y la lucha, Yo cantaré, yo voy a ser, vivir, ver… Paz. CLOUDBURST Eric WHITACRE

La lluvia… agua, la lluvia ojos de agua de sueño. Soles azules, verdes remolinos ,

picos de luz que abren astros como granadas. ¿Dime, tierra quemada, no hay agua? Sólo hay polvo ¿hay sólo pisadas sobre la espina? La lluvia despierta, hay que dormir, hay que soñar en voz alta, que cantar hasta que el canto eche

raíces, tronco, ramas, astros. La palabra desenterrar perdida,

lo que dicen recordar

sangre, la marea, la tierra y al cuerpo volver al punto de partida…

La lluvia… agua, la lluvia ojos de agua de sueño.

Relámpagos.

Referencias

Documento similar

En el afán racional de la búsqueda de lo permanente (esencia), Anaximandro, emplaza esa esencia no en los elementos (tierra, agua, aire, fuego), que podían ser percibidos por

Pero cuando vio a Mar sacar el fuego de bajo su ala, voló de vuelta a su tribu a contarles lo que había visto.... Justo antes de que el sol saliera, Tatkanna se despertó y comenzó

Por tanto, con el grupo de estudiantes con los que se realizó la experiencia piloto aún regían los objetivos de etapa y objetivos de materia, que básicamente

En el caso de posibles impagos derivados del Contrato de la Tarjeta o de cualquier modalidad especial de financiación, tanto en El Corte Inglés ( y Red Grupo El Corte Inglés) como

Una progresión aritmética es una sucesión en que cada término (menos el primero) se obtiene sumando al anterior una cantidad fija d, llamada diferencia. Pueden ocurrir

“los célebres cuatro elementos de la Antigüedad: tierra, aire, fuego y agua”; así explica cómo la química hizo posible la vida en comunidad al purificar el agua y liberarla de

Sus cere- moniales, además de los propios del culto al Santo Precursor, responden a creencias referidas al fuego, al agua y a la vegetación, con un sentido má- gico, profiláctico o

E n estoja chalupa había llegado a unos treinta pasos de la orilla; pero por aquella parte no había ningún punto abordable. Los marineros hacían desesperados esfuerzos remando