• No se han encontrado resultados

Máster Universitario en Traducción Audiovisual y Localización UAM-UCM

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Máster Universitario en Traducción Audiovisual y Localización UAM-UCM"

Copied!
5
0
0

Texto completo

(1)

Máster Universitario en Traducción Audiovisual y Localización UAM-UCM

33219/609272 - Traducción y Accesibilidad para Personas con

Discapacidad Auditiva o Visual / Translation and Accessibility

for People with Hearing or Visual Impairment

Créditos presenciales: 6

Créditos no presenciales: 0

Semestre: 2

Breve descriptor:

- Técnicas de traducción en el campo audiovisual para personas con discapacidad sensorial

(subtitulado para personas sordas y audiodescripción), partiendo de sus bases teóricas y

aplicando conceptos técnicos, formales y prácticos.

- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando esencialmente las

herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que puedan arbitrarse.

Requisitos:

Objetivos:

Especializarse en el ámbito profesional de la traducción subordinada para personas con discapacidad sensorial.

Informar, promover, fomentar y facilitar la accesibilidad de las personas con discapacidad sensorial a los medios adiovisuales.

Aprender las técnicas y protocolos de la mediación lingúística para la accesibilidad partiendo de sus bases teóricas y aplicado conceptos técnicos, formales y prácticos.

Adquirir destreza en el manejo de las herreamientas informáticas que emplea en su labor el

traductor en la susbtitulación para personas con discapacidad auditiva y en la

audiodescripción para personas con discapacidad visual.

COMPETENCIAS

Generales:

CG01 - Adquirir conocimientos avanzados en el ámbito de la Traducción y demostrar, en un contexto profesional o altamente especializado, una comprensión detallada y fundamentada de los aspectos teórico-prácticos y de la metodología de trabajo en este campo de estudio. CG02 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.

CG03 - Predecir y controlar la evolución de situaciones complejas mediante el desarrollo de metodologías de trabajo, nuevas e innovadoras, adaptadas al ámbito tecnológico o profesional de la Traducción, en

(2)

Máster Universitario en Traducción Audiovisual y Localización UAM-UCM CG05 - Coordinar y desarrollar equipos de trabajo.

CG06 - Liderar proyectos relacionados con la traducción profesional (organizar, planificar, diseñar y gestionar proyectos) en un contexto internacional y tecnológico.

CG07 - Revisar con rigor, controlar, evaluar y garantizar los niveles de calidad exigibles en el ámbito profesional en el proceso de traducción.

Transversales:

T1 - Alcanzar un amplio entramado de referencias culturales y saber usar información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistemas de valores propios de las culturas de origen y destino en el marco de la comunicación intercultural y plurilingüe.

T2 - Ser capaz de evaluar con profundidad la validez del trabajo realizado, en particular en situaciones y ámbitos de carácter profesional

T3 - Analizar necesidades profesionales específicas para tomar decisiones complejas.

T4 - Planificar el propio trabajo y el trabajo en equipo de carácter multidisciplinar para aportar soluciones nuevas e innovadoras, siguiendo criterios y métodos de carácter eminentemente profesional.

T5 - Demostrar iniciativa en la generación de nuevas ideas, autoconfianza y espíritu emprendedor en el trabajo realizado. Saber aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de modo autónomo.

T6 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos y de negociación ante problemas complejos para la obtención de resultados por convencimiento.

T7 - Adaptarse con agilidad y autonomía a nuevos problemas y situaciones, y más específicamente a aquellos relacionados con la vida profesional.

T8 - Desarrollar una conciencia social ligada al concepto de igualdad de oportunidades tanto respecto del individuo como del género. Ser sensible a la diversidad y la multiculturalidad.

T9 - Comunicar adecuadamente con clientes, proveedores y equipos de trabajo. T10 - Trabajar en situaciones de presión.

T11 - Identificar y organizar tareas, incluyendo aspectos económicos y temporales.

Específicas:

CE01 - Ofrecer un servicio de traducción profesional de calidad, trazable y medible, tomando las decisiones metodológicas, procedimentales y técnicas apropiadas en función de las características de los proyectos de traducción.

CE02 - Alcanzar el manejo y contribuir al desarrollo de las herramientas tecnológicas usadas en el ámbito de la traducción, incluido el tratamiento de texto y de imagen para profesionales de este ámbito.

CE04 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de traducción audiovisual en un contexto profesional

CE09 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de traducción audiovisual en un contexto profesional dirigidas especialmente a personas con diversidad funcional.

CE10 - Entender, aplicar fomentar el concepto de "accesibilidad" en el campo de la traducción audiovisual. CE12 - Poner en práctica técnicas y habilidades de las diferentes modalidades de la traducción audiovisual para personas con diversidad funcional, en particular de la subtitulación para personas con discapacidad auditiva y la audiodescripción para personas con discapacidad visual, siguiendo los criterios y pautas eminentemente profesionales.

CE14 - Conocer y manejar sin fisuras las principales herremientas informáticas profesionales específicas del campo de la traducción audiovisual.

(3)

Máster Universitario en Traducción Audiovisual y Localización UAM-UCM

Contenidos temáticos:

1 Aspectos teóricos iniciales de la traducción de productos audiovisuales para personas con discapacidad.

2 Manejo avanzado de herramientas informáticas específicas, adaptadas a las especificidades de la traducción audiovisual accesible.

3 Consideraciones teóricas sobre la traducción subordinada aplicada al campo de la accesibilidad. 4 Realización de ejercicios que simulen encargos reales.

5 La subtitulación para personas sordas o con discapacidad auditiva: 5.1 La subtitulación intralingüística

5.2 Protocolo de subtitulación para personas con discapacidad auditiva

5.3Herramientas informáticas aplicadas a la traducción audiovisual en el ámbito de la accesibilidad.

6 La audiodescripción

6.1 Análisis del texto fílmico 6.2 El guion audiodescrito

6.3 El proceso de audiodescripción

6.4Herramientas informáticas aplicadas a la traducción audiovisual en el ambito de la audiodescripción: sistremas de pautado, grabación, locución y montaje de audiodescripción.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas:

15h. Los contenidos teóricos en todas las sesiones serán de inmediata

aplicación práctica.

Clases prácticas:

20h - Ejercicios prácticos de subtitulación y audiodescripción de dificultad creciente. Ejercicios de autorevisión. Manejo de software específico de traducción audiovisual en el campo de la accesibilidad. Trabajo individual o en equipo, en el aula o fuera de ella, según se establezca.

Trabajos de campo:

Prácticas clínicas:

Laboratorios:

7,5 h

Exposiciones:

Presentaciones:

Otras actividades:

Tutorías personales, a petición del estudiante. 5 h.

TOTAL: 45 h lectivas.

Evaluación:

Práctica y continua

- Apreciación global del profesor basada en la asistencia, la disponibilidad, el interés u otros

factores no apreciables objetivamente: 5 %

(4)

Máster Universitario en Traducción Audiovisual y Localización UAM-UCM

- Prueba final (examen, trabajo, memoria, presentación, proyecto final o cualquier otra que

pudiera arbitrarse): 70 %

Nota 1: Los estudiantes que en el apartado de evaluación continua hayan obtenido una nota igual o

superior a 7 y hayan acudido —al menos— al 80 % de las clases podrán optar por no presentarse a

la prueba final. En tal caso, el porcentaje de calificación en el apartado de evaluación continua

será del 85 %. Los estudiantes que, pese a cumplir los requisitos anteriores, deseen presentarse a la

prueba final para mejorar su calificación, podrán hacerlo, pero entonces volverán a regir los

porcentajes previstos en cada apartado.

Nota 2: En caso de no considerarse necesaria la realización de la prueba teórica, el porcentaje de

calificación del apartado de evaluación continua pasará a ser del 25 % (o del 95 % para los

estudiantes que cumplan los requisitos de la Nota 1). En caso de irregularidad (plagio, copia,

suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación final de la

asignatura será 0.

Bibliografía básica:

AENOR (2003). Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto. UNE 153010. Madrid: Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR).

AENOR (2005). Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. UNE 153020. Madrid: Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR).

AENOR (2007). Requisitos para el uso de la Lengua de Signos Española en redes informáticas. PNE 139804. Madrid: Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR).

DÍAZ CINTAS, J. (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca, Ediciones Almar. DÍAZ CINTAS, J. (2003). Teoría y Práctica de la Subtitulación (Inglés Español). Barcelona, Ariel cine. NEVES, J. y LORENZO, L. (2007). «La subtitulación para Sordos, panorama global y preformativo en el marco ibérico», en Revista de Traductología. Trans II. Málaga: Universidad de Málaga, 2007. p. 95-114. ORERO, P. (2005). «La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual», en Quaderns. Revista de traducció, 12:161-172. Bellaterra: UAB Servei de Publicacions, 2005. http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n12p161.pdf

ORERO, P. (2007). «La accesibilidad en los medios: una aproximación multidisciplinar», en Revista de Traductología. Trans II.

Málaga: Universidad de Málaga, 2007. p. 11-14.

RUIZ MEZCUA, B. y UTRAY, F. (2007) (coord.). Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad.

AMADIS 06. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad, 2007.

UTRAY DELGADO, F. (2008). Accesibilidad a la TDT en España para personas con discapacidad sensorial (2005-2007). Tesis doctoral. Universidad Carlos III de Madrid.

TALAVÁN, N./ÁVILA-CABRERA,J.J./COSTAL,T (2016). Traducción y accibilidad audiovisual. Barcelona: Editorial UOC.

(5)

Máster Universitario en Traducción Audiovisual y Localización UAM-UCM

Otra información relevante:

- Además del contacto personal en el centro de estudios, se emplearán las distintas herramientas y plataformas TIC ya existentes —y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse— como canal de comunicación entre los estudiantes y el profesor. Tales herramientas servirán para dar avisos, concertar tutorías y revisiones de trabajos y pruebas, así como para notificar todo tipo de cuestiones relacionadas con la asignatura. Es, por tanto, absolutamente indispensable que el estudiante haga uso con asiduidad de esas herramientas. Por otro lado, el estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico (de estructura profesional) que deberá consultar diariamente. En este sentido, será indispensable el uso de la dirección electrónica de la UCM o la UAM, que será la dirección principal de comunicación.

- Resulta particularmente recomendable que el estudiante acuda a clase con su ordenador portátil y el software de trabajo que el profesor recomiende.

- El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.

Referencias

Documento similar

6 Para la pervivencia de la tradición clásica y la mitología en la poesía machadiana, véase: Lasso de la Vega, José, “El mito clásico en la literatura española

 Tejidos de origen humano o sus derivados que sean inviables o hayan sido transformados en inviables con una función accesoria..  Células de origen humano o sus derivados que

Por todo lo anterior, en este artículo nuestro marco teórico parte de los estudios culturales de la traducción, los estudios de la traducción audiovisual, por las

d) que haya «identidad de órgano» (con identidad de Sala y Sección); e) que haya alteridad, es decir, que las sentencias aportadas sean de persona distinta a la recurrente, e) que

La siguiente y última ampliación en la Sala de Millones fue a finales de los años sesenta cuando Carlos III habilitó la sexta plaza para las ciudades con voto en Cortes de

Ciaurriz quien, durante su primer arlo de estancia en Loyola 40 , catalogó sus fondos siguiendo la división previa a la que nos hemos referido; y si esta labor fue de

Mediante este análisis de carácter interdisciplinario sobre las disciplinas de la traducción audiovisual, la traducción inversa y la traducción científico-técnica se

Sin embargo, entre las ven- tajas de esta aproximación se encuentran: (1) es flexible más que arbitraria porque se pueden agregar exhaustivamente rasgos fun- cionales (Rosenfeld