Evangelio I 31-1
31. EVANGELIO (I)
31.1. CONSIDERACIONES SOBRE LOS EVANGELIOS
31.1.1. LA BIBLIA Y LOS EVANGELIOS
LA BIBLIA
La Biblia, o Sagrada Escritura, es el conjunto de libros que, según la tradición cristiana, trasmite la palabra de Dios.
Una primera parte de esos libros, el Antiguo Testamento, narra las vicisitudes del pueblo judío durante la época anterior a Cristo. La segunda par-te, denominada Nuevo Testamento, narra aconteci-mientos que hacen referencia a Cristo y contiene, entre otros escritos, los cuatro evangelios.
LA PALABRA EVANGELIO
La palabra griega euaggelion con el significado de buenas noticias ya la habían utilizado autores clásicos como Homero, [Odis 14:15] Cicerón, [ad Att 2:3y12,
13:40] y Plutarco. [Demetr 17][Ages 33] Se utiliza tanto en el Antiguo Testamento1 como en el Nuevo:2 Jesús
fue a Galilea predicando el evangelio de Dios. [Mc 1:14]
Justino Mártir (†155) fue el primero que utilizó la palabra evangelio para referirse a un conjunto de
es-critos: Los apóstoles, en las memorias compuestas por ellos, que son llamadas evangelios… [1Apolog 66]
En la actualidad la palabra evangelio se asimila con los textos que relatan la vida, milagros y ense-ñanzas de Jesús de Nazaret.
31.1.2. LOS EVANGELIOS CANÓNICOS
31.1.2.1. EL ESTABLECIMIENTO DEL CANON IRENEO Y LOS CUATRO EVANGELIOS
A finales del s.II, la cantidad de evangelios heterogéneos que circulaban hizo que Ireneo de Lyon re-comendara en su obra Adversus haereses (185) seleccionar los evangelios que describían verazmente la
vida y enseñanzas de Jesús, criticando tanto a los marcionistas que sólo aceptaban el de Lucas, como a los ebionitas que sólo aceptaban una versión hebrea del evangelio de Mateo, o a los valentinianos que utilizaban más de cuatro. [AH 1:11]
Ireneo defendió con pasión los evangelios de Mateo, Marcos, Lucas y Juan, a los que definió como los pilares de la Iglesia, y que al igual que los cuatro vientos que dirigen su mensaje a los puntos cardi-nales no podían ser ni más ni menos de cuatro, [AH 3:11:18] fundamentando su afirmación en los cuatro
seres tetramorfos* que flanquean el trono de Dios según la visión que tuvo Ezequiel.
1 En el Libro de Samuel [2Sam 4:10, 18:20, 18:22, 18:25-27] y en el de Reyes. [2Rey 7:9] En este último traducido como palabra del Señor.
2 En Marcos, [Mc 1:1, 1:14] posiblemente con el mismo significado que Isaías.[Is 40:9, 52:7, 60:6 y 61:1] Mateo se refiere también al evangelio del
reino.[Mt 4:23, 9:35, 24:14] También figura en el apéndice de Marcos: Id a todo el mundo y predicad el Evangelio.[Mc 16:15]
El Nuevo Testamento representa el 25% de la Biblia
MA
RCO
S
MA
TEO
LU
CAS
FU
EN-TE Q
Evangelio I 31-2
CRITERIO PARA CONSTITUCION DEL CANON
El criterio de los padres de la Iglesia primitiva para que un evangelio entrara en el canon se basaba en la aceptación de su autoría apostólica, y esta decisión estaba basada en la suposición de que sólo los profetas del Antiguo Testamento y los apóstoles estaban inspirados por la divinidad cuando hablaban o escribían. [Canon NT. Enciclopedia Católica]
Este criterio se amplió luego a los textos escritos por personas que habían recibido su enseñanza de los apóstoles. Esto nos lo recuerda Tertuliano, (†225) cuando
diferencia los textos escritos por los apóstoles y los de sus discípulos: Los apóstoles, es decir Juan y Mateo,
primero nos llenan de fe, mientras que los hombres
apostólicos, Lucas y Marcos, la renuevan. [Contra Marcion
L3:2]
El actual canon del Nuevo Testamento se consen-suó a finales del s.IV, poco antes del concilio de Carta-go (397) como atestigua Agustín de Hipona que lo
presi-dió. En este concilio se confirmaron como auténticos los evangelios atribuidos 3 a Mateo, Marcos, Lucas
y Juan.
EL ORDEN DE LOS EVANGELIOS DENTRO DEL CANON
En los manuscritos latinos de finales del s.IV los evangelios figuraban, de acuerdo con el criterio de apostolicidad, siguiendo el orden Mt, Jn, Lc y Mc 4 contrario al orden Mt, Mc, Lc y Jn habitual de los
ma-nuscritos griegos. Sobre este tema no se logró acuerdo fácilmente como puede comprobarse en la va-riedad de combinaciones existentes entre los distintos códices.
31.1.2.2. CONCORDANCIAS Y DISCORDANCIAS EN LOS EVANGELIOS CANÓNICOS CONCORDANCIAS
Tres de los evangelios canónicos, el de Mateo, el de Marcos y el de Lucas son de-nominados sinópticos debido a que se pue-den ver o leer juntos, dado el paralelismo que existe entre los tres, tanto en el hilo de la historia como en las escenas individua-les.
Según la opinión de la Iglesia, estas tri-ples y dobles concordancias, apreciables entre los evangelios sinópticos, constituyen
una prueba que refuerza la veracidad de los textos
El evangelio de Juan tiene un enfoque muy diferente, considerándose el más teológico y espiritual de todos ellos.
3 A pesar de la atribución tradicional, los cuatro evangelios son anónimos y no fueron escritos por testigos presenciales
[Wi-ki.en.Gospel]
4 Letter of Jerome to Pope Damasus. Wiki
W10B-006: Dublín. Libro de Kells / s.VIII / Mateo, Marcos, Lucas y Juan
W118-237: Ravena, M. Galla Placidia / c.430
W141-268: Ravena, M.Arzobispal / c.500
Evangelio I 31-3
TABLAS DE CONCORDANCIAS
Desde los primeros siglos del cristianismo existió una profunda preocupación en poner de manifiesto la coherencia entre los cuatro evangelios canónicos. Ya en el año 330 el obispo Eusebio de Cesárea hizo la primera tabla de concordancias entre los cuatro evangelios, y un siglo después, S.Jerónimo, (c.400) la
incluyó en su versión latina de la Biblia, reapareciendo dichas tablas a partir del año 700 en los manus-critos irlandeses, para luego extenderse por toda Europa.
DISCORDANCIAS
El enfoque particular del evangelio de Juan y su poca cohesión con los otros evangelistas ya era justificada en el s.II por Ireneo, que consi-deraba a Juan como una lente que permitía leer con mayor perspectiva los otros tres evangelios sinópticos. El testimonio de Orígenes (†256)
reco-gido de su Comentario sobre el evangelio de Juan, confirma que las
dis-crepancias entre Juan y los tres primeros evangelios son tan importantes
que su texto debe ser interpretado espiritualmente… y que su verdad no debe ser buscada literalmente.
[L10:2]
Además de las diferencias entre los evangelios sinópticos y el de Juan, los sinópticos presentan el denominado problema armónico que es el fenómeno literario que origina en ellos una «concordancia
discordante», ya que a la vez que presentan grandes semejanzas entre ellos… mantienen también
im-portantes diferencias. [Cant 1074]
LA ARMONIZACIÓN DE LOS EVANGELIOS. EL DIATESSARON
Ya Taciano en el s.II intentó armonizar todos los evangelios redactando uno nuevo, el Diatessaron o evangelio de la Armonía. Para ello utilizó como base el texto de Juan y solapó sobre él los relatos de los otros evangelistas, y aunque su intento fue declarado herético, esto no impidió que su obra alcanzara gran difusión.
Sin embargo, el que fueran evidentes las discrepancias entre los textos evangélicos, resultó inacep-table para algunos teólogos que consideraron que un texto sagrado inspirado por Dios debería estar libre de errores humanos.
W11B-127: Vaticano, VAB / s.VI W059-305: Londres, BL. Libro Lindisfarne / c.698 W059-295: Estocolmo. Codex Aureus / c.750 W067-069: Autun. Evan-gelios de Flavigny / c.780 W059-289: Dublín. Libro de Kells / c.807
Evangelio I 31-4
31.1.2.3. EL IDIOMA DE LOS EVANGELIOS CANÓNICOS EL IMPOSIBLE EVANGELIO ARAMEO DE MATEO
Alrededor del año 180, Ireneo de Lyon afirma que Mateo escribió un evangelio para los hebreos
escrito en su propio dialecto. [AH 3:1:1]
Posterior-mente, Eusebio de Cesárea (†339) Hace una
afirma-ción semejante, citando que Papías y Orígenes mantenían la misma opinión.5
Debido a estas citas, unos pocos estudiosos bí-blicos defienden que el evangelio de Mateo6 fue
escrito originalmente en hebreo. Sin embargo, la inmensa mayoría de los expertos continúa soste-niendo que los cuatro evangelios fueron escritos inicialmente en griego, concretamente en koiné,
que era la lengua franca hablada en el área mediterránea y que incluía a una parte de la población de Roma. Estudios modernos han demostrado que la hipótesis de que el evangelio de Mateo fuera escrito en arameo es totalmente insostenible, [Wiki. Hipótesis Evangelio Hebreo] básicamente por dos motivos:
- el griego no es de traducción, ya que las traducciones dejan un “rastro” que en este caso no existe
- cuando en los evangelios se hace una referencia a una profecía del Antiguo Testamento se uti-liza la Biblia Griega (de los LXX) y no la Hebrea, que sería lo natural si estuviera escrito en arameo.
Como detalle anecdótico comentaremos que una abadesa del convento de las concepcionistas de Ávila, María de Jesús de Ágreda,7 (1665) debido a una revelación privada dio a conocer que los evangelios
de Mateo y Marcos fueron escritos en lengua hebrea y la fecha en la que se hizo. [Wiki. Evangelio]
LAS EVIDENCIAS ESCRITAS MÁS ANTIGUAS
La evidencia más antigua que se conserva es un pequeño fragmento de papiro fechado en el s.II con frases del evangelio de Juan.
Los primeros manuscritos con los cuatro evangelios son de mediados del s.IV: el Codex Sinaíticus, Vaticanus y Alexandrinus, los cuales están acompañados del Antiguo Testamento.8
(…) W12B-061: Jerusalén / c.70 / Fragmento 7Q5
5 Posteriormente, Eusebio de Cesárea(†339) dice en su Historia de la Iglesia: Mateo, que predicó a los hebreos… expuso el evangelio en
su lengua materna [HE 3:24:6] y afirma que también opinan lo mismo Papías [HE 3:39:16] y Orígenes.[HE 6:25:4]
6 El Evangelio de los Hebreos, atribuido por algunos a Mateo, es un apócrifo cuyo texto no pudo servir de base al evangelio canónico
de Mateo
7 Tiene el título de venerable de la Iglesia católica
8 Códices que incluyen otros escritos que por esas fechas se debían suponer canónicos: Dos epístolas de Clemente (C.Alex), la
Epísto-la de Bernabé y parte del Pastor de Hermas (C.Sinaíticus)
W118-754: Ravena, S.Vitale / c.550 / Mateo escribiendo con caracteres hebreos W11C-130: Londres, VAM / c.640 / Pedro dictando el evangelio a Marcos W10C-184: Manchester. Papiro P52 / c.150 / Es el fragmento más antiguo W12B-062: Michigan. Papiro P37 / c.300
STIC-039: Vaticano. Codex Vaticanus / c.350
Evangelio I 31-5
31.1.2.4. LAS TRADUCCIONES AL LATÍN
PRIMEROS MANUSCRITOS LATINOS. LA VETUS LATINA En el centro y occidente de Europa
los manuscritos griegos fueron traduci-dos al latín conformando una heterogé-nea colección de textos conocida como la Vetus Latina.
Por lo general, los textos griegos fueron traducidos de modo poco riguro-so como pone de manifiesto Brucer M.Metzger que tras comparar dos ver-sículos de Lucas [Lc 24:4-5] referentes a la
resurrección de Jesús, contó no menos de 27 lecturas distintas. [Wiki.gospel]
LA VULGATA. LA TRADUCCIÓN REALIZADA POR S.JERÓNIMO Ante la poca coherencia que presentaban los textos latinos uti-lizados en occidente, el papa Dámaso, en el año 382, encargó a S.Jerónimo que realizara una nueva versión en latín de la Biblia, revisando las viejas traducciones latinas, y en el caso del Evange-lio cotejándolo con los manuscritos griegos más antiguos.
Jerónimo creyó que esa labor sobrepasaba ampliamente sus conocimientos, pero aceptó la petición, y dos años más tarde tenía traducidos los evangelios al latín. Después se retiró a Belén y con-tinuó con la traducción del Antiguo Testamento desde el hebreo, elaborando la versión que sería denominada Vulgata.
ALTERACIONES Y RESTAURACIONES DE LAS COPIAS DE LA VULGATA
La nueva traducción latina conocida como Vulgata alcanzó gran difusión y poco a poco fue desplazando a toda la colección Vetus Latina. Sin embargo, con el paso de los años y sobre todo antes de la utilización de la imprenta, (1440) el
texto original se fue degradando con las erratas introducidas por los copistas y con las modificaciones o explicaciones incorporadas al texto.
Alrededor del año 550, Casiodoro hizo la primera tentativa de restaurar la Vulgata a su pureza original. Siglos después Alcuino de York supervisó la copia de la Vulgata que presentaría a Carlomagno en el año 801. Tentativas similares fueron repetidas en los siglos siguientes y en algunos casos incluyeron la verifi-cación con los manuscritos griegos, como en el caso de la Biblia Políglota Com-pluense9 y la edición del Nuevo Testamento en griego realizada por Erasmo de
Rotterdam en el 1516.
DOS EJEMPLOS DE ALTERACIONES SIGNIFICATIVAS EN EL TEXTO DE LA VULGATA El ejemplo más notable es el del Codex
Ful-densis, en donde los cuatro evangelios canónicos son sustituidos por el ya comentado Evangelio de la Armonía o Diatessaron.
Otro ejemplo podría ser la denominada Comma
Johanneum, un párrafo que se añade por primera
vez en el Codex Cavensis, escrito en España du-rante el reinado de Alfonso II.(†842) En esta
altera-ción del texto primitivo se añade en la Primera Epístola de Juan lal siguiente frase: en el cielo, el
Padre, el Verbo y el Espíritu Santo, y esos tres son
uno, y son los tres que dan testimonio en la tierra.[1Jn 5:7-8] Esta corrupción del texto se transmitirá al
9 Completada en el 1514, pero no distribuida hasta 1522 debido al privilegio exclusivo de Erasmo
W12B-063: Vercelli. Codex Vercellensis / c.350 / La copia latina más antigua conservada
W12B-064: Turín. Codex Bobiensis / c.350 / Con el final abrupto del pasaje de la resurrección [Mt 16:9] W171-403: Madrid, M.Prado / 1541 W12B-111: Florencia. Codex Amiatinus / c.720 / El ejemplar completo más antiguo conservado
W12B-106: Fulda. Codex Fulden-sis / c.545
W12B-110: Abadía di Cava / Codex Cavensis / c.840
Evangelio I 31-6
Codex Complutensis, al Toledanum, pasando luego a Francia y Suiza para incorporarse finalmente a la Vulgata Sixtina.
REEDICIONES DE LA VULGATA
En el Concilio de Trento (1546) se dio
carácter oficial a la Vulgata y se definie-ron los libros canónicos que conforma-ban tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento.10
Para homogeneizar las diferentes copias existentes de la Vulgata, se deci-de elaborar un texto unificado. Por ese motivo, Sixto V mandó elaborar en 1590 la Vulgata Sixtina, texto que Clemente VIII corregiría dos años después debido a las erratas detectadas en la primera
edición e imprimió la Vulgata Clementina, también conocida como Sixto-Clementina.
En 1979, Paulo VI reeditó la Vulgata para eliminar alguno de los libros de la Biblia y denominó Nova Vulgata a esta nueva versión en latín.
CRÍTICAS RACIONALISTAS A LA VULGATA
Aun reconociendo la ingente labor realizada por Jerónimo, la Vulgata no es una traducción literal, y en alguna ocasión interpreta el texto bíblico en lugar de traducirlo, como en el caso, ya comentado de adjudicarle cuernos a Moisés,* al considerar que el rostro resplandeciente es un atributo apli-cable sólo a Dios.
Pero además, la Vulgata, incluye adiciones tardías que no se encuentran en manuscritos griegos tempranos como los pasajes tras la Resurrección claramente inexistentes en el Codex Bobiensis, (c.350) o la ya citada Comma Johanneum que
se interpola por primera vez11 en la Vulgata del hispano
Co-dex Cavensis. (c.850)
LA NOVA VULGATA ES LA TRADUCCIÓN OFICIAL DE LA IGLESIA CATÓLICA
Hasta el año 1943 los católicos tenían a la Nova Vulgata como única versión oficial de la Biblia, y su texto servía como base para todas las traducciones a las lenguas vernáculas.
Aunque a partir de ese año se permitió que las traducciones se hicieran a partir de los manuscritos griegos, la Iglesia continúa manteniendo la Vulgata como su versión oficial en latín, fundamentalmente para no realizar modificaciones en los rezos12 que se habían extraído de su texto y que estaban muy
arraigados entre los fieles.
31.1.3. LA CRÍTICA TEXTUAL Y LAS ESCRITURAS
31.1.3.1. LA CRÍTICA TEXTUAL
Se denomina crítica textual a una rama de la filología que tiene como objeto reconstruir el original de una obra del modo más fiel posible, la versión crítica, eliminando los errores o alteraciones más o menos intencionadas introducidas en las sucesivas copias realizadas a lo largo del tiempo.
10 En una votación con 24 votos a favor, 15 en contra y 16 abstenciones. [Development of de NT canon. Wiki] 11 Anteriormente había aparecido como una nota al margen
12 Por lo que el Padre Nuestro en latín continúa manteniendo la palabra “deudas”: Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos
dimitti-mus debitoribus nostris…
W12B-113: Vaticano, BAV. Vulgata Sixtina / 1590
W12B-126: Lyon. Vulgata Sixto-Clementina / 1680
W12B-127: Vaticano, BAV. Nova Vulgata / 1998
ROLF-415b / Colonia / c.1250
W125-047: Polonia / 1489 / Versión islámica
Evangelio I 31-7
La aplicación de la crítica textual para obtener la versión crítica, resulta de singular importancia para la edición de textos transmiti-dos de manera fragmentaria o incompleta, cuyo original puede haber desaparecido y del que solo poseemos copias que a menudo difieren entre sí. Este es el caso de algunas obras de Homero, Ovi-dio o Heródoto o los más recientes de Shakespeare, Quevedo, Karl Marx o Dostoyevski.
El problema fundamental reside en determinar el “árbol genea-lógico” del conjunto de documentos, de los que habitualmente sólo se conocen sus fechas aproximadas.
Inicialmente los criterios seguidos para dilucidar si un documento antecedía a otro eran muy ele-mentales. Simplificadamente podemos decir que se consideraba que un escrito era más antiguo si su lectura era más intrincada, (1734) si estaba redactado de forma más concisa debido a que el copista
tien-de a explicar, (1796) o si limaba menos las asperezas del lenguaje. (1881) A partir del s.XIX la filología logró
encontrar métodos más rigurosos para resolver el problema, consiguiendo importantes avances. 31.1.3.2. APLICACIÓN DE LA CRÍTICA TEXTUAL A LAS ESCRITURAS
CODIFICACIÓN DEL CUERPO DOCUMENTAL
Igual que ocurre con muchas obras antiguas, del Nuevo Testamento sobreviven cientos de copias,13
y la relación de cada copia con el original es en muchos casos discutible. Ya hemos comentado en un apartado anterior que los manuscritos más antiguos que se conservan están escritos en griego, y que los textos latinos son una traducción de los griegos.
El primer paso a realizar para aplicar la crítica textual es asignar un identificador a cada uno de los documentos griegos. A los papiros se les denomina P1, P2, P3… a los pergaminos se le asignaron
distin-tas letras del alfabeto: A, B, C… , , … y a las familias de documentos f1, f2, f3… Actualmente esa
no-menclatura empieza a estar en desuso y la tendencia moderna es identificar a todos los documentos con un código numérico.
LAS VARIANTES TEXTUALES
Se trata de una relación ordenada de las variantes detectadas en cada uno de los documentos. A modo de ejemplo, mostramos las variantes textuales de tres versículos de los primeros capítulos de Mateo y Lucas.
TEXTO TRADUCIDO TEXTO GRIEGO MANUSCRITOS
Mt 1:6 Jesé engendró también al rey David Δαυιδ δε ο βασιλευς C, K, L, W, Δ, Π, 33, 157, 892, 1071, 𝔐, it
mss, vg…
también a David Δαυιδ δε P1, א, B, Γ, ƒ1, ƒ13, 579, 700, itg1,k ,vgmss, syrs,c,p…
Mt 1:18 El origen de
Jesús Ιησου W
Cristo Χριστου 71, Latt syrs,c, Diatesssyr , Theophilus, Irenaeuslat …
Cristo Jesús Χριστου Ιησου B, Origenpt , Jeromept
Jesucristo Ιησου Χριστου P1, א, C, E, K, L, P, Z, Δ, Θ, Π, Σ, f1, f13…
Lc 2:7 Lo acostó en
pesebre φατνη א, A, B, D, L, W, Θ, Ξ, 700 el pesebre τη φατνη Ψ, 053, f1, f13, Byz
una cueva pesebre τω σπηλαιω φατνη Origen (via Epiphanius)
EL ÁRBOL GENEALÓGICO DE LOS DOCUMENTOS
Una vez identificados todos los documentos y conoci-das las variantes entre ellos, se intenta determinar la posición relativa que ocupa cada uno de ellos en el árbol genealógico de propagación de documentos desde el original, árbol que recibe el nombre de stemma.
Este posicionamiento, que no siempre es posible de-terminar, se realiza en función de la antigüedad del do-cumento y de los resultados del análisis filológico. Es decir, época, lugar de procedencia, giros en el lenguaje, etc.
13 5800 manuscritos en griego, 10000 en latín y 9300 en otras lenguas antiguas (siríaco, eslavo, etíope y armenio)
W12C-003: Madrid / 2007
W12C-010: Gráfico informático del stemma del Nuevo Testamento
Evangelio I 31-8
Se ha comprobado que los 5800 manuscritos griegos14 que contienen el Nuevo Testamento
proce-den de un grupo de familias15 de documentos, pero al no ser posible precisar los primeros siglos del
stemma, no existe unanimidad en la familia de los manuscritos que más se acerca al original.
Familia Siglo Características Versiones de la Biblia
Alejandrina o minoritaria
II-IV Familia constituida por un grupo de textos antiguos, procedentes de Alejandría y Egipto. Los textos suelen ser concisos, ásperos y de difícil comprensión.
Se piensa que sufrieron una profunda revisión en el s.III. Es la base de las traducciones más modernas del N.T.
New Intern.Version (NIV, TNIV) New American (NAB, NASB) Revised Standard (RSV) English Standard (ESV) American Standard (ASV) Occidental III-IX Constituida por textos tempranos provenientes de una amplia zona
geográfica que va desde el norte de África a Italia y desde la Galia hasta Siria.
Con menos control que la familia Alejandrina, sus textos están alterados por explicaciones y otras corrupciones.
Vetus Latina
Bizantina o mayoritaria
V-XVI Conjunto de manuscritos relativamente tardíos que constituyen el 80% del total y que fueron habituales en Constantinopla a partir del s.V
Presenta la lectura más armónica, debido a que se han añadido explicaciones y adiciones significativas, la mayoría de las cuales se cree que son lecturas secundarias.
Es la base de los Textus Receptus utilizados para la mayoría de las traducciones del N.T. realizadas tras la Reforma protestante
King James (KJB, NKJV) Tyndale
Coverdale
Biblia de los Obispos Douay-Rheims Jerusalén (JB, NJB) Ortodoxa (OSB)
31.1.3.3. VERSIONES CRÍTICAS DEL NUEVO TESTAMENTO VERSIÓN GRIEGA. NOVUM TESTAMENTUM GRAECE
Es el nombre latino con el que se denomina a la versión del Nuevo Testamento en griego. Y aunque ese nombre podría denominar cualquier versión en griego realizada hasta la fecha, como la realizada en el 1514 por el cardenal Cisneros, en la actualidad sirve para designar a un texto crítico obtenido a partir de los distintos manuscritos griegos.
Una edición crítica analiza las diferentes variantes textuales en las notas a pie de página, lo que se denomina aparato crítico, y propone la variante que considera más próxima al texto original, de acuerdo con el stemma que cree más probable.
VERSIÓN DE NESTLE-ALAND (NA28) Los textos críticos
actuales consideran que los documentos de la familia Alejandrina son los que mejor reflejan el original, y entre estos documentos habría que resaltar el Codex
Vati-canus, el Sinaiticus y el Alexandrinus.
La edición crítica
que goza actualmente de mayor prestigio es la realizada por Eberhard Nestle y Kurt Aland, editada por el Instituto para la investigación sobre el texto del Nuevo Testamento (Institut für neutestamentliche Textforschung). Este libro, que lleva impresas veintiocho ediciones (se suele citar como NA28), es utili-zado habitualmente como base para las traducciones del Nuevo Testamento y es el texto generalmente aceptado para la investigación académica sobre el mismo.
DIFERENCIAS ENTRE LA NA28 Y OTRAS EDICIONES CRÍTICAS
Contrastando las siete ediciones críticas más importantes del Nuevo Testamento griego, se han con-tabilizado el número de versículos que presentan alguna variante, excluyendo errores ortográficos, nombres de localidades y diferencias en una sola palabra, obteniéndose los siguientes resultados:
14 De ellos, 256 están escritos en letra uncial (mayúscula) y sin signos ortográficos. Son considerados los manuscritos mas antiguos 15 Textual criticism. Wikipedia
16 Incluye dos libros del Nuevo Testamento actualmente considerados apócrifos: La epístola de Bernabé y fragmentos del Pastor de
Hermas. W12B-128: Vaticano, BAV. Codex Vaticanus / c.350 W12B-129: Londres, BL. Codex Sinaiticus / c.350 16 W12B-130: Londres, BL. Codex Alexandrinus / c.450
Evangelio I 31-9
EVANGELIO Mateo Marcos Lucas Juan
Nº de versículos 1071 678 1151 869
Nº de versículos con variantes 429 372 493 419
Porcentaje 40.1% 54.9% 42.8% 48.2%
31.1.3.4. CONSECUENCIAS DE APLICAR LA CRÍTICA TEXTUAL AL EVANGELIO
PRINCIPALES MODIFICACIONES QUE PROPONEN LAS EDICIONES CRÍTICAS AL NUEVO TESTAMENTO17
TEXTO MAYORITARIO TEXTO CRÍTICO
Mt 6:13 18 Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria por siempre. Amen Se omite
Mt 18:11 Porque el Hijo del Hombre ha venido a salvar lo que estaba perdido
Se omite Mt 20:16 Porque muchos son los llamados, mas pocos los escogidos Se omite Mt 23:14 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque devoráis
las casas de las viudas, y por aparentar hacéis largas oraciones. Por eso recibiréis mayor condena
Se omite
Mt 24:36 Pero de aquel día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino sólo mi Padre
Pero de aquel día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo mi Padre
Mc 6:11 De cierto os digo que será más tolerable para Sodoma y Gomo-rra en el día del juicio, que para aquella ciudad
Se omite Mc 7:16 ¡El que tenga oídos para oír, que oiga! Se omite Mc 10:24 Hijos, ¡qué difícil es para los que confían en las riquezas entrar
en el reino de Dios!
Hijos, ¡qué difícil es entrar en el reino de Dios!
Mc 11:26 Porque si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas.
Se omite Mc 15:28 Así se cumplió la Escritura que dice: Y fue contado entre los
transgresores
Se omite Mc 16:9-20 Todas las escenas tras la Resurrección19 Se omiten
Lc 1:28 Bendita tú eres entre todas las mujeres Se omite Lc 9:55-56 Porque el Hijo del Hombre no ha venido para perder las almas
de los hombres, sino para salvarlas
Se omite Lc 11:2-4 20 Cuando oréis, decid: Padre nuestro que estás en los cielos,
santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos cada día nuestro pan coti-diano. Y perdónanos nuestros pecados, porque también noso-tros perdonamos a todo el que está en deuda con nosonoso-tros. Y no nos metas en tentación, mas líbranos del maligno.
Cuando oréis, decid: Padre, santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Danos cada día nuestro pan cotidiano. Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todo el que está en deuda con nosotros. Y no nos metas en tentación
Lc 22:43-44 Entonces un ángel se le apareció del cielo para fortalecerle. Y estando en agonía, oraba más intensamente. Entonces era su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra
Se considera una adición posterior
Lc 23:17 Porque era necesario para él para liberar a uno en cada fiesta Se omite Lc 23:34 Entonces Jesús dijo: Padre, perdónalos, porque no saben lo que
hacen…
Se considera una adición posterior Jn 1:18 Nadie ha visto jamás a Dios. El unigénito Hijo, que está en el
seno del Padre, ése lo reveló
Nadie ha visto jamás a Dios. El unigénito Dios, que está en el seno del Padre, ése lo reveló
Jn 5:3-4 En éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralí-ticos, que esperaban el movimiento del agua. Porque un ángel descendía de tiempo en tiempo al estanque, y agitaba el agua; entonces el que primero descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviese.
En éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos.
Jn 6:69 Y nosotros hemos creído y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente
Y nosotros hemos creído y conocemos que tú eres el Santo de Dios
Jn 7:53-8:11 Todo el pasaje de Jesús y la mujer sorprendida en adulterio Se omite
JESÚS DE NAZARET EN LA VERSIÓN CRÍTICA
En los evangelios, el término “Jesús de Nazaret” aparece once veces, [wiki.en] y en la versión crítica se
traduce como Jesús “el” Nazareno, o Nazareo. La palabra nazareno es probable que provenga del he-breo “nazir” (consagrado o separado) y que la Biblia aplica a Sansón, Samuel o David, y que vuelve a utilizar para rendir culto al guerrero nazarita en tiempos de Judas Macabeo. La relación entre
17 List of major textual variants in the NT. Wikipedia
18 Doxología (alabanza) añadida para evitar que la oración del Padre Nuestro terminara con la palabra tentación (o maligno). Este
texto todavía no se ha eliminado en ediciones actuales del Evangelio
19 Es una interpolación importante, tanto por la cantidad de texto añadido como su repercusión posterior. El evangelio original se cree
que termina con las mujeres que huyeron del sepulcro, pues el temblor y el asombro se había apoderado de ellas; y no dijeron nada a
nadie, pues tenían miedo. [Mc 16:8] Este final abrupto, se consideró no adecuado y se añadieron posteriormente las apariciones ante
María Magdalena y a dos caminantes, la misión de los apóstoles que intenta confirmar la autoridad de la Iglesia: Id a todo el mundo y
predicad el evangelio… El que crea y se bautice se salvará, pero el que no crea se condenará; y un escueto pasaje de la Ascensión.
Evangelio I 31-10
do, ungido, mesías o bautizado podría indicar que Jesús Nazareno era un nazarita ofrecido a Dios desde su niñez.
31.1.3.5. LA TRADUCCIÓN DE LOS EVANGELIOS A LAS LENGUAS VERNÁCULAS
Una vez decidido el texto griego o latino que debe ser utilizado como base, un traductor o un teólo-go se encargará de traducirlo a la lengua vernácula.
Tradicionalmente el traductor eclesiástico va a intentar adaptar el texto a las directrices y necesida-des doctrinales del momento, como por ejemplo la oración del Padrenuestro que figura en el evangelio de Mateo [Mt 6:12] modificado por el Novo Ordo Missae (#46) de Paulo VI (1967) sustituyendo la palabra
“deu-da” por “ofensa”. Este modo de proceder, que ha sido siempre causa de conflictos,21 se intenta
dismi-nuir con una traducción ecléctica, aunque no existe consenso sobre lo que se debe entender por traduc-ción ecléctica.
Por eso, dependiendo del texto griego o latino utilizado y de la interpretación del traductor o del teó-logo, existen varias versiones del evangelio, tal como se esquematiza en el gráfico que sigue.
En este trabajo, salvo que indiquemos lo contrario, hemos utilizado las siguientes traducciones:
[RVA 1569] Reina-Valera del año 1569. Llamada también Biblia del Oso. Realizada por Casiodoro de la Reina y revisada por Cipriano Valera
[RVA 1909] Reina-Valera del año 1909. Revisada por las sociedades bíblicas
[RVA 2010] Reina-Valera-Gómez. Revisada en el año 2010 en Méjico y editada por Humberto Gómez [NIV] Versión protestante traducida directamente de fuentes en hebreo, arameo y griego [Cant] Biblia Cantera-Iglesias. Año 2000. Biblioteca de Autores Cristianos
A la hora de exponer las citas bíblicas en este documento, y para intentar facilitar su comprensión, hemos eliminado en lo posible, los frecuentes arcaísmos que se encuentran habitualmente en las tra-ducciones.
21 Como en el caso de Antonio de Nebrija,(†1522) ilustre humanista y autor de un diccionario latín-castellano, que abandonó un proyecto
Evangelio I 31-11 31.1.4. LA CRÍTICA HISTÓRICA O ALTA CRÍTICA
31.1.4.1. LA HIPÓTESIS DE LAS DOS FUENTES LA FUENTE Q
Es una colección hipotética de dichos de Jesús, que según la mayoría de los expertos bíblicos, sirvió como fuente (Q=Quelle = fuen-te en alemán) para los evangelios de Mafuen-teo y Lucas.
Esta hipótesis, formulada en el s.XIX, se fundamenta en que gran parte del texto de Marcos está presente en Lucas y Mateo, lo que sugiere que Marcos era una fuente común para Lucas y Mateo. La existencia de material común entre Mateo y Lucas, no contenida en Marcos, sugiere que tanto Mateo como Lucas dispusieron de al menos una fuente distinta adicional.
La hipótesis se vio reforzada al encontrar-se en 1945, entre los manuscritos de Nag Hammadi, una copia completa del evangelio de Tomás, conteniendo las partes Q comunes a los evangelios de Mateo y Lucas.
Este hallazgo ha permitido reconstruir par-cialmente el texto Q y publicarlo bajo el nom-bre Los refranes evangélicos Q.23
EL CONTENIDO DE Q
Según los expertos, la fuente Q estaría constituida por un conjunto de sentencias o Logia del Señor entre las que estarían:
- las bienaventuranzas,[Mt 5] [Lc 6]
- la norma de amar a los enemigos,[Mt 5]
- la máxima no juzgues y no serás juzgado que quedaría englobada en la ley de reciprocidad no desees para los demás lo que no
quie-ras para ti. [Mt 7:12] [Lc 6:31]
- la oración del Padrenuestro [Mt 6:9-13] [Lc 11:2-4]
También contendría las siguientes parábolas - el árbol y sus frutos,[Mt 7:15-20] [Lc 6:43-45]
- las vírgenes prudentes y necias,[Mt 7:24-27] [Lc 6:46-49]
- la oveja perdida,[Mt 18:12-14] [Lc 15:3-7]
- el banquete de boda,[Mt 22:1-14] [Lc 14:15-24]
- los talentos, [Mt 25:14-30] [Lc 19:12-27]
- la levadura,[Mt 13:33] [Lc 13:20-21]
- el ciego guiando a otro ciego,[Mt 15:13-14] [Lc 6:39-40]
- los pájaros del cielo y los lirios del campo.[Mt 6:24-33] [Lc 12:20-32]
31.1.4.2. DIFERENCIAS ENTRE Q Y LOS EVANGELIOS EL DIFERENTE CONTEXTO DE LOS RELATOS Q
Mateo y Lucas, al utilizar el evangelio de Marcos mantuvieron el orden de las escenas que copiaban. Pero cuando quisieron incluir los dichos del documento Q, como desconocían el momento en que habían sido pronunciados, cada uno decidió incluirlos en un orden cronológico y contexto distinto.
22 Alrededor de 200 versículos están redactados de forma idéntica en Mateo y Lucas. Se piensa que el original es griego y que
posi-blemente fue redactado en Galilea
23 The Saying Gospel Q. Editorial Board of the International Q Project
3 2a 2b Q 1
Parte del evangelio de Marcos contenido en Mateo y Lucas Parte del evangelio de Marcos contenido en Mateo Parte del evangelio de Marcos contenido en Lucas Partes comunes a Mateo, Lucas y Tomás 22
Parte en un solo evangelio
W12B-060: Oxford. Papiro Oxyrhynchus / c.225 / Evag. de Tomás
Evangelio I 31-12
Relato Q Contexto en Mateo Contexto en Lucas
La oración del Padre Nuestro En el sermón de la montaña. [Mt 6:9-13] Un día que estaba rezando a solas. [Lc 11:1-4]
No juzgues y no serás juzgado En el sermón de la montaña [Mt 7:1-5] En el sermón del llano [Lc 6:37-42]
Las críticas a los fariseos Delante de la multitud que lo escuchaba. [Mt
23:13-33] En un almuerzo privado en casa de un fariseo. [Lc 11:37-52]
Lo difícil que es seguir a Jesús A orillas del lago de Galilea antes de subir a una barca. [Mt 8:18-22]
Durante un viaje a Samaria. [Lc 9:57-60]
Vendrán de oriente y occidente a sentarse en el reino de los cielos
Al curar al siervo de centurión. [Mt 8:11-12] Durante su viaje a Jerusalén. [Lc 13:28-29]
OTRAS DIFERENCIAS
En el documento Q, Jesús se muestra como discípulo de Juan Bautista o al menos con la misma im-portancia: Entonces Jesús fue de Galilea al Jordán para que Juan le bautizara. [Mt 3:13] Otra diferencia es
que en los evangelios canónicos es Jesús quien llama a los apóstoles, mientras que en Q se da entender que son los apóstoles los que se sienten atraídos por él. [Lc 9:57-60]
El documento Q comienza con la predicación de Juan el Bautista [Lc 3] anunciando el juicio inminente
y concluye con el discurso del fin de los tiempos de la Última Cena, [Lc 22:28-30] sorprendentemente sin
incluir relato alguno de su pasión ni resurrección, probablemente porque explicaban la muerte de Jesús como la muerte de un profeta o de un enviado de Dios. [Lc 6:22-23, 11:49-51, 13:34-35] Creían que de algún
modo Jesús estaba vivo, porque Dios lo había revivido.
La teología del documento Q no estaba centrada en la muerte y resurrección de Jesús sino en su se-gunda venida al final de los tiempos para el Juicio Final y el restablecimiento del reino de Dios.
31.1.4.3. ANÁLISIS COMPARADO DE LOS EVANGELIOS EL EVANGELIO DE MARCOS
Ireneo de Lyon a finales del s.II supone que Marcos fue discípulo de Pedro y que escribió su evange-lio en Roma. Su clara teología paulina (mostrando apertura a los gentiles o la muerte voluntaria de Je-sús) contradice la afirmación de Ireneo. Es el evangelista que más alude a Pedro, sobre todo para sub-rayar sus sombras [Mc 8:32] y aprovecha para presentar a los apóstoles como ambiciosos [Mc 9:33-34] o
como interesados. [Mc 10:35-45] Sus frecuentes latinismos: cuadrante, pretorio, centurión pueden ser un
indicio de que los destinatarios de su evangelio fueran romanos. [Cant 1122]
EL EVANGELIO DE MATEO
Escrito probablemente en Antioquía, la actual Siria.
Se dirige a cristianos convertidos desde el judaísmo por lo que subraya el contraste entre Antiguo y Nuevo Testamento,24 y la confirmación de que Jesús venía a cumplir las profecías del Antiguo
Testa-mento.25 Este contacto con el judaísmo se observa también en las abundantes expresiones semíticas
que contiene: raca, gehenna de fuego, carne y sangre, atar y desatar o también en referencias a cos-tumbres farisaicas. [Cant 1076]
La tradición católica sostiene que fue escrito por el apóstol Mateo, a pesar de la descripción que ha-ce el evangelista en terha-cera persona: vio Jesús a un hombre llamado Mateo, sentado en su despacho de
recaudador, y le dijo: “Sígueme”. Él se levantó y le siguió. [Mt 9:9]
EL EVANGELIO DE LUCAS
Se supone que Lucas era un médico de origen sirio, discípulo de Pablo.
El análisis de esta obra revela que se dirige a los cristianos procedentes del paganismo, los gentiles, ya que omite todo lo que pueda ser duro para ellos 26 y enfatiza la evangelización de todos los pueblos,
como en el caso de la aparición de Elías y Eliseo fuera de Israel.[Lc 4:25-27]
Suele aceptarse que su fecha de composición es posterior a la de los otros evangelios, pues en su prólogo se dice: Puesto que muchos se han puesto a compilar un relato de los hechos que se han
lleva-do a cabo entre nosotros, tal como nos lo transmitieron los que fueron testigos oculares… también a mí
24 Por una parte señala que Jesús no ha venido a destruir la Ley, ni a variar ni una tilde, [Mt 5:17-18] pero pocos párrafos después añade:
Oísteis decir a los antiguos: “No matarás”, pero yo os digo… Oísteis que se dijo: “No cometerás adulterio”, pero yo os digo… Se dijo también “El que despida a su mujer dele un certificado de divorcio”, pero yo os digo… Repitiendo el razonamiento para “No perjura-rás”, “Ojo por ojo y diente por diente” y “Amarás a tu prójimo”.[Mt 5:21-48]
25 Este reiterado cumplimiento de la promesa[Mt 1:22, 2:15, 2:17, 4:14, 8:17, 13:35, 21:4 y 27:9] a veces resulta un tanto forzado, y en una ocasión no
es posible localizar la profecía cuando afirma que para que se cumpliera lo que dijeron los profetas, se llamará Nazareno.[Mt 2:23] 26 Como las instrucciones de Jesús a sus apóstoles: No vayáis hacia los gentiles… id preferiblemente a las ovejas perdidas de la casa
Evangelio I 31-13
me pareció escribírtelos en orden, ilustre Teófilo, después de haberlos investigado todos rigurosamente.
[Lc 1:1-3]
EL EVANGELIO DE JUAN
Posiblemente fue escrito en Éfeso o en Siria. Este cuarto evangelio se diferencia de los tres sinópti-cos tanto en su contenido como en lo simbólico de su formulación, siendo denominado por Clemente Alejandrino como el «evangelio espiritual».
Juan solamente se hace eco de dos milagros comunes a los sinópticos: la multiplicación de los panes y el andar sobre las aguas. [Jn 6:1-21] Son exclusivos de Juan la conversón de agua en vino, la
resurrec-ción de Lázaro, la curaresurrec-ción del hijo de un funcionario, la del paralítico y la del ciego de nacimiento. [Cant 1188]
También es reseñable, que los sinópticos hablan de una sola Pascua (que coincide con la Pasión y la Resurrección), mientras que Juan menciona al menos tres,[Jn 2:13-23, 6:4, 12:1] siendo por lo tanto el único
de los evangelios que permite suponer que el ministerio público de Jesús se extendió al menos dos años.
31.1.4.4. ADICIONES MUY TEMPRANAS A LOS EVANGELIOS
Por lo general se considera que tanto el apéndice de la resurrección de Marcos como el pasaje de la mujer adúltera de Juan son adiciones tempranas. En cuanto a otros pasajes sobre los que no existe acuerdo entre los filólogos están el añadido de la aparición de Jesús en el evangelio de Juan y los dos primeros capítulos de Mateo y Lucas.
LA ADICIÓN DE JUAN
Esta adición, [Jn 21] en la que se relata la aparición de Jesús en el lago de Tiberíades debió producirse
en fecha muy temprana pues ya figura en el papiro Bodmer (c.200) reforzando el papel de Pedro: Cuida
mis corderos. Algunos críticos la consideran un añadido ya que su texto termina: Este es el discípulo
que testifica sobre estas cosas. Nosotros conocemos que su testimonio es verdad. [Jn 21:24 (NIV)]
Respecto a esta adición, Nestle-Aland recuerda que Tertuliano (†220) escribió que el evangelio de Juan
termina diciendo que Jesús es Hijo de Dios,[Jn 20:30] es decir, en el capítulo 20 en lugar del 21.
LOS DOS PRIMEROS CAPÍTULOS DE MATEO Y LUCAS
Robert W. Funk y el Jesus Seminar27 consideran que los evangelios de Mateo y Lucas aparecieron
originalmente sin sus dos primeros capítulos.
31.1.4.5. FECHAS DE COMPOSICIÓN DE LOS EVANGELIOS
No existe consenso sobre la fecha en la que se escribieron los evangelios ya que al no conservarse textos completos antes del s.IV, las pruebas solo pueden basarse en pequeños fragmentos del s.II y referencias a los mismos realizadas por los primeros Padres de la Iglesia.
La mayoría de los estudiosos bíblicos, aunque sin consenso, propone las siguientes fechas: [Wiki.gospel] UTS-NY Palo Alto Barrett Wikipedia
Marcos 68-73 65-70 66-70
Mateo 70-100 80-85 85-90
Lucas 80-100 80-85 85-90
Juan 28 90-100 90-110 90-110
27 The acts of Jesus: the search for the authentic deeds of Jesus. Harper San Francisco. 1998. "Birth & Infancy Stories" p.497–526. 28 Posiblemente compuesto en varias etapas
Evangelio I 31-14 31.1.5. RESUMEN DE LA EVOLUCIÓN DE LOS EVANGELIOS CANÓNICOS
31.1.6. LOS EVANGELIOS APÓCRIFOS
La Iglesia denomina evangelios apócrifos, del griego esconder o poner aparte, a los textos extraca-nónicos que describen la vida de Jesús y que a lo largo de la historia fueron desestimados por la ortodo-xia católica al considerarlos heréticos o desmesuradamente fantasiosos. Se trata de un conjunto muy amplio de escritos, que a pesar de no estar admitidos por la Iglesia, influyeron notablemente en el pro-grama catequético, influencia que se manifiesta en las numerosas obras de arte que inspiraron.
Es de señalar que, desde un punto de vista histórico, estos textos aportan datos poco fiables para reconstruir la vida de Jesús debido a que están escritos varios siglos después de su muerte29 y que
es-tán plagados de escenas fantasiosas.
31.1.6.1. RELACIÓN DE LOS PRINCIPALES EVANGELIOS APÓCRIFOS PAPIROS DE NAG HAMMADI
Es el conjunto de 52 libros, algunos de ellos repetidos, descu-biertos en Egipto en el año 1945, y que fueron utilizados por una comunidad gnóstica30 del s.IV. Los más importantes son:
- Evangelio de Tomás.(50-150) Colección de sentencias
di-chas por Jesús
- Evangelio de los egipcios (100-150)
- Evangelio de María Magdalena (s.II)
- Evangelio de Judas (s.II)
- Evangelio apócrifo de Juan (s.II)
- Evangelio de Felipe (s.III)
- Evangelio de Valentín o Evangelio de la Verdad (s.III)
(…) W12B-060: Oxford, Bod.L / c.225 / Papiro con un fragmento del evangelio de Tomás
JUDEO-CRISTIANOS
- Evangelio de los Hebreos,(100-120) citado por Jerónimo y que algunos consideraron obra de
Ma-teo
- Evangelio de los Nazarenos,(100-150) citado por Jerónimo
- Evangelio de los Ebionitas o de los Doce,(150-200) citado por Epifanio
DE LA NATIVIDAD E INFANCIA
Tienen como finalidad defender el honor de María en lo referente a su concepción y parto.
29 Excepto el Evangelio de Tomás y la base reconstruible del Evangelio de Pedro 30 Una corriente importante dentro del cristianismo primitivo
Evangelio I 31-15
- Evangelios del Pseudo Tomás (s.II)
- Protoevangelio de Santiago,(s.II-IV) llamado así por narrar hechos anteriores al nacimiento de
Cristo
- Historia de José el carpintero (s.IV-V)
- Evangelio Árabe de la Infancia (s.V-VI)
- Evangelio Armenio de la Infancia (s.VI)
- Evangelio del Pseudo Mateo, (s.VI) que S.Jerónimo consideraba obra de Mateo y fue muy
popu-lar, prueba de ello es que se conservan unos 200 manuscritos.
- Liber de Infantia Salvatoris (s.IX) también llamado Liber Navititate María. Fue atribuido durante
la Edad Media a S.Jerónimo y todo su texto se encuentra en la Leyenda Dorada. Está inspirado en el Pseudo Mateo.
DE LA PASIÓN Y RESURRECCIÓN - Evangelio de Bartolomé (< s.IV)
- Evangelio de Nicodemo, del que forma parte los Hechos de Pilato (s.II)
ASUNCIONISTAS
- Libro de S.Juan Evangelista. El Teólogo. (s.VI-VII)
- Libro de Juan, arzobispo de Tesalónica (610-649)
- Narración del Pseudo José de Arimatea ESCRITOS POR HEREJES
- Evangelio de Marción (c.150) Acepta sólo el evangelio de Lucas y lo rescribe eliminando la
Nativi-dad. Su actitud sirve de catalizador a la Iglesia para consensuar cuanto antes un canon - Evangelio de Taciano o Diatessaron.(c.170) Fusiona los cuatro evangelios canónicos en uno sólo
con el fin de evitar contradicciones
- Evangelio de Apelles.(c.180) Discípulo de Marción y posiblemente el escritor de su evangelio
- Evangelio de Mani.(s.III) Escrito siríaco de tipo gnóstico
OTROS
- Evangelio de Galilea (s.I)
- Evangelio de Bernabé (s.I?)
- Evangelio de Pedro (100-120)
- Evangelio o Tradición de Matías (s.II)
- Evangelio de la muerte de Pilato (> s.V)
- Evangelio de la Venganza del Salvador (s.VII-VIII)