TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
1. OBJETIVOS
1.1. OBJETIVOS GENERALES
• Desarrollar la competencia traductora inglés-español de textos audiovisuales • Comprender la traducción de textos audiovisuales como actividad profesional • Reflexionar sobre la traducción de textos audiovisuales como objeto de
investigación
1.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS
• Aplicar bases teóricas, terminológicas y de documentación en la traducción inglés-español de textos audiovisuales
• Explorar las operaciones lingüísticas y textuales que tienen lugar al traducir textos audiovisuales
• Poner en práctica las subcompetencias lingüística y textual en lengua inglesa y española y las subcompetencias cultural y estratégica en la traducción inglés-español de textos audiovisuales
• Conocer y valorar el entorno laboral de la traducción audiovisual
• Examinar los estudios más recientes sobre el texto audiovisual en inglés y español
• Revisar los principales conceptos teórico-prácticos de la traducción en general y de la audiovisual en particular
• Reflexionar acerca del proceso de traducción desde una perspectiva lingüística y pragmática
DENOMINACIÓN Traducción Audiovisual CÓDIGO 8125
TITULACIÓN Licenciatura en Traducción e Interpretación CURSO ACADÉMICO 2010-2011
TIPO Optativa CICLO 2º CURSO 3º-4º CUATRIMESTRE 1º-2º
CRÉDITOS TOTALES 4,5 CRÉDITOS TEÓRICOS 1,5 CRÉDITOS PRÁCTICOS 3 PROFESORES Dra. Nieves Jiménez Carra (Teoría y práctica, cuatrimestre 1º)
Dr. Juan Antonio Prieto Velasco (Teoría y práctica, cuatrimestre 2º)
DESCRIPCIÓN
Traducción subordinada: concepto, técnicas y procedimientos Traducción publicitaria
Introducción a las técnicas de doblaje y subtitulado Estrategias de traducción multimedia
2. CONTENIDOS
1. La teoría de la traducción audiovisual 2. La subtitulación
3. La accesibilidad a los medios (audiodescripción, subtitulación para sordos) 4. El doblaje y la voz superpuesta
5. La traducción publicitaria
6. La investigación en la traducción audiovisual
3. METODOLOGÍA
• Sesiones teórico-prácticas de traducción de textos audiovisuales:
Actividades introductorias a la práctica de la traducción audiovisual Traducciones directas e inversas de textos audiovisuales
(inglés-español-inglés)
Crítica y comparación de traducciones
Lectura, reflexión y crítica de bibliografía relacionada con la traducción audiovisual
• El trabajo se desarrollará de manera individual y/o grupal
• Las lenguas de trabajo serán el inglés y el español, indistintamente.
4. EVALUACIÓN
• La evaluación es continua según los siguientes porcentajes:
Proyecto final en convocatoria oficial 50%
Trabajos de clase 40%
Asistencia y participación activa en clase 10%
- Para que computen todos los porcentajes, es necesario aprobar con un 5 sobre
10 el proyecto final en convocatoria oficial.
• El alumnado podrá acogerse a su derecho al examen final en convocatoria oficial de enero-febrero o junio-julio; la evaluación se limitará entonces al resultado del examen.
• En las convocatorias de septiembre y diciembre, la evaluación se limitará al examen final en convocatoria oficial.
5. BIBLIOGRAFÍA
5.1. MANUALES
Díaz Cintas, Jorge y Aline Remael. 2007. Audiovisual translation: subtitling. Manchester: St. Jerome.
Duro, Miguel (coord.) 2001. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.
5.2. BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA
Agost, Rosa. 1999. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.
Ávila, Alejandro. 1997. El doblaje. Madrid: Cátedra.
Bernal Merino, Miguel Ángel. 2002. La traducción audiovisual. Alicante: Universidad de Alicante.
Bogucki, Lukasz. 2004. “The constraint of relevance in subtitling”. The Journal of
Specialised Translation 1.
HYPERLINK "http://www.jostrans.org/issue01/articles/boguckien.htm"
http://www.jostrans.org/issue01/articles/boguckien.htm
Carroll, Mary. 2004. “Subtitling: changing standards for new media”. Lisa XIII, 3.3. HYPERLINK "http://www.lisa.org/archive_domain/newsletters/2004/3.3/carroll.html"
www.lisa.org/archive_domain/newsletters/2004/3.3/carroll.html
Castro Roig, Xosé. 2004. "Sólo (sic) ante el peligro. Experiencias de un subtitulador". La linterna del traductor 9: August.
http://traduccion.rediris.es/4articulos.htm
Cattrysse, Patrick. 1992. "Film (Adaptation) as translation: some methodological proposals". Target 4: 53-70.
Chaume Varela, Frederic. 1999. "La traducción audiovisual: investigación y docencia". Perspectives: Studies in Translatology 7(2): 209-219.
Chaume Varela, Frederic 2002. “Models of research in Audiovisual Translation”.
Babel 48(1): 1-13.
Chaume Varela, Frederic 2004. Cine y Traducción. Madrid: Cátedra.
Chaume Varela, Frederic & Rosa Agost. (eds) 2001. La traducción en los medios
audiovisuales. Castellón: Universitat Jaume I.
Delabastita, Dirk. 1989. "Translation and mass-communication: film and TV translation as evidence of cultural dynamics". Babel 35(4): 193-218.
Delabastita, Dirk. 1990. "Translation and the mass media", en Bassnett, S. & A. Lefevere (eds) Translation, History and Culture. Londres: Pinter, 97-109. Díaz Cintas, Jorge. 2001. "Sex, (sub)titles and videotapes", in Lorenzo García,
Lourdes & Ana M. Pereira Rodríguez (eds) Traducción subordinada (II): el
subtitulado (inglés-español/galego). Vigo: Universidade de Vigo, 47-67.
Díaz Cintas, Jorge. 2003a. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español. Barcelona: Ariel.
Díaz Cintas, Jorge. 2003b. "Audiovisual translation in the third millennium”, in Anderman, Gunilla & Margaret Rogers (eds) Translation Today. Trends and
Perspectives. Clevedon, Buffalo, Toronto & Sydney: Multilingual Matters,
192-204.
Díaz Cintas, Jorge. 2004. “Subtitling: the long journey to academic
acknowledgement”. The Journal of Specialised Translation 1: 50-70.
www.jostrans.org/issue01/issue01toc.htm
Díaz Cintas, Jorge (ed.). 2009. New Trends in Audiovisual Translation. Bristol, Nueva York y Ontario: Multilingual Matters.
Díaz Cintas, Jorge, Pilar Orero y Aline Reamel (ed.). 2007. Media for all : subtitling
for the deaf, audio description, and sign language. Amsterdam y Nueva
York: Rodopi.
Duro, Miguel (coord.) 2001. Traducir publicidad o el arte de pasar hambre. Granada: Comares.
Fuentes Luque, Adrián. 2003. “An empirical approach to the reception of AV translated humour”. The Translator 9(2): 293-306.
Gambier, Yves. (ed) 1998. Translating for the Media.Turku: University of Turku. Gambier, Yves & Henrik Gottlieb. (eds) 2001. (Multi)Media Translation: Concepts,
Practices, and Research. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins.
Gambier, Yves. 2003. (ed) Screen Translation. Special issue The Translator 9(2). Gottlieb, Henrik. 1997. Subtitles, Translation & Idioms. Copenhague: University of
Copenhagen. PhD Thesis.
Gottlieb, Henrik. 2001 [2000]. Screen Translation. Six Studies in Subtitling,
Dubbing and Voice-over. Copenhagen: University of Copenhagen.
Hatim, Basil e Ian Mason. 1997 . "Politeness in screen translating", in The
Translator as Communicator. London & New York: Longman Group.
Karamitroglou, Fotios. 1998. "A proposed set of subtitling standards in Europe".
Translation Journal 2(2).
HYPERLINK "http://accurapid.com/journal/tj.htm"
http://accurapid.com/journal/tj.htm
Karamitroglou, Fotios. 1999. "Audiovisual translation at the dawn of the digital age: prospects and potentials". Translation Journal 3(3).
HYPERLINK "http://accurapid.com/journal/tj.htm"
http://accurapid.com/journal/tj.htm
Karamitroglou, Fotios. 2000. Towards a Methodology for the Investigation of Norms
in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.
Lorenzo García, Lourdes & Ana María Pereira Rodríguez. (eds.) 2001. Traducción
subordinada (II). El subtitulado: inglés-español/galego. Vigo: Universidade
de Vigo.
Luyken, Georg-Michael. et al. (eds.) 1991. Overcoming Language Barriers in
Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester:
European Institute for the Media.
Mayoral Asensio, Roberto, Dorothy Kelly & Natividad Gallardo. 1988. "Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation". Meta 33(3): 356-367.
Mayoral Asensio, Roberto. 1993. "La traducción cinematográfica: el subtitulado".
Sendebar 4: 45-68.
Mayoral Asensio, Roberto. 2001. "Campos de estudio y trabajo en la traducción audiovisual”, in Duro, Miguel (coord.) La traducción para el doblaje y la
subtitulación. Madrid: Cátedra, 19-45.
Orero, Pilar. (ed) 2004. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Pajares, Eterio et. al. (eds) (2001). Trasvases culturales: literatura, cine, traducción
3. Vitoria: Universidad del País Vasco.
Paquin, Robert. 1998. "Translator, adapter, screenwriter. Translating for the audiovisual”. Translation Journal 2(3)
HYPERLINK "http://accurapid.com/journal/05dubb.htm"
http://accurapid.com/journal/05dubb.htm
Remael, Aline. 2001a. “A place for film dialogue analysis in subtitling courses”.
Remael, Aline. 2001b. "Some thoughts on the study of multimodal and multimedia translation”, in Gambier, Yves & Henrik Gottlieb (eds) (Multi)Media
Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam & Philadelphia:
John Benjamins, 13-22.
Rosa, Alexandra Assis. 2001. "Features of oral and written communication in subtitling”, in Gambier, Yves & Henrik Gottlieb (eds) (Multi)Media
Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam & Philadelphia:
John Benjamins, 213-221.
Sanderson, John D. (ed) 2001. Doble o nada. Actas de las I y II Jornadas de
doblaje y subtitulación. Alicante: Universidad de Alicante.
Zabalbeascoa, Patrick. 1996. "Translating jokes for dubbed television situation comedies". The Translator 2(2): 235-257.
Zabalbeascoa, Patrick. 2001. "La traducción del humor en textos audiovisuales”, in Duro, Miguel (coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 251-263.
En clase se ampliará información sobre determinados puntos del programa que son de interés para los alumnos así como se especificará una secuenciación aproximada de los contenidos.