• No se han encontrado resultados

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL. DENOMINACIÓN Traducción Audiovisual CÓDIGO TIPO Optativa CICLO 2º CURSO 3º-4º CUATRIMESTRE 1º-2º CRÉDITOS TEÓRICOS

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL. DENOMINACIÓN Traducción Audiovisual CÓDIGO TIPO Optativa CICLO 2º CURSO 3º-4º CUATRIMESTRE 1º-2º CRÉDITOS TEÓRICOS"

Copied!
5
0
0

Texto completo

(1)

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

1. OBJETIVOS

1.1. OBJETIVOS GENERALES

Desarrollar la competencia traductora inglés-español de textos audiovisuales Comprender la traducción de textos audiovisuales como actividad profesional • Reflexionar sobre la traducción de textos audiovisuales como objeto de

investigación

1.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS

• Aplicar bases teóricas, terminológicas y de documentación en la traducción inglés-español de textos audiovisuales

• Explorar las operaciones lingüísticas y textuales que tienen lugar al traducir textos audiovisuales

• Poner en práctica las subcompetencias lingüística y textual en lengua inglesa y española y las subcompetencias cultural y estratégica en la traducción inglés-español de textos audiovisuales

• Conocer y valorar el entorno laboral de la traducción audiovisual

• Examinar los estudios más recientes sobre el texto audiovisual en inglés y español

• Revisar los principales conceptos teórico-prácticos de la traducción en general y de la audiovisual en particular

• Reflexionar acerca del proceso de traducción desde una perspectiva lingüística y pragmática

DENOMINACIÓN Traducción Audiovisual CÓDIGO 8125

TITULACIÓN Licenciatura en Traducción e Interpretación CURSO ACADÉMICO 2010-2011

TIPO Optativa CICLO CURSO 3º-4º CUATRIMESTRE 1º-2º

CRÉDITOS TOTALES 4,5 CRÉDITOS TEÓRICOS 1,5 CRÉDITOS PRÁCTICOS 3 PROFESORES Dra. Nieves Jiménez Carra (Teoría y práctica, cuatrimestre 1º)

Dr. Juan Antonio Prieto Velasco (Teoría y práctica, cuatrimestre 2º)

DESCRIPCIÓN

Traducción subordinada: concepto, técnicas y procedimientos Traducción publicitaria

Introducción a las técnicas de doblaje y subtitulado Estrategias de traducción multimedia

(2)

2. CONTENIDOS

1. La teoría de la traducción audiovisual 2. La subtitulación

3. La accesibilidad a los medios (audiodescripción, subtitulación para sordos) 4. El doblaje y la voz superpuesta

5. La traducción publicitaria

6. La investigación en la traducción audiovisual

3. METODOLOGÍA

Sesiones teórico-prácticas de traducción de textos audiovisuales:

 Actividades introductorias a la práctica de la traducción audiovisual  Traducciones directas e inversas de textos audiovisuales

(inglés-español-inglés)

 Crítica y comparación de traducciones

 Lectura, reflexión y crítica de bibliografía relacionada con la traducción audiovisual

El trabajo se desarrollará de manera individual y/o grupal

Las lenguas de trabajo serán el inglés y el español, indistintamente.

4. EVALUACIÓN

La evaluación es continua según los siguientes porcentajes:

Proyecto final en convocatoria oficial 50%

Trabajos de clase 40%

Asistencia y participación activa en clase 10%

- Para que computen todos los porcentajes, es necesario aprobar con un 5 sobre

10 el proyecto final en convocatoria oficial.

• El alumnado podrá acogerse a su derecho al examen final en convocatoria oficial de enero-febrero o junio-julio; la evaluación se limitará entonces al resultado del examen.

• En las convocatorias de septiembre y diciembre, la evaluación se limitará al examen final en convocatoria oficial.

5. BIBLIOGRAFÍA

5.1. MANUALES

(3)

Díaz Cintas, Jorge y Aline Remael. 2007. Audiovisual translation: subtitling. Manchester: St. Jerome.

Duro, Miguel (coord.) 2001. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.

5.2. BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA

Agost, Rosa. 1999. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.

Ávila, Alejandro. 1997. El doblaje. Madrid: Cátedra.

Bernal Merino, Miguel Ángel. 2002. La traducción audiovisual. Alicante: Universidad de Alicante.

Bogucki, Lukasz. 2004. “The constraint of relevance in subtitling”. The Journal of

Specialised Translation 1.

HYPERLINK "http://www.jostrans.org/issue01/articles/boguckien.htm"

http://www.jostrans.org/issue01/articles/boguckien.htm

Carroll, Mary. 2004. “Subtitling: changing standards for new media”. Lisa XIII, 3.3. HYPERLINK "http://www.lisa.org/archive_domain/newsletters/2004/3.3/carroll.html"

www.lisa.org/archive_domain/newsletters/2004/3.3/carroll.html

Castro Roig, Xosé. 2004. "Sólo (sic) ante el peligro. Experiencias de un subtitulador". La linterna del traductor 9: August.

http://traduccion.rediris.es/4articulos.htm

Cattrysse, Patrick. 1992. "Film (Adaptation) as translation: some methodological proposals". Target 4: 53-70.

Chaume Varela, Frederic. 1999. "La traducción audiovisual: investigación y docencia". Perspectives: Studies in Translatology 7(2): 209-219.

Chaume Varela, Frederic 2002. “Models of research in Audiovisual Translation”.

Babel 48(1): 1-13.

Chaume Varela, Frederic 2004. Cine y Traducción. Madrid: Cátedra.

Chaume Varela, Frederic & Rosa Agost. (eds) 2001. La traducción en los medios

audiovisuales. Castellón: Universitat Jaume I.

Delabastita, Dirk. 1989. "Translation and mass-communication: film and TV translation as evidence of cultural dynamics". Babel 35(4): 193-218.

Delabastita, Dirk. 1990. "Translation and the mass media", en Bassnett, S. & A. Lefevere (eds) Translation, History and Culture. Londres: Pinter, 97-109. Díaz Cintas, Jorge. 2001. "Sex, (sub)titles and videotapes", in Lorenzo García,

Lourdes & Ana M. Pereira Rodríguez (eds) Traducción subordinada (II): el

subtitulado (inglés-español/galego). Vigo: Universidade de Vigo, 47-67.

Díaz Cintas, Jorge. 2003a. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español. Barcelona: Ariel.

Díaz Cintas, Jorge. 2003b. "Audiovisual translation in the third millennium”, in Anderman, Gunilla & Margaret Rogers (eds) Translation Today. Trends and

Perspectives. Clevedon, Buffalo, Toronto & Sydney: Multilingual Matters,

192-204.

Díaz Cintas, Jorge. 2004. “Subtitling: the long journey to academic

acknowledgement”. The Journal of Specialised Translation 1: 50-70.

www.jostrans.org/issue01/issue01toc.htm

Díaz Cintas, Jorge (ed.). 2009. New Trends in Audiovisual Translation. Bristol, Nueva York y Ontario: Multilingual Matters.

(4)

Díaz Cintas, Jorge, Pilar Orero y Aline Reamel (ed.). 2007. Media for all : subtitling

for the deaf, audio description, and sign language. Amsterdam y Nueva

York: Rodopi.

Duro, Miguel (coord.) 2001. Traducir publicidad o el arte de pasar hambre. Granada: Comares.

Fuentes Luque, Adrián. 2003. “An empirical approach to the reception of AV translated humour”. The Translator 9(2): 293-306.

Gambier, Yves. (ed) 1998. Translating for the Media.Turku: University of Turku. Gambier, Yves & Henrik Gottlieb. (eds) 2001. (Multi)Media Translation: Concepts,

Practices, and Research. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins.

Gambier, Yves. 2003. (ed) Screen Translation. Special issue The Translator 9(2). Gottlieb, Henrik. 1997. Subtitles, Translation & Idioms. Copenhague: University of

Copenhagen. PhD Thesis.

Gottlieb, Henrik. 2001 [2000]. Screen Translation. Six Studies in Subtitling,

Dubbing and Voice-over. Copenhagen: University of Copenhagen.

Hatim, Basil e Ian Mason. 1997 . "Politeness in screen translating", in The

Translator as Communicator. London & New York: Longman Group.

Karamitroglou, Fotios. 1998. "A proposed set of subtitling standards in Europe".

Translation Journal 2(2).

HYPERLINK "http://accurapid.com/journal/tj.htm"

http://accurapid.com/journal/tj.htm

Karamitroglou, Fotios. 1999. "Audiovisual translation at the dawn of the digital age: prospects and potentials". Translation Journal 3(3).

HYPERLINK "http://accurapid.com/journal/tj.htm"

http://accurapid.com/journal/tj.htm

Karamitroglou, Fotios. 2000. Towards a Methodology for the Investigation of Norms

in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.

Lorenzo García, Lourdes & Ana María Pereira Rodríguez. (eds.) 2001. Traducción

subordinada (II). El subtitulado: inglés-español/galego. Vigo: Universidade

de Vigo.

Luyken, Georg-Michael. et al. (eds.) 1991. Overcoming Language Barriers in

Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester:

European Institute for the Media.

Mayoral Asensio, Roberto, Dorothy Kelly & Natividad Gallardo. 1988. "Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation". Meta 33(3): 356-367.

Mayoral Asensio, Roberto. 1993. "La traducción cinematográfica: el subtitulado".

Sendebar 4: 45-68.

Mayoral Asensio, Roberto. 2001. "Campos de estudio y trabajo en la traducción audiovisual”, in Duro, Miguel (coord.) La traducción para el doblaje y la

subtitulación. Madrid: Cátedra, 19-45.

Orero, Pilar. (ed) 2004. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Pajares, Eterio et. al. (eds) (2001). Trasvases culturales: literatura, cine, traducción

3. Vitoria: Universidad del País Vasco.

Paquin, Robert. 1998. "Translator, adapter, screenwriter. Translating for the audiovisual”. Translation Journal 2(3)

HYPERLINK "http://accurapid.com/journal/05dubb.htm"

http://accurapid.com/journal/05dubb.htm

Remael, Aline. 2001a. “A place for film dialogue analysis in subtitling courses”.

(5)

Remael, Aline. 2001b. "Some thoughts on the study of multimodal and multimedia translation”, in Gambier, Yves & Henrik Gottlieb (eds) (Multi)Media

Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam & Philadelphia:

John Benjamins, 13-22.

Rosa, Alexandra Assis. 2001. "Features of oral and written communication in subtitling”, in Gambier, Yves & Henrik Gottlieb (eds) (Multi)Media

Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam & Philadelphia:

John Benjamins, 213-221.

Sanderson, John D. (ed) 2001. Doble o nada. Actas de las I y II Jornadas de

doblaje y subtitulación. Alicante: Universidad de Alicante.

Zabalbeascoa, Patrick. 1996. "Translating jokes for dubbed television situation comedies". The Translator 2(2): 235-257.

Zabalbeascoa, Patrick. 2001. "La traducción del humor en textos audiovisuales”, in Duro, Miguel (coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 251-263.

En clase se ampliará información sobre determinados puntos del programa que son de interés para los alumnos así como se especificará una secuenciación aproximada de los contenidos.

Referencias

Documento similar

(María Teresa Cabré, 2004) Dicha realidad no solamente debe incluir los conocimientos especializados sino los sentimientos concretos en una situación especial. El trabajo de

 1º curso  2º curso  3º curso  4º curso  otra situación..

Este tipo de estudio se podría llevar a cabo, también, para otras películas de este mismo género o de este mismo director, para así poder favorecer más ampliamente a

Así, tras presentar el marco teórico, en el que se trata el doblaje como una de las modalidades de traducción audiovisual y algunos aspectos que cabe tener en cuenta a la hora

Éstas esperamos que puedan servir para delimitar el objeto de estudio, el alcance de nuestra investigación y sus posibles aplicaciones tanto en el ámbito de la

Este trabajo también realizará la traducción audiovisual de la película coreana 군함도 directamente del coreano al español, así como las dificultades afrontadas

Objetivo 2: Analizar la relación entre las técnicas de traducción utilizadas y la recepción de la traducción de las categorías de clasificación de los referentes culturales a fin

El siguiente análisis es fruto de un trabajo descriptivo y comparativo de la traducción para doblaje de un producto audiovisual, en concreto, de dos capítulos de la serie Las chicas