• No se han encontrado resultados

Vista de Mitos de los indios tobas

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2020

Share "Vista de Mitos de los indios tobas"

Copied!
21
0
0

Texto completo

(1)

MIIIIS IIE

[IIS INIIIIIS IIIBAS

Por ENRIQUE PALAVECIN0

PROLOGO

Noticias euristicas

11 el aiio 1935, un grupo de in

dios mataco 11cg6 a Buenos Ai rw 001:1 su leuguaraz; los que debian ser

explotados cn una. exhibicién. E1 Mu sec Argentino dc Cicncias Naturalcs

‘Bcr11a1·di110 Rivada.via" y la enton

ces Ccmisién dc Protcccién del Abo rigen, gestionaron el regreso de los indigenas a su lugar de residencia. Pa

ra. ese fin fue comisionado el jcfe del

Departamento de Etnografia, Profesor

Enrique Palavecino.

Ya llegados a su degtino, los indige nas invitaron al delegado que los acom pané en su regreso a presenciar la ce remonia de magia que celebrarian

‘pa1·a devolver su alma a los indigenas que viajaron, pues ésta habia quedado

en la imagen fotogréfica que habia

aparecido en diarios y revistas de Bue nos Aires"

La ceremonia eelebrada por 30 bru

jos que describié entonces el Profesor

Palavecino, fue el dique que libr6 la reserva natural del indigena, inician do un vinculo amistoso que duraria por décadas entre el estudioso y los relato res, duenos de su pasado tradicional.

Ya Karsten, Lehmann-Nitzche, Me traux, Koch Griinberg, entre los mas destacados, habian publicado algunas faces de la mitologia aborigen.

En las dos gruesas libretas corres pondientes al viaje al Chaco Central

estan reunidas las observaciones etno

graficas, ilustradas muehas de ellas con bocetos: y 10s diversos mitos toma

dos en la version exacta del relator, a veccs repetidas por un intérprete, nu tridas con voces del idioma aborigen,

(2)

mentos naturales, dc la vegetacién 0 la fauna.

En "F0rma y Temas de 10s Mitos

Chaquc1i0s" ("La P1·e11sa", 1937),

desde Puerto Vilela., Palavecino sinte

tiza con nuevas observaciones las difi

cultades que rodean la, investigacién sistemética y concerniente a cuestiones mégicas y religiosas del mundo indi

gene.

Un aio después, el Profesor Palave cino, en el Chaco Occidental, se propo ne estudiar aspectos de posible acceso de la. mitologia ab01·igen_ Gana la con fianza de un informante conocedor de Ia vieja mitologia, mataca, hombre de extraordinaria memoria y que ha con vivido entre gentes de su tribu de dis tintas zonas. Algunas versiones son anotadas en forma bilingiie. Entre los informantes, cuenta para el mejor ajuste del castellano, con 1m mestizo que entiende y habla bien el espanol

y que conserva sus costumbres abo

rigenes.

Como primera informacién de cse viaje aparece una sintesis enviada des de Algarrobal (Salta) a "La Prensa"

‘Un Personaje Mitolégico de los Ma tax:0". La vida y peripecias de este personaje, "Ta.kjuaj", esta tratada en la monografia que aparece en la "Re

vista del Museo de la Plata" (1940).

No menos de 13 libretas de viaje son nutridas de notas de la vida material y conteniendo los relatos de los mitos de 'los dos grandes grupos habitantes del Chaco.

Analizando en conjunto el material resulta muy diversificado en su conti nuidad, pero apareciendo, sin embargo, con cierto ritmo formas inamovibles de

la composicién mitolégica. Alg1m0s ejemplos, entre los mas importantes

son, la transformacién humanizada de

las especies zoolégicas, convertidas en seres hablantes; predominan la expli cacién que establece una relaeién 16 gica de fenomenos existentes 0 suce didos dentro de cada ambito natural

(bosque, esteros, lugares seeos, desola dos, salitrosos 0 sin vegetaeién) ; 0 los que reflejan los fenérnenos celestes.

Entre los mas caracteristicos mitos

se destacan las versiones que justifi can los sucesos naturales 0 de dificil

explicacién: origen del ser humano. La aparicién del hombre esta relatada en el mito Nakonaké.

E1 origen de las mujeres tiene tres versiones principales: descendimiento del cielo mediante cuerdas 0 caias, origen subterraneo, origen magico por hechizo de la viejecita Talek (el texto bilingiie fue recogido en Fontana).

En relacian con el cielo la serie de

mitos esta clasificada por su autor co mo un cuerpo especial: "Mitologia ce 1este".'

Las estrellas son consideradas como

seres humanos que vivieron antes en la

tierra y que por diversos motivos fue

ron impulsados a trasladarse al cielo.

Aunque con variantes este tema apare ce frecuentemente en la mitologia toba. Pertenece al grupp del Rio Pilcomayo.

En la relacién chuquense, la luna

es un personaje .,,masculin0; sus distin tas faces han originado explicaciones comparadas con el proceso y desarrollo de la vida humana, desde la. niflez a la

senectud y los eclipses tienen su para

lelo con la desaparicién 0 muerte. Q .\. El arco iris es considerado un mons

(3)

truo que vive bajo tierra, y cuyov alien 1:0 as de colores tal como 10 vemos. Entre 10s tobas 1a personalidad del ar co iris esté vinculada con las termite

ras (Mogonalé).

"L0s Dueios" mantienen la concep ci6n segniu la. cual los productos natu

ralm, en particular aquellos que sirven

para la alimentacién, tieuen un amo 0 duei'10.

Lapichi es el nombre de la constela ci6n que rige la maduracién de los fru tos silvestres.

El dorado habla con los hombres y es c01n0 jefe de 10s peces.

E1 dueio de 10s peces es Soiidi y

Kadawaik e1 dueio de 1a caza mayor.

El hombre que sale a mariscar que tie ne vestidos como cristiano y es cl due 136 del avestruz, e1 ciervo, el armadi 110, el chanchc m01·0, el jabali y 10s ta

pinek (tatu). Representa con su traje un pcderio de jemrquia social.

Las catéstrofes son la explicacién en la mitologia tuba de las perturbaciones

que sufre el mundo; la destruccién

juega un papel importante en los rela tos. Las catastrofes son mencionadas en los relatos del diluvio, inundacién, incendio, tinieblas y derrumbe del cielo.

En materia de analogia tematica el Chaco es un territorio de dos grandes

provincias: La provincia de los mataco

en el area occidental y los toba liabi tantes en el oriente. Si bien numerosos temas son comunes 0 intervienen en la mitologia de ambas tribus otros los se

paran caracteristicamente y, sin em

bargo, algunas versiones que se repi

ten, se encuentran a més de 200 kilo metros de distancia.

Decia el Profesor Palavecino refi riéndose a la recoleccién de los mitos

que solamente la convivencia, y trato

diario son los que permiten la mejor

conceptuacién del pensamiento abori gen, hasta tanto se rompe la barrera casi infranqueable de su confianza.

A través de casi treinta aios de via

jes, con el interés y pensamiento de entregar con fidelidad el material reu

nido, consideré, que es inseparable el

esquema cle la cultura material con la

imagen del pensamiento mitico; y que

el momento en que le fue dado reu.nir ese material, inevitablemente tendria modificaciones en etapas de recolecio nes posteriores. Esto lolcomprobaran los continuadores de esta importante

documentacién de la vida animica de

los indigenas del Chaco.

Los temas y los personajes

La sintesis de la mitologia toba que aqui se presenta, puede ser resumida

en cuatro temas principales:

1) Concepcion del mundo. 2) Los duefios.

3) Las catéstrofes. 4) Relatos heroicos.

1) Los personajes Asien, Nowskala chigui, Tanagan, son los que intervie

nen y estén relacionados con la cosmo

gonia, dando forma a los fenémenos de dificil explicacién en hechos que son

comunes: fenémenos celestes, obtencién del fuego, creacién dc las eorrientes dc

agua, etc.

El eclipse, el arco iris, las nieblas, tienen cada uno una explicacién como tantos otros hechos, basados en la in

(4)

tervencién dc scres que determinau el fenémeno.

Por ejemplo: Lapichi, es el nombre toba, de la constclacién que "1·ige 1:1 madurcz de los frutos si1v&stres"

2) Los dueios dc los frutos y dc todas las cosas que constituyen una gran parte de la economia natural, es

atribuida a un dueio particular, con

cada especie. Soiiida, es dueio de los peces del rio y mora en las riberas, custodiéndolos; Kadawaik, transita por elbosque vigilando su propiedad que es 1a caza mayor; la greda util para hacer la alfareria, tiene por due

na una mujer.

3) Las grandes inuudaciones, los

movimientos terrestres, los huracanes,

los incendjos del bosque, las pestes, la mortandad de peces, es expljcada sobre la base de personajes que interviencn directameute en los episodios y que son realmente catastréficos.

4) Tanki, es el persouaje mitico de los toba, héroe, personaje poderoso que realiza proezas, que aparece en su mundo de fantasia cuando el brujo sa cude el sonajero. En sus acciones: elige su vestimenta de brujo, integrando su toeado con puas que lo defenderéaa. Separa la tierra, puede dormir a su vo luntad a la gente 0 adoptar forma alada.

La enumeracién del 1*01 que corres ponderia a los seres que gobiernan ca da una de estas agrupaciones aqui ex puestas seria muy extensa. Este resu men es s6lo una minima parte del rico repositorio, fruto de la recoleceién de los mitos y que esta siendo ordenada

y elasificada.

Los grupos y la actitud

Para el estudio de la mitologia cha quense, las tribus indigenas vivientes pueden ser consideradas en dos gran des grupos, los mataco y los toba. Los mataco ocupan el area occidental, mientras que los toba tienen su habi tat en el area oriental.

La parte central del territorio cha quense resulta, pues, punto de acerca miento y residencia marginal entre am bas tribus. Esta causa determina el he

cho de que, en el contacto entre ambos grupos, de unb u otro modo, incorpo ren nuevos elementos en su vida mate

rial y animica.

Con el analisis y sistematizacién fi nal del estudio de la mitologia eba quense, deben ser consideradas estas transferencias mutuas; ya que si bien, cada patrimonio reeibe algunos nuevos rasgos, éstas no modifican el particu lar caracter y el esquema vertebral del mito.

Es consenso en la tribu que el tiem po mitico "es cosa de antiguos", per teneciente al pasado; y sin embargo

conserva el don de la ubicuidad tem

poral.

Puede comprobarse esto en la acti tud que domina la vida diaria del in digena; ningan hecho, ni aan los que perteneeen a lo comfm de su vida ma terial, estan exentos de ser gobernados por la interpretacién de la conciencia mitica.

Esta comprobacién se percibe clara mente cuando se convive en el grupo indigena; ataie tanto en la vida de la aldea como en la actitud y contacto cou " el blanco. Explican, la resclucién de

(5)

un chaqucio frente a un hecho natu

, _1·a1 para el blanco. Pero en conocimien to de la influencia causal mitica, queda

explicada siempre la actitud del in digena.

En la morfologia del mito, cada te ma time variantes y se repiteu retor

nando a. su linea general.

La secuencia tematica respoude prin

cipalmente a muy especiales earacte res: la interpretaeién de los hechos

inexplicables, el peligrb latente de las

fuerzas tehirieas universales, constan tes e imprevisibles.

Opera la transformacionz los objetos

cobran vida; los animales fabulaban

el bien y el mal, protegiendo 0 atacan

do; la, metamorfosis del hombre y del animal son utilizados, la personifica. ei6n de las fuerzas naturales son diri gidas en cohesion con los designios

propuestos por el personaje mitolégico.

Los grupos toba, entre los cuales se

reunié el material que sigue, son los

de los alrededores de Resistencia; y el Oeste los Charon; los de Pampa del Indio, Waguilot; 0 la extensa parcia lidad de los Takshik; en Las Palmas,

10s Laiiagashik, dondc habitan también

grupos Mocovies; y en Formosa los Io

lopij los Shwalik (o del Norte), entre los que figura el grupo Pilaga. Estes nombres son los dados por los propios indios toba.

"T0dos los aborigenes del Chaco han crcado 0 han tomado de otros pueblos, una abundante serie de mitos para

explicarse a si mismos el misterio de

su existencia y del mundo que los rodea.

Las concepciones de esta naturaleza

distan mucho de estar ordenadas logi

camente; con frecuencia tienen dos 0

tres mitos distintos para explicar el origen 0 significacion de un mismo he

cho 0 eosa. Asi es, por ejemplo, es el

mito de la creacion del hombre que na

ce esponténeamente dentro de tiestos,

toma cada version distintas causales y

con variantes i.mportantes"

Tanki es un personaje que tiene su par en el Takjuaj en los mataeo,

Holé, explica la aparicion de las mu jeres, los fenomenos cosmogonicos, es tan representados repetidamente.

Esta serie es una minima parte de la

variedad de los mitos reunidos que co

rresponden a faces heroicas de la crea

cion, del diluvio e inundaciones y los

fenomenos inexplieables.

Los toba desarrollan su preferencia y desenvuelven su vida cerca del rio,

incluyendo en esta area ademais a los

Chunupi y Toba-Pilagé.

La actualidad de la mitologia pue de considerarse vigente, pues hasta

hoy algunos individuos y familias transculturadas conocen sus personajes

y aun distintas versiones.

(6)

CDSMOGONIA Y ANTROPOGONIA

Pcletché

(Mito de la creacién del mundo)

Nms era todo agus., y dc ahi La pichi que trabujc. Hizo como miel bien batido y qucdé duro, fuertc, como piso. Cuando hizo agua en el Pa raguay habia. un palo con punta, pero la ptmta era fierro. Atrés viene el agua. Lapichi, palo largo al hombro, puma de fierro, venia caminando: detras de él, e1 agua. Cuando paraba, plantaba palo: el agua paraba. Venian en el agua todos los bichos que él ha bia hecho.

Habia un yuchén grande. Sac6 un pedazo, como no es duro, hizo came. Un yuchén entero echo en el agua e hizo uno grande que se llama Lek (tra gagente).

Lapichi es e1 dueio de todo. Cuando

vino no habia. gente, nada. Queria s610 un rio. Pero Lapichi topo un dia con Nowaikalachigui que tenia hambre. Hay muchos pescaditos en el agua. Te nia flecha, se levanto, cuando flecho un pescado grande, gordo, y el agua se levanto. Nowaikalaehigui se cayo al agua y se quedo adentro. Lapichi vio los pelos de Nowa.ika1ach.igui, a puia dos los froto entre las manos, los tiro al aire y salieron muchos zancudos

(mosquitos).

Mafxik (avestruz) lokaik (cabeza): se llama asi porque cazaron un aves truz grande y su cabeza cortada la pu sieron en un érbol, favorece la caza.

Bajo esta tierra hay otro igual, pero sin arboles. Y hay cielo, y hay gente, muchos tobas como nosotros, pobres. No hay arboles, porque hubo fuego grande y la tierra esta cocida como un ladrillo. Abajo hay tres cielos. En e1 inferior no hay arboles. Cada siete dias hay fuego grande, pero las casas son de fierro y cuando llega el fuego, cie rra las puertas. Lapichi manda el fuego.

Mogonalo

Del hormiguero grande salen hormi gas de todos colores y vuelan para arri ba, formando e1 arco de colores en el cielo después de 1a, lluvia.

Antes, antes de que llueva, Mogonalo se cae en un pajonal, el pajonal es co mo oso hormiguero con pintas; se que ma e1 pajonal y en el humo que se levanta se va al cielo. Habita bajo tie

rra, no se sabe como es, nadie 1o ve.

Las nubes son polvo (aléwa). E1 ra yo manda formar las nubes. E1 rayo

las raja.

Kasogonago, manda a veces a viento grande, es Nawanaga, voltea casa.

Mogonalo. Es vibora grande que tie ne cueva en la tierra, es 10 que da el viento, Kasogonaga se 1o pide.

Kasogonaga tira piedra. Cuando Ka sogonaga es mala, Lapichi corta. 1a cuerda que sostiene a Kasogonaga y la larga.

Lapichi reta a Kasogonagé. cuando pega cou piedra a gente, animales ; La pichi 1e grita que no pegue.

Kasogonaga esta atada por la cinf `

(7)

E1 rayo mata al que reta a Dios y

ayda mal con él.

Cuaudo llueve fuerte Mogonalé se va.

Una vcz vi a la 1uz del Mogonalé, vi humo y luz colomda, no me pude acer

car, no sé si era que el humo estaba

salieudo de alli 0 cstaba entrando.

Creacién del ser humano (sin dtulo en e1 original)

E1 mundo se quemé. E1 incendio

habia empezado por el norte, pero la. gente se habia. salvado metiéudose en

una cueva; cuando pas6 el fuego, la

gente sa1i6 eambiada. Primero salié

Nundu. Luego saljé una vieja que se levanté, mi1·6 y fue 0so hormiguero. Luego salié un viejo, que también se 1eva11t6, mi1·6 y fue un tigre. Una mu chacha cou collar, linda, y fue el peca ri de collar. Después una mujer medic morena se transformé cn chancho mo ro. Luego saljeron un hombre y una mujer. Primero salio el hombre, que quedo largo rato mirando el suelo y

por eso no se transformoz quedé hom bre només. Después salié la mujer:

queria levantarse y mirar, pero el hom

bre,_no la dejo; entonces tampoco ella se transformé en animal. Con la mu jer y el liombre se formé la gente; se casaron y sus hijos son la gente de ahora. Los demés se transformaron en animales. — Laiagashik.

Wakank

E1 cielo era duro. Cuando recién se hizo era amarillo (Kobiyi). Donde vive

Lapichi era lindo, mais lindo que este cielo. Lapichi hizo piedras chicas, cre

cieron y ya en el dia eran cerros. Las

plantas hablaban. Habia un solo arbol,

pero con muchas ramas, cada rama una clase ; se criaron y formaron el monte.

Habia una viejita, Walzank, ella es la madre de Lapiclii. Hizo las mujeres. Habia 11]]. animal, anta; la sangre, te nian un plato grande de barro, alli

lleno con la sangre del anta.

Tres hijos, la viejita; Lapichi, Pidi nilck, los dos mayores; Pidinki, el mo cito menor. Se fueron una noche los

tres con el anta. Lloraba la viejita. Y cerca de la maiiana si.nti6 ruido. Ha

bian llegado los hijos cerca del plato, la abrieron la tapa y 10 vieron llenito

de gente, 20 gente en el plato. Prime ro abrié otro plato; era gente lindo, blanco. Después otro plato: gente lin

da. Después otro plato: sale un cabe z6n, era mataco. Después otro plato: sale gente con orejas con palo, era cho

rote. Después otro platoz tenian tem

beta, era chahuanco.

Hawoik (la luna)

Hawoik muri6. Le dijo a su mujer

que lo tape cuando muero, "pero cuan do yo resucite no hay que asu.starse"

Lo tapé con una manta grande. La

mujer tocé la manta golpeandolo. Sa

li6 Hawoik y se asust6 la mujer. Y Ha woik se fue al cielo. Si la mujer no se hubiera asustado no se habria ido. Por eso Hawoik se fue, por el susto de la

(8)

Habia un hombre que habia salido de una tinaja, era un chango, cuando

sc raja la. tinaja ya sale el muchacho.

En seguida buscaban cse bicho que time muchos agujeros Tanagé (ocul to). E1 muchac]10 a1z6 al Tanagé y 10 estaba olieudo y el Tanagé le pic6 la

leugua y cl nifm cayé muerto. Habia

un péjaro grande, Napieké, pero es e1 dueio de Tazuagé y cuaudo viuo el Na pieké el chico se levanté, se san6 y 1e dio al chico una flecha larga, linda, pa ra. cazar oculto y le e11sef16: "cuand0 vayas con ésta hay que cuidarla; cuan do caces, fijate bien porque hay un malo Nowaikalachigui pica1·0’

Fue y el Nowaikalachjgui 10 engaié; le dijo que estaba hinchao los pies, cuando e1 cazador se fue el Nowaikar

lachigui s0pl6 en sus pies y lo siguié. El hombre maté, ocu1t6 y guardé la flecha. El Nowaikalachigui se escondié

pero el hombre lo vio.

El Nowaikalachigui se fue escon diendo, siguié por el pasto. Cuando lo alcanzé se alz6 y e1 cazador acababa. de matar al oculto. Y al guardar la flecha recién la vio el cazador.

La flecha era muy linda, tenia como alas y el Nowaikalachigui siguié con la flecha gritando: "ya encontramos flecha linda". Se vino la gente. Hasta mediodia la gente trabajaba mirando y tirando la flecha. Y cortaron el pale para hacer flecha y toda la gente tenia fleeha. Antes no habia y ya la entre garon al dueio. Pero la flecha se fue,

porque todos los hombres tenian su

flecha.

El muchacho quedé uuevamente po bre sin comer nada porque ya le qui

taron la flecha. El miraba el cielo has

ta la estrella y Ie gritaba: "yo te quie ro mucho para casarme". A media no che vino la estrella, él dormia y la es trella lo sacudia. Y se durmié con él. Por la maiana ella le dijo que muy fiero era el hombre, tiene panza muy grande y entonces él se hizo compo ner mas lindo, blauco. Por la mafnana la estrella se hizo pequeiita, se puso en una llica y e1 hombre la eolg6. Fue a baiarse Nakonaké (hijo de la tina

ja). Y entonces vino la abuela de él.

Sac6 la llica, se cay6 y se 1evant6. La mujer era linda, tiene pelo Iargo y en tonces ya se vio a la mujer por la ma iana Ya estaban llamando a todas las mujeres para que vayan a buscar co

sas que comer en e1 monte. Ella fue

también porque querian probar si era guapa. Ella llevaba una llica grande para cargar en caballo. Ella no fue al monte; se fue donde habia cerco viejo, amontoné la fruta vieja, sandia, todo eso, dio un paso y todo broté sandia y choclo y metié toda la fruta. Hizo quebrar el algarrobo hoja y rama, pasé por encima y aparecié harina de alga rroba molida. Hizo pateran de alga rroba y sa1i6 dos aiiapa (Nekena), y llenaron la llica pero eran pesao para ella.

A la maiiana a las ocho estaba en la casa. Las demas estaban en el monte buscando.

Pero no se quedé. A la noche volvié al cielo. E1 hombre también se fue al

cielo. "Te vas a morir, alla hace frio,`_"

no es como aqui", dijo ella. Pero él ’se fue només.

(9)

Llegados al cielo habia una cama, ,_ era de hielo, buscaron cuatro frazadas;

a media. noche hacia frio, miré afuera y le parecié ver fuego. "Pa1·ece fue g0". "Es h0mb1·e". "N0 es fuego". "Si quieres culentartc no 10 hu1·gues". El quiso calentarse y 10 hurgé, pero era un péjaro (Kotéwaik) con alas gran

des y pico colorado. El hcmbrc sc

qucmo.

El lc dijo antes dc irsc, dejo un po ronguito, lc dijo: "abuclita, cuando caiga éstc al suclo, mira y vcrés mis hucsos de las manos y dc los pies quc sc partira el p0ro". "Si aparcccn los hucsos mics hay que llora1·"

Antes no habia mujeres. Los hom bres eran pajaros, el Holé era el ca cique, pajaro negro como cuervo. Te

nia muchos bichitos que hacen cuevas

en la tierru, hacen asado y guardan en las cuevas.

Vienen del cielo las mujeres para buscar algo para comer y les dice el cacique: "Si alguno quiere cuidar"

Se quedé el loro cuidando para espiar a las mujeres, esperando para saber.

S'e-escondi6 el loro en un érbol tupido,

eu un palo llamado Nodik (espinoso,

de hojas con puntita espinosa), alli se

escondié el loro. Bajaron las mujeres

y las vio que comian. De pronto, ellas

vieron al loro y le tiraron una bolilla

y le dieron en la quijada, y el loro

quedé colgante, saugrante, mudo. Las mujeres se volvieron al cielo. El loro ya no podia hablari

El Holé le preguntaba, pero ya no

hablaba, unicainente seialaba el cielo

con el dedo. Por la mafiana pidié Holé otro cuida.dor. Se ofrecié la liebre di cieudoz "Yo quedaré maiana". Y se fue la gente a busear comida, se fue ron todos los compafieros, y quedé la. liebre -(1oma) a euidar. Y no cuido na da, se durmio. Y bajarou las mujeres y comieron. Y euando volvié la gente le preguntaron; HBUEIIO, gqué vio?" "Na»da, porque me dormi"

Quedé a cuidar el "Delali" (lagar tija). Se meti6 en la troja. Cuando

vinieron las mujeres la vieron, l.a to maron del cogote, le hicieron abrir la

boca, y le metieron una semilla, y se

hinch6 el cogote, y no pudo hablar. Y ellas comieron. Y cuando vinierou los compaieros solo seialé el cielo y no

pudo hablar.

Al dia siguiente qued6 e1 Holé a cui

dar. Vo16 a un palo liueco y sintié ba

jar a las mujeres por escaleras de soga,

las vio el Holé. Las mujeres Ie tiraron las bolillitas y el Holé se protegié con el ala. E1 Holé tenia un pori de fierro, lo tiré fuerte y cort6 la escalera. Las

mujeres lindas quedaron arriba, las

que cayeron eran mas fieras y se en terraron en tierra.

El Holé se puso a gritar: los com pafieros le oyeron. La iguana oyé pri mero, y se vinieron todos eu tropel co

rriendo; vino el quirquincho, que no

podia correr y venia tropezando y co

rriendo; y los otros lo pasaron. Y des

pués habia una vibora cruzada en el

camino. La vfbora hizo a las mujeres. La gente se paro por temor a la vi bora. Llegé el quirquincho que tiene

el cuero grueso, 1leg6 el quirquincho;

(10)

a usted porque hay viboras. Usted tic ne grueso cl cue1·0". Pas6 el quirquiu cho, la. vibora 10 qujso picar, pero sc quebré 10s dientes. Y el quirquincho pas6, pasé, la gente lo siguié. Otra vez cl quirquinclfo se retrasé. Llcgé el tro pel, pregunté a Holé y dijo él: "Bue no, aqui se cnterraron las muje1·es" La iguana cavé y sac6 siete mujeres para si y no quiso dar a otro porque él gaué.

Después vinc cl quirquincho, y esta ba cavando la tierra, hallé una mujcr y con la uiia le mctié eu e1 ojo y la mujer quedé cicga, y de alli empezé a

haber ciegos cn el mundo. Si el quir quincho la hubiese sacado bien, no ha bria ciegos y tuertos. Pero la mujer era linda, léstima que era tuerta.

E1 Holé ense1‘i6 mujeres coger.

Vino el Nowaikalachigui, quiso coger y se quedé pelao. Nowaikalachigui fue a buscar piedras, e hizo bola y con pa 10 santo hizo "Kanamin". Y se animé

y cuando quiso morder la mujer 1e qucbré los dientes, y ya quedaron bien las mujeres.

La paloma hab16 primero. Quiso ha cer hijo, pero grandecito. . . ya se

muere.

Hizo otra vez y se muere otra vez.

Todos los hombres antes salia sangre del pito. Después se cumbi6, el hombre ya no tenia. sangre, ya la tenia la mujer.

Primero se atrancé el Kanamin en la

mujer hasta que amanecié como perro. Y ya se ha cambiao Tanki, 10 puso en e1 perro y ya con eso anda bien.

Dahewa (Sol) y Sakai (la hija. del Sol)

La hija del sol se llamaba Sakai. E1 sol mandé a su hija a buscar a1 pajaro carpintero, Kamionnaga, que tiene cha 1eeo negro. Se fue 1a hija y l1ev6 una lliquita con plato de barro. No llevaba ni agua, no 1lev6 agua, pero cuando da un papirotazo en el plato se Ilena de agua. Alcanzé, 11eg6 otro hombre, es taba sonandc e1 hacha buscando miel

de palo; sonaba despacio, pero e1 ha cha de Kamionnaga suena mas grande. "gD6nde esta Kamion.naga'l", pregun

t6. Oy6 otro sonido mas fuerte:

‘gQuién es usted? ;D6nde esta Ka mionnaga/l" "En seguida, 10 hallara", 10 alcanzé, era e1 pajaro lindo, chaleco negro, sombrero colorao. Estaba arriba sacando miel. Habia una piola que Ka mionnaga la hace y por alli hace la miel en el plato. Prontito se 1len6 y la mujer c0mi6. L1en6 Kamionnaga to dos los platos. Kamionnaga dijo;

‘TBI1g0 sed, gusted no trae agua?" "No tengo, se ha bajao, Kamjor1naga" Y pregunta otra vez a 1a mujer. Sacé e1 koyit y con el dedo papirotea y otra vez se 11en6. Se fue a la casa Kamionna

ga junto con 1a mujer. Por la rnaiiana ya se fueron otra vez ya casaos y se fue con la mujer. Y Nowaikalachigui, que era malo, se fue detras. Le hincaron una espina por detras de el pie y salié la espina por atras del pie. Y alli que d6 Nowaikalachigui, y engaié a la mu jer y le pregunté a Kamionnagaz "; C6mo no me lleva tu mujer? Es mi sobrina, que me 11eve ala casa. Me due le mucho el pie". "Bueno -—dijo Ka-* mi0m1aga—, llévalo". "'1‘ngo miedo",

(11)

d.ij0 la mujer. "N0 hay que tener mic

.A_ do". La mujer 10 11ev6 al hombre me

tido en llica grande. Queria coger N0 waikalachigui y sacur vestido de la mujer. Lo llevé a la, casa répido y 10 tiré a.1 suelo y alli qued6. Después, ella pensé ir a. bmiarse porque estaba can sada. Llevé una tinaja, se fue al agua. Nowaikalachigui se cu1·6 a si mismo, haniendo salir viento por el pie. Se fue atrés de la mujer que sc baiuba. Ella vi6 a Nowaikalachigui y se entré en e1 agua y salié a 1a. banda, pero sin vestido. Nowaikalachigui se puso el vestido del Sakai para engaiar a Ka miomiaga, se hizo tetas, se estiré el pelo y la cara, se hizo como mujer.

Vino Kamionnagé, trayeudo mucha rgiiel. Nowaikalachigui comia mucho.

Kamionnagzi dijoz "g Cémo sera ésta?

Come mucho; mi mujer come poco. Es

ta parece que no es mi mujer". Sakai

tenia aguja chiquitita para piojo. Ka miormaga se la dio a Nowaikalachigui y le dijo; "A ver, usted, gpuede bus

ear pi0j0‘I" Cuando hallé piojo, y err6 el pinchazo, Kamionnaga dijoz "Mi mujer 110 erra. Esta no es mi mujer"

Habia un mosco grande (Waltaga Hi). Lo maudé Kamionnaga sobre No waikalachigui y Nowaikalachigui 10

maté. "g Cémo te ha id0?" "Me ha he

cho quedar muerto N0waikalac}1igui" Mandé hormiga despacio por los pies. Al Ilegar picé fuerte. Grit6 Nowaika lachigui, pero grité como hombre. Entonces Kamionnaga se dio cuenta y

le r0mpi6 1a cabeza y le sac6 el vesti do y 1e vio la bola.

Kamiommga agarré su arco y con la flecha mocha tiré en diferentes di recciones para ver por que lac estaba

la mujer; pero la flecha no va. Lo tir6 a cierto lao y por alla se fue por el 1ao que se fue Sakai. Ya tenia hijo Sakai, ya grandecito, conoce, agarré la flecha. "Esta es de mi papa", dijo. "Pero usted no conoce porque es muy

chico". "Yo conozco". Le llev6 el chan

guito la flecha a la madre. No queria la mujer reconocer pero el chico in sisti6. Ella caminaba. No paraba el

niio, iba adelante llevando la flecha.

Ya se fue Kamionnaga, se fue a alca.11 zarla. Al atardecer la vio, iba el chan guito adelante, cami.116 fuerte Kamio nnaga para alcanzarla y 1a alcanzé. E1 la hab16: "gPor qué te venias? Hay

tigres y viboras malos. Si te vas te van

a comer". "Tambié11 mi padre es ma lo". "Cuando yo me caso mi padre es ma.l0". Kamimmaga no se volvié, si guié. Por Ia maiiana llegao la mujer

tenia una casa grande. Estaba llena de

viboras, pero'n0 se asustao. Kamioima ga tampoco tenia miedo; las vfboras trepaban por sus cuerpos. Pero no les temian.

Vino el sol a saludar a su yerno. ";Asi que usted, yerno, viene ?" A la _

maiaua mandé a su yerno a buscar

tigre. "A ver si Io mata. Lleve flecha" La mujer le enseiéz cuando llegue el

tigre hay que tirarle a la nariz. Cuan

do ].leg6, vio al tigre, y le tir6 y lo

mato; le saca el cuero.

Por la maiana 10 mandé: "Vaya,

traiga 11echolik" (u.na plantita del

rio), que estaba en la banda, pero ha bia muchos bichos malos en el agua. Entonces sali6 carpincho y 1e pregun ta: ";Qué te pasai" "Estoy llorando porque no puedo entrar al agua. Ten

(12)

agua y le trajo la plautita. ";Y cuén tas plantitas —pregu.uta— vas a Ile

va1·?" "T1·ac dos més y ya a1canza".

Le 11ev6 a Dahewa y le dijoa "Y0 co nozco. gP0r qué vos 110 hallar tu car pinc110?" L0 trajo; 10 bot6. "Irés vos mismo". Kamionnagé fue, pasé cl rio, quiso traer, pero 10 agarraron bichos malos. Se perdié eu cl agua, un dia cutero. La mujer estaba lloruudo. Ya

se fue Dahewa. Mcti6 Dahewa un palc

grande com punta y sec6 el agua. Y pregunté a todos 10s bichos. Encontré un bicho sin cola que era malo, se ha bia tragao e11ter0 a Kamionnagé, em el Lek. "LY usted 110 vic a mi cu1ia0?" No hablé e hizo salir al hombre que estaba eu la panza. L0 sacé y 10 miré. Dahewa dio un paso, salié vivo otra vez Kamionnagé. Kamiormagé se fue a alcanzar a la mujer otra vez. Entou ces Dahewa sacé el palo y el agua vol vi6 otra vez.

Subi6 Kamionnagé, arriba y le ense 1*16 a la mujer: Huy que hacer pocito. Estuvo 5 dias picaudo el palo, Haman d0 al viento norte. Se sec6 el agua. Kamiomzagé ya estaba enojao c011 el sol. Ya 10 conocia. Dahewa buscé arri

ba y abajo el agua pero no ha1l6.

Pregunté a Kamionnagé: "Hij0, gtienes agua‘I" Negé Kamionnagé y le dio muy poco. "gNo tienes mas, hi j0 7" Se acabé. E1 pocito estaba lleno pero 110 le dio. Euojao Kamionuagé.

Por la uoehc se fue Kamicnnagé com la mujer. Dahewa quiso alcunzar a su hijo pero habia zanja grande, ancha y hondo y no pudo pasnr. La vic ale jarse a su hija.· Lleg6 Kamionnagé

otra vez a la casa Hallaganik, y tenia de todo. Hizo pueblo.

Araganak-latec

(la madre de las viboras)

Habia una mujer, madre de las vi boras. Se llamaba. Pichakchik. Tenia

panza grande. Cuando uno quiere lle gar a ella y quiere casar e1 marido no dura, por la maiana muri6. Tenia dientes abajo. Otroshombres murieron

con esa mujer. Vino otro hombre vie

jo que ya se dio cuenta. "Voy a hacer un palo y mataré a 1a muje1·". Por la noche se arm6 el hombre, y a mediano

che y con un palo con punta, escondi do. Tenia un paiuelo atao cabeza. A medianoche pregunté a 1a mujer: "gCuando va a levantarse‘I" Y 1e dijo

el hombre: "Yo estoy enfermo, con dolor de cabeza". Ella se levanté, y

arrimo al fuego para calentarse abrien

do las piernas. Y e1 viejo vic como sa lian todas las viboras. E1 hombre se

levanté y dijo: "Bueno, yo te voy a

eoger". Pero engaiié, tenia un palo. Vino la mujer, el hombre fue encima y cl hombre tenia un palo y se 10 me ti6 hasta el corazén. Cuando ya se

muri6, el viejo sacé un cuchillo, le par ti6 la panza y salieron las viboras, y el hombre las pedasié, y los pedazos hin caban sobre el pueblo como langostas.

Y se murieron las viboras y el hom

bre que maté a la mujer la echo ai"

fuego.

(13)

LOS DUENOS

E1 fuego

Autes no habia fuego. Cuando la

gente saca. pescao, 10 partian al pescao,

pero 110 habia fuego, 10 come asi no més, crudo. Viuo Nowaikalachigui y vino un vientito, y, por el olor a pes cao asado, Nowaikalachigui se accrcé despucito, y: ";Quié11 seré, pues?" Y ya vio Nowaikalachigui, y entonces, le vanté y 10 vic el conejito que tiene fue go. Entonccs paré lu mano el conejo

y sc apagé el fuego. Y Nowaikalachi gué pregunté; pero ya, 10 habia visto.

"M0strame —dijo N0waika1achigui—,

ya 10 he vist0"

"No hay fuego", dijo el conejo. "Y0 he visto un fuego con el asa0". "N0 hay fueg0", dijo. "Hay que mostrar", Nowaikalachigui. Ya lo mandé el co nejito: "Traiga también uno delgadito. Tomo uno, el palo mujer es més grue sito, el més larguito es hombre". Lo hizo girar y frotando hizo fuego.

Ya es el fueguito colcrao, chiquitito,

que sale de abi. Y el conejo lo hizo pi

tar a Nowaikalachigui, cuando hallé el

fuego y Nowaikalachigui se envenené, se ha muerto con el tabaco. Y el dueiio del fuego se fue només.

Se levanté Nowaikalachigui. Vino detrés del conejo, y 10 alcanzé. "Che —dic», mostrame ese fueguito"

"g C6mo te voy a mostrari, y gsabés ?" "Ya lo he visto". Lo mete otra vez pa litos y trahaja otra vez. Buscé palo

cnialquiera, pero no sale fuego. Amon toué leia para fuego grande, Nowaika lacbigui grité; llamé a la gente. ";Ya

tenemos fuego —dice-—, ya hay fuego! Cocinen toda la c0mida". Iguana esta ba oyendo, mira. "gQuién esta gritan do que tiene fuego1" Y al mediodia estaba gritando: "Ya hay fuego". La iguana oy6 primero. La gente se vino, era fuego grande, mucha leia, todos se llevaron los tizones. Ya D0 alcanzaba para repartir, pero ya, tenian fuego.

Nowaikalachigui dijo: "Ya he visto al eonejo partir el pescado y partir un

palito, y 10 hizo asar". Lo hizo Nowai

kalachigui y probo 1111 poco y dijeron:

"Ya esta lindo, dulce. Ya hallamos el fuego todos"

Y ya tenian fuego. Antes cuando se

comia crudo, tenian sangre. Ahora ya no. Y ya tuvieron fuego.

Hoiiidi

Hoiniidi antes jugaba con Ihoka,

cuando no tenia nada, gritoneando a las mujeres. Se fue donde hay peias

grandes en e1 agua. Entré en el agua, y salié otra vez, ya. tenia escama pes cado en el cuerpo. Sc fue al atarde cer, y se metié otra vez y sali6 como surubi, overo negro. Y se fue otra vez

y ya no volvié, qued6 dentro del agua.

Coiol-Taa.

"Pajaros llamabanse, llegarcn. T0 dos vinieron llamados para decirles: hagan easas, yo voy al bosque, haré

agujeros en cualquier parte, iris a mi

casa, pero obedezca a tu patrén, cui daras cotorra cuidarés nuestra casa

(14)

pregnmta domde fue patrén, diga: fue

hacia allé, cspere llamaré.

Después dijo el patrén job! 10r0 me

llama. Llcgé cl patrén. Y dijo c1 indi

viduo, si, he llegado en vuestra casa

trayendo dos jovencitus (dos avecitas), cuidalas y cuidarén su casa. Después dijo él, si, ojalé sea asi. Después 11eg6 un hombre y dijo, hermano tenga his tima de mi, déme una jovencita padez co mucho mi casa no hay quien cuidc.

Y, dijo, gpor qué no le habla al due io dc los péjaros? Y0 110 eutrcgaré,

me opougo.

Y0 aprecio a ducio de las avcs, mi hcrmano. Después dijo si, le hablaré, llamaré y le hablaré. Dcspués dijo her ma.110 cse hombrc quicre llcvar a vucs

tra hija.

Y dijo el duefno de las aves no lc ti

rarén, maiana cnviaré jovencita acom

pafiada. Dcspués vino Dos y dijo llc gué padrc.

Cuando llcgué, haré mi casa. Harc mos un fucgo muy grande; dijo cstas palabras la jovcncita, padrc haré y rc produciré mucho. Dcspués puso huevo,

pichoncs muchos y dijo astos patroncs, muchas cotorras, porquc su casa muy

bonita. a su casa llega lluvia pero no dcstruyc aves, muchisimas juguctcan.

Después vinc otro; dijo cl harmanoz

bonita su casa muchas avcs y dijo ten

dra quc darmc. Después dijo dudo que tc dé el rcy dc las aves. ;Si!, llamaré, hablaré. Y llcgé hablale, y dijo estas palabras: ghermano esta csc indivi duo 7, c011test6. gQué hay con eso? L0 que hay cs dcsca llcvar vucstra hija Dos. Dcspués dijo el rcy dc las aves. Bien usted hermano mio diligenciaras, venderés dividiendo en grupos. Cuan

do venga algunos y quiera y entregue pueda ser que agradezca. Después hara algunos quien te convida algfm compa iero, si venderas a tus hijos, pero us ted sera bondadoso. Después dijo el individuo ahora iremos a hablar al rey de las aves. Después fue. Llegé en la casa y dijo hermano he llegado. Des pués dijo, me siento feliz llegando her mano mio, mire mi casa. Después el individuo estuvo mirando la casa de

el rey de las aves, después dijo; hijos pénganse de pie, aproximése un mono y saludé buen dia padre y dijo estas palabras; gquién me tiene compasién 7, me entregara vuestro hijo si deseo para mi ayudaute cuidara mis caballos, y dijo estas palabras el mono, gcaram ba !, me iré, deseo ser domador. Des

pués fue.

Llegé otro monito; padre me iré, yo y dijo: hijito yo mono jovencito yo cuidaré tu casa cuando duerma ta, patroncito después buscaré un banco y espiaré, que las moscas no le molesten, todos los mosquitos también, yo busea

ré pescao para mi patrén y come abun dante.

Otra vez haré 10 mismo, soy todo un

va1·6n, cuidaré" (versién textual).

Katalacbi y Tanki (el robo del fuegc)

Katalachi le dijo a Tanki: "Hacia este lado hay gente que come comida

asada". Tanki fue y cuando los dueiios

del fuego lo vieron llegar golpeaban las manos gritando: "Ya viene Tanki para morir". Tanki se puso a converix sar con el dueio del fuego que tenia

(15)

ria comer a Tanki. Cuando Tanki 11e

"—g6 sacaron a Koyoltaé, Tanki c01·1·i6 una. distancia y Koyoltaé 10 siguié y 10 alcanzé, eutonces Tanki pe1e6 con Koyoltaé, 10 maté y 10 elavé contra la tierm y como Koyoltaé tenia, una piola atada a, una pata el duefno del fuego

que tenia el otro extremo tiraba de la

piola, pero el Koyoltaé no veuia, en tonces el dueio del fuego dijo: "Hay que dejar comer tranquilo al Koyol téa".

Tanki se quedé eu el monte, le sac6 las plumas a Koyoltaé y las puso dou de iba. una vieja a buscar leia. Se es condié y desde su escondrijo miraba el

céntar0_dondc estaba escoudido el fuc

go; fue a agarrurlo y sali6 huyendo, pero los dueios del fuego 110 vieron e1 momento en que Tanld habia, sacado

fuego; recién cuando habia corrido

una distaneia Tanki les m0str6 el ti

z611 que llcvaba, eutonces todos se lar garou tras él y cuaudo ya lo iban a.

alcanzar, Tanki se clavé en tierra, ellos buscando se pusieron a cavar y de la excavacién salié un pajarito chiquitito que volé a una distancia y se cambié

otra vez en Tanki y mostré de nuevo

e1 fuego y se pusieron otra vez a perse gujrdo, y cuando ya estaban por alcan zarlo, Tanki se cambié en tuna, la ro dearon para cortarla, pero en su lugar apareeié entonces un gran tronco de quebracho y ya no 10 pudieron cortar ni haeerle nada-. Tanki dej6 alli el

tronco y llego con el fuego a su tol deria.

Le entregé el fuego a la china para

que hiciera comida cocida. "Bueno dijo el hombre—, ahora vamos a co

mer comida como los ot1·os" (Relato de

Gareete).

El dueno del fuego es Tanki, vive igual que Payak, esta en el cielo: vive

con Lapachi.

Takshik (resurgimiento y poder de la tribu toba)

Cuando se quem6 todo, Kadawaik subio arriba, acé, quedé todo negro, te nia poder sobre los animales, el aves truz, el oso hormiguero que estaba bajo su poder, quedo vivo.

Bilik era el duefio del fuego que ro b6 Tanki. En ese tiempo no habia mu geres.

Kot:116

"E1 Kotalé muchisimo tiempo devo raba a los cazadores. Hay que cazar

otra vez y come nuevamente. Ese tiem po existié, aquél empezé a. gritar nue vamente, aparecié, vio miel y subié, subi6 y llam6: Kotalé miel, y llam6 y oy6 y fue a ver después Tanki, estaba preparando los palos cruzados, at6 ho

jas de chaguar, tejié media euerda y terminé después terminé la miel des pués ].leg6 el Tanki y dijo: abuelo

muérdalo esta bolsa de miel, le dijo

abuelo muérdalo bien esta bolsa de

miel y tragatelo mastico hizo mueea boca hiciéndole grado trancado y de

seaba saear pero no pudo después Tan

ki bajé, sacando el pan golpeé la ca beza. Kotalé muri6, corté barba arrojé dentro palo por esta existe lo que se llama Kol".

(16)

RELATOS HEROICDS

Asian

Asian cs toba puro. Estaba jugando hoka. J ugaba y estaba. jugando y per dia. No tenia nada y estaba llorando. Y se fue al campo y 11:1116 un érbol, wedénik, alli habia laguna con muchos érboles, por eso Wedchataiil se Hama. AIH vivia Asian, Asian Lachaka.

De alli sa fua al campo y habia yu

yito y con asc sa tapaba, arrancando pasta secu para. fuago. A la nocha ya tania fuagujto. Qujso dcrmir. Vina La

pichi, y Lapichi praguntéz "5Qué ta pasa?" "Aqui estoy, ma pasao mal,

me quado dasnudo, pobra yo, ando mal de juago. Mi mujar ma ha botao, por eso yo ando mal". Lapichi 1e dio un poncho y la ansaf16: "Andaté por aca, mafnana, daracho". La antragé un burrito rengo y sa1i6 por cl 1ado dal Paraguay y sa fue donda esta Nalagat. La gante era fieracita, colorado, mala. Asian sc pardié, otra vaz y sa cambié an lagartija hasta las doca. Paso y sa cerraron todas las pucrtas y pas6 da largo. Paso y sc cambio an ganta.

Llcgo donda Nalagat. Pragunto: "gDonda asté, 1a casa'l" La indicaron y la ganta dacia: "A11i viana Asian" Nalagat era caciquc. Nalagat saludo a Asian. Lo mando hacer campamanto con choza. da paja. Cuatro dias astuvo. Daspués sa fue al baio a la laguna, y, antoncas, junto las manos an al agua: entro una mojarra colorada. Ya 1a aviso y hablao monjarrita: "Puada

maiana cuando salas. Ve alla, ancuan

trus burro, sacaré a1 cuaro da las pa

tas dal burro, lo sacas todo con orejas anterito, al ojo también"

Sa puso al cuaro del burro, la caba za, todo adentro dal cuaro astaba Asian. Nalagat miro y dacia: "Como Asian porqua esta cambiado esta mas fia1·o" La fue a praguntar a los hijos da Na lagat pidiando peina. Sa fua a bafiar Asian. Los dos hombres fuaron atras a mirarlo y cuando Asian sa saco cue ro da burro, quedo blanco, bien finito pero tiane palo largo.

Entoncas le dijo a su harmana: "Yo ma voy a casar con él". Pero la herma na no quaria. "Porqua yo sé todos los trabajos y cocinar, Saba todo". Pero la harmana no quaria, que era mas chica Ia, duaia dal paina. Y la rnas chi ca sa ha casado tres dias y tres noahes. Y sa dio cuanta Nalagat da la hija `y la castigo. Se hablaba los viajos: ";Po1· qué ta casas con él'! No tiana nada, él indio".

Y ya se ha dajao da la hija. Por la maiiana llamo a todos los del pueblo da Nalagat. Dijoz "Buan0, cuando us· tad quiara casar yo rauniré a todos los ricos del puab1o". Lo llamo también a Asian: era al pobra, al filtimo co11 al burrito, las riandas aran da yualian. No lo quaria ninguno de los ricos la chica. Lo quaria a Asian nomas, pero Asian quadaba fiaro con al cuaro dal burro. Y la muahacha se caso con Asian. Y Nalagat quito a la muchacha toda la ropa porqua no quaria qua car sara con Asian. Habia una tohalla via

ja, con asa sa tapo. Asian 1e mostro dabajo de la cama: Habia toda la ropa para alla, vastidos.

Nalagat lo mundo a Asian a carnaar cuatro novillos para hacar charqui.

(17)

ra comer en cl camino y se fueron los

ade Nalagat a haccr la. guerra. con l0 provisto. Nalagat hub16 con Asian: "Ma1'iana partimos. Vos quedarés a cuidar a los animales". Y alli quedé.

"Buen0", dice Asien. Y se fueron a. los cuatro dias. Asian sa fue. Habia

una campanita, la puso donda la puer ta, sa cia lejos; y uuos trapos para. 10s caballos cuaudo llagan. Y sa fue Asian con al burrito. Y sa fue lajito y so cam bi6 y sa aparacié caballo grande y se

vol6 y sa fua al cielo. Alcanzé a Nala

gat. Era tarda. Todos astaban mirando, ya viana otra vaz Asian. Nalagat: "gPor qué te vienesi Yo ta dije que te quedaras, quédate por alli, 1ejito’ No tenia comida, tania solo un apero,

pero abajo tenia mial.

Y por la maiiana sa 11ag6 de nuevo y se mostré. Asien dijo: "Tengo que

ir aqui nomas, hasta las casas". Dicon:

"Yo voy a ir adelanta porque maiiana ya llegamos. Usted no puede llagar,

por el bu.r1·ito, no puede andar, esta

rengo". Pero habia gente de Nalagat cuyo caballo lastimado no podia andar. Se .junt6 con Asian para regresar

juntos.

A la maiana salié. Se hallaba con el hombre que tenia el animal lastima do y Nalagat lo sano y ya tenia com

pariero Asien. Y se fue detrés de los

demas. Se fue otra vez detras de Na lagat, y los alcanzé. Hablé Nalagatz

‘;C6mo se viene otra vez este pobre? 3Qué zonzo este hombre! Habia otro compaiero, zonzo é1 también. Indios que no en£ienden"

Nalagat hablé otra vez: "Bueno, Asian, volvete maiana porque como a

las ocho nos toparemos con el enemi go. A mi me da lastima porque ustad, indio, no tiana nada para palaar"

Ellos gritoneando a Asian. Asian aa

llado nomas; no se anoja, quedaba quietito.

Entonces, Nalagat sa fue por la ma iana a las ocho. Ellos se quadaron. Nalagat a las ocho paleaba. Asian se puso su adorno de guarra: a los pies, cuaro de corzuela; mpato colorao; adorno colorao para la cabaza; atras, plumas de loro colorao; colato de cue ro de corzuala, y, qued6 aambiao to do. Los caballos y los burros se cam

biaron todos: tanian cencarros. Nala gat ya esta paleando, ya esta vaneien do también. Los cenaerros sonaban.

Tenian sillas, franos de plata. Nalagat ya estaba disparando con toda su gen te. Y al Asian monto a caballo, el otro,

el otro compaiarito le enseié: El ane

migo sa encontré, quiso balear todos los caballos y personas... No antra balas: sus compaieros quedaron de trés de érboles gruasos mirando.

Asian hizo tirar las riandas. Se pa

raron los caballos y se revantaron ao

mo caiios y toda la gente del pueblo se muri6. No quedé ni uno. Asien solo vencié a todos.

Habia otro compafiarito. Dijo: "Yo voy a llevarla plata. y ropa de los muer

tos". Quiere llavar todo pero no pue

de. Dejaba la plata aca donde estamos. Y ropa solo donda estamos. Y la. de

jaron. Llevaron poca. Asian dijo: "No haca falta nada. Todo sa va a ir". Y de alli sa fue. Sa vol6 el caballo y su

compaiarito también y los burros se cambiaron.

(18)

Emu personas, todos los cucrpos lim

,pi0s, los trajes, oro.

Volando los caballos y alcanzaron a Nalagat, el suegro, y 10 alcanzarou. Y

Asian 10 alcanzé, se baj6, 10 tir6 de

la mano, sacé tijcra para cortar 10s

pelos, y 10 pe16 al rape. Nalagat an daba, hablaba, le dice: "Buen0, pero Asien, yo voy a ser cocinero en tu ca sa, yo te voy a entregar todo 10 quo

tengo, yo voy a aearrear agua para tu

casa". Asien le dice: "A mi no me fal ta nada. Tengo todo. ;Vaya!, no me falta 11ada". Nalagat lloraba cuando lc

corté el pelo Asien, 1e dolia la cabeza.

Subié otra vez Asien, v0l6 los caballos, los cencerros se oian, de las puertas se alzabau los trapos largosde las puer tas. Vuelan fuertes y estaban 1os chi cos afuera mirando el ciclo; a la media hora de llegados se oian los cencerros. La chica qued6 contenta. Se bajaron

los caballos, se entraron en las casas

los caballos. Llegao.

Por 1a maiana l1am6 a toda la gen te. Nalagat quedaba desnudo. Ya no

era cacique. Asien quedaba cacique. Nalagat —sac6 un chicote y 1e pegé al padre— y le dijo: "Ya has pagao 10 que has hecho a Asien. Ya has pa gao, por la maiana limpiaré, toda la casa". Cortaron horcones. Y un dia pa garon diez pesos cada uno y se hicieron todos casas. Hizo horcones, hizo potre ros, corrales para vacas y caballos. S6 10 horcones hicieron. Ya etaba todo

listo, .s61o horcones. Asien hizo hacer

para si casa grande. Ya. qued6 para pueblos. A Nalagat 10 b0t6 la gente, y quedé desnudo.

Nalagat tiene armamento, del fusil el caio estaba torcido. Cuando él tiene

arma, el fusil ya estaba derecho, y 10 muestra. a todos, todos fusil armamento bueno. Entonces ya Asien qued6 eaci que, grande, cristiano verdadero y Na lagat quedé indio.

Tanki

El hombre ha venido un hombre que tenia una pata .cortada, postiza y con

la pata molestaba metiéndola en todas

partes. Tanki dijo que 10 molestaba. Tanki grit6: ";Kiai, kiai!" (gayl, gay!). Tanki estaba sobre un yuchain, arriba y dentro de un yuchan; por un agujero habia entrao. Tanki habia soplao. E1 hombre clavé la pata en el yuchan. Tanki salié del yuchan y mat6 al hombre.

Cuando 10 maté, se fue a su casa. Tanki preparé un bombo (pin-pin) to c6 y les indicé a sus chicos. "Por alla, hay una parte que se han comido un muchacho". Tanki sali6 y quedaron los hijos. Tanki se fue; se puso pfia en la frente, nuca, oido y rodilla y se fue a molestar. Cuando vieron a Tanki, 1a gente dijo: "Ya viene Tanki". Le dieron un cuero grande para sentar, y

dijeron: "Ahora va a morir Tanki"

Le dieron zapallos y choclos. Tenia. que comer y se durmié. Le tantearon los elavos, y se m0vi6. La gente dijo: "Af1n no esta bien dormido". Y deja

ron un rato y ya se durmié bien. Lo

llevarou en el cuero y 10 tiraron a un pozo. Y se murié el hombre que esta ba en el pozo, comia la gente; el hom bre 10 eomié; pero no se murié, los elavos se atravesaron en la cola. del hombre que comia hombres, y se mu

(19)

noche, Tanki soplé para que se duer · ; ma la gente. Tauki volvié a subir del

pozo, pero ayudado de alas que 1e bro tarou.

Volvié a la casa, el Tanki. Sa1i6 y encontré un pajaro que sacé ala. Vino una viejita y le entregé a los nietos.

La gente sa1i6 para. alcanzar a Tanki,

pero no 10 alcanzarou porque Tamki

puso una. zanja grande entre él y la gente que lo perseguia.

Llegé a la casa el Tanki. E1 hijo de

Tanki t0c6 e1 pin-pin. El hijo de Tanki

dijo: "Hay un hombre que tenia culo grande, suena muy mucho. Soplé el Tanki y vo1vi6 el soplo. Sac6 el cinto, pegé sobre el arbol y 10 volteé. Lo hizo pedazos, tres palos vo11;e6 con el cinto. Sacé un pasto, lo tiré, hizo fuego, y, cuando se agacha sale fuerte el viento del culo. Tanki tiene mucha fuerza.

'l‘anki se volvi6 a ir, después de que mar el culo del hombre.

E1 hijo toc6 el bombo. Lo hallé al papa. "Hay un tigre que vive por

alla. El tigre ha comio (gun venao?) ’ Se fue Tanki por 1a maiana y 1leg6 al mediodia, y vio al tigre. El dueio le dijo a Tanki: "Veni, comé". Tanki se puso a comer. "Tiene apuro de sa lir", dice Tanki. E1 tigre estaba atao

con cadena; cuando salié Tanki, se fue

disparando. Se esperé Tanki sentao. El tigre se paré, se enojé con Tanki sen tao en medic del camino. Cuando lle

36, el tigre dio vuelta. Tanki fleché al tigre, sac6 el cuero y se lo puso. Cuan do terminé de ponerse el cuero, sali6 otra vez. Llegé y el hijo le pregunté: "Tanki, gdénde esta el tigre?"

E1 hijo de Tanh hizo otra vez pin

pin. El hijo le llamé. "Tanki, hay una trampa. por alla con anzuelo en

medio del camino". Salié otra vez por la maflana. Tankj tiene miedo. Vio el anzuelo, junto al anzuelo habia muchos

huesos que mat6 el anzuelo. Con u.n

palo lo tocé, y el anzuelo se levanté con el palo. E1 dueio del anzuelo co

mo sapo panzon sopl6 el palito. Tanki dijo: ";Vuélvete, palito mio!", y el

palito se volvi6 con el viento. E1 dueio

del anzuelo, sentao, no vio el palo de

Tanki que le cay6 en la cabeza y lo maté.

Volvié el Tanki a la casa. El hijo

p1·eg1mt6: ";D6nde esta?" "A.hi, ya. lo he muerto". T0c6 el hijo el pin pin. Habia u.n pueblo que estaba. con

sed: no habia agua. El "c0medor" de la gente mezquinaba. el agua. Venia

el hombre del cielo, como pajaro. Lle

g6 Tanki, pidié agua: "Teng0 sed"

Tanki se fue a ver el agua en laguna

grande. Mezquina el "comedor" de la

gente. Se levanté el hombre. Cuandc

sinti6 Tanki un viento que venia. del cielo y Tanki se hizo a un lao. Volvié

a caer el viento y Tanki lo maté al mezquino. Muchos huesos tenia el hom bre. Y la gente ya tenia el agua.

Volvié Tanki. Hizo pin-pin. Le pre gunté al hijo: ";D611de esta?" "Alla, ya esta muerto". El hijo de Tanki le

indica al padre: "Hay un camino que

es puerta peligrosa porque cae algo de

arriba y mataba". Tanki se fue a ver la puerta. L1eg6 Tanki a la. puerta. Tanki fue despacio. Tanki dentré un poco. La. puerta era muy caliente.

Cuando sintié caliente. Tanki se sa

li6. La puerta cayé y se hizo pedazos.

(20)

Tanld dijo: "Ya, 10 he matado". El chico volvié a wear el pin-pin. Tanki dijo: "Hay dos gurus. Los curas cuando cncuentran un muchacho le

dan alcohol, y cuaudo 10 han machao,

lo matan". E1 Tanki 1leg6 y los curas

le diccn: ";Ven.i aqui!" Lo invité el Tanki a los curas. Le han dado dc to mar con copa. La. recibié Tanh, le pidié cigarro. Se fue junto con el cura.

El cum iba adelante y Tanki lo maté

con un palo. El cum era rico y re partié el asunto con e1 otro cura. "Ya puedo d01·mi1·", dijo Tanki. Cuando dijo eso, pidié uu cigarro y el cura se fue a darle. Cuando sc dio vuelta a buscarlo, 10 maté tambiém.

Tanki volvié. Le pregunté y lc dijo Tanki: "Ya los he matado". Pin-pin. Indicé el padre: "Tanki, ahora falta acabar cou cse del fierro en la cabc za". Tanki molesta al hijo. E1 hom bre del fierro llcgé. Tania un pori grande eu la cabeza. Lo llamé a Tau ki. E1 hombre mauda al hijo para que 10 acompafne. "Voy a sacar avispa" Acompaiarou los dos chicos. Encou t1·6 al hombre. Mandé a los muchachos

y les tiré e1 pori. "Fije¤se bien en el fierro que tiene, cuando va, a tirar a las avispas". ";No, todavia uo!", dijo. Habia im gajo y con eso dentrao el fierro; ti1·6 y cou eso ha dentrao el fie rro. Los hijos le gritaron al Tanki:

‘;I’01· qué no se para en el campo Y", dijo el hijo del Tanki. Eutraron en un huecc para` que no les matasen. El

fierro busca a los muchachos para ma

tarlos. "Vengan, rnucliachos", les de cia. Los muchachos estaban comiendn la miel. Cuundo terminaron de comer el hombre les dijo: "Bueno, matenmc, pero déjenme aqui". Le pegarou, pero

no en la frente si.no detrés de la oreja.

Lo mataron. Tanki volvi6.

Maiik (suri 0 avestruz)

Antes habia un cazador. Habia esta

do tocando una flauta. Tocaba muy

bien. Vinieron mujeres que 1o querian mucho, pero él no queria mujer. Una bien blanca y linda por la maiiana se fue con su caballo grande, blanco. S0 10 se fue, pero era baquiano. Después vino unos cuantos pilagas tras de él,

querian agarrar la mujer que se iba, pero no podian aleanzar. Vino el toba Koyodaik con caballito chiquito, lige ro y lo alcanzé; 10 agarré del freno y hablaron y con ése se ha casao. Los pi lagés se volvieron y no pudieron alcan zar a la mujer. El cazador la alcanzé. Por la maiana. se fue toda la gente pilaga a buscar caballos para buscar suri. Se han probao para ver si era ba

queano.

Era toba. Uno se comi6 e1 maiik.

Entré al monte el maiiik, pero el toba lo comi6. Después decian los pilagas, pero qué baqueano, parece que duele el cuerpo con el palo. Después sali6 al campo y alli maté al maiik. E1 toba no convidé a los pilagas. El solo se llev6 la carne por hablar mal de dos tobas, diciendo que no era baqueano el gran

sur1.

Después los llevaron el toba al agua llamado Necherche (carpincho).

Hay muchos que fueron muertos en la laguna de los pilagas. Y los bichos

fueron muertos por el toba. Ellos, los

pilaga, miraban, pero el toba los maté a todos. El toba, euando llego a la casa, el toba hizo aloja, y lo hizo tomar a los pilagés.

(21)

1. Denominacicnes do pardalidades toba sogtn ego

Las distintas parcialjdades de Indius To bas se ideutificau a, si mismas segén el lu

gnr de residencia. temporal 0 nc.

La serie ds sus nombres que expougo mis abujo, puede cousidersrse de iuberés a los fines del anélisis de cuda exposicién de los relates m.it016g·ic0s.

NOEBES DE LAS TBBUS TOBA:

Enswsk komi: todos nosotros, tod:. la. ufhu.

SUBDIVISIONES TOBA:

Takskik: todos los tobas.

Olegegéml: de lss Palmas, estéu juntos. Laaiagaphik: cerca de 10s Mocovi, nombre

del lugar.

Shari l'ik: cerca de Laiagushik y Mocoit.

Shiwlik: del Norte.

Piguemlik: gente de lejos, del centre. Chinipi: Knpeggéu, vecines a les Chunupi. Wniuet: del Norte, Fontana.

Ielepi: de Pampa del Indie. Mushkoi: Leugua. Sotegarik: Chunupi.

Nimoka: Maki.

Salwaik: gente desnuda que come a los

tobas.

Kapaganagaik: no puede sentarse, =·· e ro dillas para atrés.

Las referencias estén dadas por los nom bres propios y la orieutacién cardinal.

PUNTOS CABDINALE8:

Shiw: Norte.

Na'a (0 Cellagé. [d.ia]).

Laiaga: Oeste. Tagueii: Sur,

ALGUN08 NOMBBES PBDPIOS DE

FIGUEAOION EN LA MITOLOGIA. TOBA

Nawaikalachiguiz espiritu picaro. Aragarmk-latec: la madre de las viboras.

Dahewa: sol.

Sakai: la hija. del sol. Waltaganik: mosce grande. Nakenaco: el hije de las tinajas.

Referencias

Documento similar

Cedulario se inicia a mediados del siglo XVIL, por sus propias cédulas puede advertirse que no estaba totalmente conquistada la Nueva Gali- cia, ya que a fines del siglo xvn y en

No había pasado un día desde mi solemne entrada cuando, para que el recuerdo me sirviera de advertencia, alguien se encargó de decirme que sobre aquellas losas habían rodado

The 'On-boarding of users to Substance, Product, Organisation and Referentials (SPOR) data services' document must be considered the reference guidance, as this document includes the

In medicinal products containing more than one manufactured item (e.g., contraceptive having different strengths and fixed dose combination as part of the same medicinal

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in

This section provides guidance with examples on encoding medicinal product packaging information, together with the relationship between Pack Size, Package Item (container)

Package Item (Container) Type : Vial (100000073563) Quantity Operator: equal to (100000000049) Package Item (Container) Quantity : 1 Material : Glass type I (200000003204)