• No se han encontrado resultados

16274520

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2020

Share "16274520"

Copied!
1104
0
0

Texto completo

(1)

UNIVERSIDAD DE MÁLAGA

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

ADAPTACIÓN CINEMATOGRÁFICA Y

TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA.

ESTUDIO DE “EL NOMBRE DE LA ROSA” A

PARTIR DE LAS VERSIONES ITALIANA,

FRANCESA, INGLESA Y ESPAÑOLA.

TESIS DOCTORAL

FRANCISCA GARCÍA LUQUE

(2)
(3)

UNIVERSIDAD DE MÁLAGA

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

TESIS DOCTORAL

ADAPTACIÓN CINEMATOGRÁFICA

Y TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA.

ESTUDIO DE “EL NOMBRE DE LA ROSA” A

PARTIR DE LAS VERSIONES ITALIANA,

FRANCESA, INGLESA Y ESPAÑOLA

.

VOLUMEN I

AUTORA: Francisca García Luque

DIRECTORES: Prof. Dr. Emilio Ortega Arjonilla y

Prof. Dra. Carmen Mata Pastor

(4)
(5)
(6)
(7)

AGRADECIMIENTOS

Al Dr. Emilio Ortega Arjonilla, por su apoyo, por sus consejos, por su disponibilidad, por su ayuda y entusiasmo desde el primer momento.

A la Dra. Carmen Mata Pastor, por su colaboración, sus sugerencias y su ánimo.

A todos mis profesores de Traducción e Interpretación, por haberme introducido en el mundo de la traducción y por haberme animado a continuar en él también por la vía de la investigación.

A mi familia, sin cuyo apoyo y comprensión este trabajo de investigación no hubiera podido ver la luz.

A mis amigos, por haber compartido conmigo la ilusión en este proyecto.

(8)
(9)

I

ÍNDICE GENERAL

VOLUMEN I

ÍNDICE... I

INTRODUCCIÓN E HIPÓTESIS DE TRABAJO... 3

I. Motivaciones personales e hipótesis de trabajo... 3

II. Proceso de documentación y metodología de trabajo... 9

III. Fases de realización y estructura de trabajo resultante... 18

PRIMERA PARTE: APROXIMACIÓN TEÓRICA AL PROBLEMA DE LA ADAPTACIÓN CINEMATOGRÁFICA. APORTACIONES DE LA SEMIÓTICA, LAS TEORÍAS DE CINE Y LA TRADUCTOLOGÍA 1. EL CONCEPTO DE LENGUAJE CINEMATOGRÁFICO COMO APROXIMACIÓN AL ANÁLISIS TRADUCTOLÓGICO DE LA ADAPTACIÓN CINEMATOGRÁFICA 1.1. Introducción... 29

1.2.La semiótica y el análisis de los procesos de significación: signo, función semiótica y código... 30

1.3. El problema del significado y la semiosis ilimitada... 35

1.4. Los códigos visuales y la articulación del lenguaje cinematográfico según Umberto Eco... 37

1.5. El lenguaje fílmico desde tres perspectivas diferentes... 41

1.5.1. La concepción clásica de Marcel Martin... 42

1.5.2. La corriente estética de Jean Mitry... 45

1.5.3. La semiología del cine de Christian Metz... 51

(10)

II

2. ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE LA CONSTRUCCIÓN DEL LENGUAJE FÍLMICO DESDE UNA PERSPECTIVA SEMIÓTICA Y TEXTUAL

2.1. Introducción... 67

2.2. Los significantes y las áreas expresivas... 69

2.3. Los signos... 71

2.4. Los códigos... 75

2.4.1. Los códigos tecnológicos de base... 76

- El soporte... 76

- El deslizamiento... 76

- La pantalla... 77

2.4.2. Los códigos visuales 2.4.2.1. La iconicidad... 77

- Códigos de denominación y reconocimiento icónico... 77

- Códigos de transcripción icónica.... ... 78

- Códigos de composición icónica... 78

- Códigos iconográficos... 78

- Códigos estilísticos... 78

2.4.2.2. La composición fotográfica - La perspectiva... 79

- El encuadre: márgenes del cuadro... 79

- El encuadre: modos de filmación... 79

- La iluminación... 83

- El blanco y negro versus el color... 84

2.4.2.3. La movilidad... 85

- El movimiento de lo profílmico... 85

- El movimiento de la cámara... 85

2.4.3. Los códigos gráficos... 86

- Los didascálicos... 86

- Los subtítulos... 86

- Los títulos... 87

(11)

III

2.4.4. Los códigos sonoros... 87

- La voz... 88

- Los ruidos... 89

- La música... 90

2.4.5. Los códigos sintácticos... 91

2.5. Breve recapitulación... 98

3. LA INDUSTRIA DEL CINE Y SU RELEVANCIA EN LOS PROCESOS DE ADAPTACIÓN CINEMATOGRÁFICA 3.1. Introducción... 103

3.2. Algunas consideraciones sobre el funcionamiento industrial y comercial de los productos cinematográficos... 105

3.3. El guión en la construcción de una película... 110

3.3.1. La trama o historia... 111

3.3.1.1. Los componentes... 111

3.3.1.2. La estructura y las partes del relato... 118

3.3.1.3. Los procedimientos narrativos... 124

3.3.2. Las tramas secundarias... 130

3.4. Las subordinaciones del guión adaptado... 133

3.4.1. Preliminares o primera toma de contacto... 134

3.4.2. La reconstrucción de la historia o trama principal... 137

3.4.3. La reconstrucción de los personajes... 140

3.4.4. La reconstrucción del tema... 143

3.4.5. La recreación del estilo, la atmósfera y el tono... 144

(12)

IV

4. ESTADO ACTUAL DE LA INVESTIGACIÓN

TRADUCTOLÓGICA. TRADUCCIÓN SUBORDINADA, TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA

4.1. Introducción... 153

4.2. Traducción subordinada y traducción audiovisual... 154

4.3. Características de la traducción audiovisual... 156

4.4. Modalidades de traducción audiovisual... 162

4.4.1. El doblaje... 162

4.4.1.1. La traducción... 164

4.4.1.2. El ajuste... 165

4.4.1.3. La dirección... 166

4.4.1.4. Las mezclas... 169

4.4.2. La subtitulación... 169

4.4.2.1. La localización... 171

4.4.2.2. La traducción... 171

4.4.2.3. La simulación... 175

4.4.2.4. La impresión... 176

4.4.3. Las voces superpuestas o voice over... 176

4.4.4. La traducción o interpretación simultánea... 177

4.4.5. Otras modalidades... 178

4.5. Resumen... 180

4.6. La adaptación cinematográfica en el marco de la traducción intersemiótica y su relación con la traducción subordinada y audiovisual... 182

4.7. Breve recapitulación... 201

5. LA ADAPTACIÓN CINEMATOGRÁFICA DESDE UNA PERSPECTIVA TRADUCTOLÓGICA. APLICACIÓN DE UN ENFOQUE INTERPRETATIVO 5.1. Introducción... 209

5.2. La adaptación cinematográfica y su adecuación a los parámetros de la traductología actual... 210 5.2.1. Un marco metodológico interdisciplinar y

(13)

V

una definición de adaptación cinematográfica... 211

5.2.2. Principios básicos de traducción aplicados a la adaptación cinematográfica 5.2.2.1. La primacía de la comunicación y la adecuación a la lengua de llegada... 214

5.2.2.2. La actualización del texto: el sentido... 215

5.2.2.3. La importancia del contexto... 217

5.2.2.4. Los aspectos culturales y el destinatario de la traducción... 218

5.2.2.5. La adscripción textual y la finalidad de la traducción... 219

5.2.2.6. La traducción como proceso mental... 220

5.2.3. Ubicación de la adaptación cinematográfica dentro de las categorías tradicionales de la traducción 5.2.3.1. En función del método traductor... 221

5.2.3.2. En función de la clase de traducción... 224

5.2.3.3. En función del tipo de traducción... 225

5.2.3.4. En función de la modalidad de traducción... 226

5.2.4. Algunas nociones básicas en traductología en relación con la adaptación cinematográfica 5.2.4.1. La fidelidad... 228

5.2.4.2. La equivalencia traductora... 230

5.2.4.3. La invariable traductora... 231

5.2.4.4. Las técnicas/estrategias de traducción... 233

5.3. La adaptación cinematográfica: una traducción intersemiótica articulada como un proceso interpretativo en tres fases 5.3.1. Justificación del enfoque elegido... 243

5.3.2. Las tres fases del proceso traductor... 245

5.3.2.1. La etapa de análisis/comprensión... 246

5.3.2.2. La etapa de transferencia/interpretación.... 249

(14)

VI

5.4. Breve recapitulación... 257

SEGUNDA PARTE: ANÁLISIS DE LA ADAPTACIÓN CINEMATOGRÁFICA DE LA NOVELA EL NOMBRE DE LA ROSA EN TÉRMINOS DE TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA Breves consideraciones sobre el producto literario... 265

Breves consideraciones sobre el producto cinematográfico... 273

6. LOS PROTAGONISTAS DE LA NOVELA Y SU TRANSFORMACIÓN SEMIÓTICA EN PERSONAJES CINEMATOGRÁFICOS 6.1. El protagonista: Guillermo de Baskerville 6.1.1. Descripción física... 281

6.1.2. La elección del nombre... 283

6.1.3. Ironía en su forma de hablar... 284

6.1.3.1. El “suicidio” del hermano Venancio... 285

6.1.3.2. El muerto impenitente... 287

6.1.3.3. Las miserias de la abadía... 287

6.1.3.4. Cuestión de prioridades... 288

6.1.3.5. Berengario no escribía con la lengua... 289

6.1.3.6. La generosidad de la Iglesia... 290

6.1.4. Cualidades intelectuales... 291

6.1.4.1. El caballo Brunello y los servicios de la abadía... 292

6.1.4.2. El descubrimiento de la distribución del laberinto... 294

6.1.4.3. El desciframiento del enigma del pergamino... 296

6.1.4.4. Deducciones sobre la muerte de Adelmo... 297

6.1.4.5. Reconstrucción de los acontecimientos... 300

6.1.5. Prerrenacentismo 6.1.5.1. Tendencias filosóficas... 302

(15)

VII

6.1.5.3. Postura frente a la política de la Iglesia... 308

6.1.5.4. El papel de la ciencia y de los libros... 308

6.1.6. Su pasado: la Santa Inquisición y Bernardo Gui 6.1.6.1. Juzgar por las palabras... 312

6.1.6.2. Bernardo Gui, la Inquisición y el encuentro 313 6.1.6.3. El juicio de Kilkenny... 315

6.1.6.4. El traductor quemado... 316

6.2. Su fiel discípulo: Adso de Melk 6.2.1. Descripción física... 321

6.2.2. Elección del nombre... 322

6.2.3. Ambientación medieval y teológico-religiosa 6.2.3.1. El unicornio y su capacidad para percibir el olor casto... 323

6.2.3.2. Los pecados impíos... 324

6.2.4. Adso: representación de la inexperiencia 6.2.4.1. En busca de la cura del amor... 324

6.2.4.2. Los libros sagrados siempre tienen razón... 326

6.2.5. La relación amorosa 6.2.5.1. El encuentro al calor del fuego... 326

6.2.5.2. La recaída... 333

6.2.5.3. Adso ruega a la Virgen por su salvación.... 336

6.3. El narrador 6.3.1. Valoración general... 338

6.3.2. Reflexiones... 343

6.3.3. Estilo irónico: emulación de su maestro... 348

6.3.4. Estilo medieval: congruencia con el joven Adso y su condición... 350

6.4. La muchacha 6.4.1. Valoración general... 351

6.4.2. El primer encuentro... 354

6.4.3. El apresamiento... 355

6.4.4. El juicio y el desenlace... 359

6.5. El Abad: Abbone da Fossanova 6.5.1. Descripción física... 364

(16)

VIII

6.5.2. Representación del conservadurismo, el poder

y la autoridad de su orden... 365

6.5.3. Adoración de las joyas y la riqueza como refugio.. 368

6.5.4. La primera escena... 371

6.5.5. Su final... 375

6.6. El bibliotecario: Malaquías de Hildesheim 6.6.1. Descripción física... 377

6.6.2. Su más preciado tesoro: la biblioteca... 378

6.6.3. Alusiones a su homosexualidad... 381

6.6.4. La huella del crimen... 383

6.6.5. El acceso a la biblioteca: la capilla lateral... 386

6.7. El ciego: Jorge de Burgos 6.7.1. Descripción física... 388

6.7.2. Conversaciones sobre la risa... 389

6.7.3. Escena de la lectura de la regla... 399

6.7.4. Último sermón y argumentación final... 403

6.8. El inquisidor: Bernardo Gui 6.8.1. Descripción física... 410

6.8.2. Bernardo versus Guillermo 6.8.2.1. Relación previa al encuentro en la abadía... 412

6.8.2.2. Evolución al calor de los acontecimientos 415 6.8.3. Bernardo como representación de la Inquisición... 422

8.6.4. Finales dispares... 427

6.9. El ayudante del bibliotecario: Berengario da Arundel 6.9.1. Descripción física... 430

6.9.2. Sus tendencias homosexuales... 432

6.9.3. Su participación en los asesinatos 6.9.3.1. El robo del libro y las lentes de Guillermo. 439 6.9.3.2. La huella del asesinato de Venancio... 443

6.9.3.3. El último encuentro con Adelmo... 446

6.10. El herbolario: Severino da Sant’Emmerano 6.10.1. Descripción física... 447 6.10.2. Su curiosidad intelectual

(17)

IX

6.10.2.1. Al hilo de las conversaciones sobre

hierbas... 448 6.10.2.2. Su deseo de examinar los cuerpos... 456 6.10.3. Como investigador ayudante

6.10.3.1. Descubrimiento de la mancha negra... 457 6.10.3.2. Descubrimiento del libro prohibido... 458

6.11. El cillerero: Remigio da Varagine

6.11.1. Descripción física... 461 6.11.2. Su trabajo y sus “relaciones” con los aldeanos

6.11.2.1. El cobro de diezmos... 462 6.11.2.2. Las excursiones nocturnas y sus

consecuencias... 464 6.11.3. Su pasado dulcinista

6.11.3.1. Cómo Guillermo llega a saberlo por

distintas fuentes... 468 6.11.3.2. La salida a la luz pública y su desenlace. 470

6.12. El jorobado: Salvatore

6.12.1. Descripción física y forma de hablar... 477 6.12.2. Su pasado dulcinista y sus consecuencias... 479 6.12.3. Su intento de seducir a la muchacha y

posterior captura... 485 6.12.4. Su relación con los asesinatos

6.12.4.1. Escena del cementerio... 485 6.12.4.2. Su intento de asesinar a Guillermo... 488

6.13. El espiritual: Ubertino da Casale

6.13.1. Descripción física... 489 6.13.2. Su primer encuentro en la iglesia

con Guillermo... 490 6.13.3. Oposición a la investigación de Guillermo

sobre los asesinatos... 496 6.13.4. Alusión a la profecía del Apocalipsis... 498 6.13.5. Su precipitada huida en mitad de la noche... 500

6.14. El traductor: Venancio de Salvemec

(18)

X

6.14.2. Escena de la lectura del libro... 502

6.14.3. Introduce la primera conversación sobre la risa.... 503

6.15. El representante franciscano: Michele de Cesena 6.15.1. Representación de la orden franciscana... 504

6.15.2. Intento de reanudación del encuentro... 506

6.16. Personajes absorbidos por otros 6.16.1. Bencio da Upsala... 508

6.16.2. Nicola da Morimondo... 509

6.16.3. Alinardo da Grottaferrata... 511

6.16.4. Aymaro d’Alessandria... 512

7. LA TEMÁTICA ABORDADA EN LA NOVELA Y SU REPRESENTACIÓN CINEMATOGRÁFICA 7.1. El tema: el desmoronamiento del medioevo y la dinámica de la transición histórica... 519

7.1.1. Alusiones al contexto político, social y económico de la Italia del s.XIV... 522

7.1.2. Alusiones a los acontecimientos religiosos 7.1.2.1. La división de la Iglesia católica... 530

7.1.2.2. El tratamiento de la herejía... 538

7.1.2.3. El encuentro... 550

7.1.3. Alusiones a la problemática filosófica 7.1.3.1. La lógica... 563

7.1.3.2. La estética... 571

7.1.3.3. La ética... 577

7.1.3.4. La filosofía política... 580

7.2. La trama principal y las tramas secundarias. Su adaptación. 583 7.2.1. La trama principal: el misterio de los asesinatos... 583

7.2.2. Primera trama secundaria: el encuentro y la división interna de la Iglesia... 585

7.2.3. Segunda trama secundaria: en enfrentamiento filosófico... 586

7.2.4. Tercera trama secundaria: la experiencia amorosa de Adso... 590

(19)

XI

7.2.5. Cuarta trama secundaria: el grupo de los italianos... 591

7.2.6. Quinta trama secundaria: el enfrentamiento entre Guillermo y Bernardo... 594

8. LITERATURA Y CINE. DOS MANIFESTACIONES ARTÍSTICAS CORRESPONDIENTES A DOS SISTEMAS SEMIÓTICOS DIFERENTES 8.1. Tratamiento de la ambientación 8.1.1. Caracterización de personas y lugares... 601

8.1.1.1. La abadía... 602

8.1.1.2. La celda de Guillermo... 604

8.1.1.3. La iglesia abacial... 606

8.1.1.4. La virgen... 608

8.1.1.5. La cocina... 609

8.1.1.6. El scriptorium... 610

8.1.1.7. El cementerio... 612

8.1.1.8. La portezuela de los desperdicios... 613

8.1.1.9. El refectorio... 614

8.1.1.10. El altar de la capilla lateral... 615

8.1.1.11. La biblioteca... 616

8.1.2. La banda sonora... 619

8.1.3. Tratamiento de las citas en latín... 622

8.1.4. Tratamiento de la división temporal... 633

8.2. Recursos narrativos literarios versus recursos narrativos fílmicos 8.2.1. Esquemas y estrategias narrativas de la novela... 638

8.2.1.1. La sucesión de las muertes... 639

8.2.1.2. La anticipación... 644

8.2.2. Esquemas y estrategias narrativas de la película... 648

8.2.2.1. La anticipación... 649

8.2.2.2. Efectos sonoros... 652

8.2.2.3. Planos y ángulos... 655

8.2.2.4. La cámara... 659

(20)

XII

9. UNA VISIÓN UNITARIA DEL PROCESO DE TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA DE EL NOMBRE DE LA ROSA

9.1. Las tres etapas del proceso de traducción... 667

9.1.1. Primera etapa: análisis/comprensión... 668

9.1.1.1. Primera opción hermenéutica... 668

9.1.1.2. Segunda opción hermenéutica... 670

9.1.1.3. Tercera opción hermenéutica... 671

9.1.2. Segunda etapa: transferencia/interpretación... 675

9.1.2.1. La fidelidad al autor... 675

9.1.2.2. Los problemas del texto... 676

9.1.2.3. La importancia del destinatario... 681

9.1.3. Tercera etapa: reestructuración/reexpresión... 681

9.1.3.1. Omisiones... 682

9.1.3.2. Reducciones... 683

9.1.3.3. Transformaciones... 685

9.1.3.4. Ampliaciones... 686

9.1.3.5. Permanencias: la invariable traductora... 697

9.1.4. Valoración de la traducción como producto... 693

9.2. Una última transformación en la película como producto audiovisual: el doblaje... 701

9.2.1. Algunas consideraciones sobre la versión original en inglés... 702

9.2.2. Comentarios sobre el doblaje italiano... 709

9.2.3. Comentarios sobre el doblaje francés... 715

9.2.4. Comentarios sobre el doblaje español... 720

CONCLUSIONES FINALES... 725

I. Sobre El nombre de la rosa... 725

II. Sobre la adaptación cinematográfica como traducción intersemiótica... 730

III. Sobre el contexto comunicativo de la adaptación cinematográfica... 734 IV. El proceso de adaptación cinematográfica y su adecuación

(21)

XIII

- El proceso de traducción... 737

- El traductor y su participación en el producto final... 739

- El concepto de fidelidad en la adaptación cinematográfica... 741

BIBLIOGRAFÍA... 749

1. BIBLIOGRAFÍA PRINCIPAL 1.1. Sobre El nombre de la rosa... 750

1.2. Textos paralelos... 751

1.3. Documentación en soporte electrónico... 751

1.4. Sobre semiótica... 751

1.5. Sobre comunicación audiovisual... 752

1.6. Sobre traducción... 756

2. BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA 2.1. Sobre semiótica... 762

2.2. Sobre comunicación audiovisual... 762

2.3. Sobre traducción... 763

3. DICCIONARIOS Y OBRAS DE CONSULTA PUNTUAL... 771

VOLUMEN II

APÉNDICES DOCUMENTALES

APÉNDICE UNO: guión original de la película El nombre de la rosa. APÉNDICE DOS: imágenes de la película El nombre de la rosa. APÉNDICE TRES: diálogos de la versión doblada al español. APÉNDICE CUATRO: diálogos de la versión original inglesa. APÉNDICE CINCO: diálogos de la versión doblada al italiano. APÉNDICE SEIS: diálogos de la versión doblada al francés.

(22)
(23)
(24)
(25)

3

INTRODUCCIÓN E HIPÓTESIS DE TRABAJO

I. MOTIVACIONES PERSONALES E HIPÓTESIS DE TRABAJO

El punto de partida de esta tesis es, además de una innegable afición por

el cine, una gran curiosidad por entender los mecanismos subyacentes en la

comunicación cinematográfica, y el deseo de comprobar hasta qué punto la

traductología tiene algo que decir respecto a las adaptaciones que el cine

hace de productos literarios. Si examinamos la bibliografía existente sobre el

tema, nos damos cuenta de que esta cuestión ha sido abordada desde

diferentes campos de estudio, como la literatura comparada, la estética del

cine, la semiótica, la narratología, etc. De hecho, hay autores que aún se

preguntan a quién compete el estudio de las relaciones existentes entre

literatura y cine.

Nosotros, en tanto que investigadores de la traducción, estimamos que

traducir es ante todo un acto de comunicación en el que se produce un

trasvase de información, y como tal, su esquema de funcionamiento remite a

un patrón válido para cualquier otro acto comunicativo. Por ello,

entendemos que debido a los paralelismos existentes entre dos actos de

comunicación, como pueden ser la traducción de una novela de un idioma a

otro y la adaptación de esa misma novela a un formato audiovisual —una

película en nuestro caso—, el proceso de transformación de un producto en

(26)

Introducción

4

Este análisis no está exento, por supuesto, de ciertas dificultades, tanto en el

terreno teórico como en el práctico, debido a las peculiaridades de este tipo

de trasvase intertextual.

Durante nuestra etapa de formación como traductores tuvimos la ocasión

de adquirir un amplio bagaje teórico sobre los mecanismos que rigen la

comunicación verbal, y por tanto, la traducción. Así, nos familiarizamos con

una serie de conceptos como pueden ser emisor, receptor, código, texto

original, texto meta, intención comunicativa, etc., que son clave para realizar

un análisis de cualquier acto comunicativo de carácter lingüístico. Ahora

bien, el ejercicio profesional de la traducción ha experimentado grandes

cambios en las últimas décadas, de manera que podemos hablar de una

verdadera eclosión si consideramos lo ocurrido durante la última mitad del

siglo XX. La traducción ha irrumpido con fuerza en el mundo de la

informática, las telecomunicaciones y el ámbito que a nosotros más nos

interesa: el mundo audiovisual. La evolución de las tecnologías nos coloca

ante realidades que cuestionan la validez o la operatividad de determinados

conceptos, incluido el concepto mismo de traducción. Podríamos mencionar

como ejemplo los trabajos realizados en los últimos años en la localización

de software, la traducción de productos multimedia en entorno PC, o

cualquier otro tipo de traducción subordinada en el que el traductor no es ya

el único ni último responsable del trabajo que realiza, sino que otras

consideraciones más allá de las puramente lingüísticas intervienen

(27)

5

Nuestro interés por esta cuestión nació ya durante la licenciatura en

Traducción e Interpretación, en forma de un progresivo acercamiento a la

traducción dentro del mundo del cine. Así, el tema elegido para la realización

del proyecto de fin de carrera fue el estudio de las técnicas de traducción

para el subtitulado, concretamente en la película Le château de ma mère,

adaptación de la novela homónima del escritor y académico francés Marcel

Pagnol. En esta primera incursión entramos en el estudio de lo que se

denomina traducción subordinada, entendiendo por ello el concepto

desarrollado por un grupo de profesores de la Universidad de Granada en la

década de los 80.

Durante el desarrollo de este trabajo, tuvimos la oportunidad de

introducirnos en ciertos aspectos característicos de la comunicación

cinematográfica que no coincidían con un esquema de la traducción más

convencional como habíamos estudiado hasta aquel momento. Por ejemplo,

la coexistencia del canal visual con el canal auditivo, así como la

preponderancia del primero sobre el segundo. De esta manera, mientras en

una traducción entendida dentro de una concepción clásica hallábamos un

solo canal de comunicación y una única vía de transmisión del mensaje de

ésta —la palabra escrita—, en la comunicación cinematográfica coexisten el

lenguaje verbal y las imágenes que aparecen en la pantalla. Pero eso no es

todo, ya que el canal auditivo además de recoger las palabras pronunciadas

por los actores, transmite otros elementos cargados de significación como

(28)

Introducción

6

visual, no sólo se perciben a través de él las imágenes de los actores, sino

también el texto escrito de los subtítulos, carteles y diversos tipos de

escritura relacionados con información que aparece en el original. Con esto,

hallamos una transformación añadida, y es que los diálogos comparten las

características de la lengua oral. No obstante, su traducción ha de ser

plasmada en la lengua escrita de los subtítulos que, sin embargo, debe

esforzarse en reflejar la oralidad inherente al discurso original. También

podríamos mencionar otras características, como son la necesidad de

comprimir el texto del subtítulo, adaptándolo a un espacio máximo

predeterminado, o incluso el caso contrario, es decir, alargarlo para no

romper bruscamente el ritmo de lectura del espectador. Podemos afirmar que

estas características condicionan la traducción y la enmarcan dentro de unos

cánones que son propios del contexto comunicativo.

Todos estos aspectos nos resultaron novedosos en tanto que se alejaban

de los parámetros con los que estábamos acostumbrados a trabajar. Pero uno

de ellos llamó poderosamente nuestra atención, y es que dentro de la

comunicación cinematográfica, la inmensa mayoría de la información se

transmite a través de las imágenes, mientras que la palabra, protagonista

indiscutible del concepto de traducción que hasta ese momento habíamos

manejado, quedaba relegada a un discreto segundo plano.

Hasta ese momento, nuestro estudio del subtitulado se había centrado en

(29)

7

traslativo que a partir de los diálogos originales llevaría a la redacción de los

subtítulos correspondientes. En todo este proceso, partíamos de un mensaje

expresado en un lenguaje verbal, materializado en un código lingüístico A, la

lengua francesa, para llegar a otro mensaje verbal, en esta ocasión escrito,

materializado en un código lingüístico B, la lengua española. Pero, en un

momento determinado quisimos ir más allá y nos preguntamos: ¿podríamos

considerar una película como un mensaje unitario en el cual el lenguaje verbal

constituiría un integrante más de un lenguaje global capaz de transmitir

información, denominado lenguaje cinematográfico? Si consideramos la

película como texto o documento audiovisual unitario, que funciona en

virtud de ciertas capacidades de significación, susceptible de comunicar un

determinado mensaje, ¿acaso no podría ser ésta la traducción de un mensaje

contenido previamente en otro sistema de comunicación determinado, por

ejemplo el lenguaje verbal? En otras palabras, ¿podemos considerar que las

múltiples adaptaciones cinematográficas de obras literarias que tan a menudo

hallamos en nuestras carteleras son de alguna manera traducciones de los

textos en los que están basadas?

La realidad del mundo cinematográfico nos muestra desde sus inicios

cómo la literatura es fuente inagotable de historias y contenidos que el

séptimo arte hace suyos para reelaborarlos y comunicarlos mediante sus

propios medios de expresión. Este hecho nos parece incontestable, al igual

que la existencia de muchos e interesantes paralelismos entre el trasvase de

(30)

Introducción

8

información que se produce en una adaptación de un producto literario

considerado como texto escrito original, a una película considerada como

documento audiovisual meta. Esta asunción de que se trata en ambos casos

de mecanismos análogos o similares es la posición en la que nos situamos al

comenzar nuestra labor de investigación. La hipótesis de trabajo de la que

partimos es, por tanto, que se puede considerar la adaptación

cinematográfica como un tipo de traducción en el que intervienen dos

sistemas de comunicación distintos: el lenguaje escrito y el lenguaje

audiovisual. Para intentar demostrarlo, nos proponemos aplicar un análisis

realizado desde una perspectiva traductológica a un ejemplo concreto de

adaptación cinematográfica. Por tanto, quisiéramos aclarar desde un primer

momento que no pretendemos abordar en este trabajo la traducción literaria

sino que nos ocuparemos únicamente de la adaptación cinematográfica de

obras literarias.

La traducción interlingüística es una actividad socialmente definida, aun

cuando en las últimas décadas ha experimentado un gran auge. Sin embargo,

la adaptación cinematográfica de productos literarios no se sitúa, a nuestro

entender, en el mismo nivel de concreción. Así, el grado de alejamiento o

cercanía que una adaptación debe presentar con respecto al original no está

definido de igual modo que en la traducción interlingüística. Tampoco

consideramos que los criterios del adaptador, el perfil de este profesional y

las características que definen la situación comunicativa en la que trabaja

(31)

9

En este trabajo de investigación nos planteamos un triple objetivo a partir

del análisis de un caso concreto. En primer lugar, verificar si la adaptación

cinematográfica de obras literarias puede ser considerada como un tipo o

modalidad de traducción, entendiendo este concepto en un sentido amplio. Si

así fuera, estudiar cuáles son las características que, desde un punto de vista

traductológico, definen este particular trasvase intertextual. En segundo

lugar, situar el proceso de adaptación cinematográfica en su contexto

comunicativo y comprobar hasta qué punto determinados factores

relacionados con la situación comunicativa influyen en el proceso de creación

de ese producto audiovisual que aquí denominaremos texto meta. En tercer

lugar, y considerando los dos objetivos anteriores, describir el proceso de

adaptación cinematográfica entendido como una traducción intersemiótica, e

intentar aplicar algunos conceptos traductológicos a la práctica de la

adaptación cinematográfica.

II. PROCESO DE DOCUMENTACIÓN Y METODOLOGÍA DE

TRABAJO

Una vez fijado el objetivo de nuestro estudio y disponiendo de una

hipótesis clara como punto de partida, una hipótesis según la cual podríamos

estudiar las películas fruto de adaptaciones cinematográficas como

traducciones, el siguiente paso consistía en plantear una metodología de

(32)

Introducción

10

Para empezar a trabajar en esa dirección, consideramos importante tomar

conciencia de que nos habríamos de mover en un ámbito interdisciplinar. En

efecto, habida cuenta de que nos proponíamos analizar productos

cinematográficos, no sólo deberíamos manejar conceptos relacionados con la

traductología o la lingüística, a los que estábamos más habituados, sino

también conceptos provenientes de todas aquellas disciplinas que podrían

arrojar luz sobre las características especiales de los textos con los que

íbamos a trabajar. Si queríamos abordar un análisis serio de productos

pertenecientes a diversos modos de comunicación, estimamos oportuno y

necesario comprobar hasta qué punto las aportaciones provenientes de esas

otras disciplinas o campos de trabajo relacionados podían resultarnos útiles

y pertinentes como instrumentos de análisis. Nos referimos a la semiótica

general, a la semiótica del cine y otras disciplinas que han estudiado el

fenómeno de la comunicación cinematográfica, a los postulados del cine

como industria, etc. De modo que el método de trabajo había de ser

fundamentalmente ecléctico.

Consideramos que la semiótica nos podría ser útil en tanto que se ocupa

del estudio de los procesos de significación y comunicación en el seno de una

sociedad, y es a todas luces claro que precisamente el cine constituye uno de

los medios de comunicación más emblemáticos de nuestra sociedad de la

información. Dentro del mundo de la semiótica del cine, destaca

especialmente la obra de Christian Metz1, que en su célebre artículo “Cinéma: langue ou langage?”, sienta las bases de toda la semiótica del cine

(33)

11

posterior. La posición que este lingüista y semiólogo francés defiende parte

de la base de que el cine es un lenguaje sumamente complejo compuesto por

toda una serie de lenguajes artísticos que conviven dentro de él, y de cuya

yuxtaposición nace uno similar y al mismo tiempo distinto a todos los que lo

componen. Como veremos más adelante, este autor no es el único en

defender esta idea. El representante quizá más célebre de la denominada

corriente estética del cine, Jean Mitry, defiende también la postura de

considerar el cine como un verdadero lenguaje entendido en términos

lingüísticos, aunque su argumentación lo lleva por caminos diferentes a los

de Metz.

Partiendo de la existencia del lenguaje cinematográfico como base,

examinamos también el modo en que diferentes autores consideran que se

articula el denominado lenguaje fílmico. Este concepto hace referencia al

modo en que se materializa la combinación de imágenes en movimiento, los

diálogos, la música, la ambientación, las estrategias narrativas elegidas para

contar una historia, en resumen, de todas las estructuras y los modos de

organizar el material cinematográfico del que se dispone con una finalidad

comunicativa determinada. En otras palabras, a la manera en que el lenguaje

cinematográfico se puede articular con el fin de lograr la comunicación.

Asimismo, juzgamos importante examinar la perspectiva desde la que

aborda el problema de la adaptación el mundo del cine, entendido no ya

(34)

Introducción

12

leyes de la semiótica, sino como una industria que se vale de un sistema de

comunicación determinado con fines comerciales. ¿Por qué decidimos dar

cabida a este punto de partida? La razón es muy sencilla. Al igual que

apuntábamos al principio de esta introducción que el subtitulado imponía una

serie de características al texto de la lengua término que venían

condicionadas por su presencia en un medio determinado, el hecho de que el

cine sea un medio de comunicación de masas, inmerso en una sociedad como

la nuestra en la que está sujeto a unos parámetros comerciales, condiciona de

manera notable tanto el proceso como el resultado de la adaptación de una

obra literaria.

No obstante, tanto el punto de partida como el punto de llegada de esta

investigación han sido traductológicos, de ahí que la base sobre la que se

articula todo el proyecto sean los conceptos de traducción intersemiótica y

traducción audiovisual. El primero de ellos fue acuñado por el lingüista

Roman Jakobson quien planteó en 1959 la existencia de una división

tripartita en el mundo de la traducción, que quedaría reflejada de la siguiente

forma:

1) Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs

by means of other signs of the same language.

2) Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of other languages.

3) Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems.

(35)

13

Si bien es cierto que el concepto de traducción intersemiótica no ha

estado exento de cierta polémica, nosotros lo consideramos operativo para

abordar un análisis de la naturaleza del que proponemos en este trabajo.

Como ya tendremos ocasión de comprobar más adelante, los investigadores

del lenguaje cinematográfico asumen en su conjunto que éste no se puede

considerar una lengua, pero igualmente están de acuerdo en señalar que se

trata de un verdadero lenguaje2 que, disponiendo de sus propios medios, es absolutamente capaz de comunicar ideas y pensamientos. Siendo así,

nosotros consideramos que se puede partir del análisis y la interpretación de

un contenido expresado mediante signos verbales, para llegar a la expresión

de ese mismo mensaje mediante otro sistema de comunicación cuya

naturaleza no sea necesariamente verbal.

En cuanto al concepto de traducción audiovisual, con él nos referimos a

una serie de tipos de traducción que han aparecido recogidos con esta

denominación en trabajos amplios de investigación traductológica publicados

en los últimos años. Nos referimos fundamentalmente en España a las

aportaciones de Rosa Agost, Frederic Chaume, Raquel Segovia, Raquel

Merino, Jorge Díaz Cintas, Ana Ballester, Xosé Castro Roig3, etc. A lo largo de sus trabajos, estos autores han descrito un tipo de traducción que se aleja

en mayor o menor medida de conceptos clásicos de traducción. Las

características de este tipo de traducción nos hacen pensar que, ciertamente,

determinadas pautas en la traducción audiovisual podrían ser aplicables a lo

(36)

Introducción

14

traducción intersemiótica. De hecho, en la colección de “Estudis sobre la

traducció” de la Universidad Jaume I de Castellón, dentro del volumen

titulado La traducción en los medios audiovisuales, el último apartado lleva

por título La adaptación cinematográfica y dramática como traducción. De

este modo, podemos comprobar que el estudio de este tipo de trasvase de

información admite un análisis desde un punto de vista traductológico, o al

menos los investigadores en traductología así lo entienden. Algunas de las

características especiales de este tipo de traducción audiovisual serían las

siguientes:

1) El traductor es sólo un eslabón en una larga cadena de profesionales que

intervienen en el proceso de traducción.

2) El traductor suele trabajar coordinado con otro equipo de profesionales,

y a veces asume varias funciones, no sólo la de traducir.

3) El traductor no es el responsable último del resultado final de su trabajo.

Siguiendo este esquema, no nos hallamos ante un traductor “clásico” o

“artesanal”, por llamarlo de alguna manera, situado solo ante su texto y sus

fuentes de documentación, sino que nos hallamos ante un profesional que se

mueve dentro de un medio de comunicación determinado por diversos

instrumentos técnicos y mecánicos, que trabaja junto con un equipo de

personas que puede decidir sobre el grado de adecuación de su trabajo al

objetivo perseguido, a pesar de que a veces no tengan nociones de la lengua

de la que se ha traducido. El criterio que prima no es meramente lingüístico,

(37)

15

publicitarios, políticos, etc. Así, a veces puede parecer que la función del

traductor se desdibuja dentro de una maraña de profesionales que al igual

que éste, trabajan directamente sobre el texto que se traduce, y a menudo,

pueden llegar a tener incluso mayor poder de decisión sobre el resultado final

que él mismo.

Pero no sólo fueron las características de la traducción dentro del mundo

audiovisual lo que nos pareció interesante en este análisis, sino la naturaleza

misma de los productos audiovisuales, y su sorprendente flexibilidad4, de tal forma que, incluso una vez que la obra literaria se ha convertido en un

producto cinematográfico, el proceso puede no haber terminado aún, ya que

la película resultante de ese trasvase puede ser doblada o subtitulada.

Ante la diversidad de factores y disciplinas que, a nuestro entender,

entran en juego en el análisis de una adaptación cinematográfica, el método

de trabajo elegido no podía dejar de ser, como ya hemos mencionado,

variado y amplio. Hemos procedido a un acercamiento progresivo al

problema de la adaptación cinematográfica, partiendo del análisis de los

procesos de comunicación y de significación para ahondar en el concepto de

lenguaje cinematográfico, pasando por la revisión de diversas estrategias de

articulación del lenguaje fílmico, prestando una atención especial a la

influencia del cine como industria en la configuración de sus productos, hasta

llegar al análisis propiamente traductológico de la adaptación

(38)

Introducción

16

punto central de nuestra investigación. En ella hemos intentado integrar

determinadas nociones del examen de la adaptación cinematográfica que

provienen de los terrenos anteriormente examinados, ya que estas disciplinas

contribuyen por un lado a contextualizar la película como texto de llegada, y

por otro a revisar la aplicación de determinados conceptos relacionados con

la traducción, adecuándolos a la especial situación comunicativa de la

adaptación cinematográfica. Esta ha sido nuestra metodología de trabajo,

tanto en el apartado teórico como en el práctico, donde a partir del análisis

de diversas categorías provenientes del mundo de la comunicación

audiovisual, se utiliza la información resultante para plantear una visión

global y traductológica del proceso de adaptación del texto considerado en

su totalidad.

Todas estas consideraciones de diversa índole —que nos hacen estar

convencidos de hallarnos ante un campo de trabajo absolutamente

apasionante—, nos llevaron a la elección de una obra para poder realizar el

análisis de un caso concreto de adaptación cinematográfica. Queríamos

comprobar de qué manera esa conjunción de diversas opiniones, teorías,

planteamientos provenientes de disciplinas diferentes y de visiones casi todas

parciales de un mismo hecho, se materializaba en una novela adaptada al

cine. Igualmente, debíamos comprobar si se verificaban todas las ideas con

las que habíamos iniciado este trabajo, así como nuestra hipótesis de partida.

La obra elegida fue la novela del semiólogo y literato italiano Umberto Eco

(39)

17

Annaud, del mismo título (1986). Sobre los motivos de esta elección

podemos afirmar que ambas obras nos causan gran admiración, cada una

dentro de su ámbito. Desde el punto de vista de la investigación y de la

traductología, se trata, a nuestro parecer, de dos obras lo suficientemente

ricas en fondo y en matices como para constituir un material más que

prometedor sobre el que trabajar. El original de la novela está en lengua

italiana, mientras que la película, una coproducción franco-italo-germana,

está rodada en inglés. Nosotros hemos trabajado como material de base con

las versiones españolas de la novela y de la película para analizar la

adaptación cinematográfica —aunque hemos manejado en todo momento

tanto la una como la otra en su versión original, además de en otros

idiomas—, con lo cual nuestro punto de partida es en ambos casos una

traducción. Consideramos que este hecho no resta validez alguna a nuestras

conclusiones, más bien todo lo contrario, nos muestra hasta qué punto

traducción y adaptación son dos procesos cuyos límites no sólo no están tan

claros como a priori pudiera parecer, sino que además, a veces se presentan

en el mundo audiovisual de manera sucesiva y complementaria. De todas

formas en este caso concreto no se hubiera podido proceder de otra forma en

la que no entrase en juego una traducción previa, puesto que la película y la

novela están “escritas” en idiomas diferentes.

Llegados a este punto en el que disponíamos ya de una hipótesis de

partida, una aproximación teórica multidisciplinar, una sólida base

(40)

Introducción

18

lógicamente el estudio y análisis de las transformaciones operadas en el

documento original de la novela hasta convertirse en el documento meta de

la película, pasando por el eslabón intermedio del guión cinematográfico

adaptado. En este último paso habríamos de realizar una interpretación de

dichas transformaciones en la que intentamos responder a preguntas como:

a) ¿Quién se considera el autor del texto meta?

b) ¿Quién decide sobre los cortes en el producto original, y cuáles son sus

condicionantes?

c) ¿Cómo afectan las transformaciones al producto inicial?

d) ¿Qué se entiende por “fidelidad” en la adaptación?

e) ¿Dónde situar el límite que separa la traducción de la adaptación?

f) ¿Qué operaciones subyacentes hallamos en la transformación del original

en el producto cinematográfico?

g) ¿Qué lectura de El nombre de la rosa prima en la adaptación?

h) ¿Están presentes en ella todas las lecturas posibles? ¿Por qué?

III. FASES DE REALIZACIÓN Y ESTRUCTURA DE TRABAJO

RESULTANTE

IV.

Las fases por las que ha pasado este trabajo de investigación se podrían

resumir en el siguiente esquema:

(41)

19

traducción cinematográfica y formulación de la hipótesis de trabajo.

2) Elección de la obra El nombre de la rosa, lectura del libro y visionado

del film. Análisis preliminar.

3) Etapa de documentación interdisciplinar (semiótica, cine y traducción)

4) Análisis del proceso de adaptación a la luz de las conclusiones obtenidas

durante la etapa tercera.

5) Establecimiento de conclusiones.

En honor a la verdad, hemos de afirmar que las fases tercera y cuarta de

la elaboración del trabajo se han ido simultaneando, ya que el proceso de

documentación se ha prolongado hasta la finalización de la redacción por

motivos fácilmente explicables. La eclosión de la denominada traducción

audiovisual, especialmente en España, se ha producido fundamentalmente en

los últimos dos o tres años, y el proyecto de esta tesis se comenzó a gestar

en 1995, justo al finalizar la licenciatura en Traducción e Interpretación.

El resultado de las consideraciones hechas a lo largo de estas páginas, ha

sido el esquema de trabajo con el que se ha desarrollado el presente proyecto

de investigación, que, a grandes rasgos, se articularía del siguiente modo:

VOLUMEN I

I. INTRODUCCIÓN E HIPÓTESIS DE TRABAJO

II. PRIMERA PARTE: APROXIMACIÓN TEÓRICA AL

(42)

Introducción

20

APORTACIONES DE LA SEMIÓTICA, LAS TEORÍAS DE CINE Y

LA TRADUCTOLOGÍA

CAPÍTULO 1. El concepto de lenguaje cinematográfico como aproximación

al análisis traductológico de la adaptación cinematográfica. Aportaciones de

la semiótica y de las teorías de cine

CAPÍTULO 2. Algunas consideraciones sobre la construcción del lenguaje

fílmico desde una perspectiva semiótica y textual

CAPÍTULO 3. La industria del cine y su relevancia en los procesos de

adaptación cinematográfica

CAPÍTULO 4. Estado actual de la investigación traductológica. Traducción

subordinada, traducción audiovisual y traducción intersemiótica

CAPÍTULO 5. La adaptación cinematográfica desde una perspectiva

traductológica. Aplicación de un enfoque interpretativo

III. SEGUNDA PARTE: ANÁLISIS DE LA ADAPTACIÓN

CINEMATOGRÁFICA DE LA NOVELA EL NOMBRE DE LA ROSA

EN TÉRMINOS DE TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA

Algunas consideraciones previas sobre los dos productos en contacto: la

novela y la película

CAPÍTULO 6. Los protagonistas de la novela y su transformación semiótica

en personajes cinematográficos

- El protagonista: Guillermo de Baskerville

- Su fiel discípulo: Adso de Melk

(43)

21

- La muchacha

- El abad: Abbone da Fossanova.

- El bibliotecario: Malaquías de Hildesheim

- El ciego: Jorge de Burgos

- El inquisidor: Bernardo Gui

- El ayudante del bibliotecario: Berengario da Arundel

- El herbolario: Severino da Sant’Emmerano

- El cillerero: Remigio da Varagine

- El jorobado: Salvatore

- El espiritual: Ubertino da Casale

- El traductor: Venancio da Salvemec

- El representante franciscano: Michele da Caesena

- Otros personajes menores

CAPÍTULO 7. La temática abordada en la novela y su representación

cinematográfica

- Tratamiento del tema: desmoronamiento del medioevo y dinámica

de la transición histórica

a) Alusiones al contexto político, social y económico

de la Italia del s. XIV

b) Alusiones a los acontecimientos religiosos

c) Alusiones a la problemática filosófica

- Tratamiento de las tramas: historia principal y tramas secundarias

a) La trama principal: el misterio de los asesinatos y

(44)

Introducción

22

b) Primera trama secundaria: el encuentro y la

división interna de la Iglesia

c) Segunda trama secundaria: el enfrentamiento

filosófico

d) Tercera trama secundaria: la experiencia amorosa

de Adso

e) Cuarta trama secundaria: el grupo de los italianos

f) Quinta trama secundaria: el enfrentamiento entre

Guillermo y Bernardo

- Tratamiento de la ambientación

a) Caracterización de personas y lugares

b) La importancia de la banda sonora

c) Tratamiento de las citas en latín

d) Tratamiento de la división temporal

CAPÍTULO 8. Literatura y cine. Dos manifestaciones artísticas

correspondientes a dos sistemas semióticos diferentes

- Tratamiento de la ambientación

- Recursos narrativos literarios versus recursos narrativos fílmicos

CAPÍTULO 9. Una visión unitaria del proceso de traducción intersemiótica

de El nombre de la rosa

- Las tres fases del proceso de traducción

- Una última transformación en la película como producto

(45)

23 V. CONCLUSIONES FINALES

VI. BIBLIOGRAFÍA

VOLUMEN II

VII. APÉNDICES DOCUMENTALES

1) Guión original de la película El nombre de la rosa

2) Apéndice de imágenes de la película El nombre de la rosa

3) Diálogos de la película en versión doblada al español

4) Diálogos de la película en versión original inglesa

5) Diálogos de la película en versión doblada al italiano

6) Diálogos de la película en versión doblada al francés

Los apéndices incluidos en esta tesis sirven como apoyo documental para

los extractos de la novela, el guión y la película, a los que hacemos referencia

en la segunda parte del trabajo. Por razones de espacio, no hemos podido

reproducir íntegramente todos los fragmentos textuales citados, así que

hemos considerado oportuno proporcionar esta información como punto de

referencia y consulta. Con este esquema, que se verá desarrollado más

adelante en diferentes apartados, damos paso al capítulo primero de nuestro

trabajo de investigación.

(46)

Introducción

24

4 Véase SEGOVIA, Raquel: “Adaptación, traducción y otros tipos de transferencia”

en: CHAUME, Frederic y AGOST, Rosa (eds.): La traducción en los medios audiovisuales, col·lecció “Estudis sobre la traducció”, Publicacions de la Universitat Jaume I, Castelló de la Plana, 2001, p. 226

1 Véase su obra Essais sur la signification au cinéma, Paris, Klincksieck, 1968.

2 Tanto la semiótica del cine de Christian Metz como la corriente estética de Jean Mitry

consideran al cine como un verdadero lenguaje, aunque naturalmente difieren a la hora de interpretar el modo en que dicho lenguaje se articula.

(47)

PRIMERA PARTE

APROXIMACIÓN TEÓRICA AL PROBLEMA DE LA

ADAPTACIÓN CINEMATOGRÁFICA: APORTACIONES

DE LA SEMIÓTICA, LAS TEORÍAS DE CINE Y LA

(48)
(49)

CAPÍTULO 1

EL CONCEPTO DE LENGUAJE CINEMATOGRÁFICO COMO

APROXIMACIÓN AL ANÁLISIS TRADUCTOLÓGICO DE LA

(50)
(51)

29

1.1. INTRODUCCIÓN

Para empezar este apartado, nos gustaría hacer una pequeña introducción

con el fin de justificar la pertinencia de las reflexiones sobre la semiótica

que vamos a incluir en nuestro trabajo de investigación.

En la introducción a este proyecto, comentábamos que, en efecto, el tema

que habíamos elegido se encuadraba dentro de un terreno interdisciplinar, y

en esto no nos parece necesario insistir. No vamos a realizar una

comparación de las traducciones de la novela El nombre de la rosa a

distintos idiomas, vamos a analizar su adaptación cinematográfica, con

todas las implicaciones que esto conlleva tanto en la teoría como en la

práctica. Asimismo, mencionábamos que hay autores que aún se preguntan

sobre las relaciones existentes entre la literatura y el cine sin determinar con

claridad a qué ciencia o disciplina correspondería su estudio1. Pues bien,

nosotros pretendemos dar un punto de vista traductológico y analizar la

cuestión desde nuestra perspectiva particular de investigadores en

traductología. Desde este ángulo, entendemos que el objeto de nuestro

análisis no es sino el estudio de la transformación de un mensaje expresado

mediante signos lingüísticos en otro mensaje codificado mediante signos no

lingüísticos, en este caso audiovisuales. Dentro de este segundo grupo de

signos pueden tener cabida los primeros, pero no como elementos aislables

dentro de un conjunto, sino íntimamente unidos a otros signos para

conformar entre todos un lenguaje diferente a la mera suma de sus

(52)

Capítulo primero

30

diametralmente opuestos y sin ningún elemento en común, pero no cabe

duda de que su estructura y funcionamiento son diferentes.

Tomando como base esa interpretación de la naturaleza de nuestro

trabajo, estimamos necesario abordar en un primer lugar las características

de los distintos lenguajes o signos que constituirían el objeto final de nuestra

investigación. Es por ello que queremos comenzar por tratar el tema desde

el punto de vista de la ciencia que se encarga del estudio de los procesos de

significación: la semiótica.

1.2. LA SEMIÓTICA Y EL ANÁLISIS DE LOS

PROCESOS DE SIGNIFICACIÓN: SIGNO, FUNCIÓN

SEMIÓTICA Y CÓDIGO

La semiótica o semiología —tampoco esta ciencia escapa al problema

terminológico2— es una ciencia que, al igual que la traductología ha

conocido una etapa de notable desarrollo en las últimas décadas. No

obstante, y a pesar de contar con ilustres representantes entre sus filas,

parece ser que aún no ha conseguido delimitar con claridad su objeto de

estudio ni elaborar un método de análisis válido para dar cuenta de todos los

procesos de significación de cuyo análisis se ocupa. Puede que este hecho

esté relacionado con el proceso de expansión que ha vivido en los últimos

(53)

31

Sin embargo, esto no quiere decir que dentro de esta disciplina no haya

una visión general del ámbito de estudio del que se encargan sus

investigadores, aunque no hayan encontrado una definición que pueda

satisfacer a todos los integrantes de la comunidad de semiólogos. No

obstante, no sería justo abordar este tema sin poner de manifiesto el valor de

las contribuciones que los análisis semióticos han tenido de cara al estudio

de los procesos de significación dentro de nuestra sociedad.

Los breves apuntes que introducimos en este capítulo están basados en el

pensamiento de uno de los semiólogos de mayor prestigio internacional,

Umberto Eco, concretamente en sus obras La estructuraausente3 y Tratado

de semiótica General4. Según la opinión del investigador italiano, a pesar de no existir unanimidad a la hora de definir con claridad los límites de esta

ciencia, la semiótica se encargaría del estudio de los procesos culturales en

el seno de una sociedad determinada como procesos de comunicación. Y

uno de los papeles protagonistas de tales procesos de comunicación

correspondería a los signos, o mejor dicho, a lo que él denomina “funciones

semióticas”. Para nosotros, el concepto de signo es importante, ya que la

hipótesis de partida de nuestra investigación es precisamente la viabilidad

de traducir información de un sistema de signos lingüísticos a un sistema de

signos no lingüísticos. De ahí que consideremos oportuno recoger cuál es la

noción de signo que tiene este autor, así como las características más

importantes que definen su funcionamiento dentro de un sistema social

(54)

Capítulo primero

32

En primer lugar, hemos de decir que, según Umberto Eco, cualquier

proceso de comunicación que se produzca entre seres humanos tiene como

condición sine qua non la existencia de un sistema de significación previo,

con lo cual los conceptos de comunicación y significación están

íntimamente ligados. La comunicación se produciría cuando hay paso de

una señal —no necesariamente un signo—, desde una fuente o punto de

partida, a través de un transmisor, a lo largo de un canal, hasta un

destinatario o punto de destino. Si este proceso se da entre dos máquinas, la

señal no tiene capacidad significante, y no podemos hablar de

comunicación, sino de mero paso de información. Pero cuando el punto de

destino es un ser humano, entonces podemos decir que se produce un

proceso de comunicación en tanto en cuanto la señal no funciona como un

simple estímulo sino que solicita una respuesta interpretativa por parte del

destinatario.

En un segundo momento, Eco matiza este esquema afirmando que se

produce significación cuando existe una posibilidad de generar funciones

semióticas o signos dentro de una sociedad determinada utilizando códigos

preestablecidos, independientemente de que los funtivos o partes de esa

función reciban o no la denominación de signos. La comunicación se

produciría siempre que se utilice el código de equivalencias preestablecidas,

capaz de generar funciones semióticas, para producir físicamente

expresiones. Siguiendo este esquema, tanto la comunicación como la

significación necesitan, a modo de condición previa, de la existencia de un

(55)

33

interpretar los signos que recibe. Dicho código estaría formado por unidades

ausentes y unidades presentes, con un conjunto de reglas en virtud de las

cuales las unidades presentes actúan en representación de las unidades

ausentes. Así, podemos hablar de la existencia de signos o funciones

semióticas, siempre que un grupo humano decide usar una cosa (unidades

presentes) como vehículo de cualquier otra (unidades ausentes) y así es

reconocido socialmente.

El concepto de función semiótica surge en la segunda de las obras

mencionadas, Tratado de Semiótica General, y nace como producto de una

reflexión sobre la naturaleza y el funcionamiento de los signos. En esta

obra, Eco se replantea muchos de los conceptos presentes en su primer

trabajo y se aleja de la idea de signo como una unidad de correspondencias

fijas entre varios elementos. Habla en aquel momento de función semiótica

cuando uno o más elementos en el plano de la expresión están en

correlación con uno o más elementos en el plano del contenido, debido a

una convención social que así lo establece. Pero esa correlación no ha de

funcionar siempre, ni son los mismos elementos expresivos los que actúan

como funtivos de los mismos elementos de contenido en cualquier

circunstancia. La hipótesis que plantea el investigador italiano tanto de la

naturaleza del signo como de su funcionamiento tendría dos consecuencias

inmediatas:

1) El signo no es una entidad física, ya que ésta es la ocurrencia concreta

del elemento pertinente en el plano de la expresión (el contenido no está

(56)

Capítulo primero

34

2) El signo no es una entidad semiótica fija.

Siguiendo este esquema, una función semiótica se origina cuando dos

funtivos (expresión y contenido) entran en correlación mutua, pero no son

elementos unidos por una correspondencia fija, sino que pueden entrar en

correlación con otros funtivos para dar origen a otras funciones semióticas

diferentes. Así, los signos o funciones semióticas, son el resultado

provisional de reglas de codificación que establecen relaciones transitorias

en las que una unidad de un sistema (expresión) se asocia con otra unidad de

otro sistema (contenido) para constituir un signo, sólo en determinadas

circunstancias previstas por un código de equivalencias institucionalizadas

en el seno de una sociedad. De esta manera, el código no se podría concebir

como un conjunto de reglas que permiten organizar los signos, sino más

bien como un conjunto de reglas que el sistema pone a disposición del

usuario para que éste las use a la hora de combinar los signos existentes y

generar nuevos signos.

Con todo lo afirmado hasta ahora, la conclusión más inmediata sería la

puesta en evidencia de la crisis del concepto mismo de signo, que se revela

como una unidad frágil, un juego de combinaciones subyacentes no

aprehendibles a primera vista sino más bien bajo la lupa del análisis

(57)

35

1.3. EL PROBLEMA DEL SIGNIFICADO Y LA SEMIOSIS

ILIMITADA

Según la definición propuesta por Eco, hablaríamos de función semiótica

siempre que se da la unión de dos elementos pertinentes, uno en el plano de

la expresión, y otro en el plano del contenido, que actúan como funtivos de

esa relación. Ahora bien, si al referirnos al plano de la expresión queda claro

que aludimos al ente físicamente emitido para significar algo —ya lo

denominemos signo, función semiótica, o cualquier otro término—, el plano

del contenido está aún sujeto a un estudio más profundo. Para Umberto Eco,

ni la explicación dada por Saussure con su definición de significado, ni la de

Pierce, que recurre al concepto de interpretante, son plenamente

satisfactorias. Eco considera que la explicación y al mismo tiempo la

garantía de funcionamiento del sistema de comunicación por él propuesto es

la semiosis ilimitada. Para este autor, el significado es un concepto complejo

que no se puede definir sin acudir a los códigos creados por las

convenciones sociales, unos códigos que no se pueden valorar desde el

punto de vista de su veracidad antropológica, sino desde el punto de vista de

la operatividad cultural con la que la sociedad los crea y los usa. Para

referirnos al significado de un determinado signo, recurriremos siempre a

conceptos o ideas aproximadas que representan definiciones,

representaciones o sinónimos —en definitiva, unidades culturales—, que

(58)

Capítulo primero

36

En la hipótesis del investigador italiano, el concepto de semiosis

ilimitada es pues, aunque pueda parecer paradójico, el único que garantiza

que el sistema semiótico se pueda explicar por sí mismo. Este es el modo en

que el ser humano es capaz de aprehender los elementos que forman parte

de su cultura, utilizando signos para definir otros signos, palabras para

referirse a definiciones, todo ello utilizando siempre unidades culturales que

significan únicamente en función de códigos de representación, y por su

valor de oposición en el sistema a otras unidades culturales. En este

esquema en que constantemente se traducen significados, signos, palabras,

se manifiesta la continua circularidad, que es condición y a la vez garantía

del éxito de la comunicación dentro de un sistema dado.

Tendríamos así, a grandes rasgos, algunas de las características que,

según Eco, definen el sistema de funcionamiento de la comunicación social

a través de funciones semióticas. Éstas se producirían en el seno de una

sociedad determinada cuando dos unidades pertinentes —una en el plano de

la expresión y otra en el plano del contenido— se unen provisionalmente

como funtivos de esa relación, por convención social, en virtud de un

código que pone a disposición del usuario diferentes posibilidades para

combinar las distintas unidades relacionadas entre sí por oposición dentro

(59)

37

1.4. LOS CÓDIGOS VISUALES Y LA ARTICULACIÓN

DEL LENGUAJE CINEMATOGRÁFICO SEGÚN

UMBERTO ECO

En el apartado anterior hemos apuntado las características generales que

definen la naturaleza y el funcionamiento de lo que Eco denomina funciones

semióticas. Pero una vez analizada su uniformidad, en tanto que

materializaciones de un proceso único, podríamos preguntarnos si además

de ese esquema básico al que todas ellas remiten, no se encuentran

diferencias dentro de la heterogénea multitud de funciones semióticas

observables y analizables dentro de una sociedad determinada. La respuesta

es, sin lugar a dudas, afirmativa.

Umberto Eco establece una primera división entre lo verbal y lo no

verbal. Es innegable que el lenguaje verbal es el artificio semiótico más

potente que el hombre posee, pero no por ello el único. Además, existe

según él, un espacio semiótico que no abarca el lenguaje verbal y, sin

embargo, sí lo hacen otros tipos de funciones semióticas no verbales.

Por lo que respecta a los signos verbales, no nos parece necesario insistir

en sus características. De todos es sabido que estos signos cuentan con una

ciencia —la lingüística—, que se ha encargado ampliamente de su estudio, y

no quisiéramos repetir determinados postulados sobradamente conocidos

desde las primeras posturas del estructuralismo saussureano hasta los

Referencias

Documento similar

—absoluta y en sí— para convertirse en sentido relativo y para mí», esto significa, observa Ricceur, «el nacimiento de la fimción simbólica en general» (Ricoeur, 1981, 20),

encuetztro actualmetzte aproximacidtt mcis rigurosa y fecunda que el estructuralismo a1 nivel de compretzsidtz que le correspotzde. La itzterpretacibn de la simbologia sblo

Como sabemos, el estructuralismo procede de la aplicación de un modelo lin- güístico a la antropología y a las ciencias humanas en general. En el origen del estruc-

es el camino necesario de una verdadera relación «dialéctica» entre ambas. a) El ideal de cientificidad, que el idealismo husserliano entiende como justifica- ción última, encuentra

Se ha constatado que, en caso de cese y quiebra simultáneos, la opción de res- ponsabilidad limitada de los accionistas les otorga el derecho a recibir una cifra igual a la

¿Cuál es el foco inicial del fundamento y de la dispersión de nuestra tercera dis- ciplina? Partiré de la definición de hermenéutica como el arte de interpretar textos. Se requiere,

La clave de nuestra propuesta es posicionar la muerte como fenómeno histórico no desde la óptica empírica, sino más bien como articulación del lenguaje humano (de

esta opción, pertinente al menos, cuando no necesaria, no impide el que podamos en- frentarnos al texto joánico desde aquella posición que por simple e inmediata pudiera