• No se han encontrado resultados

Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación Núm. 1 - Año 1999

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación Núm. 1 - Año 1999"

Copied!
6
0
0

Texto completo

(1)

Luigi ANSELMI, Poemas.

Traducidos por Idoia Barandiarán.

Cada una de las botellas que sobre las aguas del mar se mece,

lleva en su corazón sin sangre un mensaje, en verdad, triste. (ZI,62)

Cuando bebas vino no llores para no perder en vano

ni una sola gota

de ese líquido tan preciado. (ZI,61) Al otro lado del espejo las palomas son negras,

los cuervos blancos, los leones mansos, las ovejas crueles y

el lobo bueno... Dichosos los pájaros del otro lado del espejo

donde en una fría jaula las paredes son prados y los techos cielos. (ZI,17)

Todas las imágenes del interior del espejo

se han congelado... Y en los párpados no se volverán nunca a posar

las mariposas

(2)

El fin del otoño llega y las marchitas hojas que sobre las ramas se posan

emprenden su vuelo sureño, en un intento por seguir a los pájaros de ensueño. (ZI,20)

Como los clavos la pared, quiero que acaricien mis manos tu dulce, suave y templada piel. (ZI,40)

Yo también quisiera ir arrastrándome y sufriendo,

por mar, tierra o, simplemente, volando. Yo también quisiera ir de cualquier modo a cualquier lado. (FD,28) Si fuésemos felices, a lo mejor, no beberíamos... Pero, ¿Cómo ser felices sin beber

podríamos? (ZI,25) Sir Lancelot du Lac y yo

podríamos ser uno. Él caballero y yo no...

pero de modo alguno los dos amamos lo mismo, reina Ginebra, nuestro destino. (ZI,64)

(3)

Estoy sumergido

en el desamparo de la soledad. Para las cinco de la tarde

ya ha obscurecido y llueve sin cesar.

En un lugar,

al otro lado de las grises calles estás tú,

detrás de esas cortinas distantes. Mirando sin ver

el paraje de una ciudad muerta, con lágrimas en los ojos, te escondes tras la cortina, viendo como entre la niebla del pasado

huye tu sonrisa. (ZI,80) El pájaro de invierno más que nada deseaba

el cálido cielo del sur acariciar con sus alas. Emprendió el viaje tras las golondrinas,

pero cuando a punto de llegar estaba, se le derritieron de sus alas las pequeñas plumas blancas. (ZI,55) En las noches que acaban con un adiós,

embarcamos en distintos barcos, esperando que en nuestros sueños,

el viento nos empuje

y a la misma isla lleguemos. (ZI,78) Sin darse cuenta

la noche lo atrapa y las estrellas no le enseñan

el camino hacia el mañana. (ZI,66) Si el cielo estuviese nublado,

si estuviese lloviendo, o si fijamente la luna me estuviese mirando... Pero el cielo está despejado... (ZI,39)

(4)

Por ser tacaño y avaro no construirá el pájaro su nido en mi amistosa mano.

Por ser tacaño y avaro no llenará el fin del invierno mi cuerpo de flores entero. (ZI,28)

Al crearse la ciudad, las moscas

sustituyeron las mariposas. Al río se le nublaron los ojos,

las plumas

a las palomas se les mancharon. Y las estrellas extinguiendo, el veneno negro de los hogares se adueñó del firmamento. (FD,11)

En el reino de la tristeza mientras la lluvia constante no cesa,

pierdo la tarde en mi empeño por conseguir vaciar sin saberlo la interminable copa del recuerdo. (FD,15)

En esta ciudad sin mar todas las generaciones estamos

mirando a las aves a punto de ahogarnos...

¡Oh! Si pudiésemos con ellas mezclarnos... (FD,18)

Como los marineros de antaño en las islas misteriosas tesoros escondidos buscamos, aunque en ningún mapa hallamos

la felicidad que queriendo encontrar estamos. (FD,29) Aquel agujero

la noche era y acabó tragándose la ciudad entera... (FD,32)

(5)

Me conquistó el poema que en el cielo ví escrito

por unos alados... Así la azul hoja de mis ideas a la basura de la noche lancé, al fin desquiciado. (FD,53)

...y los voladores a penas sin dejarse ver,

esbozan en el cielo

poemas de difícil entender. (FD,84) Me he dirigido de noche

guiado por mis pasos

a nuestro supuesto punto de encuentro. Y allí he estado esperando, en compañía de la ginebra,

un largo rato. (B,32) Los tragos hacen desaparecer la ginebra

y ésta se lleva

consigo la esperanza. (B,32) Se acaba la ginebra,

así que,

tan pronto como pago, salgo. (B,32)

Me he dado cuenta que el vaso no es un reloj de arena que mide sin detenerse el tiempo del pasado. (B,32)

Día, me has alejado de tu cálido seno. (B,29)

(6)

Al llegar el otoño se cubre de nubes el cielo y con el doloroso invierno blanco se vuelve el suelo. (B,16)

Vivo en mi ciudad y aquí muero, y sé que este cementerio la primavera entierra al completo.

En homenaje a esta primavera que muerta está debajo, en las rendijas, flores negras, dejan piadosas manos. (B,13)

Me sorprendí anoche en mi cama acostado recordando el aroma de ese encuentro casi olvidado.

Y envuelto en nostalgia el sueño de noche me lleva

hasta tu pensamiento donde perdido me deja. (B,27)

Los poetas acostumbran, sí, a morir en silencio-silencio que también acompaña

su sufrida calidad humana.-Pero en tardes de tormenta,

como hoy, que de llover no cesa, les da en el corazón resucitándolos,

Referencias

Documento similar

Aparcamiento ligeros total: Cuando la presente Ordenanza se utilice como modelo tipomorfológico en ordenaciones desarrolladas a través de planeamiento de detalle el

La determinación de los precios en el análisis que nos ocupa se realiza a dos niveles que son equivalentes: el primero de ellos es el que aparece en el capítulo II del libro

Por tanto, la lectura que se puede extraer de estos resultados es que, tal y como indica la bibliografía consultada, las repeticiones son un rasgo de oralidad que no se suele mantener

Cuatro puntos importantes de los avances de esta época son: en primer lugar, los resultados publicados por IBM sobre los experimentos con el sistema estadístico puro Candide;

Arte y Letras ha pasado de crisálida á mariposa, y la REVISTA DE CASTELLÓN vie- ne á sustituirla en la segunda fase de su existencia. Mejor hubiera sido conser- varle su título,

Así realizaba una sabia propaganda que le acreditaba de buen comerciante; porque apenas oíamos á Chu.ano ya estábamos tirando de las faldas de nuestras criadas para que salieran

Porque es de advertir que tanto para el acto de la proclamación, como para el de la jura y reconocimiento de 13 mayor edad de Isabel Ir, se acuñaron monedas conmemorativas de plata,

interés constante para aquellas personas que pierden más de una hora de sueño al no poder abandonar fácilmente sus cavi- laciones sobre cosas artísticas, y porque cuadra á