TRADUCCIÓN GENERAL DE LA LENGUA C (ÁRABE) TITULACIÓN: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
CÓDIGO: 8067
TERCER CURSO (ANUAL) CARÁCTER: TRONCAL
NÚMERO DE CRÉDITOS: 12 (3 T. y 9 P.) PROFESOR: Saad Mohamed Saad
OBJETIVOS
Profundizar en los conocimientos adquiridos en el anterior curso introductorio del año pasado, haciendo hincapié en los siguientes aspectos: 1. El desarrollo de la capacidad de localizar y resolver los problemas
básicos de traducción entre el español y el árabe.
2. La profundización en el conocimiento de los principales aspectos contrastivos entre ambas lenguas.
3. El desarrollo de la capacidad de analizar adecuadamente los diferentes niveles estructurales del TO, así como la transcodificación satisfactoria del contenido semántico de las mismas a la lengua meta.
4. Desarrollar la capacidad de evaluar y criticar los textos traducidos. CONTENIDO
1. Principales aspectos contrastivos entre las lenguas española y árabe. 2. Problemas que plantea la traducción de textos árabes.
METODOLOGÍA
El curso tendrá un carácter eminentemente práctico, de modo que los aspectos teóricos que se irán planteando a lo largo del mismo, serán directamente analizados en textos reales y de diferente tipología. El curso no se limitará a la traducción directa del árabe al español, sino que también abordará, aunque en menor medida, la traducción inversa del español al árabe.
Se irá encomendando la realización de una serie de ejercicios y tareas no presenciales, que posteriormente serán analizados y debatidos en el aula o corregidos por el profesor y devueltos al alumno.
EVALUACIÓN
Habrá dos tipos de evaluación:
1. Continua, que se basará en la asistencia y participación positiva en las actividades desarrolladas en el aula, así como en la realización satisfactoria de las tareas encomendadas. Esta parte cubrirá el 30% de la nota global.
2. Final, que se basará en un examen global, consistente en la traducción comentada de textos, cuya puntuación cubrirá el 70% restante.
BIBLIOGRAFÍA:
AGUILERA PLEGUEZUELO, José: Sobre interpretación simultánea y toma de notas para la traducción consecutiva, árabe-español, español-árabe, Madrid, Departamento Interfacultativo de Idiomas Modernos (U.A.M.), 1985.
DELISLE, J.: L´enseignement pratique de la traduction, Beirut, Université Saint Joseph, 2005.
DICKINS, James: Thinking Arabic translation. A course in translation method. Arabic to English, Londres, Routledge, 2002.
EPALZA, Mikel de: Traducir del árabe, Barcelona, Gedisa, 2004.
FAIQ, Said: Cultural encounters in translation from Arabic, Clevedon (Reino Unido), Multilingual Matters, 2004.
FELIX FERNÁNDEZ, L.y ORTEGA ARJONILLA, E. (eds.): Lecciones de teoría y práctica de la traducción, Málaga, Universidad de Málaga, 1997.
FERNÁNDEZ PARRILLA, Gonzalo: La traducción de literatura árabe contemporánea antes y después de Naguib Mahfuz, Cuenca, Universidad Castilla La Mancha, 2000.
GARCÍA YEBRA, V.: Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 1982.
GÓMEZ GARCÍA, LUZ y LAPIEDRA, E.: Literatura árabe anotada (1967-1998). Cuaderno de traducción, Alicante, Universidad de Alicante, 2000.
GUTIÉRREZ DE TERÁN GÓMEZ-BENITA, Ignacio: Manual de traducción periodística (del español al árabe): Textos e introducción teórica, Madrid, Cantarabia, 1997.
HATIM, Basil: English-arabic, arabic-english translation. A practical guide, Londres, Saqi Books, 1997.
--- : Communication across cultures: Translation theory and contrastive text linguistics, University of Exeter Press, (Reino Unido), 2000.
--- y MASON, Ian: Teoría de la traducción: una aproximación al discurso, Barcelona, Ariel, 1995.
HURTADO ALABIR, A.: Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra, 2001.
JOHNSTONE, Barbara: Repetion in Arabic Discourse. Paradigms, Syntagms, and Eology of Language, Amesterdam, John Benjamins (Pragmatics and Beyond, new Seies, 18), 1991.
MATTAR, Antoine C.: La traduction practique francaise-arabe, arabe-francaise, Beirut, Dar al-Mashriq, 1971.
NEWMARK, P.: Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 1987.
NORD, C.: Text Analysis in Translation, Amsterdam/Atlanta, GA:Rodopi, 1991.
RABADAN, R.: Equivalencia y traducción, León, Universidad de León, 1991.
SHARIM, Juzaif Mishal: Manhajiyyat al-tarjamah al-tatbiqiyya, Beirut, Al-Muassasah al-Jamiyya li-l-Dirasat Nashr wa-l-Tawzi, 1982.
Actas de congresos:
La traducción y la crítica literaria. Actas de las Jornadas de Hispanismo Árabe, Madrid 1988, Madrid, Agencia Española de Cooperación Internacional, Instituto de Cooperación con el Mundo Árabe, 1990. Revistas:
Turjuman: Revue de Traduction et d’Interpretation, Universidad de Abd al-Malik al-Saud, Madrasat al-Malik Fahd al-Ulya li-l-Tarajama, Tánger.
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DE LA LENGUA C (ÁRABE)
TITULACIÓN: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN CÓDIGO: 8077
TERCER CURSO (ANUAL) CARÁCTER: OBLIGATORIO
NÚMERO DE CRÉDITOS: 12 (3 T. y 9 P.) PROFESOR: Saad Mohamed Saad
OBJETIVOS
Los objetivos básicos del curso son:
1. Familiarizar al alumno con la terminología y las características propias del discurso especializado, centrándose en dos tipologías de discurso: el jurídico-administrativo y el económico-financiero.
2. Introducir al alumno en la traducción de documentos pertenecientes a dichos tipos de discurso especializado e iniciarle en la metodología de trabajo que ambos precisan.
CONTENIDO
I. Características y terminología del discurso jurídico-administrativo. II. Características y terminología del discurso económico-financiero. METODOLOGÍA
Debido al carácter eminentemente práctico del curso, se procurará siempre partir de textos reales para abordar los aspectos teóricos. Por otra parte, el curso se centrará en la traducción directa del árabe al español.
Se irá encomendando la realización de una serie de ejercicios y tareas no presenciales, que posteriormente serán analizados y debatidos en el aula o corregidos por el profesor y devueltos al alumno.
EVALUACIÓN
Habrá dos tipos de evaluación:
3. Continua, que se basará en la asistencia y participación positiva en las actividades desarrolladas en el aula, así como en la realización satisfactoria de las tareas encomendadas. Esta parte cubrirá el 30% de la nota global.
4. Final, que se basará en un examen global, consistente en la traducción comentada de textos, cuya puntuación cubrirá el 70% restante.
BIBLIOGRAFÍA:
AQUESSIM EL GHAZOUANI, Abedllatif: Diccionario jurídico español-árabe, Granada, Comares, 2007.
BARRADA, Samia y YOUSIF, Elias: Traudire le discourse economique. Implications didactitiques pour la traduction français-arabe, Tánger, Universidad de Andelmalek SEADI, 1992. BUCKLEY, R., HATIM, B. y SHUNNAQ, A.: The Legal Translator at
Work. Arabic-English Legal Translation. A Practical Guide, Irbid (Jordania), Dar al-Hilal for Translation and publishing, 1995.
CALZADA PÉREZ, María: El espejo traductológico. Teorías y didácticas para la formación del traductor, Barcelona, Octaedro, 2007. DWIDAR KHATTAB, Mahgoub: Diccionario de términos económicos. Español-árabe, Madrid, Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid, 2008.
EL-ASSIOUTY, Magdi Nafed: El Assiouty. Banking and Financial Dictionary. English, French, Arabic, El Cairo, Mu’assasat al-Ahram, 1999.
FERIA García, Manuel: Traducir para la justicia, Granada, Comares, 1999.
--- : Diccionario de términos jurídicos árabe español, Barcelona, Ariel, 2006.
FUENTES OLIVERA, Pedro: Problemas lingüísticos en la traducción especializada, Valladolid, Universidad de Valladolid, 2007. HENNI, Mustapha: Dictionaire de termes economiques et financiers.
Française, Anglais, Arabe, Beiut, Librrairie du Liban Publishers, 2001
MANZANO MORENO, Eduardo (et al): Orientalismo, exotismo y traducción, Cuenca, Universidad Castilla La Mancha, 2000.
MURAD, Abdel-Fattah: Al-Mu‘yam al-qanuni ruba‘i al-luga, El Cairo, Dar al-Kutub al-Qanuniyya, 2003.
NAJJAR, Ibrahim (et alt.): Nouveau dictionaire juridique français-arabe, Beirut, Librairie du Liban, 2006.
PERDU HONEYMAN, N.: Inmigración, cultura y traducción. Reflexiones interdisciplinares (recurso electrónico), Almería, Universidad de Almería, 2006.