• No se han encontrado resultados

PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Traducción Literaria"

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Traducción Literaria""

Copied!
7
0
0

Texto completo

(1)

Grupo: Grp Clases Teóricas-Prácticas Traducción Lit.(958967)

ASIGNATURA:

"Traducción Literaria"

DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA/GRUPO

Titulación:

Asignatura: Código:

Curso:

Año del plan de estudio:

Tipo: Ciclo: Período de impartición: Departamento: Créditos: Dirección postal: Centro: Dirección electrónica:

C/ PALOS DE LA FRONTERA, S/N, 41004, SEVILLA Segundo Cuatrimestre

Grado en Estudios Ingleses

Traducción Literaria

http://departamento.us.es/dfilingnor/ Facultad de Filología

Filología Inglesa (Lit. Ing. y Norteam.) (Departamento responsable) 6

2009

4º Optativa 1830056

Grp Clases Teóricas-Prácticas Traducción Lit. (1) Grupo: Horas: Área: 150 Filología Inglesa PROFESORADO

PORCEL GARCIA, MARIA ISABEL (COORDINADOR/A) 1

Titulacion: Grado en Estudios Ingleses

Curso: 2012 - 2013

(2)

OBJETIVOS Y COMPETENCIAS

Competencias transversales/genéricas

Objetivos docentes específicos

Exponer a los estudiantes al análisis de fragmentos de textos literarios en lengua inglesa de distintos autores y autoras de diferentes períodos y géneros con el fin de desarrollar estrategias que permitan su adecuada y correcta traducción del inglés en sus distintas variantes lingüísticas, culturales y retóricas a un texto terminal correcto en español. Se enfatizará también el proceso de traducción en todos los niveles de la lengua como un ejercicio de re-escritura personal de creación artística.

Competencias

Capacidad de análisis y síntesis. Comunicación escrita en lengua nativa Resolución de problemas

Capacidad de crítica y autocrítica

Reconocimiento a la diversidad y la multiculturalidad Conocimiento de una segunda lengua

Competencias específicas

Traducir correctamente al español fragmentos de textos literarios en lengua inglesa de distintos autores, autoras, épocas y géneros.

CONTENIDOS DE LA ASIGNATURA

1. Estrategias de Traducción: el papel del traductor/traductora/como lector-a/crítico-a/literario-a. 2. Herramientas y recursos de traducción:

2.1. La importancia del uso de los diccionarios (monolingües, biligües, diccionarios de sinónimos, en formatos varios (Online). 2.2. Otros recursos: el cine, la pintura como herramientas de apoyo al proceso de traducción.

3. La importancia del análisis lingüístico y estilístico del texto original para su transvase al texto terminal en español: recursos literarios, componentes culturales y cuestiones de género.

4. El texto terminal en español: su evaluación, corrección, crítica, autocrítica y recreación.

5. Análisis de modelos de traducción: análisis comparativo y crítico de textos ya traducidos del inglés al español.

Relación sucinta de los contenidos (bloques temáticos en su caso)

ACTIVIDADES FORMATIVAS

Relación de actividades formativas del cuatrimestre

Horas presenciales: Horas no presenciales:

Metodología de enseñanza-aprendizaje: 35.0

35.0

Se asignarán diversos textos literarios de diferentes épocas, autores, autoras y géneros donde se utilizarán otros medios audiovisuales y dccionarios. Estos textos se comentarán en clase coordinados por el profesor-a.

Clases teóricas

Horas presenciales: Horas no presenciales:

15.0 30.0

Tutorías colectivas de contenido programado

Horas presenciales: Horas no presenciales:

Metodología de enseñanza-aprendizaje: 8.0

10.0

Se asignará una tarea relacionada con la traducción literaria Tutorías individuales de contenido programado

(3)

Horas presenciales: Horas no presenciales: 2.0 15.0 Exámenes Horas presenciales: Horas no presenciales: 0.0 0.0 Clases teóricas

BIBLIOGRAFÍA Y OTROS RECURSOS DOCENTES Bibliografía general

Electronic Tools for Translators

Austermühl, Frank 2001

Manchester: St. Jerome.

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Acercamiento metodológico a la traducción literaria con textos bilingües comentados.

Álvarez Calleja, MªAntonia 2001

Madrid: UNED

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Translation Today: Trends and Perspectives.

A n d e r m a n , G u n i l l a & M a r g a r e t

R o g e r s , e d s . 2003

Clevedon; Bufalo, N.Y.; Multiligual Matters

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

English translators and Translations.

Cohen, J.M. 1962

London: Longmans, Green &Co.,

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Lengua Española y Traducción

García Dominguez, M.J. 2002

Las Palmas de G. Canaria: S. de Publ.de la U. de Las Palmas

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

En Torno a la Traducción: teoría, crítica, Historia.

García Yebra, V. 1983

Madrid: Gredos

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

La estructura del significado del Texto: análisis semántico para la traducción.

Hurtado, C. 2000

Granada: Comares

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

(4)

Manual de Traducción Newmark, P. 1995 Madrid: Cátedra Autores: Edición: Publicación: ISBN: A Textbook of Translation Newmark, P. 2001

New Cork: Prentice Hall

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Equivalencia y Traducción: Problemática translémica inglés-español/español-inglés.

Rabadán, R. 1991

León: Universidad de León, secretariado de Publicaciones

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Bibliografía específica

Oxford English Dictionary (ONLINE)

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms

Baldick, Chris 2001

Oxford: O.U. Press

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Collins Cobuild English Dictionary

Colllins 2001

London: Harper Collins

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Collins Cobuild Dictionary of Phrasal verbs

Collins 1989

London: Harper

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Harrap´s Advanced Dictionary of English- Spanish/Español- Inglés

Harrap 2000

Barcelona: Bibliograf

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

The Concise Oxford English Dictionary of English Etymology

Hoad, T.F 1993

Oxford: O.U. Press

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

English Phrasal Verbs in Spanish

Khalalili, K & B. Marina. 1984

London: Edward Arnold

Autores: Edición:

(5)

Otros recursos docentes

Larousse Moderno English- Spanish/Spanish- English

Larousse 2003

Paris: Ed. Larousse

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Longman Dictionary of American English Idioms

Longman 2001

London: Pearson

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Longman Dictionary of Contemporary English

Longamn 2001 London: Longman Autores: Edición: Publicación: ISBN: Dictionary of Idioms Manser, Martin 2003

London: Meter Collins

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

The American heritage Dictionary of the English language

Autores: Edición: Publicación: ISBN: After Babel Steiner, George Autores: Edición: Publicación: ISBN:

Diccionario de La Real Academia Española (Online))

Autores: Edición: Publicación: ISBN: Diccionario de Sinónimos Sainz de Robles 2007 Autores: Edición: Publicación: ISBN:

Diccionario del Uso del español (2 tomos)

Moliner, María 2009

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Gramática de la Lengua Española

Alarcos Llorach 1999

Madrid: real Academia Española

Autores: Edición:

(6)

Pinturas.

Publicaciones de Obras traducidas (bilingües inglés-español) para análisis y crítica.

Bibliografía específica del catálogo FAMA de la Biblioteca de la Universidad de Sevilla.

SISTEMAS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y CALIFICACIÓN

Sistema de evaluación

Ejercicios de clase (asignación de tareas de traducción diariamente) y examen final (traducción de un texto)

Los estudiantes prepararán las tareas de traducción y análisis encargadas para exponerlas en clase y que se entregarán al final de la asignatura al profesor-a.

Realización del examen final: traducción del inglés al español de un texto literario con diccionarios. Examen final

El examen final consistirá en la traducción del inglés al español de un texto literario con el uso de diccionarios.

Se valorará la corrección lingüística en la traducción del texto terminal en español, teniendo en cuenta

el nivel fonético, sintáctico y semántico del original para su transvase, así como la capacidad creativa en el proceso. Los estudiantes podrán llevar al examen toda clase de diccionarios (monolingües, bilingües, de sinónimos etc).

Criterios de calificación

CALENDARIO DE EXÁMENES

CENTRO: Por definir

Por definir Por definir

Por definir

Fecha: Hora:

Aula:

TRIBUNALES ESPECÍFICOS DE EVALUACIÓN Y APELACIÓN

MANUEL JOSE GOMEZ LARA Presidente:

Vocal: MARIA DE LOS ANGELES TODA IGLESIA MARIA JOSE GOMEZ CALDERON Secretario:

Primer suplente: RAMON ESPEJO ROMERO JUAN ANTONIO PRIETO PABLOS Segundo suplente:

JUAN CARLOS HIDALGO CIUDAD Tercer suplente:

(7)

ANEXO 1:

HORARIOS DEL GRUPO DEL PROYECTO DOCENTE

Los horarios de las actividades no principales se facilitarán durante el curso.

GRUPO: Grp Clases Teóricas-Prácticas Traducción Lit. (958967)

Calendario del grupo

CLASES DEL PROFESOR: PORCEL GARCIA, MARIA ISABEL

Referencias

Documento similar

Debido al riesgo de producir malformaciones congénitas graves, en la Unión Europea se han establecido una serie de requisitos para su prescripción y dispensación con un Plan

Como medida de precaución, puesto que talidomida se encuentra en el semen, todos los pacientes varones deben usar preservativos durante el tratamiento, durante la interrupción

2.- Aunque, para elaborar un comentario completo, debemos formular varias preguntas, en los ejercicios pedagógicos es preferible que reduzcamos, sobre todo al principio,

Abstract: This paper reviews the dialogue and controversies between the paratexts of a corpus of collections of short novels –and romances– publi- shed from 1624 to 1637:

Por lo tanto, en base a su perfil de eficacia y seguridad, ofatumumab debe considerarse una alternativa de tratamiento para pacientes con EMRR o EMSP con enfermedad activa

The part I assessment is coordinated involving all MSCs and led by the RMS who prepares a draft assessment report, sends the request for information (RFI) with considerations,

La campaña ha consistido en la revisión del etiquetado e instrucciones de uso de todos los ter- mómetros digitales comunicados, así como de la documentación técnica adicional de

Por estos motivos, el equipo docente de la asignatura Introducción al análisis literario de textos en lengua inglesa del primer curso del Grado en Estudios Ingleses, formado por