Grupo: Grp Clases Teóricas-Prácticas Traducción Lit.(958967)
ASIGNATURA:
"Traducción Literaria"
DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA/GRUPO
Titulación:
Asignatura: Código:
Curso:
Año del plan de estudio:
Tipo: Ciclo: Período de impartición: Departamento: Créditos: Dirección postal: Centro: Dirección electrónica: 0º
C/ PALOS DE LA FRONTERA, S/N, 41004, SEVILLA Segundo Cuatrimestre
Grado en Estudios Ingleses
Traducción Literaria
http://departamento.us.es/dfilingnor/ Facultad de Filología
Filología Inglesa (Lit. Ing. y Norteam.) (Departamento responsable) 6
2009
4º Optativa 1830056
Grp Clases Teóricas-Prácticas Traducción Lit. (1) Grupo: Horas: Área: 150 Filología Inglesa PROFESORADO
PORCEL GARCIA, MARIA ISABEL (COORDINADOR/A) 1
Titulacion: Grado en Estudios Ingleses
Curso: 2012 - 2013
OBJETIVOS Y COMPETENCIAS
Competencias transversales/genéricas
Objetivos docentes específicos
Exponer a los estudiantes al análisis de fragmentos de textos literarios en lengua inglesa de distintos autores y autoras de diferentes períodos y géneros con el fin de desarrollar estrategias que permitan su adecuada y correcta traducción del inglés en sus distintas variantes lingüísticas, culturales y retóricas a un texto terminal correcto en español. Se enfatizará también el proceso de traducción en todos los niveles de la lengua como un ejercicio de re-escritura personal de creación artística.
Competencias
Capacidad de análisis y síntesis. Comunicación escrita en lengua nativa Resolución de problemas
Capacidad de crítica y autocrítica
Reconocimiento a la diversidad y la multiculturalidad Conocimiento de una segunda lengua
Competencias específicas
Traducir correctamente al español fragmentos de textos literarios en lengua inglesa de distintos autores, autoras, épocas y géneros.
CONTENIDOS DE LA ASIGNATURA
1. Estrategias de Traducción: el papel del traductor/traductora/como lector-a/crítico-a/literario-a. 2. Herramientas y recursos de traducción:
2.1. La importancia del uso de los diccionarios (monolingües, biligües, diccionarios de sinónimos, en formatos varios (Online). 2.2. Otros recursos: el cine, la pintura como herramientas de apoyo al proceso de traducción.
3. La importancia del análisis lingüístico y estilístico del texto original para su transvase al texto terminal en español: recursos literarios, componentes culturales y cuestiones de género.
4. El texto terminal en español: su evaluación, corrección, crítica, autocrítica y recreación.
5. Análisis de modelos de traducción: análisis comparativo y crítico de textos ya traducidos del inglés al español.
Relación sucinta de los contenidos (bloques temáticos en su caso)
ACTIVIDADES FORMATIVAS
Relación de actividades formativas del cuatrimestre
Horas presenciales: Horas no presenciales:
Metodología de enseñanza-aprendizaje: 35.0
35.0
Se asignarán diversos textos literarios de diferentes épocas, autores, autoras y géneros donde se utilizarán otros medios audiovisuales y dccionarios. Estos textos se comentarán en clase coordinados por el profesor-a.
Clases teóricas
Horas presenciales: Horas no presenciales:
15.0 30.0
Tutorías colectivas de contenido programado
Horas presenciales: Horas no presenciales:
Metodología de enseñanza-aprendizaje: 8.0
10.0
Se asignará una tarea relacionada con la traducción literaria Tutorías individuales de contenido programado
Horas presenciales: Horas no presenciales: 2.0 15.0 Exámenes Horas presenciales: Horas no presenciales: 0.0 0.0 Clases teóricas
BIBLIOGRAFÍA Y OTROS RECURSOS DOCENTES Bibliografía general
Electronic Tools for Translators
Austermühl, Frank 2001
Manchester: St. Jerome.
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Acercamiento metodológico a la traducción literaria con textos bilingües comentados.
Álvarez Calleja, MªAntonia 2001
Madrid: UNED
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Translation Today: Trends and Perspectives.
A n d e r m a n , G u n i l l a & M a r g a r e t
R o g e r s , e d s . 2003
Clevedon; Bufalo, N.Y.; Multiligual Matters
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
English translators and Translations.
Cohen, J.M. 1962
London: Longmans, Green &Co.,
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Lengua Española y Traducción
García Dominguez, M.J. 2002
Las Palmas de G. Canaria: S. de Publ.de la U. de Las Palmas
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
En Torno a la Traducción: teoría, crítica, Historia.
García Yebra, V. 1983
Madrid: Gredos
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
La estructura del significado del Texto: análisis semántico para la traducción.
Hurtado, C. 2000
Granada: Comares
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Manual de Traducción Newmark, P. 1995 Madrid: Cátedra Autores: Edición: Publicación: ISBN: A Textbook of Translation Newmark, P. 2001
New Cork: Prentice Hall
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Equivalencia y Traducción: Problemática translémica inglés-español/español-inglés.
Rabadán, R. 1991
León: Universidad de León, secretariado de Publicaciones
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Bibliografía específica
Oxford English Dictionary (ONLINE)
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms
Baldick, Chris 2001
Oxford: O.U. Press
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Collins Cobuild English Dictionary
Colllins 2001
London: Harper Collins
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Collins Cobuild Dictionary of Phrasal verbs
Collins 1989
London: Harper
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Harrap´s Advanced Dictionary of English- Spanish/Español- Inglés
Harrap 2000
Barcelona: Bibliograf
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
The Concise Oxford English Dictionary of English Etymology
Hoad, T.F 1993
Oxford: O.U. Press
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
English Phrasal Verbs in Spanish
Khalalili, K & B. Marina. 1984
London: Edward Arnold
Autores: Edición:
Otros recursos docentes
Larousse Moderno English- Spanish/Spanish- English
Larousse 2003
Paris: Ed. Larousse
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Longman Dictionary of American English Idioms
Longman 2001
London: Pearson
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Longman Dictionary of Contemporary English
Longamn 2001 London: Longman Autores: Edición: Publicación: ISBN: Dictionary of Idioms Manser, Martin 2003
London: Meter Collins
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
The American heritage Dictionary of the English language
Autores: Edición: Publicación: ISBN: After Babel Steiner, George Autores: Edición: Publicación: ISBN:
Diccionario de La Real Academia Española (Online))
Autores: Edición: Publicación: ISBN: Diccionario de Sinónimos Sainz de Robles 2007 Autores: Edición: Publicación: ISBN:
Diccionario del Uso del español (2 tomos)
Moliner, María 2009
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Gramática de la Lengua Española
Alarcos Llorach 1999
Madrid: real Academia Española
Autores: Edición:
Pinturas.
Publicaciones de Obras traducidas (bilingües inglés-español) para análisis y crítica.
Bibliografía específica del catálogo FAMA de la Biblioteca de la Universidad de Sevilla.
SISTEMAS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y CALIFICACIÓN
Sistema de evaluación
Ejercicios de clase (asignación de tareas de traducción diariamente) y examen final (traducción de un texto)
Los estudiantes prepararán las tareas de traducción y análisis encargadas para exponerlas en clase y que se entregarán al final de la asignatura al profesor-a.
Realización del examen final: traducción del inglés al español de un texto literario con diccionarios. Examen final
El examen final consistirá en la traducción del inglés al español de un texto literario con el uso de diccionarios.
Se valorará la corrección lingüística en la traducción del texto terminal en español, teniendo en cuenta
el nivel fonético, sintáctico y semántico del original para su transvase, así como la capacidad creativa en el proceso. Los estudiantes podrán llevar al examen toda clase de diccionarios (monolingües, bilingües, de sinónimos etc).
Criterios de calificación
CALENDARIO DE EXÁMENES
CENTRO: Por definir
Por definir Por definir
Por definir
Fecha: Hora:
Aula:
TRIBUNALES ESPECÍFICOS DE EVALUACIÓN Y APELACIÓN
MANUEL JOSE GOMEZ LARA Presidente:
Vocal: MARIA DE LOS ANGELES TODA IGLESIA MARIA JOSE GOMEZ CALDERON Secretario:
Primer suplente: RAMON ESPEJO ROMERO JUAN ANTONIO PRIETO PABLOS Segundo suplente:
JUAN CARLOS HIDALGO CIUDAD Tercer suplente:
ANEXO 1:
HORARIOS DEL GRUPO DEL PROYECTO DOCENTE
Los horarios de las actividades no principales se facilitarán durante el curso.
GRUPO: Grp Clases Teóricas-Prácticas Traducción Lit. (958967)
Calendario del grupo
CLASES DEL PROFESOR: PORCEL GARCIA, MARIA ISABEL