• No se han encontrado resultados

0567-6002-bapl-70-13.pdf

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Share "0567-6002-bapl-70-13.pdf"

Copied!
49
0
0

Texto completo

En este marco, ofrezco una discusión exhaustiva del léxico, o vocabulario de la lengua general del Perú de Santo Tomás, específicamente el vocabulario relacionado con el mar. Esto, a su vez, es evidencia que respaldaría la idea de que el dialecto costero se originó frente a la costa.

El Lexicon, o Vocabulario… de Domingo de Santo Tomás (1560) como fuente del quechua costeño: evidencias y problemáticas

Falta una investigación sistemática sobre el tratamiento de la etimológica */h/ en el quechua de Santo Tomás para saber si el dialecto base ha conservado algún rastro del segmento. Al menos actualmente no está claro si este cambio aparentemente en St. El material de Thomas no puede identificarse.

El trabajo presente

Si la cuna de la familia quechua efectivamente incluyera la costa central, y si el quechua costero del siglo XVI representara su continuación directa in situ, asumiríamos la persistencia del aparato terminológico de la protolengua, que probablemente se habría perdido en la montaña. dialectos "colonizados" por el quechua. El carácter "improvisado" de la terminología resultante debería reflejarse en los datos. En las siguientes secciones, ofrezco una discusión de las voces relacionadas con el mar contenidas en el Léxico o Vocabulario.

Divido el espacio del vocabulario marítimo en cuatro partes específicas y dedico una sección a cada parte: la tercera sección analiza la terminología que documenta el dominicano para el mar mismo, con sus diversos aspectos; en el cuarto apartado me ocupo de la vida en el mar; En la quinta sección, me ocupo de la recopilación y discusión de palabras para partes del pescado y otros términos relacionados con el pescado; En el sexto apartado me centro en la pesca; Finalmente, en el séptimo apartado analizo la náutica. Dado que se sabe que las secciones 'quechua-castellano' y 'castellano-quechua' del diccionario de Santo Tomás no siempre son consistentes, incluyo datos de ambas secciones en la discusión. 6 Por otro lado, como suele ser el caso en muchos estudios académicos, la ausencia de dicho vocabulario no necesariamente constituiría evidencia en contra de la identificación, ya que deja abierta la posibilidad de que el dominicano simplemente no estuviera interesado en una documentación extensa del mundo marítimo. terminología que probablemente no era de gran interés para su propósito eclesiástico.

La evaluación de los datos, en la perspectiva de las cuestiones planteadas anteriormente, continúa en la octava parte, último bloque de este artículo.

El mar

Aunque se puede afirmar que el material recopilado en el diccionario probablemente corresponde al quechua cuzqueño -de un modo irónicamente similar al encontrado en el caso de Santo Tomás-, no es fácil asumir que no es una fuente. que describe un único dialecto homogéneo. 10 Nótese que en quechua huanca la */q/ del protoquechua se ha convertido en una mera oclusiva glotal o, en otros contextos, ha sido eliminada por completo. Sin embargo, en la ortografía utilizada por Cerrón-Palomino (1976), la ortografía se mantiene por razones de uniformidad transdialéctica; En aras de una representación ortográfica más fiel a la realidad fonética y fonológica del quechua huanca, aquí en la fuente ha sido reemplazado por <ɂ>.

En el diccionario de Santo Tomás aparecen también otras expresiones verbales relacionadas con distintos estados del mar. Para empezar, 'reflujo del mar' se basa en la raíz común kuti-. 'Dañar el mar' se decía , con una raíz comúnmente encontrada en varios dialectos quechuas; de hecho, la misma forma se da para 'heruir' en general en el diccionario del propio Santo Tomás, por lo que nuevamente hay un ejemplo de un sentido adicional relacionado con el mar que aparece específicamente en el dialecto documentado por Santo Tomás.

A esta clase de palabras pertenece una última palabra a mencionar: 'ysla dela mar'.12.

La vida marina

Soto Ruiz, 1976).15 Sin embargo, el propio dominicano menciona 'ostia, marisco' y 'hostia, o pez mejillón' como sinónimos de la palabra , que aparece frecuentemente en la apariencia moderna. . Dialectos quechuas (aunque más frecuentemente con el significado de. 16 Cualquiera que sea la etimología de , las reflexiones anteriores demuestran que no necesariamente es necesario buscar la etimología de la palabra en Mochica o Quingnam, como sugiere Calvo Pérez (2013). ).Si bien estos casos no son de relevancia directa para el origen de la designación , para rastrear el patrón de designación, directa o indirectamente, se debe tener en cuenta la posibilidad de transferir el patrón de designación de una lengua europea al quechua.

Sichus ~ rocco> simiq casonpi Santo Tomáspa documentasqa quechua simipi equivalente yauyinawan ayacuchana simiwan ruqu ~ luqu 'cap, chulla' nisqa simi mana qhawarisqachu kanman chayqa, manan llapanpichu mana atikuqchu, yaqapaschá huk transferencia metafórica nisqamanta 'mascota, chulla' nisqamanta 'concha, almeja' nisqamantaqa suyakunmanmi, chay tertium nisqa tupachiyqa iskaynin entidadpa envolvente y protección nisqa ruwayninmi - chay simiqa San Tomáspa willakusqan ayllu quechua nisqa rimayllapim kanman. Campo semántico de la vida marina nisqapiqa kanmi achka términokuna, chaykunataqa manam quechua simiwanqa facil etimologizayta atikunmanchu. kunkamantam riman, chaytam simi pirwaqa tikran ‘albur challwa’ hinaspa ‘liza challwa’ nispa.18 Kay simipa hawa llaqtamanta paqarimuyninqa huklawmanmi tikrakun /t/ fonema silabapa tukupay posiciónninpi kasqanrayku , maypi kasqan qhichwa simipi ancha hark’asqa (qhaway Emlen y Dellert, 2020).

Entonces, nuevamente encontramos una combinación de estrategias para crear terminología náutica en el diccionario de St. Thomas.

Partes de peces y otros términos relacionados con pescado Para ‘escama de pescado, o hollejo de culebra’ y ‘concha de pescado’,

En el diccionario de Santo Tomás, sin embargo, hay un término más para referirse a una especie marina que no parece derivar del trasfondo léxico quechua, a juzgar por la falta general de cognados en la documentación moderna. Por un lado, está el uso metafórico de material léxico de indudable origen quechua, mientras que, por otro lado, aparentemente, también se da el préstamo de palabras no quechuas en este campo semántico. Los primeros términos de los dos significados forman un par de opuestos, atribuyendo o privando al pez de escamas mediante los sufijos -yuq y -naq.

De hecho, parece que estamos ante una doble transferencia metafórica: 'brazo' será el significado original según una bien conocida "ley" del cambio semántico (Wilkins, 1996, p. 274). De la misma fuente semántica, en la lengua quechua documentada por Santo Tomás, habría cristalizado otro traslado metafórico de 'ala' a 'aleta' en combinación con el adjetivo uchulla. Nótese que un desarrollo metafórico muy similar se encuentra en español, donde aleta es también el diminutivo de brazo.

Aunque los patrones aquí no pueden verse tan claramente como en el caso del mar y la vida marina, volvemos a ver un caso de extensión semántica en la palabra qara, y otro caso, el de , en el que se produjo una transferencia de semántica. tiene lugar. de una palabra en combinación con un adjetivo que la modifica.

La pesca

Ko ñe’ẽ paha rapo ha’ete ku okorrespondéva k’uyka ‘yvy’a’ Cuzco-pegua (Academia Mayor de la Lengua Quechua, 2005), ha katu ojekuaa avei noreste San Martín-pe kuyka ramo, he’iséva peteĩcha (Park et al , 1976-pe; Jan Szemiñski, iedición diccionario San Tomás rehegua pág. 180), oĝuahẽ peteĩchagua conclusión-pe. Pesca nassa reheve’, he’iháicha ñe’ẽryru, ha’e , ha katu pe lema ‘pesca con red’ guýpe oĩ , sección español-quechua-pe, térã ~ ‘pescar cõ net', sección quechua-español-pe; pe ñe’ẽ llika ojekuaa umi ñe’ẽ’aty quechua-pe he’iséva ‘red’ térã ‘telaraña’. Ha katu, ñe’ẽryru San Tomás-pe oĩ avei ñe’ẽ iñambuéva ‘nariz para pesca’ rehegua, ha’éva ha .

En Cuzco, challwana se cita con los significados 'el lugar del río o lago donde se pesca' y, como en el quechua de Santo Tomás, 'cualquier instrumento utilizado para pescar'. Dada su ocurrencia en la costa norte, además de la ausencia de una forma comparable en la evidencia léxica Mochica, parece lógico suponer que es una de las pocas palabras asignadas al trasfondo lingüístico de Quingnam (Cerrón-Palomino, 1989, p. 54). ). , lengua que también sería el origen de la palabra que aparece en el dialecto quechua descrito por Santo Tomás. A la luz de su repetida mención no sólo en el diccionario sino también en las primeras crónicas y narraciones, debió ser la designación de un grupo, una identidad social o una forma de vida muy importante en el siglo XVI y, por inferencia, a la prehistoria de los Andes centrales.

19 Además, se ofrecen algunos otros términos relacionados con los pescadores y que resaltan aspectos particulares de la pesca: las palabras ~ .

La náutica

Ñe’ẽjoaju ‘oñorairõ, naues yguasu rupi’ añetehápe ndoguerekói mba’eveichavérõ tero , ha katu he’ínte pe tembiapo , ‘oñorairõ’, oikoha yguasu rembe’ýpe ( ) . Upéicha avei ‘oñemboyke haguã mbo’epy’, hapo ojekuaa avei -pe ‘oñemboyke péicha’ ha avei -pe. Hapo ojeporu ojoajúvo ygakuéra ñehundi rehe siglo XVIII-pe Cuzco quechua-pe (Gonzáles Holguin, 1608, pág. 73) ha ojehu shenqay ‘oler (sujeto animado), oñembohypa haguã’ ramo Ancash quechua-pe (Parker ha Chávez ) . . 1976-pe).

Por otro lado, también se pueden observar patrones que ya se han detectado en otros lugares. Torero p. 66) menciona de pasada el caso de , que en quechua documentado por Santo Tomás significa específicamente 'canoa, naue de un bosque' y 'balsa de madera'.

Evaluación

Frases y palabras compuestas que expresan conceptos relacionados con la vida marítima, incluidas en el Diccionario de Santo Tomás (1560). Palabras aisladas que expresan conceptos relacionados con la vida marítima, incluidas en el diccionario de Santo Tomás (1560). Después de todo, como recuerda Salas García (2010, p. 101) a sus lectores, palabras como “pescador” se encuentran en un documento que describe un dialecto quechua, por lo que deben ser consideradas quechuas “hasta que se demuestre lo contrario”. ".

Referencias

Documento similar