En este marco, ofrezco una discusión exhaustiva del léxico, o vocabulario de la lengua general del Perú de Santo Tomás, específicamente el vocabulario relacionado con el mar. Esto, a su vez, es evidencia que respaldaría la idea de que el dialecto costero se originó frente a la costa.
El Lexicon, o Vocabulario… de Domingo de Santo Tomás (1560) como fuente del quechua costeño: evidencias y problemáticas
Falta una investigación sistemática sobre el tratamiento de la etimológica */h/ en el quechua de Santo Tomás para saber si el dialecto base ha conservado algún rastro del segmento. Al menos actualmente no está claro si este cambio aparentemente en St. El material de Thomas no puede identificarse.
El trabajo presente
Si la cuna de la familia quechua efectivamente incluyera la costa central, y si el quechua costero del siglo XVI representara su continuación directa in situ, asumiríamos la persistencia del aparato terminológico de la protolengua, que probablemente se habría perdido en la montaña. dialectos "colonizados" por el quechua. El carácter "improvisado" de la terminología resultante debería reflejarse en los datos. En las siguientes secciones, ofrezco una discusión de las voces relacionadas con el mar contenidas en el Léxico o Vocabulario.
Divido el espacio del vocabulario marítimo en cuatro partes específicas y dedico una sección a cada parte: la tercera sección analiza la terminología que documenta el dominicano para el mar mismo, con sus diversos aspectos; en el cuarto apartado me ocupo de la vida en el mar; En la quinta sección, me ocupo de la recopilación y discusión de palabras para partes del pescado y otros términos relacionados con el pescado; En el sexto apartado me centro en la pesca; Finalmente, en el séptimo apartado analizo la náutica. Dado que se sabe que las secciones 'quechua-castellano' y 'castellano-quechua' del diccionario de Santo Tomás no siempre son consistentes, incluyo datos de ambas secciones en la discusión. 6 Por otro lado, como suele ser el caso en muchos estudios académicos, la ausencia de dicho vocabulario no necesariamente constituiría evidencia en contra de la identificación, ya que deja abierta la posibilidad de que el dominicano simplemente no estuviera interesado en una documentación extensa del mundo marítimo. terminología que probablemente no era de gran interés para su propósito eclesiástico.
La evaluación de los datos, en la perspectiva de las cuestiones planteadas anteriormente, continúa en la octava parte, último bloque de este artículo.
El mar
Aunque se puede afirmar que el material recopilado en el diccionario probablemente corresponde al quechua cuzqueño -de un modo irónicamente similar al encontrado en el caso de Santo Tomás-, no es fácil asumir que no es una fuente. que describe un único dialecto homogéneo. 10 Nótese que en quechua huanca la */q/ del protoquechua se ha convertido en una mera oclusiva glotal o, en otros contextos, ha sido eliminada por completo. Sin embargo, en la ortografía utilizada por Cerrón-Palomino (1976), la ortografía se mantiene por razones de uniformidad transdialéctica; En aras de una representación ortográfica más fiel a la realidad fonética y fonológica del quechua huanca, aquí
en la fuente ha sido reemplazado por <ɂ>.
En el diccionario de Santo Tomás aparecen también otras expresiones verbales relacionadas con distintos estados del mar. Para empezar,
A esta clase de palabras pertenece una última palabra a mencionar:
La vida marina
Soto Ruiz, 1976).15 Sin embargo, el propio dominicano menciona
Sichus
Entonces, nuevamente encontramos una combinación de estrategias para crear terminología náutica en el diccionario de St. Thomas.
Partes de peces y otros términos relacionados con pescado Para ‘escama de pescado, o hollejo de culebra’ y ‘concha de pescado’,
En el diccionario de Santo Tomás, sin embargo, hay un término más para referirse a una especie marina que no parece derivar del trasfondo léxico quechua, a juzgar por la falta general de cognados en la documentación moderna. Por un lado, está el uso metafórico de material léxico de indudable origen quechua, mientras que, por otro lado, aparentemente, también se da el préstamo de palabras no quechuas en este campo semántico. Los primeros términos de los dos significados forman un par de opuestos, atribuyendo o privando al pez de escamas mediante los sufijos -yuq y -naq.
De hecho, parece que estamos ante una doble transferencia metafórica: 'brazo' será el significado original según una bien conocida "ley" del cambio semántico (Wilkins, 1996, p. 274). De la misma fuente semántica, en la lengua quechua documentada por Santo Tomás, habría cristalizado otro traslado metafórico de 'ala' a 'aleta' en combinación con el adjetivo uchulla. Nótese que un desarrollo metafórico muy similar se encuentra en español, donde aleta es también el diminutivo de brazo.
Aunque los patrones aquí no pueden verse tan claramente como en el caso del mar y la vida marina, volvemos a ver un caso de extensión semántica en la palabra qara, y otro caso, el de
La pesca
Ko ñe’ẽ paha rapo ha’ete ku okorrespondéva k’uyka ‘yvy’a’ Cuzco-pegua (Academia Mayor de la Lengua Quechua, 2005), ha katu ojekuaa avei noreste San Martín-pe kuyka ramo, he’iséva peteĩcha (Park et al , 1976-pe; Jan Szemiñski, iedición diccionario San Tomás rehegua pág. 180), oĝuahẽ peteĩchagua conclusión-pe. Pesca nassa reheve’, he’iháicha ñe’ẽryru, ha’e
En Cuzco, challwana se cita con los significados 'el lugar del río o lago donde se pesca' y, como en el quechua de Santo Tomás, 'cualquier instrumento utilizado para pescar'. Dada su ocurrencia en la costa norte, además de la ausencia de una forma comparable en la evidencia léxica Mochica, parece lógico suponer que es una de las pocas palabras asignadas al trasfondo lingüístico de Quingnam (Cerrón-Palomino, 1989, p. 54). ). , lengua que también sería el origen de la palabra que aparece en el dialecto quechua descrito por Santo Tomás. A la luz de su repetida mención no sólo en el diccionario sino también en las primeras crónicas y narraciones,
19 Además, se ofrecen algunos otros términos relacionados con los pescadores y que resaltan aspectos particulares de la pesca: las palabras
La náutica
Ñe’ẽjoaju
Por otro lado, también se pueden observar patrones que ya se han detectado en otros lugares. Torero p. 66) menciona de pasada el caso de
Evaluación
Frases y palabras compuestas que expresan conceptos relacionados con la vida marítima, incluidas en el Diccionario de Santo Tomás (1560). Palabras aisladas que expresan conceptos relacionados con la vida marítima, incluidas en el diccionario de Santo Tomás (1560). Después de todo, como recuerda Salas García (2010, p. 101) a sus lectores, palabras como