Comparación de voces nativas en las ediciones de 1992 y 2011 del Diccionario de la Real Academia Española José Antonio Salas García. Planta originaria de América del Sur, de la familia de las bromeliáceas, de tallos gruesos, escamosos y retorcidos;
Del aimara all-paka.) Mamífero rumiante, de la misma familia que la llama, propia de América Meridional y muy apreciado por su pelo,
DRAE 2001-pe, ko doble referencia ojeregistra umi káso “chuncho, cha. Transcripción fonológica rehegua katu jaguereko ko’ã mba’e: i) noñeñangarekói peteĩ hendáicha pe etimología ñe’ẽ rehegua iforma okorrespondéva versión ortográfica rehe: amo hapópe noñemoĩri pe transcripción fonológica, techapyrãramo achira-pe; ambue kásope ome’ẽ hikuái pe representación fonológica etimología rehegua: achupalla “(Quechua achupalla-gui)” (v. avei lámpara, papa, pirca, quipu, ratania, tara, yapa); ii) nahesakãporãi ojeporu símbolo representación fonológica-pe guarã: c ha k oclusal velar sordo-pe guarã; kk térã cc por q oclusivo postvelar sordo-pe g̃uarã; ch ha č africato palatal-pe g̃uarã; oñe’ẽvo pu’ae rehe, sapy’ánte ombohasa u ndive ha e i ndive; iii) oî py’aro ojeporúvo tilde: oî jave omoî hikuái ko diacrítico (v. achuray, amancay, coronta, guagua2, guano1, hamba’e); upéva rangue, umi ambue kásope, nahániri. G). La Relación Quechua-Aru: Perspectivas para la Separación del Lexico” en Revista Andina, Año 4, No 2, Cuzco, Centro Bartolomé de las Casas, pp. 107-1 rehegua
Pe Diccionario de la Academia Real española ha umi inconsecuencia orekóva umi voz nativa peruana-pe” oĩva Boletín, No. 34, Lima, Academia Peruana Ñe’ẽ rehegua, pp. 107-1 Mbo’ehára Departamento Académico de Lingüística Facultad de Artes y Humanidades Universidad Nacional de San Marcos-pe. Ko kuatiahaipyre hembipotápe opresenta Ñandejára Ñembo’e rembiasakue Mochica ñe’ẽme, oñemoherakuãva’ekue jey jey Yvóra Tujápe, ha ojehupyty haguã ko ñembo’e ñembohasa castellano-pe.
Suite à la traduction, la plupart des mots du texte ne peuvent pas être compris par Fernando de la Carrera ou Jerónimo de Oré, car les informations grammaticales contenues dans les textes sont incorrectes. Le but de cet article est de présenter les détails de la prière du Notre Père en langue Mochica, qui a été publiée plusieurs fois en Europe. En raison de la traduction, nous montrons certaines occurrences qui n'ont pas été émises par Jerónimo de Oré (1607) ou Fernando de la Carrera (1644), puisque les informations grammaticales sont extraites des textes eux-mêmes.
Introducción
En 1787, el texto moche del Padre Nuestro, correspondiente a Luis Jerónimo de Oré, fue reeditado por Lorenzo Hervás en su libro Saggio Pratico delle Lingue, que contiene más de 300 versiones del Padre Nuestro en idiomas de todo el mundo. A nivel de ajustes, notamos que la
En cuanto a errores, Hervás escribe
Sin embargo, creemos que la mayor importancia de la comparación entre los textos se encuentra a nivel de forma, debido a las diferentes notaciones utilizadas para un mismo ítem léxico. Una comparación sistemática de todas las palabras utilizadas por Oré y De la Carrera permitirá avanzar en el estudio de los sonidos moche a partir del análisis de su ortografía. Estos últimos fragmentos no han sido analizados hasta el momento, pero sí lo serán en este estudio.
Corpus
Ahora tanto Middendorf como Adelaar están traduciendo el Padrenuestro de la versión de 1644 de Fernando de la Carrera, quien lo tituló en latín Pater Noster, como ya lo había hecho Luis Jerónimo de Oré. Junto al Padrenuestro de Fernando de Carrera viene un pequeño texto explicativo de lo que se pide en la oración y un conjunto de preguntas y respuestas, formuladas con celo didáctico. Amoz tocæn ñof xllang muss emællæc zær enicnam næm lecμ nan ef Pussyf meando quich Amén.
A continuación, De la Carrera formula nueve preguntas cuyas respuestas sirven como ejercicio pedagógico. Ech ix temapco a me eng læc eiæp mang, tzhæng polæng mæn, mo æizi capæc, cuçiang nic mæn. Ech ix topic pæco, ame eng læc aio ineng ineng ô mæich xllon piy can ñof there mo mon.
Nam, quotienscumque id, sumit multum, plus, plus, plus. Defricatus quich est rerum potes, et effectum habere potest in quich. Demonicus mæcμ quich ô ix tem ef quem næm, aiecæn infiernong niquich, aiecæn timæno pissin quich.
Metodología
Así, la locución posposicional
Por ejemplo, nam-næm corresponde a la traducción 'cae', pero al mismo tiempo hay un morfema final (ausente en español) que abreviamos como FIN. En la tercera línea transcribiremos, sin ninguna indicación gramatical, una traducción libre al español, que intentaremos que sea lo más literal posible.
Abreviaturas
Padre Nuestro
- Texto de Luis Jerónimo de Oré
- Texto de Fernando de la Carrera
- Comparación de ambos textos
- Cotejo textual
- Vocabularios comparados
Así expresó posesión con la declinación de caso de sus pronombres personales. ¿Cómo sabemos que es un morfema separado y no parte de una raíz que no se puede analizar? En este caso reconocemos que la vocal del morfema pasivo asimila el punto de articulación de la yod, que está en la raíz verbal.
Al observar Mochico, notamos que la vocal de la flexión personal se equipara con la vocal de la unidad a la que se sufija o critica. El sujeto de la frase sigue una estructura inusual, ya que viene después de la raíz verbal. La diferencia central es que la inflexión de mang está en el segundo constituyente, después de la frase nominal tzhæng oc "tu nombre", que ocupa el primer constituyente.
Esta versión también carece de la partícula ilustrativa ap que estaba presente en la versión anterior. Relacionamos así la presencia de la partícula ap con el diferente comportamiento de flexión entre versiones. Parece que habría asimilación del timbre de la vocal anterior.
Lo que contiene el Pater Noster
Pero vea a continuación cómo hay un orden que determina quién recibe los primeros pedidos y quién el último. Aunque no se utilizan ordinales, hay una referencia a una cadena ordenada que explicaría el uso de lecμ. Sin embargo, esta característica léxica no se aborda en español, por lo que no está traducida.
El segundo componente lo ocupa la declinación verbal e, a la que le dimos la traducción existencial, aunque también podríamos recurrir al significado copulativo. La oración termina con una frase con el nombre de la oración tomado como préstamo y flexionado con el genitivo no posesivo
Otra frase con un número al principio confirma que cuando no hay nombre, se necesita un pronombre (çio) como núcleo de la frase. El adjetivo quitzhi 'último' toma el caso genitivo posesivo como si fuera un sustantivo. Asimismo, el adjetivo peñ 'bueno' también recibe un signo de posesivo y de declinación además de una categoría nominal.
Interlocución sobre el Pater Noster
Entonces el pronombre cio debe ser sujeto de la pasiva (objeto inanimado de la acción). El verbo principal gobierna una cláusula que tiene su núcleo al final de la frase en la forma verbal no finita del gerundio licssæc 'hacer'. Sigue una cláusula con un verbo no finito chinæm '(ser)' al final.
La segunda oración consta del adverbio ame 'así' y el gerundio inglés 'diciendo', que es un verbo no finito y, por lo tanto, se encuentra al final de la frase. La tercera frase es una cita del Padrenuestro en lengua moche. Del lado de la respuesta, tanto la pregunta con 'qué' como la formulada con.
Dado que el primer constituyente está ocupado por la conjunción y el segundo por la inflexión, el sujeto mæich 'nosotros' se encuentra al final de la oración. 5 Habíamos dicho en la nota dos que Moche, como el alemán, coloca sus formas no finitas al final de la oración. Al final de la frase posposicional hay ô, que marca el límite de dicho constituyente.
Conclusiones
Morel, periodista que llamó la atención sobre la crítica situación que se vive en la zona. En el caso de las Amazonas, por ejemplo, el padre Urrutia, superior de los agustinos de Iquitos. Catedrático de Literatura Hispanoamericana en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona.
En este ensayo compararemos tres personajes femeninos de la Comedia: Francesca, Pia y Piccarda, considerando dos perspectivas. Dada la situación de los salvados en el cielo de la luna y su estado de dicha, Beatriz le explica al personaje de Dante que: En consecuencia, a diferencia de la realidad inmutable del Infierno y del Paradiso, en el Purgatorio los vivos pueden soportar la carga de iluminar a los muertos.
Tal es el caso de los personajes que se encuentran en los desembarcos del Antipurgatorio: excomulgados y arrepentidos en su lecho de muerte. Finalmente, continuamos ascendiendo para encontrarnos con Piccarda Donati en el cielo de la luna. Ahora consideremos primero la cuestión de la justicia en el juicio de los muertos.
En consecuencia, tanto hombres como mujeres, en el círculo de los lussurios, son juzgados del mismo modo por la justicia divina. Por supuesto, la música jugó un papel importante en la región flamenca y en el caso de la ciudad de Brujas había grupos musicales que habían alcanzado fama internacional.