• No se han encontrado resultados

Boletín de la Academia Peruana de la Lengua

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Share "Boletín de la Academia Peruana de la Lengua"

Copied!
228
0
0

Texto completo

La dualidad de la voz narrativa revela la importancia del momento de enunciación en la textualización de las memorias de Juan Bautista, especialmente en las construcciones. Además, es posible pensar en un punto de encuentro entre los motivos de los rebeldes andinos y los criollos de la independencia, evidente en el deseo compartido de un cambio radical en la sociedad colonial. Las voces de criollos, mestizos e indios están unidas en este esfuerzo, basado en un disenso común.

En este sentido, Deborah Poole se ha referido a la evolución que se está produciendo en las representaciones de raza del siglo XIX, que se inscriben en el nuevo lenguaje de la biología (1997: 64). Además, las formas retóricas utilizadas naturalizan la diferencia con los argumentos sobre el patrimonio biológico. Así, en las páginas de las Memorias aparece el problema no resuelto de la heterogeneidad social, étnica y cultural del entorno hispanoamericano.

En este artículo pretendemos revelar algunos aspectos importantes del carácter ficcional de El Marañón, de Diego de Aguilar y Córdoba.

A modo de introducción

El narrador ficcional

En otro momento, sabemos lo que pasa por la mente de Aguirre y lo vemos planear nuevos crímenes: "Le pareció a Lope de Aguirre que ya era hora de desmantelar esta estatua y el espíritu del príncipe que había hecho, y darles estos gente malvada, otro ídolo... de su Campo, que le seguía en estado y costumbre” (p. 214, el énfasis es nuestro). Este narrador omnisciente también se adentra en la subjetividad de otros personajes para revelar sus pensamientos y sentimientos, como lo que pensaban los soldados de Ursúa antes de su asesinato: "el gobernador ya estaba enojado con ellos y sobre todo con la gente baja y las ruinas" de la tierra, que era la mayoría, porque eran un pueblo libre y desalmado, y el gobernador no les permitía robar ni matar a los indios que quedaban. y como quisieron" (p . 161, el énfasis es nuestro). En este momento vuelve a entrar en la mente de los soldados y nos dice que: "comenzaron a transmitir entre ellos estos desacuerdos por algún rumor, y a convencerse que la noticia era indudablemente falsa y que todos sus esfuerzos serían en vano si persistieran. "Intentan descubrirlo" (p. 160, cursiva agregada).

El segundo ámbito de acción, cuando los asesinos regresan a “la posada del gobernador” (p. 167, cursiva agregada), ponen en orden sus asuntos: “a los Uozes y. Ruydo, vino mucha gente sin saber qué era y cómo llegaron los tiranos y fundaron Escuadrón” (p. 167, cursiva agregada).

Al curioso lector

En este sentido, el narrador –de la novela histórica– intenta “informar su proyecto semántico y pragmático y aclarar los términos del contrato de lectura” en los paratextos (Fernández, 1998, p. 169). En este marco conceptual, El Marañón está destinado -sobre todo- al lector europeo que quiere saber qué está pasando en esta parte del mundo, dice el autor en la dedicatoria: "este libro no tiene otro respeto que ese Peregrino Reynos) El tema que trata y que podría ser amablemente recibido, en el que V. El título El Marañón transmite una atmósfera exótica para los posibles lectores de Europa y "hasta de estos Reynos", sobre estos lugares inhóspitos y fabulosos como el reino de Omagua. y El Dorado;.

Para el lector” se desarrollan estos temas de la retórica renacentista tales como: capitatio benevolentiae, magistra vitae, imitatio, evidencia (p. 91). En este sentido, el lector de El Marañón debía ser una persona cultivada en este principio.

El estatuto ficcional de El Marañón: la búsqueda del reino de Omagua y el Dorado

Oficialmente, el joven capitán navarro Pedro de Ursúa es nombrado gobernador de Omagua y El Dorado, aun cuando se pronostica su muerte, se le dice "Pedro de Orsúa, gobernador de Omagua y Dorado, Dios te perdone" (p. 170). Aquí es oportuno mencionar que Ursúa persigue la conquista de El Dorado a pesar de todos los contratiempos que se le presentan (los barcos se averian en el primer giro, pasan hambre, algunos soldados se rebelan contra él, y entre otras cosas cae en amor y con esto se olvida de sus deberes como capitán), como vemos, cuando los soldados están muy agotados por el viaje, y peor aún, si no encuentran ciertas señales de El Dorado, entonces exigen que Ursúa regrese y abandone el bote . la empresa victoriosa, pero Él responde a todas estas voces insatisfechas: "Les dijo muy públicamente que nadie debería pensar en dejar de continuar el Camino, porque les hizo saber que los que entonces eran jóvenes se eclipsarían en busca de las riquezas". de Omagua o morir en los tribunales” (p. 160, énfasis nuestro). Segundo, El Dorado ocupó –en sentido funcional– a los soldados conquistadores que quedaron sin recompensa luego de las guerras civiles entre los españoles; y se menciona que fueron "gente vanidosa", por lo que fue política del Virrey, Marqués de Cañete, emplearlos en el viaje en busca de El Dorado.

Dice el narrador: "en Marañón descubrirán haciendas y tierras muy ricas, tan grandes y tan buenas que no sólo sustentarán a los muchos ociosos que había entonces en Pirú, sino que satisfarán la codicia de los soldados agotados del cambio pasado". " (p. 117, énfasis nuestro). Contaban con la fertilidad de este paisaje, la multitud de sus naturales, el valor inestimable de sus riquezas, la rudeza de sus tratados y otras cualidades.

Más leyendas: los gigantes de Huari y las amazonas

El Marañón y la crítica

De la Relación de Francisco Vázquez a la obra literaria de El Marañón

Dentro de la obra, en sus dos manuscritos conservados, encontramos sonetos laudatorios que ensalzan las cualidades literarias de la prosa. Por el contrario, la Relación de Francisco Vázquez (1561), ligada a la acción y ajena al proceso literario, no contiene soneto alguno, y ni siquiera se anuncia su autor hasta el final de la Relación: "Esta relación fue realizado por el bachiller Francisco Vázquez, soldado del dicho tirano, uno de esos, que se negaron a jurar D. En el manuscrito de Londres, aunque la portada del primero no está terminada, leemos al principio el título y autor de la obra. de cada uno de los tres libros.

Veamos algunas similitudes; El Inca basa su trabajo en otra historia escrita por un soldado, llamado Gonzalo Silvestre, quien se unió a la expedición al mando de Hernando de Soto, quien se propuso encontrar la Fuente de la Juventud en la actual América del Norte, tal como buscaban los anacardos. Eldorado. , al sur. La Historia de Silvestre (1587) consta de sólo 40 folios con 79 páginas útiles (Maticorena, 1989), mientras que La Florida tiene 169 capítulos organizados en seis libros, demostrando –como primera aproximación– una importante labor de reelaboración literaria. fuente (Coello, 2008b, p. 110).

A modo de conclusiones

Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, unidad de posgrado de la Facultad de Artes y Humanidades, 2014. En este caso específico, el de la poética que ilustra el libro de transparencias del artista César Vallejo. Quisiera proponer dos casos ejemplares de esta búsqueda de la poética de Trilce; de su propia diferencia.

En el caso de la poesía, Rafael de Balbín9 concluye que el ritmo se consigue, en primer lugar, mediante la cuidadosa distribución de tiempos acentuados. En este artículo, el autor destaca aspectos desconocidos de la vida de José María Eguren y de su entorno familiar. Este trabajo forma parte de su tesis Huellas Familiares: José María Eguren, los orígenes y trayectoria de la familia Eguren en el Perú.

En el campo del periodismo ejerció una visión aguda durante el momento más difícil de la historia del Perú, durante la guerra con Chile. Jorge Luis era un patriota y perteneció al contingente de estudiantes de la Universidad de San Marcos que lucharon y participaron en la guerra con Chile. El alcalde de la Universidad de San Marcos y los sanmarquinos durante y después de la guerra con Chile.

Otra aportación de Jorge Luis Eguren en este periódico fue la traducción del francés del artículo 'El poder de la oración'. Así lo informa en una nota aparecida en un medio periodístico de la época, en la sección. Se publica la necrológica de Jorge Luis Eguren Rodríguez, refiriéndose a él de la siguiente manera: “En Lima, el Dr.

El Intendente de la Universidad de San Marcos y el pueblo de San Marcos durante y después de la guerra con Chile.

Del it. taglia, polea)

Esto se debió a que el préstamo no fue tomado directamente del italiano sino, a finales del siglo XVIII, del francés paillasse (Corominas, IV en un momento en que el lateral palatino se había deslateralizado en francés y así llegó al español. Las palabras en italiano que contienen se pronuncian entre vocales consonantes y han pasado al español como , que representa un lateral alveolar sonoro (simple, no alargado ni consonante):.

Del it.cannellone)

Entre las vocales /a/ y /o/, la doble en italiano se pronuncia con geminación (/kk/), que se interpreta como /k/ en español. Desde el. bicocca, y al este de Bicocca, ciudad italiana al oeste de Milán, y nombre de la batalla que libraron en este lugar franceses y españoles en 1522).

Del it. toccata)

En italiano, la secuencia se pronuncia como una africada palatina sonora; Cuando pasa al español se realiza como una fricativa velar sorda /x/:. Las palabras con en italiano representan la unión de consonantes; En español no hay enlace y no se escribe sino.

Del it. gazzetta)

En italiano, la doble /ff/ está caída, por lo que se produce un alargamiento; mientras que en español esto no sucede, ni se escribe doblando la letra.

Del it. staffa, estribo)

Ruiz de Gordejuela Urquijo, “La salida de la élite virreinal en el Perú: sacerdotes, funcionarios y comerciantes. 49 Con excepciones: Bonifaz, quien murió víctima de la guerra civil (1858), y García, cuyo desmoronamiento y triste final ocurrió durante la ocupación chilena de Lima (1883).A Agustín Zubiaga, quien murió de fiebre amarilla en mayo de 1868", en sus Obras Poéticas cit.

La poética de la restitución: literatura y cultura en la América Latina colonial (Newark, Delaware; Juan de la Cuesta, 2005), p. Traducciones literarias en el Perú”, en la revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas (Lima, Universidad Ricardo Palma, nueva p. Confidencias)”, en sus Memorias de España, antes de La bohemia de mi tiempo cit.

Neologismos y americanismos”, en sus Memorias de España, precedido por La bohemia de mi tiempo cit. Estoy pensando en lo que podríamos llamar la sistematización u ordenamiento de la historia del Perú. Época de la Confederación Perú-Boliviana (Buenos Aires, 1888); y el tercer relato histórico de la guerra de Chile contra Perú y Bolivia (Buenos Aires, 1883).

Referencias

Documento similar