A la UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE LA CIUDAD DE MÉXICO porque en sus clases recibí el conocimiento intelectual y humano de cada uno de los docentes. A la Universidad Autónoma de la Ciudad de México por brindar la beca para el trabajo de recepción y por el apoyo para imprimir y pegar este trabajo de recepción.
Objetivos
El problema práctico de esta investigación es la presencia del léxico zapoteca en español por parte de jóvenes residentes del Istmo residentes en el Distrito Federal como muestra de arraigo cultural. El problema de esta investigación es identificar qué elementos léxicos2 o expresiones zapotecas se incorporan en el español y cuáles reflejan la identidad cultural, para caracterizar a la juventud istmeña.
Justificación
Desde una perspectiva personal, quiero entender cómo las palabras zapotecas se implantan en mi vocabulario en español y expresar cómo suelo utilizar algunas palabras de origen zapoteca. En la primera parte describo la geografía del Istmo de Tehuantepec, hago una descripción básica de su población y migración; En la segunda parte hablo de la cultura y su organización, partiendo de la vestimenta, fiestas, música, artesanía, gastronomía y religión; y finalmente las diversas lenguas indígenas, con énfasis en el zapoteco y la discriminación contra las personas que hablan estas lenguas.
Geografía del Istmo de Tehuantepec
Asunción Ixtaltepec se ubica en la región del Istmo de Tehuantepec, al sureste del estado de Oaxaca, en las coordenadas 95º 03' de longitud oeste y 16º 30' de latitud norte, limitando al norte con los municipios de El Barrio de la Soledad y Santa María Chimalapa.; en el sur con San Pedro Comitancillo, El Espinal y Juchitán de Zaragoza, mejor conocida como la ciudad heroica de Juchitán de Zaragoza, es una pequeña ciudad ubicada al sureste del estado. 3Tomado de la Enciclopedia de los Municipios y Delegaciones de México, Oaxaca, en línea.
Descripción de la población del Istmo de Tehuantepec
Indumentaria
Se realiza una misa en honor al santo patrón, a la que asisten todos los integrantes de la Vela. El calendario de Kerse comienza con el baile de gala la noche del primer día del festival.
Música y artesanías
La música que identifica a la ciudad es: sonidos regionales como Sandunga, Mediuxhiga y otros sonidos propios de la región. Sin embargo, en 2010, el 81% de la población de Oaxaca profesaba la religión católica, según datos del (INEGI Oaxaca, 2010).
Lengua
Lenguas indígenas en número
7Se eligió el grupo de edad consultado por ser similar a la muestra de la investigación. Según la biblioteca virtual “Oaxaca, etnias”, en dicho estado existen 1,165,186 personas mayores de 5 años que hablan alguna lengua indígena, lo que representa el 34% de la población de la entidad.
Discriminación hacia las personas que hablan lenguas indígenas
Por eso las personas mayores de 40 años todavía hablan zapoteco y español, aunque la mayoría no entiende español y solo habla zapoteco. Como expliqué en el apartado anterior, el zapoteco se heredaba y utilizaba a nivel familiar mediante transmisión oral, es decir, de padres a hijos en el hogar.
La cultura zapoteca
Sin embargo, actualmente el número de hablantes del idioma está disminuyendo porque la gente no enseña a sus hijos a hablar zapoteco. La sociedad zapoteca era en gran medida hablante de la lengua y estaba muy diferenciada de los centros distritales.
Cultura
Desarrollo del concepto de cultura
- La cultura en la tradición antropológica
- La cultura en la tradición filosófico – literaria y en el discurso social común
- La cultura en la tradición marxista
La segunda es la fase de industrialización de la cultura como sentido político-administrativo. Para la tradición marxista, dentro de la cultura dominada existen el campesinado tradicional, las masas trabajadoras y explotadas, los proletariados, etc.
Concepto de cultura utilizado para esta investigación
Por tanto, la gente pobre y humilde tiene las percepciones, explicaciones y creencias de esta clase dominante. La tendencia a homologar la cultura con la ideología se debe a que la ideología, como la cultura, se define por referencia a los significados sociales, a los hechos del significado y, por lo tanto, la cultura ya no se presenta como el conjunto de todas las cosas. , menos de la naturaleza, ahora en todo incluyen a la sociedad.
Culturas híbridas
Cuando una identidad se define a través de un proceso de abstracción de características (lengua, tradiciones, conductas estereotipadas), suele existir una tendencia a separar estas prácticas de la historia de las mezclas en las que se formaron” (Canclini, 2001: VI). Por tanto, es una cultura donde se mezclan las costumbres de los pueblos originarios con las de inmigrantes o conquistadores. Otro claro ejemplo podría ser la festividad del “Día de Muertos” en México, que mezcla el pago ancestral. pueblos indígenas con la santidad de la evangelización española. La región de la Sierra de Juárez es un buen ejemplo de cómo diferentes identidades étnicas pueden convivir y convivir y cómo se puede lograr la unidad dentro de la diversidad.
Por eso vuelvo al concepto en mi investigación, porque según mi experiencia algunos jóvenes tienen una cultura híbrida, claro no se sabe por qué algunos no conocen el concepto, pero regresan a las acciones desde la teoría, por ejemplo. Regresamos diariamente de regreso a Zapoteca y a nuestro pueblo natal, en el.
Interculturalidad Comunicativa
Para Asunción Landa la comunicación intercultural tiene como objetivo estudiar y resolver problemas de comunicación en un contexto intercultural. Por tanto, defino la comunicación intercultural como aquella que resulta de la interacción entre hablantes de lenguas y culturas geográficamente diferentes. Por lo tanto, la comunicación intercultural requiere habilidades de negociación de significados culturales y desempeño comunicativo efectivo de acuerdo con las múltiples identidades de los participantes.
Siempre podemos aprender de alguien más. Dado que la comunicación intercultural se centra en la convivencia de culturas, le interesa la convivencia entre culturas, convivencia que implica relaciones mutuas.
Adaptación transcultural
Así, la asimilación es la aceptación de los principales elementos culturales de la sociedad de acogida por parte de un individuo extranjero. La aculturación es la adquisición de algunos, pero no de todos, los elementos de la cultura receptora. La transición se produce en diferentes etapas, donde inevitablemente se pierden algunos elementos de la cultura original.
Por tanto, la lengua es uno de los símbolos más importantes de la identidad de un pueblo.
Variedades lingüísticas
Por tanto, los registros dependen del uso de la lengua en situaciones específicas, mientras que los dialectos se identifican según los usuarios. En cuanto al estilo y variación estilística, se definen en función de la situación y el contexto comunicativo. Las normas y características culturales de un grupo se transmiten o enfatizan a través del lenguaje.
Cabe señalar que los hablantes proyectan su universo interior a través de su lengua y, en el caso de los multilingües, a través de la elección de la lengua.
Lenguas y la visión del mundo
Además de la actitud, una de las consecuencias de la conciencia lingüística de los hablantes es su certeza, es decir, la conexión que existe entre lo que un hablante considera correcto, adecuado o prestigioso y su uso de la lengua, y la certeza lingüística surge cuando dicha contingencia se reduce. o desaparece. Siguiendo en la misma línea, Moreno señala que "según Schaff, el hombre piensa en un lenguaje, por lo que su pensamiento siempre es hablado y su forma de pensar depende de la experiencia social expresada en el lenguaje que la sociedad le ha transmitido a través de un proceso". de educación hablada" (Moreno. Además, una lengua constituye la línea de identidad cultural y refleja una visión única del mundo y una cultura compleja que revela la manera en que una comunidad se relaciona con el mundo y en la que ha formulado el pensamiento de los suyos propios, su sistema filosófico y su comprensión del mundo que los rodea.
Por tanto, con la muerte y desaparición de una lengua, una parte irremplazable de nuestro conocimiento del pensamiento y de la cosmovisión se pierde para siempre.
Elección, mantenimiento y sustitución de lenguas
- Español a zapoteco
El cuadro 6 muestra que la mayoría de los informantes encuentran la palabra bella en zapoteco según el diccionario español-zapoteco. En el gráfico 7 se observa que la mayoría de informantes ubican la palabra en zapoteco para referirse a algo rico, sabroso. El cuadro 9 muestra que la mayoría de los informantes ubican la palabra en zapoteco hermano.
El gráfico 11 muestra que la mayoría de los informantes no ubican la palabra en zapoteco.
Abuelita
El gráfico 20 muestra que la mayoría de los informantes conocen el significado de la palabra zapoteca: "xhunca": "de acuerdo", pero sólo uno no lo sabe. El gráfico 22 muestra que la mayoría de los informantes conocen lo que significa en zapoteco la palabra: "muxhe": "homosexual". El gráfico 25 muestra que la mayoría de los informantes conocen el significado de la palabra zapoteca “shanangola” según el diccionario zapoteca-español.
El gráfico 26 muestra que la mayoría de los informantes conocen el significado de la palabra.
Biche
El gráfico 32 muestra que la mayoría de los informantes conocen el significado que coincidía con la palabra en zapoteca: “huinni”, según el diccionario zapoteco – español. El gráfico 33 muestra que la mitad de los informantes conoce el significado de la palabra en zapoteco: “manin gracia”, y la otra mitad no lo sabe. El gráfico 35 muestra que la mayoría de los informantes conocen el significado de la palabra “viaguyu” en zapoteco.
El gráfico 36 muestra que la mayoría de los informantes desconoce el significado de la palabra en zapoteco: “whandi”, que significa “verdad”, y sólo 4 lo saben.
Whandi
Análisis y resultados en torno a la identidad
Otra de mis preguntas fue qué tipo de música se escucha en el Istmo y aquí en la ciudad. Si bien hay una pérdida de lenguas indígenas, especialmente el zapoteco, hay presencia del zapoteco en el español y un deseo de creer que el zapoteco no se perderá, porque siempre habrá un porcentaje mínimo en el rescate de la lengua. En el tercer capítulo he examinado los campos de estudios sobre la lengua y la cultura zapoteca, y específicamente la zapoteca en la zona del Istmo de Tehuantepec, con miras a
Finalmente, podemos concluir que la presencia del léxico zapoteca en el habla de los jóvenes istmistas residentes en la Ciudad de México es un ejemplo de hibridación cultural y manifiesta su identidad.
Identidad
Objetivo: el objetivo principal de esta investigación es identificar la presencia del léxico zapoteca y su presencia en el español de jóvenes migrantes del Istmo radicados en el Distrito Federal como muestra de arraigo cultural. Apenas llegaste a la ciudad usaste palabras zapotecas en español, o solo las usas cuando estás en el Istmo. Nota: Esta lista de palabras es una guía para preguntas anteriores sobre palabras zapotecas.
Ñe’ẽnguéra oñehundíva, mba’éichapa iñimportante documentación lingüística México-pe: Notas sobre los Zapotec de Union Hidalgo, Oaxaca, Escuela Nacional de Antropología y Historia.