¿Cuáles son las percepciones de los estudiantes y profesores sobre la promoción de la interculturalidad en las clases de inglés como lengua extranjera? Estos símiles pueden provenir de la naturaleza (iceberg, árboles, cebollas), biología (peces, organismos en general), matemáticas (teoría del caos), física (campos de fuerza), tecnología (software).
- Definiendo el concepto Cultura
- Interculturalidad
- Multiculturalidad y pluriculturalidad
- Identidad
- Alteridad
- El iceberg cultural
- La relación entre lengua y cultura
- Elementos simbólicos socio-culturales significación y resignificación
A modo de narración histórica, se exponen los más célebres en el campo de la enseñanza de idiomas. Hasta este punto en la historia de la enseñanza de idiomas, el aspecto afectivo ha sido ignorado. Las competencias comunicativas son aquellas que se centran en el aspecto de la lengua en el momento de su uso, es decir, incluye factores sociolingüísticos, pragmáticos y también lingüísticos.
Es decir, el carácter político de la interculturalidad en la enseñanza radica en la necesidad de inclusión dentro de diferentes contextos multiculturales.
- Breve recuento de los enfoques en la enseñanza de lenguas
- Enfoque Orientado a la Acción
- El MCER y las competencias que propugna
- Competencias generales (saber, saber hacer, saber ser, saber aprender
- Competencias comunicativas
- Competencia intercultural
- Interculturalidad crítica
El ejemplo de la siguiente respuesta en una entrevista con uno de los profesores, a quien se le preguntó con qué frecuencia se incluye la cultura extranjera en las lecciones. Primero, tomemos como referencia las opiniones de los profesores sobre el factor cultural en las lecciones de inglés. La siguiente respuesta representa la opinión general de la mayoría de los docentes entrevistados.
Luego se presenta el material auténtico para la promoción de la interculturalidad.
Material didáctico
Sin embargo, el uso de textos auténticos para promover la interculturalidad no se puede imaginar sin la Tabla 4 Modelo de comprensión de la cultura en los textos. Sin embargo, la mayoría de los docentes coincidieron en que la cultura representada es la que se considera dentro de la metáfora del iceberg cultural, como superficial. Sin embargo, sería apropiado considerar que el uso de materiales auténticos en la enseñanza del inglés es ciertamente prevalente en la actualidad y en el contexto de la investigación.
Estas dimensiones se basan en lo escrito en la tabla desarrollada por Porto (ver tabla 5 en la página 85), que muestra los diferentes niveles de comprensión cultural.
Material auténtico
Selección de material auténtico
Habiendo expuesto tanto el material didáctico como el material auténtico, es pertinente mencionar cómo seleccionar este último, sobre todo porque, al ser una fuente real, puede contener temas polarizantes, o simplemente con un vocabulario no adecuado a su nivel o edad como así como el hecho de que el desarrollo de esta investigación se basó en el uso de material auténtico. Para seleccionar el material auténtico, Khaniya (2006) expone tres componentes importantes a tener en cuenta: bagaje lingüístico, bagaje conceptual y bagaje cultural. Otra consideración al seleccionar material es conocer las teorías de adquisición del lenguaje (Tomlinson, 2012).
Estos puntos sólo pueden incluirse cuando se utiliza material auténtico, ya que el material didáctico desde su sistemática característica no los tiene en cuenta.
Tipos de textos
Así pues, si se trata de un material que suele utilizarse en la enseñanza del inglés como lengua extranjera, conviene tener en cuenta los posibles problemas a los que nos podemos enfrentar, ya que preverlos en sí mismo es evitar, en la medida de lo posible, algunos de ellos. suceder El Consejo de Europa (2001) también menciona que los textos pueden ser considerados desde diferentes perspectivas, es decir, “ya sea que se los vea como un producto terminado, como un artefacto, como una meta o como un trabajo en progreso” (p. 91). ). Los textos, que son canales de comunicación, tienen en cuenta competencias específicas, que a su vez valoran el carácter social de los fines específicos para los que se realizan.
El usuario del lenguaje debe ser capaz de producir y comprender textos.
Los textos auténticos
Zoreda (1992) afirma que, para asimilar la propia cultura y optar por una posición autocrítica, se debe asegurar el conocimiento cultural de la lengua extranjera, “Para valorar la propia identidad dentro de una cultura nacional, es fundamental un contacto significativo con culturas extranjeras” (p. 328) Por lo tanto, para abrir la brecha hacia la interculturalidad, debes ser crítico con la cultura propia, conectarla con la cultura ajena y hacer un contraste entre las dos, por lo que, primero, debes 'aproximarte a la cultura ajena, uno debe presentarse y aportar conocimientos que lleven a la reflexión sobre lo expuesto Si bien los textos auténticos son una herramienta práctica para introducir la cultura extranjera, un paso hacia su uso está determinado por varios aspectos que deben tenerse en cuenta.
Pero aunque no se debe ignorar este hecho, lo cierto es que podemos mencionar que según la teoría de Krashen de que la entrada debe ser i+1 (Pozzobon y Pérez, 2009), los textos auténticos deben seleccionarse según el nivel, pero no necesariamente modificado y, por lo tanto, eliminado su carácter auténtico.
Comprensión de textos
Pero si la situación es tal que el lector no tiene un esquema de lo que se está hablando, recurre a información conocida, generalizada, para obtener de allí nueva información. El modelo ascendente se refiere a la codificación de elementos lingüísticos, manteniendo así un nivel de comprensión superficial; Descendente, por otro lado, se enfoca en el hecho de que el proceso de compresión requiere un elemento de referencia que el alumno ya trae consigo.
Los aspectos culturales en los textos escritos, un medio a la consciencia intercultural
Los textos auténticos representan la cultura en sí misma, pero el docente es el responsable de cómo abordar estos aspectos culturales, Areizaga (2016) distingue el carácter informativo o formativo de la presentación de una cultura ajena. Mientras que la cultura desde el modelo informacional se enfoca únicamente en representar la cultura, la dimensión formativa representa la reflexión sobre la cultura, dimensionando la profundidad de lo expuesto para formar un estudiante competente interculturalmente. Para resaltar la cultura desde una perspectiva intercultural, Porto (2014) propone el siguiente modelo, en el que se puede ubicar al estudiante en el nivel de comprensión cultural y competencia intercultural.
Se piensa entonces que se expone la cultura para la formación de los alumnos, una educación integral que amplía el umbral sociocultural de la cultura ajena pero también de la propia, promueve una mirada crítica y reflexiva del otro, pero también de uno mismo.
- Paradigma cualitativo
- Investigación acción
- Diseño de la investigación
- Contexto
- Participantes
- Técnicas de recolección de datos
- Diario del investigador
- Observación participante y auto-observación
- Cuestionario
- planes de clase
- Entrevistas semi-estructuradas
- Procedimiento de recolección de información
- Proceso de análisis de datos
- Categorización
- Triangulación
En este capítulo se describe el proceso mediante el cual se recopiló la información necesaria, la cual se estableció a través de los objetivos y preguntas de investigación. Por otro lado, para evitar la subjetividad de la opinión del docente investigador, la información encontrada es triangulada y respaldada por autores corroborando lo revelado a través de diarios de clase y autoobservaciones. Estos han sido analizados en base a las categorías creadas para dividir todo lo recopilado.
Sin embargo, las categorías fueron creadas a partir de lo observado en las lecciones y plasmado en los diarios.
El docente como mediador intercultural
Las entrevistas y cuestionarios durante los ciclos de investigación mostraron las diferentes actitudes de los docentes, primero, en cuanto a la inclusión del factor cultural en la enseñanza de idiomas, es decir, para hablar de su posición en el aspecto intercultural. Por lo tanto, una de las preguntas cuestionó la frecuencia con la que se aborda el aspecto cultural, la mayoría de las respuestas mencionaron el hecho de que la cultura siempre se aborda, ya que está implícita en la enseñanza del idioma, es decir, la actitud de los docentes. es que, si lengua y cultura ya son inseparables, ya no es necesario abordarlas con cierto énfasis. Si partimos de la noción de que la interculturalidad se puede aprender, a medida que se desarrolla la competencia comunicativa, entonces debe haber un acercamiento a la cultura extranjera, para presentarla en el aula.
Si consideramos la idea de promover la interculturalidad, primero debe haber una apertura por parte de los docentes a la idea de no enfocarse exclusivamente en la enseñanza de idiomas.
La aproximación de la cultura en las clases de inglés
La interculturalidad, se supone, actualmente no se fomenta, al menos entre los participantes de esta investigación, pero se posicionan como promotores del respeto al otro, lo que facilitaría la inmersión de la interculturalidad en las aulas. Por ejemplo, el tema de la alimentación a la hora de planificar las clases no podía quedar de lado ya que es un referente cultural que parece interesante y atractivo para los estudiantes. Habiendo dicho que, por ejemplo, uno de los estudiantes que vino de Oaxaca decidió hablar sobre la comida de este estado, mencionando lo que significa no poder comerla mientras estás fuera, el reflejo de la identidad cultural se posicionó en el parte geográfica. , sin embargo, el plano de profundidad es
Por tanto, desde la categoría del acercamiento a la cultura en el aula de inglés se pueden definir dos cosas: primero, los docentes tienden a limitarse a aspectos culturales ya presentados en libros, que suelen ser superficiales;
Los aspectos gramaticales en las clases de inglés
Para el tercer grado, el tema fue la comida y el uso del presente pasivo. La lección comenzó con una repetición porque la estructura pasiva se vio en la lección anterior, pero todavía había confusión entre los estudiantes. Interculturalidad y la enseñanza de ELE en México: El caso de la especialización en la enseñanza del español como lengua extranjera a distancia.
Aspectos de la relación entre cultura, cognición social y lengua y algunas implicaciones para el diálogo intercultural en la educación superior.
El nivel del estudiante y el material autentico
La percepción del estudiante en cuanto al material autentico
La cultura en los textos auténticos para fomentar la consciencia intercultural en los
La siguiente actividad consistió en crear un mapa mental en tríos donde distinguían los estándares de belleza de la cultura ajena y la propia. Por lo tanto, se puede concluir que como introducción a la promoción intercultural, las actividades donde se presenten ambas culturas y generen una reflexión sobre lo expuesto pueden llevar a los estudiantes a una conciencia intercultural, que forma parte de la promoción intercultural en la lengua extranjera inglés. clases Para la realización de estos materiales, se trató de considerar que solo se presentaran aspectos superficiales de la cultura.
La dinámica es la misma, presentar información de C2 de un artículo para que luego los estudiantes la relacionen con su propia cultura.
Propuesta pedagógica
Durante el desarrollo de esta investigación surgieron algunos hallazgos relevantes para la mejora de la propia práctica docente en cuanto a la implicación de la interculturalidad. Uno de los puntos más destacados en este aspecto es analizar los estereotipos o arquetipos que tienen de la cultura ajena, pero también de la propia. Lo fundamental es mantener un equilibrio entre ambos y tener especial cuidado en evitar estereotipos o arquetipos propios de la cultura materna y ajena.
En general, promover la interculturalidad en las clases de inglés a través de material auténtico es más que posible, especialmente hoy en día, donde es posible el contacto con la alteridad y el acceso a diferentes fuentes de información y, por lo tanto, a la mayor diversidad en el uso del material.