• No se han encontrado resultados

Imagine pietatis. Escenografía sacra en el primer teatro

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Share "Imagine pietatis. Escenografía sacra en el primer teatro "

Copied!
741
0
0

Texto completo

Recepción en el viaje de vuelta: Calderón de la Barca, San Juan de la Cruz y Pablo García Baena. Eszter Katona también está en la órbita de Europa del Este, en 'Recepción del teatro español en Hungría.

La teatralidad de las obras dramáticas del Quinientos

Por otro lado, hay que tener en cuenta que las obras teatrales de la Baja Edad Media y principios del Renacimiento que se conservan en la actualidad son fruto de su paso por la imprenta. De hecho, las estampas teatrales del Renacimiento son “monumentos escritos” que han perdido la efimeralidad del teatro [Chartier, 1999].

Renovación y aclimatación de las casas nobiliarias

Por otro lado, está documentado que el Viernes Santo de 1494 el personal de la casa de. Por la temática de las vestiduras se puede inferir que su destino iba a ser colocado en la capilla, ya sea para uso privado o para la celebración de la Semana Santa.

Juan del Encina y su Representación a la Pasión y muerte de Nuestro Redentor

En cuanto a la tradición litúrgica de la Verónica, existen testimonios bajomedievales de la celebración del ciclo de la Pasión en el templo. Al contrario, parece que fue necesario que el Auto de la Verónica de Toledo fabricara el objeto sagrado que se utilizó específicamente para su representación en el Corpus Christi de 1493.

Lucas Fernández y el Auto de la Pasión

Así, debido a su vinculación con el templo de Salamanca entre 1499 y 1507, Lucas Fernández pudo haber compuesto y representado la "Passion Play" en el contexto de la catedral [Crawford Hermenegildo, 2001: 54]. Se trata del uso del telón, que servía para tapar y revelar objetos en el teatro religioso de la época.

Gil Vicente y su Auto da Alma

HERMENEGILDO, Alfredo, El teatro de palabras: Didascalia en la escena española del siglo XVI, Lleida, Edicions de la Universitat de Lleida, 2001. Interiorismo y movimiento en la Pasión de Lucas Fernández', en Incipit, 2014, vol. .

Introducción

Commedia dell’arte y entremés

El ejemplo de la commedia dell'arte, también conocida como commedia all'improvviso, se introdujo en España gracias a empresas como La aportación de Cervantes se aprecia en la incorporación de las circunstancias urbanas, la expresión de la intensidad cómica y la calidad de los diálogos, rasgos que se aprecian en El viejo celoso [González Maestro, 1998].

Análisis comparativo entre obra y puesta en escena

  • Comparación estructural
  • Personajes y tipos de la commedia dell’arte
  • Frente a la honra, la jocosidad
  • Metateatro

Sin embargo, ni siquiera escapa a la burla general de los personajes del programa, como se muestra en la escena de la ventana antes mencionada. En cuanto a la influencia de la improvisación en la commedia dell'arte, estas referencias pueden variar en función de cada representación.

Conclusión

ÁLVAREZ SELLERS, Alicia, «Documentos iconográficos de la Commedia dell'Arte en España», en Del texto a la iconografía. OJEDA CALVO, Mª del Valle, "Nuevas aportaciones al estudio de la Commedia dell'arte en España: los zibaldones de Stefanello Bottarga", en Criticón, 1995, núm.

Introducers and Introductions: The European context of the prologue of Torres Naharro

Frente a la renovación que se ha producido, o se está produciendo, en los estudios del primer teatro clásico español, el planteamiento de las piezas preliminares que jalonan la comedia proveniente de Torres Naharro apenas ha variado desde los magníficos monográficos de los años setenta. el último siglo. Nuestra comprensión de este tipo de texto permanece ligada al modelo de la comedia romana clásica, lo que deja preguntas importantes sin respuesta. Por ello, revisaré la posible deuda de los introitos de Torres Naharro con sus posibles fuentes italianas para la comedia culta y la comedia popular italiana, que han pasado desapercibidas para quienes se han dirigido a su estudio.

Introductores e introducciones

El contexto europeo del prólogo de Torres Naharro 1

El análisis tipo-bibliográfico de las estampas conservadas determina que se trata de estampas que no fueron publicadas antes de finales de la primera década del siglo XVI. Cotarelo [1911: I, vii] ya calculaba sobre la posible influencia de los textos italianos en el prólogo teatral. Las loas que Bartolomé de Torres Naharro incluye en su Propaladia (1517) son todas del estilo de las de Juan del Encina.

ZUGASTI ZUGASTI, Miguel, «Aspectos de la loa y la música en los umbrales de la fiesta barroca», eHumanista: Revista de Estudios Ibéricos.

The Neoclassical versions of El parecido or the comedias of Moreto (re)written in Spain appealing to the taste of Europe

En este artículo pretendemos analizar las transcripciones neoclásicas de un texto moretiano poco estudiado: El parecido (o El parecido en la corte). Se conservan dos versiones adaptadas al gusto del siglo XVIII, la primera impresa en el Ensayo sobre el teatro español de Tomás Sebastián y Latre; y otra versión, "editada por don Pascual Rodríguez de Arellano", conservada ahora manuscrita en la Real Biblioteca. A partir de ambas renovaciones, profundizaremos en la tensión conflictiva que existió durante la Ilustración entre el teatro barroco y el neoclásico bajo la evidente influencia europea.

The neoclassical versions of El parecido or the comedies of Moreto (re)written in Spain that appeal to European tastes.

Las refundiciones de El parecido o la comedia moretiana (re)escrita en España al gusto de Europa

En el caso particular de Moreto, parece claro que fue una de sus obras menos recordadas la que mejor encarnó la relación conflictiva que se estableció en el siglo XVIII con el teatro del siglo pasado. La comedia se desvía así hacia los problemas que más interesan al teatro del siglo ilustrado. Quizás su recuperación se deba precisamente a la demanda popular de la comedia moretiana en ambos lugares.

Estos preceptos, muchas veces resumidos en relación con la ley de las tres unidades, quedan fielmente tutelados en el caso de la nueva remodelación de la Igualdad.

An Italian reescritura of the comedy of Moreto Fingir y amar

En el contexto del proyecto de investigación más amplio Ricezione e circolazione del teatro di Agustín Moreto en Italia, se analiza el caso de una reescritura italiana de la comedia moretiana Fingir y amar, concretamente el dramma per musica titulado Amare e fingere. La obra fue realizada por la Accademia delle Assicurate de Siena con motivo de una visita (en 1676 o 1704) de la princesa Farnese Maria Virginia Borghese -a quien está dedicada la obra- y su marido. El objetivo de este trabajo es, por tanto, identificar el vínculo entre la obra italiana y la de Moreto, además de las novedades introducidas en el libreto debido a los gustos del público italiano, así como el nuevo marco genérico, el del drama de música.

Una reescritura italiana de Fingir y amar de Agustín Moreto 1

Portada de la comedia en el tomo XV de Elegidos (copia procedente de la Biblioteca Nacional de España, firma TI/16/15, f. 27). En cuanto a la trama de la obra moretiana, se trata de una compleja comedia de enredos, basada en la duplicidad del comportamiento de los personajes que se mueven entre la sinceridad y la simulación. Del mismo modo, pero en sentido contrario, se indica el origen sienés de los cantantes que intervienen en la actuación: «Giudichi dunque V.E.

El segundo acto comienza tras el allanamiento, donde Rosalbo le ha salvado la vida a Celia y esta ha comenzado a sentir algo por él.

Music, magic and laughter

En el Siglo de Oro, la primacía del teatro español llevó a los dramaturgos portugueses a seguir los parámetros dramáticos establecidos por Lope de Vega en El arte nuevo de hacer comedias en esta época (1609), y la mayoría de sus obras estaban escritas incluso en inglés. español. En el entreacto de La campanilla y A campainha encantada, Moreto y el anónimo autor lusitano asumen una anécdota común, el uso con fines cómicos de una campana que tiene el poder mágico de inmovilizar a quien la escucha, pero aunque ambos se refieren a un En segundo plano, analizaremos las diferencias de tratamiento y significado entre las dos dramaturgias, ya que el hors d'oeuvre portugués está ligado a la tradición del monacato que, si bien prospera en la sátira portuguesa, por el contrario no parece sobrecargarse de hors d'oeuvre español. d'oeuvres. 'oeuvres.

Música, magia y risa

Brioso, 2008, utiliza esta metodología para analizar entremeses moretianos que tratan el tema del engaño amoroso. En este punto, los dos aperitivos toman caminos diferentes, solo que similar en la reacción de los burladores en la escena de la merienda. 20 En el que los protagonistas cortejan a las monjas Clarisas de Tordesillas con una retórica galante propia de la poesía poética.

71-80v), en una versión ligeramente diferente de la contenida en el volumen de la Biblioteca da Ajuda, lo que permite suponer la circulación de los textos.

Thomas Corneille adapte à Moreto, et à Lope ? : Le baron d'Albikrac, De fuera vendrá et ¿De cuándo acá nos vino?

Este estudio muestra la trayectoria seguida por una trama creada por Lope de Vega reutilizada por Agustín Moreto (1653-54) y adaptada por Thomas Corneille (1668) en el último período de la moda francesa de batir comedias españolas.

Thomas Corneille adapta a Moreto, ¿y a Lope?

En las últimas décadas se ha avanzado mucho en el estudio de la obra de Agustín Moreto, principalmente gracias al trabajo del grupo Moretiano1. Por otro lado, quisiera agradecer a Anne Bizien su inestimable ayuda en la interpretación del texto de la comedia francesa. Lisette, la criada, aparece y anuncia la llegada de su tía, y la joven sale corriendo a esconderse.

Para la posible influencia del teatro italiano en la gestión de la comedia, véase Pavesio.

Moreto in Poland

La recepción de Moreto en Polonia se circunscribe a dos títulos (El desdén, con el desdén y El valiente justiciero) y se enmarca en el panorama más amplio de la presencia de escritores del Siglo de Oro español en el teatro polaco a lo largo del siglo XIX. Este trabajo presenta el contexto histórico de la recepción teatral de los dramas clásicos españoles en Polonia y repasa a directores, actores y actrices polacos. Solo tres textos dramáticos españoles lograron permanecer en la cartelera polaca del siglo XIX: El desdén, con el desprecio de Moreto en la versión teatral de Joseph Scheryvogel y dos dramas calderonianos, El médico de su honora también adaptado por Schreyvogel y El príncipe constante en la traducción. de Juliusz Slowacki.

Sin embargo, ofrecen un interesante preludio a la recepción del teatro del Siglo de Oro español en el siglo XX, culminando con la memorable producción de Jerzy Grotowski y su Teatr Laboratorium de Wrocław.

Moreto en Polonia

Reflexiones en torno a la presencia del repertorio clásico español en el teatro decimonónico polaco

Los historiadores del teatro polaco destacan la importancia de las actividades de Bogusławski en Lviv. Se opuso a las opiniones de August Wilhelm Schlegel, el principal defensor de la causa calderoniana en el teatro europeo. Con toda probabilidad, el autor de la versión polaca estrenada en Varsovia utilizó una de estas publicaciones.

Esta es la adaptación de Joseph Schreyvogel, que se representó en el Burgtheater de Viena el 18 de enero de 1818.

Referencias

Documento similar

Luce López-Baralt anota que antes de acercarse a la contemplación de la otra cara de su moneda simbólica, el Borges ficcionalizado del Zahir nos anuncia que, como los sufíes,