• No se han encontrado resultados

REAL ACADEMIA - Fundación Ignacio Larramendi

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2024

Share "REAL ACADEMIA - Fundación Ignacio Larramendi"

Copied!
89
0
0

Texto completo

El mencionado padre afirma (i) que se ha descubierto 3 que la traducción del Fuero Ju^go no fe se formó en tiempos de los godos. Salmácio (3) advierte que las antiguas lenguas germánicas no tenían verbos auxiliares, sino que los tomaban prestados de los latinos.

571 con el accesorio dcfemcjanzas., que han sido completados^, provenientes de una variedad de pronunciación, dia^.

SACRA-

Epicáphio en otra palabra quizás vi anfcribíó ja 3 por jau; ya que frecuentemente encontramos V en el signo gótico t c de esa época, de esta manera Y. la cita se refiere al nombre C a - thalúña. El nombre blanco de Gócia } que Ataúlfo dio a nuestro principado (que significa el río Llobregát en el este) fue el nombre de Gotboláunia en románico y se pronunciaba Cathaíónia.

Efta •

Esta opinión, que quizá parezca la más fundada si se examinan los principios que la sustentan, defiende el origen y la univocidad que se cree entre la lengua catalarme y el lemosín, y no sólo la lengua muda. De esta cláusula se desprende que en aquella época el cuerpo de la lengua vulgar todavía era común en todas las provincias que conocían el latín, y que había mayor diferencia en el de dialéeboy y pronunciación.

Parece que los mismos provenzales los apoyaron en esta inteligencia, ya que ciertos muy viejos CathalánO'Provençáles Gozos dedicaron a Santa María Madalena 3 que el día de su fidelidad siempre había sido cantada por Marfclla, desde el anterior eUPrelado El a¿tuái lo prohibió en Fu rn- greífoj las llamaban > y las llaman por tradición heredada inmemorial Cantinella Catbalàm ^ y en francés Cantiqae Cathaián.

In die naam van God stem hy in, ens. deur die lof van die Heilige Sakrament tussen .. amp; Illtijlrem I'rederícunt Dukem Jluflriie. o & c .. amp; Inclytam Domi-nam Elifiibeth gebore aan die pnefati Domini *King, c¿*c, wat die voorgenoemde Domina Elifabetb gesê het •, <& refpon* . dit prtfdiSfo Nuntioj-feú Procura-, tori di&i Domini Dmis in vulga- r i ) & idiomate pío verba qua fe- qiu'.ntur, rz Jo na ifabéi fiíla del molt Alt Senyor en Jaime R e y Darngó rníjanfantncia •> RolfT Bestuurder > £<. Met hierdie i>erba>&c, wat £ . hulle is in die stad gebore. Los elos;ios de Principes, y Literatos de E u r o - pa dados al idioma Cathalán, fe pueden ver con efpecíalidad en el Tratado de'la Lengua C a - thalán a,-que eferibió en fu j u - ventud nueftro í l u f t r i o de s i n nfe.

55>8 ACADEMIA REAL DE BARCELONA rehegua. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . trangcros, umi m i t h , porque jepe nprcciable Tc defvian pe ñeha'ãgui; ha katu ni peteĩva opavave eitos apohare apytépe noñe’ẽi sa’ive pe fama i m - m o r t a l ohupytyva’ekue umi conde nucitro Barcelona ha Provenza-gua, ombopirapirevéva ñe’ẽ umi primordial ha enriquecimiento reheve in proia ha en verfo 1c omohendava’ekue peteĩ preeminencia universal O r b e cuito 3 pukukue javeve odura va'ekue prosperidad rehehápe añoite, umi príncipe catalán katu fubfiftied umi dominio ultra pireneo-pe. Marandu hetaiterei gloria ha'eha umi conde mba'e, inclytos Progenitores de nucflros Auguftos Soberanos, folo jadeve umi fincer eftudio e ñ r a n g e r s , ndaha'éi umi patricio-kuérape. Ndaikatúi oñenega pe nueilro Don Antonio de Baf- téro en fu,Crufca (iautor ha hembiapo cnfalzes mbykymi omomba'eguasúva oikuaauka Obifpo F o n t a n í n i (t) ) ore b r i o io hesa ha fenda oike haguã umi defeubrimentos adultos 3 ha feguir palios Mufas ha ñe’ẽnguéra.

Los Mufas que elogiaron a nuestro Conde Bernard en su funeral fallecieron o al menos perdieron la memoria.

CCP~

Los que permanecieron en Provcnza recuperaron su antiguo espíritu en la inmediata celebración de la famosa Academia del Gay / à l é r ^ y. Traduje los mejores libros de la antigüedad, (i) De ahí surgió el deseo de perfeccionar el suyo.

1 traducir ios mejores libros de la antigüedad, (i) De cfto nació el defeo de perficiònar las próprias

Eulog. rpud Terrer

Como los reinos de Aragón y Navarra recogieron la fe de los moros para los Efpamls naturales, y como la fe affimifmo fue recogida por Ca/lilla la r i é j a y los demás reinos que hemos mencionado, el romance también recibió la fe en todos, fegun que antes de que los moros llegaran a paries ffe ufaba. Los del tercero sufrieron la misma suerte, y la fe les fue la misma que la del segundo, objeto que motivó la ayuda de Hari el Grande; Pues bien, este príncipe, que estaba bastante preparado para las innovaciones de lengua, de leyes o incluso de nombre (porque conservó en Gállia Narbonéf el de Gotbica y restauró en Cáth a l á ña el de Coda) (1) introdujo en Francia los mayores romanticismo ovni Gállia Góth i - capón derrota Tudéfca. El arzobispo Foncaníni (O'cfcríbc, que fue a Fulda en Alemania poco después de su muerte para visitar el cuerpo de San León, lo hizo en 772.

Ombohéra hikuái Kornáru ¿ Lv.oitiáns â ñe’ẽ vulgar fu Tetã latín rajy 1 ha femeyante à nnejlra 3 ombojoavy haguã Francia-gui 3 germánico 3 &c. Bartolo- mc X í m c n e z en P r o l o g e fu Elocuencia Efpanola diverfifica Ja arthuriane e Caftellana luí ambue ex p l i c a t i o n; ha katu pe jerovia P. Umi Sijluria-pe ha León-pe, ndojeroviaiva’ekue umi príncipe rehe (ef-ro ha’e umi conde-pe ĝuarã D . í í a m ó n, ha. ha jepe cierto pronunciación reheve ,ayre > ha especial 3 upéva opavave ^ .2) Pe alderete ypykue Caftelana ñe’ẽ lib.

I cricros pag. 209

Tomo I . Hhhh ní-

DY à que lo publiquen 3 primero porque ion Efpaño- Ies confió ca en el primer volumen literario vul-.

DOS à que lo ferian las primeras 3 porque los Efpaño- Ies ion confidcrádos ca el primer uío literario vul-

Tomo I , lili en /

Vuestras, duas virtudes dos virtudes, ã fias •voluntad à vuestra voluntad, las fuas cofas proprios fus cofas p r ó - prias, etc.y de muchos nombres, y verbos obsoletos;.

Ini a '

Por lo tanto, si eliminamos todas las citas inversas de la lengua caílellana y otras que no nos permiten examinar la brevedad del tiempo, y la devolvemos al estatus que tenía antes de ellas, interconectaremos las muchas voces árabes que prohibió. ;de";ÍU;"íciiq- maj y la pronunciación gutural que imitó en i a ^ / y y .vj íi lo devolvemos a las diversas voces del viejo manee ^ que la fe nota en los documentos antes mencionados, y la fe ha sido anticuario j f en uio jardín del verbo tener ^ el de Jymlephas > y otros fi-.

MAESTRE DANIEL ME FECIT

DEUS L O BENEDIGA. AMEN

Kkkk no

Aliados en la corte, el nuevo romanticismo y el Tud é f c o llegaron a componer una tercera elpccie de la lengua 3 que poco a poco estableció los dominios del reino, adquirió nuevas perfecciones y, en el siglo siguiente, encontró validez universal en la república literaria. Los padres de la Congregación de San Mauro encontraron en Ter la traducción más antigua de ciertos sermones de San Bernardo, que sólo pueden conducir a la leyenda expresada.

  • pues 3 idioma Provcnzál 3 â quien el Fran- ces d e b i ó fu origen , (2) y a cuya poesía venera por
  • L i l i Lan-
  • los -
  • è affai piu n'abbiamo dal Pro-
    • D'onde pofeia íl caldo ge- nio di rimare de' Provcn^ali y

El nacimiento de la lengua francesa no perjudicó la permanencia del Romanticismo, ya que era común en las provincias del sur del reino, por lo que aquellos monarcas del ii-, glo Xl i l. Idiotifmus Teãofagicus latijjimè patet > ejus du& fmt. amplificador; al final de este biflóire. Languedóc y Provenza a las pronunciaciones y expresiones francesas, pero permanecen mucho menos desnaturalizadas que en las otras ramas de la antigua Provenza.

G e r o n i m o Miicio (2) oescrupi oñemoinge haguére ñe’ẽ provenzal Italia-pe, araka’eve ndohupytýigui umi provenzal Tofcána } à que Huisface pe Arzobifpo Fontaníni (?) mediación rupive Francia à la Italia. pe identidad vulgar romano 3 pe comercio mutuo Pueblo j ha umi Escritor^ ha umi avance atractivo upe ñe'ê deíde cl iiglo X I. Con-diixofe Italia-pe pe herakuãitéva Bruncço Latini Maeftro rupive pe famoso Dante, que deílerra - Florencia-gui, ha ojejubila Francia-pe, ojegustáva hermoíilra ñe'ẽ provenzal eferificado ipype fu T h e f térã década 1260 guive^ oñembopyahúva fu Patria-pe, tuicha omomba'eguasúvo ha fu librit hiíio oguerohorýva umi florenta-pe ^ desbaiting ic o à. Siccome fe del fuo Tefoyo Brunetto Latini: Si i por cjfere tjnella (ha'e oñe'ẽ Provenza ñe'ẽme!.

Donde he pofeia el bouillon ge-nio di rimare de' Provcn^ali y nio di rimare de' Provcn^ali y che mancó in quella parti (habla de Provenza tras la muerte de su conde Berenguer V.) pafsó à far lega con .

INTRO*

Es probable que no penetrara en el interior del país, donde la ignorancia del romano vulgar le habría prometido una recepción difícil; pero también es probable que, por otra parte, se extendiera a las zonas circundantes de Italia. . y Francia, cuando la fe se extendió en los Grifos, y el cantón helvético de Friburgo. La inteligencia del romance vulgar, la cualidad de quien, cuando lo terminó en Turín, fue el nuevo genio del célebre Raymond Berenguer, conde de Barcelona y de Provenza, con vanos elogios poéticos, que recitaba a los gentiles desde su corte en la Provenza catalana. 1c, el emperador elogió su satisfacción y complacencia 3, que respondió en el mismo idioma con un madrigal j e i) y celebró nada menos que los méritos de Con-. Juno; Descubrimientos y otros documentos: todo eferíto en catalán - P r o v e n z á l , leído en el Codex Diplomhito del Sacro Militare Ordine Gerofolimita- no OIPÍ di Malta raccolto da Tari doemnenti di quell'Archi-.

Fem 'faber j , lo que hem trobat, i j , llegim a la crònica dels j j tnoU alt prcdeceíTors de god- 5, un record per ells fbu com- 5, eng de voftre Antecelíors lo 5, Monaftir del Munt' dc Sion, j , e diufe per Jos pelegrins no- 0 tres qnin fon vingms at a!-, y alguns edificis arriben a menvs. En Grècia restà molts anys ^ que fins i tot la fe donava reíquicios en el país aiperezas cíc-1, com en les ciutats veftigios imeílras. Els autors afli Eípañclcs com eftran-. gerv^s arnbúycn als consells de nueílros Reis la introducció de fu lengua à mas de la Grecia, a Múrcia, València, Balears 3 C e r d é ñ a i Còrsega.

En Valencia, Baleares ílib-íirte, y allí las Mulas pronto brillaron en la pluma de los Caballeros valencianos Moííen Jór-di, cuyos poemas tienen la gloria del hurto más brillante en los del célebre P e r a r c h â: (3) pero.

Referencias

Documento similar