... Resumen: El nuevo paradigma científico propuesto por la ciencia cognitiva (cf. Gardner, 1989) proporciona a los investigadores la oportunidad de revisar la consideración y el papel de los supuestos, procedimientos y ...
... enfoque contrastivo entre el español y el ...al análisiscontrastivo de la cortesía en para observar los aspectos semejantes y diferentes en chino y en español, y para servir de contribución para los ...
... un análisiscontrastivo entre el original y sus traducciones inglesa y española; clasificar y analizar el tipo de elementos culturales que aparecen; saber las técnicas que se han empleado para su ...
... de análisis de la lengua del aprendiente –análisiscontrastivo (AC) y análisis de errores (AE)– , trata la lengua del aprendiente –esto es, la IL– como una entidad autónoma e independiente, y ...
... El objetivo principal de este trabajo consiste en comprobar las diferencias entre los ejemplares alemanes y españoles, mediante un análisis contrastivo entre ambas lenguas, dentro de l[r] ...
... el análisiscontrastivo semántico y nuestro corpus está formado por las locuciones extraídas de las obras fraseográficas (Matešić 1982; Seco de Arpe 2005; Varela, Kubarth 1996) y lexicográficas (РМС 2007; ...
... Microsoft Word TFG BERMEJOCASLA ELISA 71167258E Las part?culas modales en alem?n y en chino mandar?n An?lisis contrastivo TRABAJO DE FIN DE GRADO Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas Dpto Filol[.] ...
... Es importante a la hora de comenzar el análisis de cualquier texto asegurarse del tipo de texto con el que se está tratando y conocer el lenguaje que va a utilizar. La utilización de una terminología especializada ...
... Con el morfema de negación [KON], el segundo morfema del adverbio discontinuo sufre la sustitución por la vocal de negación [A] tanto en frases simples (15), como en las complejas (16):.[r] ...
... El análisis acústico de los casos estudiados se llevará a cabo con PRAAT y la descripción de la prosodia se realizará a la luz de los sistemas entonativos de la fonología de Brazil ...
... Resumen: En el presente trabajo pretendemos estudiar las principales características del lenguaje jurídico, como lenguaje de especialidad, en el par de lenguas alemán – español, con el f[r] ...
... Gutiérrez Díez (1995: 39) observa que los refranes son más difíciles de traducir que los proverbios. Pues, aunque la estructura endocéntrica de ambos tipos facilita el análisis de su [r] ...
... 11 A pesar de estar formado por dos formas gráficas, se trata de una unidad morfológica cuyo papel semántico es enfatizar contrastivamente el sintagma de su izquierda. Por lo tanto, implica una cierta actitud del ...
... Esta es una definición que va más allá y entra en el cuándo se utiliza un punto y coma en francés; sin embargo, esta definición si bien es completamente cierta, no siemp[r] ...
... Resumen: El presente trabajo aborda la terminología propia del sector vitivinícola en lengua alemana y su traducción al español. Para ello, parte de presupuestos de tipo morfosintáctico, sobre los que se sustenta la ...
... al análisis de las formas, aunque no haya correlación entre los paradigmas, sirve de ayuda para el profesor de español conocer esos casos en árabe en los que se dan contracciones de los artículos con las ...
... carácter contrastivo al establecer relaciones entre las locuciones seleccionadas a partir de la propuesta de Koike y su presencia en el español de Chile, resulta imprescindible abordar los criterios que utiliza ...
... información y el oyente está agradecido por recibir esa información. Esto cumpliría la máxima de cantidad de Grice (1975) y también estaría relacionado con la tercera norma de cortesía de Lakoff (1973): haz que el oyente ...
... However, the corpus offers real examples of a particular discourse and therefore allows further hypotheses to be generated about the ways Russian and native English geologists understa[r] ...